# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Adriano Martins , 2017 # Rodrigo Piñero , 2017 # Alex, 2020 # 605a776b08d0e377e3f0087b0eb973ba_8278558 <193cc63c2e359b3031a6e006414fe84f_989921>, 2022 # Eduardo Lamblet , 2022 # Carlos Henrique De Freitas Ferreira , 2022 # Mike Gelfand , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-07-12 21:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2022\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:294 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:631 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:679 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:746 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1452 ../libtransmission/torrent.cc:838 ../libtransmission/torrent.cc:2120 ../libtransmission/variant.cc:1137 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:782 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:803 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:870 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:352 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:511 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Obteve sinal %d; tentando fechar corretamente. Faça novamente se ficar preso." #: ../gtk/Application.cc:713 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você executa um torrent, seus dados serão disponibilizados para outros por meio de envio. Qualquer conteúdo que você compartilhe é de sua exclusiva responsabilidade." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gtk/Application.cc:720 msgid "I _Agree" msgstr "Concordo" #: ../gtk/Application.cc:900 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:905 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Enviando total de enviados/baixados ao rastreador..." #: ../gtk/Application.cc:910 msgid "_Quit Now" msgstr "Sair _Agora" #: ../gtk/Application.cc:963 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido" msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos" msgstr[2] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos" #: ../gtk/Application.cc:970 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado" msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados" msgstr[2] "Não foi possível adicionar torrents duplicados" #: ../gtk/Application.cc:1288 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e simples" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "Todos os Direitos Reservados ® The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1295 msgid "translator-credits" msgstr "" "tradutores-créditos\n" "Raphael Higino \n" "Djavan Fagundes \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adriano Steffler https://launchpad.net/~adrianosteffler\n" " Alexandre Erwin Ittner https://launchpad.net/~aittner\n" " Alexandre Sapata Carbonell https://launchpad.net/~alexandre-sapata-carbonell\n" " Allan Lopes Peretti https://launchpad.net/~mendigodase\n" " André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n" " Antonio Fernandes C. Neto https://launchpad.net/~fernandes\n" " Aníbal Deboni Neto https://launchpad.net/~adneto\n" " Arthur Rodrigues https://launchpad.net/~araruna\n" " Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n" " Brenno Martins https://launchpad.net/~brennomartins\n" " Bruno J. Militão Medeiros https://launchpad.net/~brunojmmedeiros\n" " Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n" " Celio Alves https://launchpad.net/~celio.alves\n" " Celio Ricardo Quaio Goetten https://launchpad.net/~celioric\n" " Charles Junior Rech https://launchpad.net/~charlespito\n" " Charles do Nascimento Liesenfeld https://launchpad.net/~charlesdnl\n" " Derek Willian Stavis https://launchpad.net/~derekstavis\n" " Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n" " Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n" " Enrico Nicoletto https://launchpad.net/~liverig\n" " Eugênio F https://launchpad.net/~eugf\n" " Fabio M. Panico https://launchpad.net/~fbugnon\n" " Flávio Pontes https://launchpad.net/~flaviocpontes\n" " Fred Ulisses Maranhão https://launchpad.net/~fred-maranhao\n" " Garrido https://launchpad.net/~garridovaz\n" " Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n" " Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n" " Gustavo Brandão https://launchpad.net/~gustavobrandao\n" " Gustavo Henrique Klug https://launchpad.net/~kuca\n" " Heder Dorneles Soares https://launchpad.net/~heder-to\n" " Helder https://launchpad.net/~helderc\n" " Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n" " Irio Musskopf https://launchpad.net/~iriomk\n" " Isaque Alves https://launchpad.net/~isaquealves\n" " Ivan Brasil Fuzzer https://launchpad.net/~ivanbrasil\n" " Jorge Antonio Dias Romero https://launchpad.net/~jorgepoa10-deactivatedaccount\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Luiz Rodrigo https://launchpad.net/~luizrodri-go\n" " Marcio https://launchpad.net/~cordero-marcio\n" " Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr\n" " Olívio Farias https://launchpad.net/~oliviofarias\n" " Paulo de Lima Cavalcanti https://launchpad.net/~paulocarpina\n" " Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n" " Rafael Nossal https://launchpad.net/~rafaelnossal\n" " Renato Krupa https://launchpad.net/~renatokrupa\n" " Ricardo Moro https://launchpad.net/~rmoro\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Rodrigo Henrique https://launchpad.net/~gatofladigo1\n" " Rogério Theodoro de Brito https://launchpad.net/~rbrito\n" " Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n" " Ugo https://launchpad.net/~ugosan\n" " Waldir Leoncio https://launchpad.net/~wleoncio\n" " gabriell nascimento https://launchpad.net/~gabriellhrn\n" " millemiglia https://launchpad.net/~dnieper650\n" " Carlos Henrique https://launchpad.net/~neocazen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:467 msgid "Honor global _limits" msgstr "Honrar _limites globais" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:472 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridade do torrent:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:500 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limites de Envio" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524 msgid "Use global settings" msgstr "Usar configurações globais" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Semear independente da taxa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Para de semear na proporção:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "_Ratio:" msgstr "P_roporção:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Semear independente da atividade" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Parar de semear se inativo por N minutos:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 msgid "_Idle:" msgstr "Oc_ioso:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexões de Pares" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Máximo de pares:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161 msgid "Queued for verification" msgstr "Na fila para verificação" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificando dados locais" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164 msgid "Queued for download" msgstr "Na fila para baixar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Queued for seeding" msgstr "Na fila para semear" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Semeando" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592 msgid "Mixed" msgstr "Misturado" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nenhum Torrent Selecionado" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privado para esse rastreador -- DHT e PEX desabilitados" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:712 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:716 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:720 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:834 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:355 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:361 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:930 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:938 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:947 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:980 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051 msgid "No errors" msgstr "Nenhum erro" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075 msgid "Active now" msgstr "Ativo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Activity" msgstr "Atividade" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamanho:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101 msgid "Have:" msgstr "Recebido:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175 msgid "Downloaded:" msgstr "Baixado:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121 msgid "Running time:" msgstr "Tempo ativo:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo restante:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131 msgid "Last activity:" msgstr "Última atividade:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidade:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166 msgid "Origin:" msgstr "Origem:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Disponibilidade animadora" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Baixando deste par" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Poderíamos baixar deste par se permitisse" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586 msgid "Uploading to peer" msgstr "Enviando ao par" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Poderíamos enviar para este par se solicitasse" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "O par tem disponibilidade, mas não estamos interessados" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Permitimos este par, mas ele não está interessado" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexão criptografada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Par foi encontrado através da troca de par (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Par foi encontrado através de DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "O par é uma conexão de entrada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Par conectado com µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704 msgid "Address" msgstr "Endereço" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728 msgid "Dn Reqs" msgstr "Reqs baixados" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735 msgid "Up Reqs" msgstr "Envios reqs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocos Baixados" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocos Enviados" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756 msgid "We Cancelled" msgstr "Nós Cancelamos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763 msgid "They Cancelled" msgstr "Eles Cancelaram" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845 msgid "Down" msgstr "Baixando" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779 msgid "Up" msgstr "Enviando" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792 msgid "Flags" msgstr "Sinalizadores" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836 msgid "Web Seeds" msgstr "Sementes da Web" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558 msgid "Show _more details" msgstr "Exibir _mais detalhes" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956 msgid "No updates scheduled" msgstr "Sem atualizações agendadas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Esperando para pedir mais pares" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Esperando para pedir a contagem de pares" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "A lista contém URLs inválidas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Por favor, corrija os erros e tente novamente." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Anúncio de Rastreador de URL's" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:524 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Para adicionar uma URL de backup, adicione-a na próxima linha após uma URL principal.\n" "Para adicionar uma nova URL principal, adicione-a após uma linha em branco." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "Consultar também Rastreadores Públicos Padrão em Editar > Preferências > Rede" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444 msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anunciar URL:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638 msgid "Trackers" msgstr "Rastreadores" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Exibir os rastreadores de _backup" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "A lista de arquivos não está disponível para propriedades de torrents combinados" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:473 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Remover torrent?" msgstr[1] "Remover %d torrents?" msgstr[2] "Remover %d torrents?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Excluir os arquivos baixados deste torrent?" msgstr[1] "Excluir os arquivos baixados destes %d torrents?" msgstr[2] "Excluir os arquivos baixados destes %d torrents?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Uma vez removido, continuar a transferência exigirá o arquivo torrent ou um link magnético." msgstr[1] "Uma vez removidos, continuar a transferência exigirá os arquivos torrents ou links magnéticos." msgstr[2] "Uma vez removidos, continuar a transferência exigirá os arquivos torrents ou links magnéticos." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Este torrent não foi concluído." msgstr[1] "Estes torrents não foram concluídos." msgstr[2] "Estes torrents não foram concluídos." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Este torrent está conectado a pares." msgstr[1] "Estes torrents estão conectados a pares." msgstr[2] "Estes torrents estão conectados a pares." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Um destes torrents está conectado a pares." msgstr[1] "Alguns destes torrents estão conectados a pares." msgstr[2] "Alguns destes torrents estão conectados a pares." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Um destes torrents não foi concluído." msgstr[1] "Alguns destes torrents não foram concluídos." msgstr[2] "Alguns destes torrents não foram concluídos." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Deletar" #: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/FileList.cc:890 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:899 msgid "Have" msgstr "Progresso" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:916 msgid "Download" msgstr "Baixar" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verificando" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gtk/FilterBar.cc:715 msgid "_Show:" msgstr "Mo_strar:" #: ../gtk/FilterBar.cc:716 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:131 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:230 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:272 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: ../gtk/MainWindow.cc:318 msgid "Seed Forever" msgstr "Semear para Sempre" #: ../gtk/MainWindow.cc:347 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limitar Vel de Recebimento" #: ../gtk/MainWindow.cc:351 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limitar Vel de Envio" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Semear Até a Proporção" #: ../gtk/MainWindow.cc:383 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Total Ratio" msgstr "Proporção Total" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Session Ratio" msgstr "Proporção da Sessão" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Total Transfer" msgstr "Total Transferido" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferência da Sessão" #: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:605 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:638 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:118 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:122 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:126 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454 msgid "New Torrent" msgstr "Novo Torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:235 msgid "Creating torrent…" msgstr "Criando torrent..." #: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499 msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #: ../gtk/MakeDialog.cc:468 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../gtk/MakeDialog.cc:477 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sal_var para:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:481 msgid "Source F_older:" msgstr "Pasta de _Origem:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "Source _File:" msgstr "_Arquivo de Origem:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:506 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:509 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../gtk/MakeDialog.cc:529 msgid "_Trackers:" msgstr "_Rastreadores:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:531 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:538 msgid "_Source:" msgstr "_Origem:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:545 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privado" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 msgid "Save Log" msgstr "Salvar Registro" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447 msgid "Message Log" msgstr "Mensagem de Registro" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465 msgid "Save _As" msgstr "Salvar _Como" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489 msgid "P_ause" msgstr "P_ausar" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Pasta" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Finalizado" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "Iniciar Agora" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent Adicionado" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Arquivos torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Opções do Torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Iniciar ao adicionar" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "Arquivo _torrent:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Selecionar Arquivo de Origem" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Pasta de destino:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Selecionar Pasta de Destino" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Abrir um Torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Exibir a caixa de diálogo das _opções" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Abrir torrent de uma URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Adicionando" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Exibir a caixa de _diálogo Opções do Torrent" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Iniciar ao adicionar o torrent" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Salvar no _Local:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "Fila para Baixar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Má_ximo de recebimentos ativos:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Arquivos baixados compartilharão dados por _N minutos:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Acrescentar \"._part\" aos arquivos incompletos" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Deixar torrents _incompletos em:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "Chamar scrip_t quando terminar de baixar." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Parar de semear na p_roporção:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Parar de semear se inativo por _N minutos:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "Chamar scrip_t quando terminar de semear." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Impedir a hibernação se houver torrents ativos" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Exibir o ícone do Transmission na área de _notificação" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Exibir uma notificação quando os torrents são a_dicionados" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Exibir uma notificação quando os torrents são _concluídos" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Reproduzir um _som quando o torrent finalizar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Atualizar Lista de Bloqueios" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Obtendo nova lista de bloqueio..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir criptografia" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "Exigir" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Modo d_e criptografia:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de Bloqueio" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Ativar a lista de _bloqueio:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Ativar as atualizações _automáticas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "Controle Remoto" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "Permitir acesso _remoto" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "Abrir _cliente web" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Porta HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "Usar _autenticação" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _Usuário:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "Se_nha:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Permitir apenas estes e_ndereços de IP:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Endereços:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "Diariamente" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "Dias da semana" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "Finais de semana" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Limites de Velocidade" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limites Alternativos de Velocidade" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Ignora limites normais de velocidade manualmente ou nos horários programados" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr "_para" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_programar horários:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "N_os dias:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "Status desconhecido" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Ouvindo Porta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Porta usada para conexões de entrada:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_star Porta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Escolher uma porta _aleatória sempre que o Transmission for iniciado" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usar _encaminhamento de porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Limites de Par" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximo de pares por torrent:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Máximo _global de pares:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Ativar _uTP para comunicação entre pares" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP é uma ferramente para redução de congestionamento de rede." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usar PE_X para encontrar mais pares" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX é uma ferramenta para trocar listas de pares com os quais você está conectado." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usar _DHT para encontrar mais pares" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT é uma ferramenta para encontrar mais pares sem um rastreador." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Usar o descobridor de pares _locais para encontrar mais pares" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD é uma ferramenta para encontrar pares na sua rede local." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "Rastreadores Públicos Padrão" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Rastreadores para usar em todos os torrents públicos.\n" "Para adicionar uma URL de backup, adicione-a na próxima linha após uma URL principal.\n" "Para adicionar uma nova URL principal, adicione-o após uma linha em branco." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferências do Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Semeando" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:78 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:88 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Não pôde mover o torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:123 msgid "This may take a moment…" msgstr "Isso pode levar um tempo..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Definir Local do Torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:171 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:177 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:186 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Localização do torrent:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:190 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover da pasta atual" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:193 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Já existem dados no local" #: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1457 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Impedindo hibernação da área de trabalho" #: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1484 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir hibernação do computador" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Reiniciar estatísticas?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142 msgid "_Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../gtk/StatsDialog.cc:107 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Estas estatísticas são somente para sua informação. Redefini-las não afeta as estatísticas registradas pelos seus rastreadores de BitTorrent." #: ../gtk/StatsDialog.cc:147 msgid "Current Session" msgstr "Sessão Atual" #: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178 msgid "Ratio:" msgstr "Proporção:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:163 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante desconhecido" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143 msgid "Stalled" msgstr "Parado" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:548 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:97 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:104 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:111 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:118 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:129 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:135 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:142 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:149 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:162 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:172 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:177 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:188 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:195 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:202 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:209 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:249 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:260 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:549 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:554 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "Este link magnético parece ser destinado a algo diferente do BitTorrent." #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Onde procurar por arquivos de configuração" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Iniciar todos os torrents pausados" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Exibir a versão e sair" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[arquivos ou urls de torrents]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute '%s --help' para ver a lista completa de opções para linha de comando.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baixar e compartilhar arquivos pelo BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;baixando;enviando,compartilhar;compartilhando;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Iniciar Transmission Com Todos Os Torrents Pausados" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Iniciar Transmission Minimizado" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:282 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:584 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548 msgid "Connection failed" msgstr "Falha ao conectar" #: ../libtransmission/announcer.cc:972 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:982 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Não foi possível conectar ao rastreador" #: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376 msgid "Tracker did not respond" msgstr "O rastreador não respondeu" #: ../libtransmission/announcer.cc:1109 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:70 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:149 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:296 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:203 msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:111 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:149 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:203 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:278 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:355 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:376 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:497 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:498 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:183 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:212 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:232 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:358 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:414 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54 msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhado" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Stopping" msgstr "Parando" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Not forwarded" msgstr "Não encaminhado" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:106 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:626 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:660 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:687 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:763 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:774 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:804 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:871 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:876 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Lista branca habilitada" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145 msgid "Password required" msgstr "Senha requerida" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1369 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1409 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1543 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:204 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:745 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1499 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1499 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1946 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2066 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:773 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:127 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:488 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:501 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent #: ../libtransmission/torrent.cc:599 msgid "Couldn't compute obfuscated info hash" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:660 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Nenhum dado encontrado! Veja se os discos estão conectados ou use \"Definir local\". Para baixar novamente é preciso remover e adicioná-lo de novo" #: ../libtransmission/torrent.cc:1453 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Reiniciado manualmente -- desativando a sua proporção de semeadura" #: ../libtransmission/torrent.cc:1573 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1622 msgid "Removing torrent" msgstr "Removendo torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1815 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1824 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2219 ../libtransmission/torrent.cc:2339 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:115 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:287 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:675 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:208 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:289 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:310 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:323 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:341 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:95 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:277 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:278 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:301 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:311 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:343 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:351 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:357 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:91 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:891 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadados inválidos" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358 msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:125 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/remote.cc:128 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../utils/remote.cc:129 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../utils/remote.cc:134 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr " (Limite: %s)" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "Propriedades do Torrent %'d" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d dia" #~ msgstr[1] "%'d dias" #~ msgstr[2] "%'d dias" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d hora" #~ msgstr[1] "%'d horas" #~ msgstr[2] "%'d horas" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minuto" #~ msgstr[1] "%'d minutos" #~ msgstr[2] "%'d minutos" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d segundo" #~ msgstr[1] "%'d segundos" #~ msgstr[2] "%'d segundos" #, c-format #~ msgid "%*.*s is not a valid address" #~ msgstr "%*.*s não é um endereço válido" #, c-format #~ msgid "%*.*s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%*.*snão é um endereço IPv4 ou IPv6. Os ouvintes RPC devem ser IPv4 ou IPv6" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d pedaço @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d Pedaços @ %2$s" #~ msgstr[2] "%1$'d Pedaços @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d pedaços)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível); %4$s Não verificado" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" #~ msgstr "%1$s(+ %2$s descartado após falha de checksum)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "%1$s atrás" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s Meta: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s Objetivo: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Arquivo" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Arquivos" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d Arquivos" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s iniciado" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (Proporção: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Adic. Rastreador" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Editar Rastreadores" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s Propriedades" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s livre" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "Restam %s" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s com sucesso (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Fechando Conexões" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Não foi possível atualizar." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Atualizado com sucesso!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "Testando porta TCP…" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Pedindo mais pares em %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Pedindo mais pares agora... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Pedindo a contagem de pares em %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Pedindo a contagem de pares agora... %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "Adic. automaticamente arquivos .torrents _de:" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "Lista de bloqueio \"%s\" contêm %zu entradas" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "Lista de bloqueios \"%s\" atualizada com %zu entradas" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Lista de bloqueio contém %'d regra" #~ msgstr[1] "Lista de bloqueio contém %'d regras" #~ msgstr[2] "Lista de bloqueio contém %'d regras" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "Lista de bloqueio tem %'d regra" #~ msgstr[1] "Lista de bloqueio têm %'d regras" #~ msgstr[2] "Lista de bloqueio têm %'d regras" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Clique para desativar os Limites Alternativos de Velocidade\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Clique para ativar os Limites Alternativos de Velocidade\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Completo" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "Não foi possível conectar ao soquete % para %s, porta %d (errno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Não foi possível criar socket: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" #~ msgstr "Impossível encontrar a chave de configurações \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Não foi possível obter o diretório para \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Não foi possível inibir a hibernação da área de trabalho: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" #~ msgstr "Não foi possível pré-alocar o arquivo \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$): %4$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\"" #~ msgstr "Não foi possível ler \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "Não foi possível salvar \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" #~ msgstr "Não foi possível definir o endereço de origem %s em %: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "\"%s\" Criado!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Criado por %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Criado por %1$s em %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Criado em %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Criando \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "Bai_xar (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Concluído" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Baixado: %1$s, Enviado: %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s" #~ msgstr "Baixando de %1$'d %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" #~ msgstr "Baixando de %1$'d dos %2$'d %3$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" #~ msgstr "Baixando de %1$'d dos %2$'d %3$s e %4$'d %5$s" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" #~ msgstr "Baixando metadados de %1$'d %2$s (%3$d%% feito)" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Erro ao abrir torrent" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Erro de leitura \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #~ msgstr "Erro ao registrar Transmission como %s manipulador:%s" #, c-format #~ msgid "Error saving \"%*.*s\": %s (%d)" #~ msgstr "Erro ao salvar \"%*.*s\": %s (%d)" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Erro de escrita \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Erro: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Erro: URL de Anúncio invĺido de URL \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" #~ msgstr "Falha ao definir o tamanho do pedaço para %s, deixando-o em %s" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Encontrado Dispositivo Gateway de Internet \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Encontrado endereço público \"%s\"" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Sexta-feira" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Lista obtida de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Recebido um erro de coleta a \"%s%s%s\" %s atrás" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Ocorreu um erro %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s atrás" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Ocioso" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Já existe outra instância do Transmission em execução?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "Limitar a _vel. para baixar (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Limitar a _vel. para enviar (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "Carregados %d torrents" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "O Endereço Local é \"%s\"" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "Mo_ver arquivo .torrent para a lixeira" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Segunda-feira" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "Movendo \"%s\"" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Não é um arquivo comum" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Tempo de requisição de lista de pares %1$s esgotado %2$s %3$s atrás. Nova requisição em breve" #, c-format #~ msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" #~ msgstr "A Peça %, que acabou de ser baixada, falhou no teste de soma de verificação" #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Porta %d não foi encaminhada" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Encaminhamento de Porta" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Encaminhamento de Porta (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Encaminhamento de porta com sucesso!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Encaminhamento de porta através do \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "A porta está fechada" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "A porta está aberta" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" #~ msgstr "Arquivo pré-alocado \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$)" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Proporção: %s" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sábado" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" Salvo" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "Verificado %s" #, c-format #~ msgid "Searching for web interface file \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Procurando arquivo de interface da web\n" #~ " \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d par conectado" #~ msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d pares conectados" #~ msgstr[2] "Semeando para %1$'d de %2$'d pares conectados" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" #~ msgstr "Servindo requisições RPC e Web do diretório '%s'" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" #~ msgstr "Atendendo solicitações de RPC e Web em %s:%d%s" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Pulando torrent desconhecido \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "Iniciado %'d vez" #~ msgstr[1] "Iniciado %'d vezes" #~ msgstr[2] "Iniciado %'d vezes" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\"" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Parar na Proporção (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Parado" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Parando encaminhamento de porta através de \"%s\", serviço \"%s\"" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Domingo" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está sendo usado por \"%s.\"" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Quinta-feira" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Para adicionar uma URL de backup, adicione-a na linha após a URL principal.\n" #~ "Para adicionar outra URL principal, adicione-a após uma linha em branco." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "O rastreador mandou um aviso: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "O rastreador mandou um erro: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "O rastreador possuía %s%'d semeadores %'d sugadores há%s %s" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%*.*s\"" #~ msgstr "Aviso do rastreador: \"%*.*s\"" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Enviado: %1$s %2$s\n" #~ "Baixado: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission não sabe como usar \"%s\"" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Terça-feira" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "E_nviar (%s):" #, c-format #~ msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." #~ msgstr "Incapaz de adicionar arquivo torrent \"%s\"." #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "Não foi possível renomear arquivo como \"%s\": %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "URL desconhecida" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Verificando torrent" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Quarta-feira" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "_Baixar (%s):" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "_Exibir %'d de:" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Enviar (%s):" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "endereço inválido ignorado na linha %d da lista de bloqueios" #~ msgid "full" #~ msgstr "completo" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "par" #~ msgstr[1] "pares" #~ msgstr[2] "pares" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Baixado: %1$s, Enviado: %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "escasso" #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "semente da rede" #~ msgstr[1] "sementes da rede" #~ msgstr[2] "sementes da rede"