# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-07-12 21:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Albanian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sq/)\n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935 msgid "None" msgstr "Asnje" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:294 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:631 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:679 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:746 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1452 ../libtransmission/torrent.cc:838 ../libtransmission/torrent.cc:2120 ../libtransmission/variant.cc:1137 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:782 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:803 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:870 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:352 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:511 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Mora sinjalin %d; po përpiqem ta fik të pastër. Bëje përsëri nëse ngec." #: ../gtk/Application.cc:713 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:720 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:900 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:905 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Duke dërguar totalin e ngarkimeve/shkarkimeve në gjurmues..." #: ../gtk/Application.cc:910 msgid "_Quit Now" msgstr "_Dil Tani" #: ../gtk/Application.cc:963 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nuk munda të shtoj torrentin e dëmtuar" msgstr[1] "Nuk munda të shtoj torrentët e dëmtuar" #: ../gtk/Application.cc:970 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nuk mund të shtoj torrent të dyzuar" msgstr[1] "Nuk mund të shtoj torrenta të dyzuar" #: ../gtk/Application.cc:1288 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Një klient BitTorrent i shpejtë dhe i lehtë" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1295 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Flakerim Ismani https://launchpad.net/~flakerimi\n" " Vilson Gjeci https://launchpad.net/~vilsongjeci\n" " heroid https://launchpad.net/~heroid\n" " truri https://launchpad.net/~webmaster-truri" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Shpejtësia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:467 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respekto kufizimet e _përgjithshme" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:472 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Prioriteti i _torrentit:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:500 msgid "Seeding Limits" msgstr "Kufijtë e Dërgimit" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524 msgid "Use global settings" msgstr "Përdor parametart globalë" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Dërgo pavarësisht nga shkalla" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Ndalo dërgimin në shkallën:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "_Ratio:" msgstr "_Raporti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Dërgo pavarësisht nga veprimtaria" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Ndalo dërgimin nëse je në pritje për N minuta:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 msgid "_Idle:" msgstr "_Duke pritur:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 msgid "Peer Connections" msgstr "Lidhjet e shokeve" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimumi i lidhjeve:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161 msgid "Queued for verification" msgstr "E mbajtur për verifikim" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 msgid "Verifying local data" msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164 msgid "Queued for download" msgstr "Në listë për shkarkim" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Shkarkim" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Queued for seeding" msgstr "Në listë për të dërguar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Duke dërguar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Finished" msgstr "Përfundoi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Paused" msgstr "Në Pauzë" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724 msgid "N/A" msgstr "Mungon" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592 msgid "Mixed" msgstr "Të Përziera" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nuk janë zgjedhur torrentë" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat për këtë gjurmues -- DHT dhe PEX të çaktivizuar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent publik" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:712 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:716 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:720 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:834 msgid "Unknown" msgstr "I/e panjohur" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:355 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:361 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:930 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:938 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:947 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:980 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051 msgid "No errors" msgstr "S´ka gabime" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071 msgid "Never" msgstr "Kurrë" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075 msgid "Active now" msgstr "Aktiv tani" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Activity" msgstr "Aktiviteti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096 msgid "Torrent size:" msgstr "Përmasa e torrentit:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101 msgid "Have:" msgstr "Kam:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172 msgid "Uploaded:" msgstr "Ngarkuar:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175 msgid "Downloaded:" msgstr "Shkarkuar:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116 msgid "State:" msgstr "Gjendja:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121 msgid "Running time:" msgstr "Koha e nisjes:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126 msgid "Remaining time:" msgstr "Koha e ngelur:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131 msgid "Last activity:" msgstr "Aktiviteti i fundit:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139 msgid "Error:" msgstr "Gabim:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143 msgid "Details" msgstr "Detaje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149 msgid "Location:" msgstr "Vendndodhja:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160 msgid "Privacy:" msgstr "Ruajtja e intimitetit:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166 msgid "Origin:" msgstr "Origjina:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185 msgid "Comment:" msgstr "Koment:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Hapje optimiste" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Shkarko nga ky shoku" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Ne duam te shkarkojme nga ky shoku nese ai na ler" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586 msgid "Uploading to peer" msgstr "Ngarko tek shoku" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Ne do te ngarkojme tek shoku nese na kerkon" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Një lidhje na kërkon, por ne nuk jemi të interesuar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Ne kemi kërkuar lidhjen, por ata nuk janë të interesuar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602 msgid "Encrypted connection" msgstr "Lidhe e enkryptuar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Një shok u gjet me anë të Shkëmbimit të Shokëve (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Një shok u gjet me anë të DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Kjo është një lidhje në ardhje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Një shok është lidhur me anë të µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704 msgid "Address" msgstr "Adresa" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728 msgid "Dn Reqs" msgstr "Ule Kërkesën Poshtë" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735 msgid "Up Reqs" msgstr "Ngrije Kërkesën Lart" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blloqe të shkarkuara" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749 msgid "Up Blocks" msgstr "Blloqe të ngarkuara" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756 msgid "We Cancelled" msgstr "Ne Anulluam" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763 msgid "They Cancelled" msgstr "Ata Anulluan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845 msgid "Down" msgstr "Poshtë" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779 msgid "Up" msgstr "Lart" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792 msgid "Flags" msgstr "Flamurët" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558 msgid "Show _more details" msgstr "Shfaq _më tepër detaje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nuk janë skeduar përditësime" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "U nis kërkesa për më tepër burime" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Në pritje për të kërkuar për burime" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Lista përmban URL të pavlefshme" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Ju lutemi të korrigjoni gabimet dhe ta provoni përsëri." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL-të e Shpalljes së Gjurmuesve" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:524 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "_Shto" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444 msgid "Tracker" msgstr "Gjurmues" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Shpall URL-në:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638 msgid "Trackers" msgstr "Gjurmuesit" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "_Edit" msgstr "_Modifiko" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "Anulo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Shfaq _gjurmuesit mbështetës" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443 msgid "Information" msgstr "Informata" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637 msgid "Peers" msgstr "Shoket" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Listimi i skedarëve nuk është i disponueshëm për parametrat e kombinuar të torrentëve" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:473 msgid "Files" msgstr "Skedarë" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Opsione" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Ta largoj torrentin?" msgstr[1] "Të largoj %d torrentë?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "T'i fshij skedarët e shkarkuar nga ky torrent?" msgstr[1] "Ti fshij këta %d torrentë nga skedarët e shkarkuar?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Pas heqjes, vazhdimi i transfertës do të kërkojë skedarin torrent ose një lidhje magnet." msgstr[1] "Pas heqjes, vazhdimi i transfertës do të kërkojë skedarët torrent ose lidhjet magnet." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ky torrent nuk e ka mbaruar shkarkimin." msgstr[1] "Këta torrentë nuk e kanë mbaruar shkarkimin." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ky torrent është i lidhur me të tjerët." msgstr[1] "Këta torrentë janë të lidhur me të tjerët." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Një nga këta torrentë është i lidhur me të tjerët." msgstr[1] "Disa nga këta torrentë janë të lidhur me të tjerët." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Një nga këta torrentë nuk e ka përfunduar shkarkimin." msgstr[1] "Disa nga këta torrentë nuk e kanë përfunduar shkarkimin." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479 msgid "High" msgstr "I Lartë" #: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481 msgid "Low" msgstr "I Ulët" #: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305 msgid "Name" msgstr "Emri" #: ../gtk/FileList.cc:890 msgid "Size" msgstr "Përmasa" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:899 msgid "Have" msgstr "Ka" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:916 msgid "Download" msgstr "Shkarkimi" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Priority" msgstr "Përparësia" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Të Gjitha" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Veprues" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Duke verifikuar" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: ../gtk/FilterBar.cc:715 msgid "_Show:" msgstr "_Shfaq:" #: ../gtk/FilterBar.cc:716 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:131 msgid "Torrent" msgstr "Torrenti" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:230 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:272 msgid "Unlimited" msgstr "Pa Kufi" #: ../gtk/MainWindow.cc:318 msgid "Seed Forever" msgstr "Dërgo Përgjithmonë" #: ../gtk/MainWindow.cc:347 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Shkarkimit" #: ../gtk/MainWindow.cc:351 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Ngarkimit" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Ndalo Dërgimin me Shkallë" #: ../gtk/MainWindow.cc:383 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Total Ratio" msgstr "Shkalla e Torrentit" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Session Ratio" msgstr "Shkalla e Seksionit" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferimet Totale" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferimet e Seksionit" #: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129 msgid "Statistics" msgstr "Statistikat" #: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:605 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:638 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:118 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:122 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:126 msgid "Cancelled" msgstr "Anulluar" #: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent i Ri" #: ../gtk/MakeDialog.cc:235 msgid "Creating torrent…" msgstr "Duke krijuar torrent..." #: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499 msgid "No source selected" msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë burim" #: ../gtk/MakeDialog.cc:468 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:477 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Ru_aje tek:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:481 msgid "Source F_older:" msgstr "Dosja B_urim:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "Source _File:" msgstr "Skedari _Burim:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:506 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:509 msgid "Properties" msgstr "Parametrat" #: ../gtk/MakeDialog.cc:529 msgid "_Trackers:" msgstr "_Gjurmuesit:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:531 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_ment:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:538 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:545 msgid "_Private torrent" msgstr "_Torrent privat" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 msgid "Save Log" msgstr "Ruaj Gjurmën" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314 msgid "Message" msgstr "Mesazhi" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323 msgid "Time" msgstr "Koha" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Debug" msgstr "Gjurmo Gabimin" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447 msgid "Message Log" msgstr "Gjurma e Mesazhit" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498 msgid "Level" msgstr "Niveli" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Hape Skedarin" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Hape Folderin" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrenti u Kompletua" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrenti u Shtua" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Skedarët torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Të gjithë skedarët" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Opsionet e Torrentit" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Fillo kur të shtohet" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent skedari:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Zgjedh Skedarin Burimor" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Folderi Destinues" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Zgjedh Folderin Destinues" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Hape një Torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Shfaq dialogun e _opsioneve" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Hape URL-në" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Hape torrentin nga URL-ja" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Duke shtuar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Ruaje në _Vendndodhje:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "I Pakompletuar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Shto \"._part\" pas emrit të skedarëve të pa kompletuar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Mbaji _torrentët e pa kompletuar në:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "Kufizimet" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Ndalo dërgimin në _shkallën:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Ndalo dërgimin nëse je në pritje për _N minuta:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Desktopi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Bllokoje hibernimin kur torrentët janë aktivë" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Shfaq ikonën e Transmission në zonën e _njoftimit" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "Njoftim" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Shfaq një njoftim kur torrentët janë sh_tuar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Shfaq një njoftim kur torrentët _përfundojnë" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Luaj një -zë kur torrentët përfundojnë" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Përditëso Listën e Bllokimeve" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Duke marrë listën e re të bllokimeve..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "Lejo kriptimin" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "Prefero kriptimin" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "Kërko kriptimin" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Intimiteti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Mënyra e kriptimit:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Lista e Bllokimeve" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Aktivizo _listën e bllokimit:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "_Përditëso" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Aktivizo _përditësimet automatike" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "_Hape klientin web" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _port:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "Përdor _identifikimin" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "_Emri i Përdoruesit:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "Fjalë_kalimi:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Adresat IP mund të përdorin përgjithësime, si p.sh. 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Adresat:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "Çdo Ditë" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "Gjatë Ditëve të Javës" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "Gjatë Fundjavës" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Kufizimet e Shpejtësisë" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Kufijtë Alternativë të Shpejtësisë" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Mbishkruaji kufizimet normale të shpejtësisë në mënyrë manuale ose në kohë të skeduar" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " _tek " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Koha e skeduar:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "_Në ditët:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "Statusi i panjohur" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Porti i Dëgjimit" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port i përdorur për lidhjet në ardhje:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_sto Portin" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Merr një port të rastësishëm sa herë që nis Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Përdor UPnP ose NAT-PMP port _kalues nga ruteri im" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Kufizimi i Shokëve" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimumi i lidhjeve për _torrent:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maksimumi i lidhjeve _gjithsej:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Aktivizo _uTP për komunikimin me shokët" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP është një mjet për të ulur bllokimin e rrjetit." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Përdor PE_X për të gjetur më tepër burime" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX është një mjet për të shkëmbyer listën e burimeve me burimet me të cilat je lidhur." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Përdor _DHT për të gjetur më tepër burime" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT është një mjet për të gjetur burime pa një gjurmues." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Përdor _Zbulimin e Shokëve Lokalë për të gjetur më tepër shokë" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD është një mjet për të gjetur shokë në rrjetin tuaj lokal." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencat e Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Shkarkim" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Duke dërguar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Rrjeti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:78 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:88 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nuk muda ta lëviz torrentin" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:123 msgid "This may take a moment…" msgstr "Kjo mund të zgjasë pak" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Vendos Vendndodhjen e Torrentit" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:171 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:177 msgid "Location" msgstr "Vendndodhja" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:186 msgid "Torrent _location:" msgstr "Vendndodhja e _torrentit" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:190 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Lëvize nga folderi i tanishëm" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:193 msgid "Local data is _already there" msgstr "Të dhënat lokale janë _tashmë këtu" #: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1457 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Duke bllokuar hibernimin e desktopit" #: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1484 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Duke lejuar hibernimin e desktopit" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Ti fshij statistikat e tua?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142 msgid "_Reset" msgstr "_Fshiji" #: ../gtk/StatsDialog.cc:107 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Këtko statistika janë vetëm për informimin tuaj. Fshirja e tyre nuk ndikon në statistikat e ngarkuara nga gjurmuesit tuaj të BitTorrent." #: ../gtk/StatsDialog.cc:147 msgid "Current Session" msgstr "Seksioni i Tanishëm" #: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178 msgid "Ratio:" msgstr "Raporti:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181 msgid "Duration:" msgstr "Kohëzgjatja:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:163 msgid "Total" msgstr "Totali" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Koha e ngelur nuk njihet" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143 msgid "Stalled" msgstr "Të Ngecura" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:548 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:97 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:104 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:111 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:118 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:129 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:135 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:142 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:149 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:162 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:172 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:177 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:188 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:195 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:202 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:209 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:249 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:260 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:549 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:554 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Ku të shikojmë për skedarët e konfigurimit" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Nise me të gjithë torrentët në pauzë" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Nise të minimizuar në zonën e njoftimit" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Shfaq numrin e versionit dhe dil" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[skedarët torrent apo url-të]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Shkruaj '%s --help' për të shikuar listën e plotë të opcioneve të rreshtit të komandës.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent Klient" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Shkarko dhe shpërnda skedarët me BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:282 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:584 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:972 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:982 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1109 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:70 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:149 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:296 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:203 msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:111 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:149 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:203 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:278 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:355 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:376 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:497 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:498 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:183 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:212 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:232 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:358 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:414 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51 msgid "Starting" msgstr "Duke Nisur" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54 msgid "Forwarded" msgstr "U Kalua" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Stopping" msgstr "Duke Ndalur" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Not forwarded" msgstr "Nuk u kalua" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:106 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:626 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:660 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:687 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:763 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:774 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:804 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:871 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:876 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1369 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1409 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1543 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:204 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:745 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1499 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1499 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1946 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2066 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:773 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:127 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:488 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:501 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent #: ../libtransmission/torrent.cc:599 msgid "Couldn't compute obfuscated info hash" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:660 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Nuk u gjetën të dhëna! Sigurohuni që draivet tuaja janë të lidhura ose përdorni \"Vendos Vendndodhjen\". Për të rishkarkuar, hiqeni torrentin dhe rishtojeni atë." #: ../libtransmission/torrent.cc:1453 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "U rinis në mënyrë manuale -- duke çaktivizuar shkallën e tij të dërgimit" #: ../libtransmission/torrent.cc:1573 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1622 msgid "Removing torrent" msgstr "Duke hequr torrentin" #: ../libtransmission/torrent.cc:1815 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1824 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2219 ../libtransmission/torrent.cc:2339 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:115 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:287 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:675 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:208 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:289 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:310 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:323 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:341 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:95 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:277 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:278 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:301 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:311 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:343 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:351 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:357 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:91 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:891 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadata të pavlefshme" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358 msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:125 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/remote.cc:128 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:129 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:134 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "%'d Parametrat e Torrentit" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d ditë" #~ msgstr[1] "%'d ditë" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d orë" #~ msgstr[1] "%'d orë" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minutë" #~ msgstr[1] "%'d minuta" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d sekondë" #~ msgstr[1] "%'d sekonda" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d Copë @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d Copa @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d copë @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d copë @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d copë)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d copë)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Të Disponueshëm)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% nga %3$s%% Të Disponueshme); %4$s Të Paverifikuara" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s dëmtuar)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "%1$s më parë" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%), ngarkuar %4$s (Shkalla: %5$s Qëllimi: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%), ngarkuar %4$s (Shkalla: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s Qëllimi: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Skedar" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Skedarë" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s nisi" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (Skalla: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Shto Gjurmues" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Modifiko Gjurmuesit" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s Parametrat" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s ngelen" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s sukses (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Duke Mbyllur Lidhjet" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Nuk jam në gjendje të përditësoj." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Përditësimi u krye me sukses!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Asnjë burim nuk është zgjedhur" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "Duke Testuar Portin TCP…" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Kerkoj Gjurmuesit per _me shume shoke" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Kërko për më tepër burime në %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Duke kërkuar për më tepër gjurmë tani… %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Duke kërkuar për një numër shokësh në %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Duke kërkuar për më tepër numërime tani… %s" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "Lista e bllokimit \"%s\" përmban %zu hyrje" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "Lista e bllokimit \"%s\" u përditësua me %zu hyrje" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Lista e bllokimeve ka %'d rregull" #~ msgstr[1] "Lista e bllokimeve ka %'d rregulla" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "Lista e bllokimeve ka %'d rregull." #~ msgstr[1] "Lista e bllokimeve ka %'d rregulla." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Thirr skrip_t kur torrenti kompletohet:" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "I Kompletuar" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Kopjo _lidhjen Magnet në Kujtesë" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "E Drejta e Autorit (c) Projekti Transmission" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Nuk mund të qasim portin %d në %s: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Nuk mund të lidh portin %d në %s: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "S'mund te krijoj \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Nuk mund të krijojmë socket: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Nuk munda të bllokoj hibernimin e desktopit: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "S'mund te hape \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nuk mund të lexojmë \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Nuk munda të lexoj \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "Nuk mund të ruaj \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nuk mund të regjistrojmë skedarin \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nuk munda ta ruaj skedarin e përkohshëm \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nuk munda të shkëpus \"%1$s\": %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Krijo një torrent" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "U krijua \"%s\"!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Krijuar nga %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Krijuar nga %1$s në %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Krijuar në %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Duke krijuar \"%s\"" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "Hiq Pë_rzgjedhjen nga të Gjitha" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "Sh_karkimi (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "U Bë" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Shkarkim: %1$s, Ngarkim: %2$s" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Aktivizo _Kufizime Altrenative të Shpejtësisë" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Gabim në hapjen e torrentit" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Gabim në leximin \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Gabim në shkrimin \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Gabim: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Gabim: URL e pavlefshme njoftimi \"%s\"" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Skedari \"%s\" është rrugës" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "U Gjet Pajisja Për Harje Në Internet \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "U gjet adresa publike \"%s\"" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Të Premten" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Mora një listë të %1$s%2$'d burimeve%3$s %4$s më parë" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Morra një gabim pavlefshmërie \"%s%s%s\" %s më parë" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Pata një gabim %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s më parë" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Në Pritje" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Hyrje e pavlefshme metadata \"%s\"" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "A është një kopje tjetër e Transmission tashmë e hapur?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "Kufizo _shpejtësinë e shkarkimit (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Kufizo _shpejtësinë e dërgimit (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "U ngarkuan %d torrentë" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Adresa Lokale ësht[ \"%s\"" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "Gjurmët e _Mesazheve" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "Lë_vize skedarin .torrent në kosh" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Të Hënën" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Lëvize _Poshtë" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Lëvize _Sipër" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Lëvize në _Fund" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Lëvize në _Krye" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "Duke Lëvizur \"%s\"" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Nuk është një skedar i rregullt" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Hape Dosj_en" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Hap URL…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Hap _URL…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Hap një torrent" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Në pauzë të gjithë torrentët" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Pauzo torrentin" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Listë e kërkimit të burimeve %1$sskadoi%2$s %3$s më parë; do ta riprovoj" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Ju Lutemi të Verifikoni të Dhënat Lokale! Copa #%zu është e korruptuar." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Porti %d u kalua me sukses" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Porti %d nuk është kaluar" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Kalim i Portit" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Kalimi i Portit (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Kalim i Portit (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Kalimi i portit me sukses!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Kalim i portit me anë të \"%s\", shërbimi \"%s\". (adresa lokale: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Porti është i mbyllur" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Porti është i hapur" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Paraqit Dritaren Kryesore" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Shkalla: %s" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "Pë_rmbys Rendin e Nisjes" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Largo Torrentin" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Të Shtunën" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "U ruajt \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "U skanua %s" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës i lidhur" #~ msgstr[1] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës të lidhur" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Përzgjidhi të _Gjitha" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Vendos _Vendndodhjen..." #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Duke anashkaluar torrentin e panjohur \"%s\"" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Klasifiko sipas M_oshës" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Klasifiko sipas Shkallë_s" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Klasifiko sipas Madhësi_së" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Klasifiko sipas Gjendje_s" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Klasifiko sipas Kohës së _Ngelur" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Klasifiko sipas _Aktivitetit" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Klasifiko sipas _Emrit" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Klasifiko sipas _Progresit" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Rendite sipas _Magazinës" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Nise _Tani" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Nisi të gjithë torrentët" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Nis torrentin" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Nise torrentin tani" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "U Nis %'d herë" #~ msgstr[1] "U Nis %'d herë" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Gjendja ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\"" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Ndalo në Shkallën (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Të Ndalura" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Duke ndaluar kalimin e portit përmes \"%s\", shërbimi \"%s\"" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Të Dielën" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Skedari torrent \"%s\" përmban të dhëna të pavlefshme." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Skedari torrent \"%s\" hasi në një gabim të panjohur." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Lidhja magnet duket se nuk është krijuar për BitTorrent. Lidhjet magnet për BitTorrent kanë një seksion që përmban \"%s\"." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Të Enjten" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Për të shtuar një URL mbështetëse, shtojeni atë në rreshtin pas URL-së kryesore.\n" #~ "Për të shtuar një URL tjetër parësore, shtojeni atë pas një rreshti bosh." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Krijuesi i Torrentëve po e anashkalon skedarin \"%s\": %s" #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Parametrat e torrentit" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Gabim i gjurmuesit: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Gjurmuesi dha një paralajmërim: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Gjurmuesi dha një gabim: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "Gjurmuesi kishte %s%'d dërgues dhe %'d marrës%s %s më parë" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Paralajmërim i gjurmuesit: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Gjurmuesi do të lejojë kërkesat në %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Lart: %1$s %2$s\n" #~ "Poshtë: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission nuk di si ta përdorë \"%s\"" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Të Martën" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "N_garkimi (%s):" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "URL e panjohur" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale (%.1f%% u testuan)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Duke verifikuar torrentin" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Të Mërkurën" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Pamje Kompakte" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Përmbajtja" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "_Fshij dhe Largoj Fajllat" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Dhuro" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "_Shkarkimi (%s):" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Skedari" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "_Shiriti i Filtrimit" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_I Ri..." #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pauzë" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "_Pauzo të Gjitha" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Magazina" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Dil" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "_Shfaq Transmetimin" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Shfaq Torrentët Sipas" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Fillo" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Nisi Të Gjithë" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Statistika" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Shtylla e gjendjes" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Paneli i veglave" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrenti" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Ngarkimi (%s):" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_Verifiko Të Dhënat Lokale" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Pamja" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "Lista e bllokimeve anashkaloi adresën e pavlefshme në rreshtin %d" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "nuk po e kalojmë më portin %d" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "masa|Shkarkimi: %1$s, Ngarkimi: %2$s"