# Dutch translation for Transmission # # This file is distributed under the same license as the transmission package. # # Wouter Bolsterlee , 2008. # Jan Klopper, 2008 # Jan Geboers, 2008 # Arnout Lok, 2008 # Maarten Van Coile, 2008 # # This translation is based on contributions made in Launchpad. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission 1.40b1 (7032)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-25 17:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-05 18:52+0000\n" "Last-Translator: Arnout Lok \n" "Language-Team: vertaling@vrijschrift.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-05-11 18:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sorteren op _activiteit" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorteren op _naam" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sorteren op _voortgang" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Sorteren op _ratio" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _State" msgstr "Sorteren op stat_us" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Sorteren op _tracker" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sorteren op ou_derdom" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Main Window" msgstr "Hoofdscher_m" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Message _Log" msgstr "_Berichtenlogboek" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimaal overzicht" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Omgekeerd sorteren" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterbalk" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Torrents sorteren op" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112 msgid "Add a torrent" msgstr "Een torrent toevoegen" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Add..." msgstr "_Toevoegen…" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Start torrent" msgstr "Torrent starten" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistieken" #: ../gtk/actions.c:115 ../gtk/add-dialog.c:364 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Lokale data verif_iëren" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrent pauzeren" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Pause All" msgstr "Alles _pauzeren" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Pause all torrents" msgstr "Alle torrents pauzeren" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Start All" msgstr "_Alles starten" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Start all torrents" msgstr "Alle torrents starten" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrent verwijderen" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Ver_wijderen en bestanden wissen" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_New..." msgstr "_Nieuw…" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Create a torrent" msgstr "Torrent aanmaken" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Niets selecteren" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrenteigenschappen" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Open Folder" msgstr "Map _openen" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Tracker om _meer peers vragen" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentbestanden" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../gtk/add-dialog.c:274 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentopties" #: ../gtk/add-dialog.c:298 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "Bronbestand in de _prullenbak gooien" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "_Start when added" msgstr "_Starten na het toevoegen" #: ../gtk/add-dialog.c:311 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentbestand:" #: ../gtk/add-dialog.c:317 msgid "Select Source File" msgstr "Bronbestand selecteren" #: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Downloadmap:" #: ../gtk/add-dialog.c:339 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Downloadmap selecteren" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Torrent toevoegen" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Display _options dialog" msgstr "_Optievenster tonen" #: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:270 #: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589 #: ../libtransmission/utils.c:600 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon ‘%1$s’ niet aanmaken: %2$s" #: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1533 #: ../libtransmission/fdlimit.c:299 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon ‘%1$s’ niet openen: %2$s" #: ../gtk/conf.c:94 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s is al actief." #: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654 msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650 msgid "Normal" msgstr "Gemiddeld" #: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1177 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KB/s):" #: ../gtk/details.c:555 ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Upl_oadsnelheid limiteren (KB/s):" #: ../gtk/details.c:612 msgid "Peer Connections" msgstr "Peerverbindingen" #: ../gtk/details.c:615 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximaal aantal peers:" #: ../gtk/details.c:634 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren" #: ../gtk/details.c:636 msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #: ../gtk/details.c:638 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: ../gtk/details.c:649 ../gtk/details.c:891 ../gtk/details.c:1441 #: ../gtk/details.c:1731 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1555 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../gtk/details.c:650 ../gtk/details.c:892 ../gtk/details.c:1733 #: ../gtk/file-list.c:658 msgid "Mixed" msgstr "Mix" #: ../gtk/details.c:682 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../gtk/details.c:834 msgid "Transfer" msgstr "Overdracht" #: ../gtk/details.c:837 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../gtk/details.c:840 msgid "Progress:" msgstr "Voortgang:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:844 msgid "Have:" msgstr "In bezit:" #: ../gtk/details.c:847 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Gedownload:" #: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Geüpload:" #: ../gtk/details.c:854 msgid "Failed DL:" msgstr "Mislukte DL:" #: ../gtk/details.c:857 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" #: ../gtk/details.c:863 msgid "Error:" msgstr "Fout:" # 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed. #: ../gtk/details.c:866 msgid "Dates" msgstr "Datums" #: ../gtk/details.c:869 msgid "Started at:" msgstr "Gestart op:" #: ../gtk/details.c:872 msgid "Last activity at:" msgstr "Laatste activiteit:" #: ../gtk/details.c:893 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../gtk/details.c:909 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d deel" msgstr[1] "%'d delen" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s van %2$s" #: ../gtk/details.c:946 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Privé voor deze Tracker — PEX uitgeschakeld" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Public torrent" msgstr "Publieke torrent" #: ../gtk/details.c:1039 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gtk/details.c:1043 msgid "Pieces:" msgstr "Delen:" #: ../gtk/details.c:1049 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1054 msgid "Privacy:" msgstr "Privacy:" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Comment:" msgstr "Commentaar:" # Afkomst? #: ../gtk/details.c:1070 msgid "Origins" msgstr "Afkomst" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "Creator:" msgstr "Maker:" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../gtk/details.c:1080 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../gtk/details.c:1091 msgid "Torrent file:" msgstr "Torrentbestand:" #: ../gtk/details.c:1119 ../gtk/details.c:1158 msgid "Down" msgstr "Down ↓" #: ../gtk/details.c:1156 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/details.c:1160 msgid "Up" msgstr "Up ↑" #: ../gtk/details.c:1161 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1162 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/details.c:1498 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken" #: ../gtk/details.c:1499 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Downloaden van deze peer" #: ../gtk/details.c:1500 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "" "Deze peer zou gebruikt worden om van te downloaden, indien toegestaan." #: ../gtk/details.c:1501 msgid "Uploading to peer" msgstr "Uploaden naar peer" #: ../gtk/details.c:1502 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Deze peer zou gebruikt worden om naar te uploaden, indien gevraagd." #: ../gtk/details.c:1503 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar doen dat niet." #: ../gtk/details.c:1504 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar doet dat niet." #: ../gtk/details.c:1505 msgid "Encrypted connection" msgstr "Beveiligde verbinding" #: ../gtk/details.c:1506 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer is ontdekt via Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1507 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer is een inkomende verbinding" #: ../gtk/details.c:1683 msgid "Seeders:" msgstr "Seeders:" #: ../gtk/details.c:1690 msgid "Leechers:" msgstr "Leechers:" #: ../gtk/details.c:1697 msgid "Times Completed:" msgstr "Aantal keer compleet:" #: ../gtk/details.c:1732 msgid "Now" msgstr "Nu" #: ../gtk/details.c:1735 msgid "In progress" msgstr "In uitvoering" #: ../gtk/details.c:1880 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1393 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/details.c:1887 msgid "Scrape" msgstr "Scrape" #: ../gtk/details.c:1889 msgid "Last scrape at:" msgstr "Laatst bijgewerkt op:" #: ../gtk/details.c:1894 ../gtk/details.c:1916 msgid "Tracker responded:" msgstr "Tracker antwoordde:" #: ../gtk/details.c:1899 msgid "Next scrape in:" msgstr "Bijwerken over:" # Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings" #: ../gtk/details.c:1905 msgid "Announce" msgstr "Announce" #: ../gtk/details.c:1909 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1911 msgid "Last announce at:" msgstr "Laatste aankondiging op:" #: ../gtk/details.c:1921 msgid "Next announce in:" msgstr "Volgende aankondiging over:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1928 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:" #: ../gtk/details.c:2003 msgid "Activity" msgstr "Activiteit" #: ../gtk/details.c:2007 ../gtk/tr-prefs.c:1378 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:2011 ../gtk/tr-window.c:817 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2015 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../gtk/details.c:2020 ../gtk/tr-window.c:817 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../gtk/details.c:2025 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../gtk/details.c:2053 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen van ‘%s’" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Transmission afsluiten?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Niet opnieuw _vragen" #: ../gtk/dialogs.c:235 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Torrent verwijderen?" msgstr[1] "Torrents verwijderen?" #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "De gedownloade bestanden van deze torrent verwijderen?" msgstr[1] "De gedownloade bestanden van deze torrents verwijderen?" #: ../gtk/dialogs.c:254 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Deze torrent is nog niet klaar met downloaden." msgstr[1] "Deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden." #: ../gtk/dialogs.c:260 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Deze torrent is nog verbonden met peers." msgstr[1] "Deze torrents zijn nog verbonden met peers." #: ../gtk/dialogs.c:267 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Een van deze torrents is nog verbonden met peers." msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog verbonden met peers." #: ../gtk/dialogs.c:274 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Een van deze torrents is nog niet klaar met downloaden." msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden." #: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843 msgid "Download" msgstr "Downloaden" #: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: ../gtk/file-list.c:822 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../gtk/file-list.c:836 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: ../gtk/main.c:374 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd" #: ../gtk/main.c:376 msgid "Show version number and exit" msgstr "Versienummer tonen en afsluiten" #: ../gtk/main.c:380 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten" #: ../gtk/main.c:383 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Zoeklocaties voor configuratiebestanden" #: ../gtk/main.c:394 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:401 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrentbestanden]" #: ../gtk/main.c:703 msgid "Closing Connections" msgstr "Verbindingen worden afgesloten" #: ../gtk/main.c:707 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Up- en download-totalen naar tracker versturen…" #: ../gtk/main.c:712 msgid "_Quit Now" msgstr "_Direct afsluiten" #: ../gtk/main.c:870 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kon corrupte torrent niet toevoegen" msgstr[1] "Kon corrupte torrents niet toevoegen" #: ../gtk/main.c:877 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kon dubbele torrent niet toevoegen" msgstr[1] "Kon dubbele torrents niet toevoegen" #: ../gtk/main.c:1151 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent-client" #: ../gtk/main.c:1156 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005­–2009 Het Transmission-project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1167 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jan Geboers\n" "Arnout Lok\n" "Maarten Van Coile\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n" " Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n" " Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n" " dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n" " Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n" " Sander Wiering https://launchpad.net/~sanderwiering\n" " Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n" " Toorgedm https://launchpad.net/~toorgedm\n" " Wouter Bolsterlee (uws) https://launchpad.net/~uws\n" " dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n" " kkaltuu https://launchpad.net/~kaldranos" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent aangemaakt!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Aanmaken van torrent mislukt: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "Ongeldige URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kan ‘%1$s’ niet lezen: %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "Geen bron geselecteerd" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d bestand" msgstr[1] "%1$s; %2$'d bestanden" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "Kies een map" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "Kies een bestand" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "Nieuwe torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "Bron" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "Geen bron geselecteerd" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "_Map" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "E_xtra" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "Commen_taar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privé-torrent" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1539 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon bestand ‘%1$s’ niet opslaan: %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Logbestand opslaan" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Foutmelding" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Tijdstip" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Berichtenlogboek" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/notify.c:93 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent compleet" #: ../gtk/notify.c:101 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: ../gtk/notify.c:106 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d keer gestart" msgstr[1] "%'d keer gestart" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Huidige sessie" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Duur:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Totaal" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), %4$s geüpload (ratio: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s geüpload (ratio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Resterende tijd onbekend" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s resterend" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Down: %1$s, up: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Down: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Up: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% gecontroleerd)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1058 #: ../gtk/tr-window.c:1086 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratio: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peer" msgstr[1] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peers" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer" msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Tier" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Aankondigings-URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-client" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Bestanden downloaden en delen via BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-client" #: ../gtk/tr-core.c:1122 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-client" #: ../gtk/tr-core.c:1123 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent-activiteit" #: ../gtk/tr-core.c:1131 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Slaapstand computer niet toestaan" #: ../gtk/tr-core.c:1135 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Kon slaapstand niet verhinderen: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1159 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Slaapstand computer toestaan" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d Seeden, %2$'d downloaden\n" "Down: %3$s, up: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Adding Torrents" msgstr "Torrents toevoegen" #: ../gtk/tr-prefs.c:284 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Automatisch torrents toevoegen uit:" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Bronbestanden in de _prullenbak gooien" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527 msgid "Limits" msgstr "Limieten" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" msgstr "Computerslaapstand _weigeren wanneer torrents actief zijn" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show desktop _notifications" msgstr "Mededeli_ngen tonen" #: ../gtk/tr-prefs.c:372 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regel)" msgstr[1] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regels)" #: ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Blocklist" msgstr "Blokkadelijst" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "_Update" msgstr "Bijw_erken" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatische updates inschakelen" #: ../gtk/tr-prefs.c:530 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Globaal maximaal aantal peers:" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximaal aantal peers _per torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:541 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Peeruit_wisseling gebruiken" #: ../gtk/tr-prefs.c:751 msgid "Web Interface" msgstr "Web-interface" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:754 msgid "_Enable web interface" msgstr "Web-interface _inschakelen" #: ../gtk/tr-prefs.c:760 msgid "_Open web interface" msgstr "Web-interface _openen" #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Listening _port:" msgstr "Luisteren op _poort:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:773 msgid "_Require username" msgstr "Gebruikers_naam vereisen" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:781 ../gtk/tr-prefs.c:996 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:788 ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Pass_word:" msgstr "_Wachtwoord:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "Alleen verbindingen van de volgende IP-_adressen accepteren" #: ../gtk/tr-prefs.c:821 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adressen mogen joker-tekens bevatten, zoals 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:843 msgid "Addresses:" msgstr "Adressen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Tracker-proxy" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Verbinden met de tracker via een pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:966 msgid "Proxy _server:" msgstr "Proxy-_server:" #: ../gtk/tr-prefs.c:974 msgid "Proxy _port:" msgstr "Proxy-_poort:" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy-_type:" #: ../gtk/tr-prefs.c:990 msgid "_Authentication is required" msgstr "_Aanmelding vereist" #: ../gtk/tr-prefs.c:1206 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "U_ploadsnelheid limiteren (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid " and " msgstr " en " #: ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Port is open" msgstr "Poort is open" # Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'? #: ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Port is closed" msgstr "Poort is dicht" #: ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Incoming Peers" msgstr "Inkomende peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:1340 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Port-_forwarding via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken" # Geen toepassingsnaam gebruiken in dialoogvensters (Wouter Bolsterlee) #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../gtk/tr-prefs.c:1375 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1384 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1387 msgid "Desktop" msgstr "Werkomgeving" #: ../gtk/tr-prefs.c:1390 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s resterend" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:201 msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #: ../gtk/tr-window.c:183 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:299 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio (totaal)" #: ../gtk/tr-window.c:300 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio (deze sessie)" #: ../gtk/tr-window.c:301 msgid "Total Transfer" msgstr "Overgedragen (totaal)" #: ../gtk/tr-window.c:302 msgid "Session Transfer" msgstr "Overgedragen (deze sessie)" #: ../gtk/tr-window.c:559 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:806 msgid "A_ll" msgstr "_Alles" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:808 msgid "_Active" msgstr "A_ctief" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:810 msgid "_Downloading" msgstr "D_ownloaden" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:812 msgid "_Seeding" msgstr "_Seeden" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:814 msgid "_Paused" msgstr "Ge_pauzeerd" #: ../gtk/tr-window.c:1031 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d Torrent" msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d Torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1036 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1069 ../gtk/tr-window.c:1080 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #: ../gtk/util.c:79 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:87 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:92 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:139 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dag" msgstr[1] "%'d dagen" #: ../gtk/util.c:141 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d uur" msgstr[1] "%'d uren" #: ../gtk/util.c:144 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuut" msgstr[1] "%'d minuten" #: ../gtk/util.c:146 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d seconden" #: ../gtk/util.c:376 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Het torrentbestand ‘%s’ bevat ongeldige data." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Het torrentbestand ‘%s’ is al in gebruik." #: ../gtk/util.c:384 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Het torrentbestand ‘%s’ heeft een onbekende fout." #: ../gtk/util.c:396 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fout bij openen torrent" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1034 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ongeldige metadata" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Blokkadelijst ‘%s’ bevat %'zu items" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Blokkadelijst ‘%1$s’ bijgewerkt met %2$'d items" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen" #: ../libtransmission/fdlimit.c:259 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: bovenliggende map \"%2$s\" bestaat niet" #: ../libtransmission/fdlimit.c:282 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Vooraf ruimte toegewezen voor bestand ‘%s’" #: ../libtransmission/fdlimit.c:546 ../libtransmission/net.c:355 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent Creator slaat bestand ‘%s’ over: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:457 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ongeldige metadata-invoer ‘%s’" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Port forwarding (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s gelukt (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Publiek adres gevonden ‘%s’" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "poort %d wordt niet langer geforward" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Poort %d succesvol geforward" #: ../libtransmission/net.c:513 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:566 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Port forwarding" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:65 msgid "Starting" msgstr "Starten" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:69 msgid "Forwarded" msgstr "Geforward" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:73 msgid "Stopping" msgstr "Stoppen" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:77 msgid "Not forwarded" msgstr "Niet geforward" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:100 ../libtransmission/torrent.c:1489 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Status gewijzigd van ‘%1$s’ naar ‘%2$s’" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:116 #, c-format msgid "Closing port %d on %s" msgstr "Poort %d sluiten op %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:153 #, c-format msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" msgstr "" "Poort %d geopend op %s om te luisteren naar inkomende peer-verbindingen" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:161 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " "%d - %s)" msgstr "" "Kon poort %d niet openen op %s om te luisteren naar inkomende peer-" "verbindingen (errno %d: %s)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:756 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s gestart" #: ../libtransmission/session.c:1499 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents geladen" #: ../libtransmission/torrent.c:272 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "%d peers verkegen van tracker" #: ../libtransmission/torrent.c:286 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Trackerwaarschuwing: ‘%s’" #: ../libtransmission/torrent.c:293 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Trackerfout: ‘%s’" #: ../libtransmission/torrent.c:1415 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: ../libtransmission/torrent.c:1418 msgid "Complete" msgstr "Compleet" #: ../libtransmission/torrent.c:1421 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleet" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Port-forwarding (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Internet Gateway Device ‘%s’ gevonden" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokaal adres is ‘%s’" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stoppen met port forwarding via ‘%s’, service ‘%s’" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Port forwarding via ‘%s’, service ‘%s’ (lokaal adres: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Port forwarding succesvol!" #: ../libtransmission/utils.c:485 msgid "Not a regular file" msgstr "Geen normaal bestand" #: ../libtransmission/utils.c:503 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Geheugentoewijzing mislukt" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:599 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Bestand ‘%s’ staat in de weg" #: ../libtransmission/verify.c:212 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent verifiëren" #: ../libtransmission/verify.c:247 msgid "Queued for verification" msgstr "In de wachtrij voor verificatie" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _ETA" msgstr "Sorteren op r_esterende tijd" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sorteren op _grootte" #: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "\\\"%s\\\" importeren" #: ../gtk/details.c:453 #, c-format msgid "" "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches " "%.2f)" msgstr "" "_Globale instelling gebruiken (momenteel: stoppen met seeden van een torrent " "bij een ratio van %.2f)" #: ../gtk/details.c:455 msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)" msgstr "_Globale instelling gebruiken (momenteel: seeden ongeacht ratio)" #: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1381 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Honor global _limits" msgstr "Globale _limieten aanhouden" #: ../gtk/details.c:568 msgid "_Bandwidth priority:" msgstr "_Bandbreedteprioriteit:" #: ../gtk/details.c:572 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Seeden tot ratio" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Seeden ongeacht _ratio" #: ../gtk/details.c:596 msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches" msgstr "_Stoppen met seeden van een torrent bij een ratio van" #: ../gtk/details.c:635 msgid "Verifying local data" msgstr "Lokale data verifiëren" #: ../gtk/details.c:637 msgid "Seeding" msgstr "Seeden" #: ../gtk/details.c:706 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$s geverifieerd in %3$d deel)" msgstr[1] "%1$s (%2$s geverifieerd in %3$d delen)" #: ../gtk/details.c:860 msgid "Swarm speed:" msgstr "Zwermsnelheid:" #: ../gtk/details.c:1085 msgid "Destination:" msgstr "Downloadmap:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Webseeds" msgstr "Web-seeds" #: ../gtk/details.c:1734 msgid "None sent" msgstr "Geen verzonden" #: ../gtk/details.c:2063 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Eigenschappen van %'d torrents" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, %2$s geüpload (ratio: %3$s doel: %4$s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "_Stop seeding torrents at ratio:" msgstr "S_top met het seeden van torrents bij ratio:" #: ../gtk/tr-prefs.c:402 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Blokkadelijst bevat nu %'d regel" msgstr[1] "Blokkadelijst bevat nu %'d regels" #: ../gtk/tr-prefs.c:406 msgid "Update succeeded!" msgstr "Bijwerken gelukt!" #: ../gtk/tr-prefs.c:421 msgid "Update Blocklist" msgstr "Blokkadelijst bijwerken" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Nieuwe blokkadelijst ophalen…" #: ../gtk/tr-prefs.c:458 msgid "Plaintext Preferred" msgstr "Onversleuteld" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "Encryption Preferred" msgstr "Encryptie gewenst" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 msgid "Encryption Required" msgstr "Encryptie vereist" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "Privacy" msgstr "Privacy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 msgid "_Encryption mode" msgstr "_Encryptiemodus" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Every Day" msgstr "Elke dag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1116 msgid "Weekdays" msgstr "Werkdagen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1117 msgid "Weekends" msgstr "Weekenden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1119 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1120 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1123 msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1175 msgid "Global Bandwidth Limits" msgstr "Globale bandbreedtelimieten" #: ../gtk/tr-prefs.c:1195 msgid "Speed Limit Mode" msgstr "Snelheidslimietmodus" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Do_wnloadsnelheid limiteren (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits" msgstr "" "Wanneer ingeschakeld, heeft de snelheidslimietmodus voorrang op de globale " "bandbreedtelimieten" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Use Speed Limit Mode between:" msgstr "Snelheidslimietmodus gebruiken tussen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "_On days:" msgstr "Op de d_agen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 ../gtk/tr-prefs.c:1326 msgid "Status unknown" msgstr "Status onbekend" #: ../gtk/tr-prefs.c:1297 msgid "Testing..." msgstr "Testen…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Poort voor inkomende verbindingen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "_Test Port" msgstr "Poort _testen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1336 msgid "Randomize the port every launch" msgstr "Een willekeurige poort kiezen bij het opstarten" #: ../gtk/tr-window.c:330 msgid "Click to disable Speed Limit Mode" msgstr "Klik om de snelheidslimietmodus uit te schakelen" #: ../gtk/tr-window.c:331 msgid "Click to enable Speed Limit Mode" msgstr "Klik om de snelheidslimietmodus in te schakelen" #: ../gtk/tr-window.c:630 msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: ../gtk/tr-window.c:697 msgid "Seed Forever" msgstr "Oneindig seeden" #: ../gtk/tr-window.c:735 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Downloadsnelheid limiteren" #: ../gtk/tr-window.c:739 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Uploadsnelheid limiteren" #: ../gtk/tr-window.c:746 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Stop seeden bij ratio" #: ../gtk/tr-window.c:780 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Stop bij ratio (%s)" #: ../libtransmission/net.c:497 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Kon bronadres %s op %d niet instellen: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:222 #, c-format msgid "Checking to see if port %d is still open" msgstr "Controleren of poort %d nog open is" #: ../libtransmission/session.c:642 ../libtransmission/session.c:654 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s is geen geldig adres" #: ../libtransmission/session.c:645 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address" msgstr "%s is geen IPv4-adres" #: ../libtransmission/session.c:657 #, c-format msgid "%s is not an IPv6 address" msgstr "%s is geen IPv6-adres" #: ../libtransmission/session.c:663 msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address" msgstr "" "Het systeem lijkt geen IPv6 te ondersteunen. Er wordt niet geluisterd op een " "IPv6-adres" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Poort %d is niet geforward"