# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-07-12 21:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Vietnamese (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/vi/)\n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:294 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:631 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:679 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:746 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1452 ../libtransmission/torrent.cc:838 ../libtransmission/torrent.cc:2120 ../libtransmission/variant.cc:1137 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:782 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:803 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:870 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:352 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:511 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Nhận tín hiệu %d; sẽ cố gắng tắt một cách an toàn nhất. Làm lại nếu bị kẹt." #: ../gtk/Application.cc:713 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:720 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:900 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:905 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:910 msgid "_Quit Now" msgstr "_Thoát bây giờ" #: ../gtk/Application.cc:963 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Không thể thêm torrent lỗi" #: ../gtk/Application.cc:970 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Không thể thêm torrent giống hệt nhau" #: ../gtk/Application.cc:1288 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Trình khách BitTorrent nhanh và dễ sử dụng" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1295 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Huynh Trong Nghia https://launchpad.net/~nghia-ht\n" " Lê Trường An https://launchpad.net/~truongan\n" " Ngoc Van-Hong Vo https://launchpad.net/~vhngoc\n" " Nguyen Anh Minh https://launchpad.net/~minhna\n" " Nguyen Kim Kha https://launchpad.net/~nkimkha\n" " Nguyễn Việt Hưng https://launchpad.net/~famihug\n" " Phan Trọng Khanh https://launchpad.net/~khanhpt\n" " Tran Anh Tuan https://launchpad.net/~trananhtuan\n" " Trung Ngô https://launchpad.net/~ndtrung4419\n" " Vu Do Quynh https://launchpad.net/~vu-do-quynh\n" " blackrises https://launchpad.net/~blackrises\n" " x5254725 https://launchpad.net/~peonimusha" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Tốc độ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:467 msgid "Honor global _limits" msgstr "_Chấp hành giới hạn chung" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:472 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Ưu tiên Torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:500 msgid "Seeding Limits" msgstr "Giới hạn chia sẻ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524 msgid "Use global settings" msgstr "Dùng các thiết lập toàn cục" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Chia sẻ không kể tỉ lệ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Ngừng chia sẻ khi đạt tỉ lệ:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "_Ratio:" msgstr "Theo _tỉ lệ:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Chia sẻ không kể tình trạng hoạt động" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Ngừng chia sẻ nếu không có hoạt động trong N phút:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 msgid "_Idle:" msgstr "Theo thời _gian chết:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 msgid "Peer Connections" msgstr "Kết nối Peer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Số peer tối đa:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161 msgid "Queued for verification" msgstr "Đang đợi kiểm tra" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 msgid "Verifying local data" msgstr "Đang kiểm tra dữ liệu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164 msgid "Queued for download" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Queued for seeding" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Finished" msgstr "Đã xong" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Paused" msgstr "Tạm dừng" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592 msgid "Mixed" msgstr "Đa mức" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Không chọn torrent nào" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Chỉ có riêng ở tracker này -- Tắt DHT và PEX" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent công khai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:712 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:716 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:720 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:834 msgid "Unknown" msgstr "Không biết" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:355 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:361 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:930 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:938 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:947 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:980 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051 msgid "No errors" msgstr "Không có lỗi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071 msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075 msgid "Active now" msgstr "Đang hoạt động" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Activity" msgstr "Hoạt động" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096 msgid "Torrent size:" msgstr "Kích thước:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101 msgid "Have:" msgstr "Đã có:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172 msgid "Uploaded:" msgstr "Đã tải lên:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175 msgid "Downloaded:" msgstr "Đã tải xuống:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116 msgid "State:" msgstr "Tình trạng:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121 msgid "Running time:" msgstr "Thời gian chạy:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126 msgid "Remaining time:" msgstr "Thời gian còn lại:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131 msgid "Last activity:" msgstr "Hoạt động cuối:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139 msgid "Error:" msgstr "Lỗi:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149 msgid "Location:" msgstr "Vị trí trên máy:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160 msgid "Privacy:" msgstr "Riêng tư:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166 msgid "Origin:" msgstr "Nguồn gốc:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185 msgid "Comment:" msgstr "Ghi chú :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistic unchoke" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Đang tải từ peer này" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Chúng ta sẽ tải về từ peer này nếu họ cho phép" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586 msgid "Uploading to peer" msgstr "Đang tải lên tới peer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Chúng ta sẽ tải lên tới peer nếu họ yêu cầu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Peer đã mở cho chúng ta, nhưng chúng ta không quan tâm" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Chúng ta đã mở cho peer, nhưng họ không quan tâm" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602 msgid "Encrypted connection" msgstr "Kết nối đã mã hóa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer được tìm thấy thông qua dịch vụ trao đổi peer (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Peer được tìm thấy thông qua DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer là một kết nối vào" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Peer kết nối bằng µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728 msgid "Dn Reqs" msgstr "Ycầu t.xg" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735 msgid "Up Reqs" msgstr "Ycầu t.lên" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742 msgid "Dn Blocks" msgstr "SMảnh t.xg" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749 msgid "Up Blocks" msgstr "SMảnh t.lên" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756 msgid "We Cancelled" msgstr "C.ta bỏ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763 msgid "They Cancelled" msgstr "Họ bỏ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845 msgid "Down" msgstr "Xuống" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779 msgid "Up" msgstr "Lên" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786 msgid "Client" msgstr "Trình khách" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792 msgid "Flags" msgstr "Cờ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558 msgid "Show _more details" msgstr "Xem chi tiết _hơn" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956 msgid "No updates scheduled" msgstr "Không có cập nhật" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Đã xếp hàng để xin thêm peers" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Đã xếp hàng để xin số lượng peer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Danh sách có chứa URL không hợp lệ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Xin hãy sửa những lỗi này và thử lại lần nữa." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Announce URLs của tracker" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:524 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "T_hêm" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Announce URL:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638 msgid "Trackers" msgstr "Các tracker" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "_Edit" msgstr "Chỉnh _sửa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "_Xóa bỏ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Hiện tracker _dự phòng" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637 msgid "Peers" msgstr "Các peer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Không cho phép hiển thị danh sách các tập tin khi bạn chọn nhiều torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:473 msgid "Files" msgstr "Các tập tin" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Gỡ bỏ %d torrent?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Xóa các tập tin đã tải về của %d torrent này?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Một khi đã xóa, bạn sẽ cần tập tin torrent hoặc địa chỉ magnet để tiếp tục truyền dữ liệu" #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Torrent này chưa kết thúc quá trình tải về." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Torrent này đã được kết nối tới các peer." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Một trong những torrent này đã kết nối tới các peer." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Một trong những torrent này chưa kết thúc việc tải về." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479 msgid "High" msgstr "Cao" #: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480 msgid "Normal" msgstr "Bình thường" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481 msgid "Low" msgstr "Thấp" #: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../gtk/FileList.cc:890 msgid "Size" msgstr "Kích thước" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:899 msgid "Have" msgstr "Đã có" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:916 msgid "Download" msgstr "Tải xuống" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Priority" msgstr "Độ ưu tiên" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Đang hoạt động" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../gtk/FilterBar.cc:715 msgid "_Show:" msgstr "_Hiện:" #: ../gtk/FilterBar.cc:716 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:131 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:230 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:272 msgid "Unlimited" msgstr "Không giới hạn" #: ../gtk/MainWindow.cc:318 msgid "Seed Forever" msgstr "Chia sẻ mãi mãi" #: ../gtk/MainWindow.cc:347 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Giới hạn tốc độ tải xuống" #: ../gtk/MainWindow.cc:351 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Giới hạn tốc độ tải lên" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Ngừng chia sẻ khi đạt tỉ lệ" #: ../gtk/MainWindow.cc:383 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Total Ratio" msgstr "Tổng tỉ lệ" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Session Ratio" msgstr "Tỉ lệ phiên này" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Total Transfer" msgstr "Tổng dữ liệu đã truyền" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Session Transfer" msgstr "Dữ liệu truyền phiên này" #: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129 msgid "Statistics" msgstr "Thống kê" #: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:605 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:638 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:118 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:122 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:126 msgid "Cancelled" msgstr "Đã hủy bỏ" #: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent mới" #: ../gtk/MakeDialog.cc:235 msgid "Creating torrent…" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499 msgid "No source selected" msgstr "Không có nguồn nào được chọn" #: ../gtk/MakeDialog.cc:468 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:477 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Lưu vào:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:481 msgid "Source F_older:" msgstr "Thư _mục nguồn:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "Source _File:" msgstr "_Tập tin Nguồn:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:506 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:509 msgid "Properties" msgstr "Thuộc tính" #: ../gtk/MakeDialog.cc:529 msgid "_Trackers:" msgstr "_Tracker:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:531 msgid "Co_mment:" msgstr "_Ghi chú:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:538 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:545 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _riêng tư" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 msgid "Save Log" msgstr "Lưu Nhật ký" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314 msgid "Message" msgstr "Thông điệp" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323 msgid "Time" msgstr "Thời gian" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Debug" msgstr "Gỡ lỗi" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447 msgid "Message Log" msgstr "Nhật ký" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498 msgid "Level" msgstr "Mức" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Mở Tập tin" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Mở thư mục" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Hoàn thành Torrent" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Đã thêm vào torrent." #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Tập tin Torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Tùy chọn torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Bắt đầu ngay khi được thêm" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Tập tin torrent:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Chọn tập tin nguồn" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Thư mục lưu:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Chọn thư mục lưu" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Mở một torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Hiện hộp thoại tuỳ chọ_n" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Mở URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Mở torrent từ URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "_Vị trí lưu mặc định:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Chưa hoàn thành" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Thêm \"._part\" vào tên các tập tin chưa tải xong" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Giữ các torrent _chưa hoàn thành ở thư mục:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "Giới hạn" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "_Ngừng chia sẻ khi đạt tỉ lệ:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Ngừng chia sẻ khi không có _hoạt động trong N phút:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Màn hình làm việc" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Hiện biểu tượng Transmission ở khu vực thông báo" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Cập nhật danh sách chặn" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "Cho phép mã hóa" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "Thiên về mã hóa hơn" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "Yêu cầu mã hóa" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Riêng tư" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Kiểu mã hóa:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Danh sách chặn" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Sử dụng danh sách _chặn:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "_Cập nhật" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Bật tự động cập nhật" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "_Mở giao diện web" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Cổng HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "Sử dụng _xác thực" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "_Tên người dùng:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "Mật _khẩu:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Địa chỉ IP có thể sử dụng ký tự đại diện, kiểu như 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Địa chỉ:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "Hàng ngày" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "Các ngày làm việc" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "Cuối tuần" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Giới hạn tốc độ" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Giới hạn tốc độ thủ công" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Bỏ qua giới hạn tốc độ toàn cục và giới hạn tốc độ một cách cách thủ công hoặc vào những thời gian định sẵn" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " đế_n " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Thời gian định sẵn:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "Vào ngày:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "Không rõ tình trạng" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Cổng lắng nghe" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Cổng lắng nghe:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "_Kiểm tra cổng" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Chọn một cổng ngẫu nhiên mỗi khi Transmission khởi động" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Sử dụng UPnP hoặc NAT-PMP để chuyển tiếp cổng từ router của tôi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Giới hạn peer" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Số lượng _peer tối đa của mỗi torrent:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Tổng số peer tối đa:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Bật _uTP cho phép các peer giao tiếp với nhau" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP là một công cụ chống nghẽn mạng." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Sử dụng PE_X để tìm thêm peer" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX là một công cụ để trao đổi danh sách peer với những peer đã kết nối." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Sử dụng _DHT để tìm thêm peer" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT là một công cụ để tim kiếm peer mà không cần tới tracker." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Tìm thêm peer trong mạng nội bộ (Local Peer Discovery)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD là công cụ để tìm peer trong mạng nội bộ." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Tùy chỉnh Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "_Trợ giúp" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Mạng" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:78 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:88 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Không di chuyển được torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:123 msgid "This may take a moment…" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Đặt lại vị trí Torrent trên máy" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:171 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:177 msgid "Location" msgstr "Vị trí" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:186 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Vị trí torrent:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:190 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Di chuyển từ thư mục hiện tại" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:193 msgid "Local data is _already there" msgstr "Đã _có dữ liệu ở đó" #: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1457 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1484 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Cho phép máy tính ngủ đông" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Đặt lại số liệu thống kê?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142 msgid "_Reset" msgstr "Đặt _lại" #: ../gtk/StatsDialog.cc:107 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Những con số thống kê này chỉ mang tính thông báo. Nếu bạn có thiết lập lại thì cũng không ảnh hưởng tới bản thống kê được lưu bởi các tracker Bittorrent của bạn." #: ../gtk/StatsDialog.cc:147 msgid "Current Session" msgstr "Phiên chạy hiện tại" #: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178 msgid "Ratio:" msgstr "Tỉ lệ:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181 msgid "Duration:" msgstr "Thời lượng:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:163 msgid "Total" msgstr "Tổng" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Không xác định được thời gian còn lại" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:548 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "kB" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "MB" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "GB" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "TB" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "kB/s" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "MB/s" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "GB/s" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "TB/s" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:97 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:104 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:111 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:118 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:129 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:135 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:142 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:149 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:162 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:172 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:177 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:188 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:195 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:202 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:209 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:249 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:260 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:549 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:554 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Vị trí tìm các tập tin cấu hình" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Bắt đầu với tất cả torrent đã tạm dừng" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Chạy thu nhỏ ở khu vực thông báo" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Hiển thị số phiên bản và thoát" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[tập tin torrent hoặc url]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Trình khách BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Tải và chia sẻ tập tin qua BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:282 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:584 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:972 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:982 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1109 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:70 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:149 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:296 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:203 msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:111 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:149 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:203 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:278 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:355 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:376 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:497 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:498 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:183 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:212 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:232 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:358 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:414 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51 msgid "Starting" msgstr "Đang khởi chạy" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54 msgid "Forwarded" msgstr "Đã chuyển tiếp" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Stopping" msgstr "Đang ngừng" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Not forwarded" msgstr "Chưa chuyển tiếp" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:106 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:626 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:660 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:687 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:763 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:774 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:804 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:871 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:876 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1369 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1409 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1543 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:204 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:745 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1499 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1499 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1946 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2066 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:773 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:127 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:488 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:501 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent #: ../libtransmission/torrent.cc:599 msgid "Couldn't compute obfuscated info hash" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:660 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Không tìm thấy dữ liệu! Hãy chắc chắn rằng ổ đĩa của bạn đã kết nối hoặc chọn \"Đặt lại vị trí trên máy\". Để tải lại từ đầu, hãy gỡ bỏ torrent và thêm torrent đó lại một lần nữa." #: ../libtransmission/torrent.cc:1453 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Khởi động lại thủ công -- đang bỏ qua tỉ lệ seed" #: ../libtransmission/torrent.cc:1573 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1622 msgid "Removing torrent" msgstr "Đang xóa torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1815 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1824 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2219 ../libtransmission/torrent.cc:2339 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:115 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:287 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:675 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:208 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:289 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:310 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:323 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:341 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:95 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:277 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:278 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:301 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:311 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:343 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:351 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:357 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:91 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:891 msgid "Invalid metadata" msgstr "Siêu dữ liệu không hợp lệ" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358 msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:125 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/remote.cc:128 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" #: ../utils/remote.cc:129 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" #: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" #: ../utils/remote.cc:134 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "%'d Thuộc tính torrent" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d ngày" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d giờ" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d phút" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d giây" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d mảnh, mỗi mảnh %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d mảnh, mỗi mảnh %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d mảnh)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% trên %3$s%% sẵn có)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% trên %3$s%% sẵn có); %4$s Chưa kiểm tra" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s hỏng)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "%1$s trước" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s trên %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s trên %2$s (%3$s%%), đã tải lên %4$s (Tỉ lệ: %5$s Mục tiêu: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s trên %2$s (%3$s%%), đã tải lên %4$s (Tỉ lệ: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, đã tải lên %2$s (Tỉ lệ: %3$s Mục tiêu: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, đã tải lên %2$s (Tỉ lệ: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d tập tin" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s đã chạy" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (Tỉ lệ: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Thêm tracker" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Chỉnh sửa tracker" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Thuộc tính %s" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "còn %s nữa" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s thành công (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Đang ngắt các kết nối" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Không thể cập nhật." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Đã cập nhật thành công!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Không có nguồn nào được chọn" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Hỏi Tracker để thê_m Peer" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Sẽ xin thêm peer sau %s nữa" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Sẽ xin số lượng peer sau %s nữa" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "Danh sách chặn \"%s\" chứa %zu mục" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "Danh sách chặn \"%s\" đã được cập nhật thêm %zu mục" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Danh sách chặn chứa %'d quy tắc" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "Danh sách chặn có %'d quy tắc." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Thực hiện tập _lệnh khi torrent hoàn thành:" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Hoàn thành" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Chép liên kết _magnet vào clipboard" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Bản quyền (c) thuộc The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Không thể gắn cổng %d trên %s:%s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Không thể gắn cổng %d trên %s:%s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Không thể tạo \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Không thể tạo socket: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Không thể mở \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Không thể đọc \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "Không thể lưu \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Không thể lưu tập tin \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Không thể lưu tập tin tạm \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Không thể cắt cụt \"%1$s\": %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Tạo một torrent" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "Đã tạo \"%s\"!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Được tạo bởi %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Được tạo bởi %1$s vào ngày %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Được tạo lúc %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Đang tạo \"%s\"" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "_Bỏ chọn tất cả" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "Tải x_uống (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Xong" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Bật chế độ Giới hạn tốc độ thủ công" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Lỗi khi mở torrent" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Lỗi khi đọc \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Lỗi khi ghi \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Lỗi: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Lỗi: announce URL \"%s\" không hợp lệ" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "\"%s\" không phải một thư mục" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Tìm thấy thiết bị gateway Internet \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Tìm thấy địa chỉ công cộng \"%s\"" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Thứ sáu" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Đã nhận danh sách %1$s%2$'d peers%3$s %4$s trước" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Gặp lỗi giao tiếp với tracker (scrape) \"%s%s%s\" %s trước" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Đã gặp lỗi %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s trước" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Nghỉ" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Mục siêu dữ liệu \"%s\" không hợp lệ" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Có tiến trình Transmission nào khác đang chạy phải không?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "_Giới hạn tốc độ tải xuống (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Giới hạn tốc độ tải lên (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "Tải %d torrents" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Địa chỉ cục bộ là \"%s\"" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "_Nhật kí" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "Ch_uyển tập tin .torrent vào sọt rác" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Thứ hai" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "Đang di chuyển \"%s\"" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Không phải là một tập tin thường" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "_Mở thư mục" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Mở một torrent" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Dừng tất cả torrent" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Tạm dừng torrent" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Yêu cầu danh sách peer %1$sđã hết thời gian chờ%2$s %3$s trước; sẽ thử lại" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Xin hãy kiểm tra dữ liệu đã tải về! Mảnh #%zu đã bị hỏng." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Cổng %d được chuyển tiếp thành công" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Cổng %d chưa được chuyển tiếp" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Chuyển tiếp cổng" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Chuyển tiếp cổng (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Chuyển tiếp cổng (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Chuyển tiếp cổng thành công!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Chuyển tiếp cổng thông qua \"%s\", dịch vụ \"%s\". (địa chỉ cục bộ: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Cổng đang bị đóng" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Cổng đang được mở" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Tỷ lệ: %s" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "Đảo _ngược thứ tự sắp xếp" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Gỡ bỏ torrent" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Thứ bảy" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "Đã lưu \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "Đã quét %s" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Đang chia sẻ cho %1$'d trên %2$'d peer đã kết nối" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Chọn tất _cả" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Xếp theo Thời _gian" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Xếp theo T_ỉ lệ" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Xếp theo _Kích thước" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Xếp theo Tì_nh trạng" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Xếp theo Thời gian _còn lại" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Xếp theo _Hoạt động" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Xếp theo _Tên" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Xếp theo Tiến t_rình" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Bắt đầu tất cả torrent" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Bắt đầu torrent" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "Đã chạy %'d lần" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Trạng thái thay đổi từ \"%1$s\" tới \"%2$s\"" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Dừng tại Tỉ lệ (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Đã dừng" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Dừng chuyển tiếp cổng qua \"%s\", dịch vụ \"%s\"" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Chủ nhật" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Tập tin torrent \"%s\" chứa dữ liệu không hợp lệ." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Tập tin torrent \"%s\" gặp lỗi không xác định." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Liên kết magnet này có vẻ như không được tạo ra cho Bittorrent. Liên kết magnet của Bittorrent phải có một phần chứa \"%s\"." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Thứ năm" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Để thêm một URL phụ, bổ sung nó ở dòng ngay sau dòng URL chính.\n" #~ "Để thêm một URL chính, bổ sung nó sau một dòng trống." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Bộ tạo Torrent đang bỏ qua tệp \"%s\": %s" #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Thuộc tính torrent" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Lỗi trâcker: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Tracker đưa ra một cảnh báo: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Tracker đưa ra một lỗi: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "Tracker có %s%'d seeder và %'d leecher cách đây %s %s." #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Cảnh báo từ tracker: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Tracker sẽ nhận yêu cầu trong %s nữa" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Tải lên: %1$s %2$s\n" #~ "Tải xuống: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission không biết cách sử dụng \"%s\"" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Thứ ba" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "Tải lê_n (%s):" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "URL không thể nhận dạng" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Đang kiểm tra dữ liệu đã tải (%.1f%% đã kiểm tra)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Đang kiểm tra torrent" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Thứ tư" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "Chế độ thu _gọn" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Nội dung" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "_Gỡ bỏ và xóa các tập tin" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "Ủng _hộ" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "Tải _xuống (%s):" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Tập tin" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "T_hanh lọc" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Tạm dừng" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "Tạm _dừng tất cả" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Thoát" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "_Hiện Transmission" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Xếp Torrent theo" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Bắt đầu" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Bắt đầu tất cả" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Thống kê" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Thanh _trạng thái" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Thanh _công cụ" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "Tải _lên (%s):" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_Kiểm tra dữ liệu đã tải" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Hiển thị" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "danh sách chặn bỏ qua địa chỉ không hợp lệ ở dòng thứ %d" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "không còn chuyển tiếp cổng %d" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "cỡ|Xuống: %1$s, Lên: %2$s"