# $Id$ # Polish translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Tomasz Dominikowski , 2006. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission 0.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 08:08-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-11 20:51+0100\n" "Last-Translator: Tomasz Dominikowski \n" "Language-Team: Tomasz Dominikowski \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: POLISH\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Date Added" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:50 #, fuzzy msgid "Sort by _Progress" msgstr "Postęp" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "_Main Window" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:71 #, fuzzy msgid "Message _Log" msgstr "Zapisz dziennik" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Minimal View" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:89 #, fuzzy msgid "_Filter Bar" msgstr "_Plik" #: ../gtk/actions.c:91 #, fuzzy msgid "_Status Bar" msgstr "Rozpocznij" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Toolbar" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:98 #, fuzzy msgid "_Torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/actions.c:99 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "_Plik" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104 #, fuzzy msgid "Open a torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Open..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:106 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "Rozpocznij" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Statistics" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Verify Local Data" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 #, fuzzy msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Pliki" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_New..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:115 #, fuzzy msgid "Create a torrent" msgstr "Dodaj nowy torrent" #: ../gtk/actions.c:117 #, fuzzy msgid "Close _Window" msgstr "Zamknij główne okno" #: ../gtk/actions.c:118 #, fuzzy msgid "Close main window" msgstr "Zamknij główne okno" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Dese_lect All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Details" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:447 #: ../libtransmission/utils.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create \"%s\": %s" msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s\n" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191 #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208 #: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Inna kopia %s jest już uruchomiona." #: ../gtk/details.c:246 msgid "Address" msgstr "" #: ../gtk/details.c:247 msgid "Client" msgstr "" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:249 msgid "%" msgstr "" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:252 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Pobranych:" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:254 msgid "Up" msgstr "" #: ../gtk/details.c:255 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Rozpocznij" #: ../gtk/details.c:595 msgid "Availability" msgstr "" #: ../gtk/details.c:617 msgid "Connected Peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:627 #, fuzzy msgid "Seeders:" msgstr "Seedów:" #: ../gtk/details.c:634 #, fuzzy msgid "Leechers:" msgstr "Leecherów:" #: ../gtk/details.c:641 #, fuzzy msgid "Completed:" msgstr "Ukończono:" #: ../gtk/details.c:671 #, fuzzy msgid "Torrent Information" msgstr "Pliki torrent" #. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:676 #, c-format msgid "%1$d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/details.c:681 #, fuzzy msgid "Pieces:" msgstr "Części:" #: ../gtk/details.c:685 #, fuzzy msgid "Hash:" msgstr "Info Hash:" #: ../gtk/details.c:688 msgid "Private Torrent: PEX disabled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:689 msgid "Public Torrent" msgstr "" #: ../gtk/details.c:691 msgid "Privacy:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:703 msgid "Comment:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:707 msgid "Origins" msgstr "" #: ../gtk/details.c:709 ../gtk/details.c:800 ../gtk/details.c:805 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "" #: ../gtk/details.c:710 msgid "Creator:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:714 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Rozpocznij" #: ../gtk/details.c:718 msgid "Location" msgstr "" #: ../gtk/details.c:722 ../gtk/dialogs.c:137 msgid "Destination folder" msgstr "" #: ../gtk/details.c:726 #, fuzzy msgid "Torrent file" msgstr "Pliki torrent" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:770 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:778 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:797 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77 msgid "None" msgstr "" #: ../gtk/details.c:826 #, fuzzy msgid "Transfer" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:829 #, fuzzy msgid "State:" msgstr "Rozpocznij" #: ../gtk/details.c:832 #, fuzzy msgid "Progress:" msgstr "Postęp" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:836 msgid "Have:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:839 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 msgid "Downloaded:" msgstr "Pobranych:" #: ../gtk/details.c:842 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112 msgid "Uploaded:" msgstr "Wysłanych:" #: ../gtk/details.c:846 msgid "Failed DL:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:849 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116 msgid "Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:852 msgid "Swarm rate:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:855 #, fuzzy msgid "Error:" msgstr "Błąd: " #: ../gtk/details.c:859 #, fuzzy msgid "Completion" msgstr "Ukończono:" #: ../gtk/details.c:869 msgid "Dates" msgstr "" #: ../gtk/details.c:872 #, fuzzy msgid "Started at:" msgstr "Rozpocznij" #: ../gtk/details.c:875 msgid "Last activity at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:970 msgid "Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:972 ../gtk/tr-prefs.c:316 #, fuzzy msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "_Ogranicz prędkość pobierania" #: ../gtk/details.c:985 ../gtk/tr-prefs.c:309 #, fuzzy msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Ogr_anicz prędkość wysyłania" #: ../gtk/details.c:999 msgid "Peer Connections" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1004 #, fuzzy msgid "_Maximum number of peers:" msgstr "Maksymalna prędkość po_bierania:" #: ../gtk/details.c:1008 msgid "_Stop seeding at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1063 #, fuzzy msgid "Scrape" msgstr "Scrape:" #: ../gtk/details.c:1065 msgid "Last scrape at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1070 ../gtk/details.c:1097 #, fuzzy msgid "Tracker responded:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1075 msgid "Next scrape in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1081 #, fuzzy msgid "Announce" msgstr "Announce:" #: ../gtk/details.c:1089 #, fuzzy msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Last announce at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1102 msgid "Next announce in:" msgstr "" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1125 ../gtk/details.c:1137 msgid "Never" msgstr "" #. %1$s is torrent name; %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1228 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1247 msgid "Activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:374 #, fuzzy msgid "Peers" msgstr "Części:" #: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/msgwin.c:221 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Pliki torrent" #: ../gtk/details.c:1262 ../gtk/makemeta-ui.c:253 ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../gtk/details.c:1267 ../gtk/tr-window.c:445 #, fuzzy msgid "Tracker" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1272 ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Options" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:243 #, fuzzy msgid "_Trash original torrent files" msgstr "%s: nie jest poprawnym plikiem torrent" #: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:232 msgid "_Start when added" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:260 msgid "Really Quit?" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:272 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:359 #, fuzzy msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Usuń torrent" msgstr[1] "Usuń torrent" msgstr[2] "Usuń torrent" #: ../gtk/dialogs.c:361 #, fuzzy msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Użyj alternat_ywnego katalogu pobierania" msgstr[1] "Użyj alternat_ywnego katalogu pobierania" msgstr[2] "Użyj alternat_ywnego katalogu pobierania" #: ../gtk/dialogs.c:366 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:370 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:77 ../gtk/file-list.c:248 msgid "High" msgstr "" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:67 ../gtk/file-list.c:250 msgid "Normal" msgstr "" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:69 ../gtk/file-list.c:78 ../gtk/file-list.c:252 msgid "Low" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:478 msgid "filedetails|File" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:493 msgid "filedetails|Progress" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:511 msgid "filedetails|Download" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:523 msgid "filedetails|Priority" msgstr "" #: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:394 #, fuzzy msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "nieodpowiednia wersja protokołu IPC\n" #: ../gtk/ipc.c:235 #, fuzzy msgid "IPC parse error" msgstr "nieodpowiednia wersja protokołu IPC\n" #: ../gtk/ipc.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "IPC parse error: %s" msgstr "nieodpowiednia wersja protokołu IPC\n" #: ../gtk/ipc.c:267 ../libtransmission/fdlimit.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s\n" #: ../gtk/ipc.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" msgstr "" "Utworzenie katalogu %s nieudane:\n" "%s" #: ../gtk/ipc.c:316 ../gtk/ipc.c:1152 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set up IPC: %s" msgstr "" "Ustawienie gniazda nieudane:\n" "%s" #: ../gtk/ipc.c:397 msgid "IPC parsing failed" msgstr "" #: ../gtk/ipc.c:400 #, c-format msgid "IPC parsing failed: %s" msgstr "" #: ../gtk/ipc.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set up socket: %s" msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s\n" #: ../gtk/main.c:270 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "" #: ../gtk/main.c:272 msgid "Ask the running instance to quit" msgstr "" #: ../gtk/main.c:275 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "" #: ../gtk/main.c:288 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:293 #, fuzzy msgid "[torrent files]" msgstr "Pliki torrent" #: ../gtk/main.c:616 msgid "Closing Connections" msgstr "" #: ../gtk/main.c:616 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "" #: ../gtk/main.c:622 msgid "_Quit Immediately" msgstr "" #: ../gtk/main.c:757 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load torrent file: %s" msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" msgstr[0] "" "Błąd podczas ładowania pliku torrent:\n" "%s" msgstr[1] "" "Błąd podczas ładowania plików torrent:\n" "%s" msgstr[2] "" "Błąd podczas ładowania plików torrent:\n" "%s" #: ../gtk/main.c:899 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "" #: ../gtk/main.c:902 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:911 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:96 #, fuzzy msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Pliki torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:97 #, fuzzy msgid "Torrent creation failed" msgstr "Pliki torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:104 #, fuzzy msgid "Torrent Created" msgstr "Pliki torrent" #. %1$s is the torrent size, %2$s is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:205 #, c-format msgid "%1$s; %2$d File" msgid_plural "%1$s; %2$d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:213 #, c-format msgid "%1$d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:239 #, fuzzy msgid "New Torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:255 msgid "File _Type" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:257 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:259 msgid "Single File" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:263 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../gtk/makemeta-ui.c:276 ../gtk/makemeta-ui.c:312 msgid "No files selected" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:290 ../gtk/tr-window.c:150 #, fuzzy msgid "Torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 #, c-format msgid "Private to this tracker" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 #, fuzzy msgid "Announce _URL" msgstr "Announce:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:300 msgid "Commen_t" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174 ../libtransmission/metainfo.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write file \"%s\": %s" msgstr "" "Błąd podczas zapisu do pliku %s:\n" "%s" #: ../gtk/msgwin.c:191 msgid "Save Log" msgstr "Zapisz dziennik" #: ../gtk/msgwin.c:220 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../gtk/msgwin.c:222 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gtk/msgwin.c:239 #, fuzzy msgid "Message Log" msgstr "Zapisz dziennik" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Level" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:266 ../gtk/msgwin.c:297 msgid "Set the verbosity level" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:81 #, fuzzy msgid "Torrent Complete" msgstr "Pliki torrent" #: ../gtk/notify.c:84 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Plik" #: ../gtk/notify.c:86 #, fuzzy msgid "Open Folder" msgstr "Dodaj torrent" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:145 #, fuzzy msgid "Open Torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:173 #, fuzzy msgid "_Torrent file:" msgstr "Pliki torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:177 #, fuzzy msgid "Select Torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:182 msgid "Torrent files" msgstr "Pliki torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:186 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../gtk/open-dialog.c:197 msgid "Destination _folder:" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:201 msgid "Destination" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:217 msgid "Verify Local Data" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:223 #, fuzzy msgid "_Trash original torrent file" msgstr "%s: nie jest poprawnym plikiem torrent" #: ../gtk/stats.c:62 #, c-format msgid "Started %d times" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:89 msgid "Statistics" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "Current Session" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118 msgid "Duration:" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:108 #, fuzzy msgid "Total" msgstr "Całkowity rozmiar:" #: ../gtk/stats.c:109 #, c-format msgid "Program started %d times" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "Kończenie za %s (%.1f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 #, fuzzy msgid "Stalled" msgstr "Rozpocznij" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Kończenie za %s (%.1f%%)" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" "Pobieranie: %s/s\n" "Wysyłanie: %s/s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 msgid "Idle" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Paused" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625 #: ../gtk/tr-window.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "" "Ratio: %s\n" "Wysyłanie: %s/s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading from %1$d of %2$d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$d of %2$d connected peers" msgstr[0] "Pobieranie od %i z %i peerów" msgstr[1] "Pobieranie od %i z %i peerów" msgstr[2] "Pobieranie od %i z %i peerów" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "Seeding to %1$d of %2$d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$d of %2$d connected peers" msgstr[0] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" msgstr[1] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" msgstr[2] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "BitTorrent Client" msgstr "Pliki torrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Pliki torrent" #. %1$d is the number of torrents we're seeding, #. %2$d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:82 #, c-format msgid "" "%1$d Seeding, %2$d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:190 msgid "Port is open" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:191 msgid "Port is closed" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:204 msgid "Testing port..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:224 msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:227 #, fuzzy msgid "Automatically add torrents from:" msgstr "Automatycznie _uruchom torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:235 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:239 msgid "_Start torrents when added" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:248 msgid "Default destination _folder:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:252 msgid "Notification" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:254 msgid "_Display a message when torrents finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:274 #, fuzzy msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Używaj wymiany p_eerów jeśli to możliwe" #: ../gtk/tr-prefs.c:278 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "" #. section header for the "maximum number of peers" section #: ../gtk/tr-prefs.c:284 msgid "Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:307 msgid "Bandwidth" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:323 #, fuzzy msgid "Ports" msgstr "Postęp" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "_Forward port from router with UPnP or NAT-PMP" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Incoming TCP _port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "%s Preferencje" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 #, fuzzy msgid "Torrents" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:377 msgid "Network" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "%s: nie jest poprawnym plikiem torrent" #: ../gtk/tr-torrent.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "%s: torrent jest już otwarty" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:278 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:288 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "Kończenie za %s (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Uploading to %1$d of %2$d connected peer" msgid_plural "Uploading to %1$d of %2$d connected peers" msgstr[0] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" msgstr[1] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" msgstr[2] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" #: ../gtk/tr-torrent.c:313 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:245 #, fuzzy msgid "Total Ratio" msgstr "Całkowity rozmiar:" #: ../gtk/tr-window.c:246 msgid "Session Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:247 msgid "Total Transfer" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:248 msgid "Session Transfer" msgstr "" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "A_ll" msgstr "" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:436 msgid "_Active" msgstr "" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:438 #, fuzzy msgid "_Downloading" msgstr "Pobranych:" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:440 msgid "_Seeding" msgstr "" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:442 msgid "_Paused" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../gtk/tr-window.c:599 #, c-format msgid "%1$d of %2$d Torrent" msgid_plural "%1$d of %2$d Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/tr-window.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "%d Torrent" msgid_plural "%d Torrents" msgstr[0] "Dodaj torrent" msgstr[1] "Dodaj torrent" msgstr[2] "Dodaj torrent" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" "Pobieranie: %s/s\n" "Wysyłanie: %s/s" #: ../gtk/tr-window.c:697 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:86 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/util.c:91 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:94 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%.1f KB/s" msgstr "" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%.1f MB/s" msgstr "" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%.2f GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/util.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "'%d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "dzień" msgstr[1] "dni" msgstr[2] "dni" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:672 msgid "Invalid metadata" msgstr "" #: ../libtransmission/fastresume.c:422 #, c-format msgid "Torrent \"%s\" needs to be verified" msgstr "" #: ../libtransmission/fastresume.c:545 #, c-format msgid "Loaded %i peers from resume file" msgstr "" #: ../libtransmission/fastresume.c:591 #, c-format msgid "Skipping unknown resume code %d" msgstr "" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" msgstr "" "Błąd podczas zapisu do pliku %s:\n" "%s" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:646 #, c-format msgid "Skipping invalid resume file for \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "" "Zablokowanie pliku %s nieudane:\n" "%s" #: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238 #: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489 #: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672 #: ../libtransmission/metainfo.c:681 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248 #: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469 #: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648 #: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:279 #, fuzzy msgid "Torrent is empty" msgstr "Pliki torrent" #: ../libtransmission/metainfo.c:288 #, fuzzy msgid "Torrent is corrupt" msgstr "Pliki torrent" #: ../libtransmission/metainfo.c:503 #, c-format msgid "Invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:710 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:34 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s: %s responded 'try again'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s: %s succeeded (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s: %s failed (%d): %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:112 #, c-format msgid "" "%s: If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:113 #, c-format msgid "%s: NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "%s: found public address %s" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:166 #, c-format msgid "%s: no longer forwarding port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:202 #, c-format msgid "%s: port %d forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:95 #, c-format msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:135 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:176 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:181 #, c-format msgid "Bound socket %d to port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:975 #, c-format msgid "Torrent \"%s\" got %d peers from peer exchange" msgstr "" #: ../libtransmission/shared.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/shared.c:72 msgid "starting" msgstr "" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/shared.c:74 #, fuzzy msgid "forwarded" msgstr "Pobranych:" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/shared.c:76 #, fuzzy msgid "stopping" msgstr "Zatrzymywanie.." #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/shared.c:78 msgid "not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/shared.c:96 #, c-format msgid "%s: state changed from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/shared.c:106 #, c-format msgid "%s: Closing port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/shared.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "Numer portu TCP do nasłuchu połączeń peerów" #: ../libtransmission/shared.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d " "- %s)" msgstr "Numer portu TCP do nasłuchu połączeń peerów" #: ../libtransmission/shared.c:160 #, c-format msgid "%s: stopped" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Tracker warning: %s" msgstr "Tracker:" #: ../libtransmission/torrent.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Tracker error: %s" msgstr "Tracker:" #: ../libtransmission/torrent.c:876 #, c-format msgid "Closing torrent %s; %d torrents left" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/transmission.c:176 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "" #: ../libtransmission/transmission.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Usuń torrent" #: ../libtransmission/upnp.c:27 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:91 #, c-format msgid "%s: upnpDiscover failed (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:95 #, c-format msgid "%s: Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:96 #, c-format msgid "%s: Local Address is \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:101 #, c-format msgid "%s: UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157 #, c-format msgid "%s: If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:120 #, c-format msgid "%s: Stopping port forwarding of \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:149 #, c-format msgid "%s: Port forwarding via \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:152 #, c-format msgid "%s: Port forwarding successful!" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:156 #, c-format msgid "%s: Port forwarding failed with error %d (%d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:365 ../libtransmission/utils.c:371 #: ../libtransmission/utils.c:379 ../libtransmission/utils.c:385 #: ../libtransmission/utils.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" msgstr "" "Błąd podczas zapisu do pliku %s:\n" "%s" #: ../libtransmission/utils.c:371 msgid "Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:385 #, fuzzy msgid "Memory allocation failed" msgstr "Pliki torrent" #: ../libtransmission/utils.c:457 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:524 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "Błąd" #: ../libtransmission/utils.c:527 msgid "Generic error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:529 msgid "Assert error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:532 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:542 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:544 msgid "Generic I/O error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:547 #, fuzzy msgid "Tracker error" msgstr "Tracker:" #: ../libtransmission/utils.c:549 #, fuzzy msgid "Tracker warning" msgstr "Tracker:" #: ../libtransmission/utils.c:552 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:555 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:128 #, c-format msgid "Verifying torrent \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Queueing \"%s\" for verification" msgstr "" "Otwarcie pliku %s do zapisu nieudane:\n" "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas zapisu do pliku %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Too many open files" #~ msgstr "Pliki torrent" #, fuzzy #~ msgid "Torrent has no files." #~ msgstr "Pliki torrent" #, fuzzy #~ msgid "Torrent is zero bytes long." #~ msgstr "%s: torrent jest już otwarty" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create socket of type %d" #~ msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Open an existing torrent" #~ msgstr "Dodaj torrent" #, fuzzy #~ msgid "Torrent Details" #~ msgstr "Pliki torrent" #, fuzzy #~ msgid "_About Transmission" #~ msgstr "Transmission" #~ msgid "" #~ "Failed to create the directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Utworzenie katalogu %s nieudane:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Zablokowanie pliku %s nieudane:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Scrape:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "n/d" #, fuzzy #~ msgid "Downloaded data" #~ msgstr "Pobranych:" #, fuzzy #~ msgid "Torrent file name" #~ msgstr "Pliki torrent" #, fuzzy #~ msgid "Completeness" #~ msgstr "Ukończono:" #, fuzzy #~ msgid "Limit _download speed to:" #~ msgstr "_Ogranicz prędkość pobierania" #, fuzzy #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB" #, fuzzy #~ msgid "Limit _upload speed to:" #~ msgstr "Maksymalna prędkość _wysyłania:" #, fuzzy #~ msgid "peers" #~ msgstr "Części:" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informacje" #~ msgid "Choose a directory" #~ msgstr "Wybierz katalog" #, fuzzy #~ msgid "Delete torrent?" #~ msgid_plural "Delete torrents?" #~ msgstr[0] "Dodaj torrent" #~ msgstr[1] "Dodaj torrent" #~ msgstr[2] "Dodaj torrent" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create socket: %s" #~ msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to %s: %s" #~ msgstr "połączenie z %s nieudane: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set up socket: %s" #~ msgstr "" #~ "Ustawienie gniazda nieudane:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "Plik" #~ msgstr[1] "Plik" #~ msgstr[2] "Plik" #, fuzzy #~ msgid "Piece" #~ msgid_plural "Pieces" #~ msgstr[0] "Części:" #~ msgstr[1] "Części:" #~ msgstr[2] "Części:" #, fuzzy #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Katalog:" #, fuzzy #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas zapisu do pliku %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Download _to:" #~ msgstr "Katalog pobi_erania:" #, fuzzy #~ msgid "Ratio: %s, " #~ msgstr "" #~ "Ratio: %s\n" #~ "Wysyłanie: %s/s" #, fuzzy #~ msgid "Show an _icon in the system tray" #~ msgstr "Wyświetlaj _ikonę w zasobniku systemowym" #~ msgid "Confirm _quit" #~ msgstr "Potwierdź _zakończenie" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #, fuzzy #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" #~ msgstr[1] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" #~ msgstr[2] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" #, fuzzy #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" #~ msgstr[1] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" #~ msgstr[2] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" #, fuzzy #~ msgid "Down: %s Up: %s" #~ msgstr "" #~ "Pobieranie: %s/s\n" #~ "Wysyłanie: %s/s" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #, fuzzy #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "KiB" #, fuzzy #~ msgid "YiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "%i %s" #~ msgstr "%i %s" #, fuzzy #~ msgid "sec" #~ msgid_plural "secs" #~ msgstr[0] "sekunda" #~ msgstr[1] "sekundy" #~ msgstr[2] "sekund" #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" #, fuzzy #~ msgid "min" #~ msgid_plural "mins" #~ msgstr[0] "minuta" #~ msgstr[1] "minuty" #~ msgstr[2] "minut" #, fuzzy #~ msgid "hr" #~ msgid_plural "hrs" #~ msgstr[0] "godzina" #~ msgstr[1] "godziny" #~ msgstr[2] "godzin" #, fuzzy #~ msgid "Remove the selected torrent(s)?" #~ msgstr "Usuń torrent" #, fuzzy #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "Dodaj nowy torrent" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "Wybierz katalog pobierania" #, fuzzy #~ msgid "Making Torrent..." #~ msgstr "Dodaj torrent" #, fuzzy #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" #~ msgstr "Pobieranie od %i z %i peerów" #, fuzzy #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers" #~ msgstr "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" #, fuzzy #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Pobranych:" #, fuzzy #~ msgid "Uploading" #~ msgstr "Wysłanych:" #, fuzzy #~ msgid "Uploading to peer" #~ msgstr "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" #, fuzzy #~ msgid "Downloading from peer" #~ msgstr "Pobieranie od %i z %i peerów" #, fuzzy #~ msgid "_Info" #~ msgstr "Informacje" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "Używaj pliku torrent z bieżącego położenia" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "Zachowaj kopię pliku torrent" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Zachowaj kopię i usuń pierwotny plik torrent" #, fuzzy #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Ogr_anicz prędkość wysyłania" #, fuzzy #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "_Ogranicz prędkość pobierania" #, fuzzy #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Pobranych:" #, fuzzy #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "Zawsze pytaj o katalog pobierania" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "Dla torrentów dodawanych _normalnie:" #, fuzzy #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "Dla torrentów dodawanych poprzez wiersz poleceń" #, fuzzy #~ msgid "_Automatically map port" #~ msgstr "Automatycznie _uruchom torrent" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Otwarcie pliku %s do odczytu nieudane:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while reading from the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas odczytu pliku %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Zmiana nazwy pliku %s na %s nieudana:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s - Properties for %s" #~ msgstr "%s - Właściwości %s" #~ msgid "Piece Size:" #~ msgstr "Rozmiar części:" #~ msgid "Remaining:" #~ msgstr "Pozostało:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Are you sure you want to quit %s?" #~ msgstr "Czy na pewno zakończyć %s?" #~ msgid " fnord fnord " #~ msgstr " fnord fnord " #~ msgid "Start a torrent that is not running" #~ msgstr "Rozpocznij pobieranie torrenta" #~ msgid "Stop a torrent that is running" #~ msgstr "Zatrzymaj pobierany torrent" #~ msgid "Show additional information about a torrent" #~ msgstr "Wyświetl dodatkowe informacje na temat torrenta" #~ msgid "Open debug window" #~ msgstr "Otwórz okno debug" #~ msgid "Customize application behavior" #~ msgstr "Ustaw zachowanie aplikacji" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Zakończ pracę z programem" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" #~ "\n" #~ " -h --help display this message and exit\n" #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" #~ "\n" #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" #~ "opened in the running instance.\n" #~ msgstr "" #~ "sposób użycia: %s [-hpq] [pliki...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" #~ "Darmowy, lekki klient BitTorrent z prostym, intuicyjnym interfejsem\n" #~ "\n" #~ " -h --help wyświetlenie pomocy i zakończenie\n" #~ " -p --paused uruchom z zatrzymanymi torrentami\n" #~ " -q --quit żądanie zamknięcia instancji %s\n" #~ "\n" #~ "Tylko jedna instancja %s może być uruchomiona w jednym\n" #~ "czasie. Wielkrotne pliki torrent mogą zostać wczytane podczas " #~ "uruchamiania poprzez dodawanie ich do wiersza poleceń\n" #~ "Jeśli %s jest już uruchomiony, te torrenty zostaną uruchomione\n" #~ "w otwartej instancji.\n" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Restrict the download rate" #~ msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" #~ msgstr "Ograniczona prędkość pobierania w KiB/s" #~ msgid "Restrict the upload rate" #~ msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" #~ msgstr "Ograniczona prędkość wysyłania w KiB/s" #~ msgid "" #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data " #~ "files into" #~ msgstr "Podczas dodawania torrenta, zawsze pytaj o katalog zapisu danych" #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" #~ msgstr "Docelowy katalog zapisu pobieranych plików" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "_Port nasłuchu:" #~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "Au_tomatyczne mapowanie portów poprzez NAT-PMP lub UPnP" #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Próbowanie ominięcia NAT lub zapory sieciowej, aby zezwolić na " #~ "przychodzące połączenia od peerów" #~ msgid "" #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " #~ "support it" #~ msgstr "" #~ "Wykonuj wymianę peerów kompatybilną z Azureus i µTorrent z peerami, które " #~ "to obsługują" #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" #~ msgstr "Wyświetlaj ikonę w obszarze powiadamiania / zasobniku systemowym" #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" #~ msgstr "Pytaj o potwierdzenie przy kończeniu pracy z programem" #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" #~ msgstr "" #~ "Pliki torrent dodawane poprzez pasek narzędzi, wyskakujące menu oraz za " #~ "pomocą techniki przeciągnij-i-upuść" #~ msgid "" #~ "For torrents added e_xternally\n" #~ "(via the command-line):" #~ msgstr "" #~ "Dla torrentów dodawanych z _zewnątrz\n" #~ "(poprzez wiersz poleceń):" #~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" #~ msgstr " Ogółem pobieranie: %s/s Ogółem wysyłanie: %s/s" #~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)" #~ msgstr "Sprawdzanie istniejących plików (%.1f%%)" #~ msgid "week" #~ msgid_plural "weeks" #~ msgstr[0] "tydzień" #~ msgstr[1] "tygodnie" #~ msgstr[2] "tygodni" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞"