# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # 王証源 , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-07-12 21:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: 王証源 , 2020\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/zh_TW/)\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935 msgid "None" msgstr "無" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:294 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:631 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:679 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:746 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1452 ../libtransmission/torrent.cc:838 ../libtransmission/torrent.cc:2120 ../libtransmission/variant.cc:1137 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:782 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:803 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:870 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:352 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:511 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "已取得訊號 %d;正嘗試乾淨地關閉。若中途停滯請再做一次。" #: ../gtk/Application.cc:713 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission 是一個檔案分享程式。當您在執行 Torrent 時,其資料將透過上傳的方式提供給其他人。任何您分享的任何內容皆須負起相關責任。" #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:720 msgid "I _Agree" msgstr "我 _同意" #: ../gtk/Application.cc:900 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:905 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "正在傳送上傳/下載總量至追蹤器..." #: ../gtk/Application.cc:910 msgid "_Quit Now" msgstr "馬上結束(_Q)" #: ../gtk/Application.cc:963 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "無法新增已損壞的 torrent" #: ../gtk/Application.cc:970 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "無法新增重複的 torrent" #: ../gtk/Application.cc:1288 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "一個快速而簡單的 BitTorrent 用戶端" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1295 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andrew Liu https://launchpad.net/~andrewliu33\n" " Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n" " Cheng-Chia Tseng https://launchpad.net/~zerng07\n" " Eason Lai https://launchpad.net/~eason-freezone\n" " Elmaz Yu https://launchpad.net/~elmazyu\n" " Gavin Chan https://launchpad.net/~bitrevo\n" " Kakurady Drakenar https://launchpad.net/~kakurady\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Neil Lin https://launchpad.net/~neillin\n" " Pin-hsien Li https://launchpad.net/~plesry\n" " Rick W. Chen https://launchpad.net/~stuffcorpse\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Roy Chan https://launchpad.net/~roy-chan-linux\n" " Tse-Hsien Chiang https://launchpad.net/~jackblackevo\n" " Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n" " Yao Wei https://launchpad.net/~medicalwei\n" " mike0 https://launchpad.net/~mike0\n" " missmomo0911 https://launchpad.net/~missmomo0911\n" " taijuin lee https://launchpad.net/~taijuin\n" " tomoe_musashi https://launchpad.net/~musashi\n" " tonywcm https://launchpad.net/~tonywcm\n" " 蔡查理 https://launchpad.net/~charlie-tsai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "速度" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:467 msgid "Honor global _limits" msgstr "遵從全域限制(_L)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:472 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "種子優先順序(_P):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:500 msgid "Seeding Limits" msgstr "播種限制" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524 msgid "Use global settings" msgstr "使用全域設定值" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "播種而不管比率多少" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "停止播種當比率達:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "_Ratio:" msgstr "比率(_R):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "播種而不管活動狀態" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "閒置 N 分鐘後停止播種:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 msgid "_Idle:" msgstr "閒置(_I):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 msgid "Peer Connections" msgstr "用戶連線" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "_Maximum peers:" msgstr "最大用戶數(_M):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161 msgid "Queued for verification" msgstr "已佇列,待驗證" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 msgid "Verifying local data" msgstr "正在驗證本地資料" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164 msgid "Queued for download" msgstr "佇列等候下載" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "正在下載" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Queued for seeding" msgstr "佇列等候播種" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "正在播種" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Paused" msgstr "已暫停" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724 msgid "N/A" msgstr "不明" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592 msgid "Mixed" msgstr "混合" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "未選取 Torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "將此追蹤器設為私人 -- 停用 DHT 與 PEX" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Public torrent" msgstr "公眾 Torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:712 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:716 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:720 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:834 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:355 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:361 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:930 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:938 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:947 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:980 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051 msgid "No errors" msgstr "無出錯" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071 msgid "Never" msgstr "永不" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075 msgid "Active now" msgstr "現在啟動" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Activity" msgstr "活動" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent 大小:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101 msgid "Have:" msgstr "擁有:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172 msgid "Uploaded:" msgstr "已上傳:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175 msgid "Downloaded:" msgstr "已下載:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116 msgid "State:" msgstr "狀態:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121 msgid "Running time:" msgstr "已執行時間:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126 msgid "Remaining time:" msgstr "剩下時間:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131 msgid "Last activity:" msgstr "上次活動:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139 msgid "Error:" msgstr "出錯:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143 msgid "Details" msgstr "細節" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155 msgid "Hash:" msgstr "雜湊:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160 msgid "Privacy:" msgstr "隱私:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166 msgid "Origin:" msgstr "來源:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185 msgid "Comment:" msgstr "備註:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "樂觀的停止阻擋" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578 msgid "Downloading from this peer" msgstr "正在從此用戶下載" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "若對方允許我們的話,我們會從此用戶下載" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586 msgid "Uploading to peer" msgstr "正在上傳到此用戶" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "若對方詢問的話,我們會上傳至該用戶" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "用戶已停止阻擋,可是我們不感興趣" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "我們停止阻擋此用戶,可是他們不感興趣" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602 msgid "Encrypted connection" msgstr "加密的連線" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "透過「用戶交換 (PEX)」找到的用戶" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "透過 DHT 找到的用戶" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "該用戶為一個傳入的連線" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "用戶透過 µTP 連接" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704 msgid "Address" msgstr "位址" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728 msgid "Dn Reqs" msgstr "要求下載" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735 msgid "Up Reqs" msgstr "要求上傳" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742 msgid "Dn Blocks" msgstr "下載區塊" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749 msgid "Up Blocks" msgstr "上傳區塊" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756 msgid "We Cancelled" msgstr "我們已取消" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763 msgid "They Cancelled" msgstr "他們已取消" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845 msgid "Down" msgstr "下載" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779 msgid "Up" msgstr "上傳" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786 msgid "Client" msgstr "用戶端" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792 msgid "Flags" msgstr "旗標" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836 msgid "Web Seeds" msgstr "網路種子" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558 msgid "Show _more details" msgstr "顯示更多細節(_M)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956 msgid "No updates scheduled" msgstr "沒有已規劃的更新" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "已佇列要求更多的用戶" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "已佇列要求用戶計數" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "清單包含無效的網址" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "請修正錯誤並重試。" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "追蹤器的發布網址" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:524 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444 msgid "Tracker" msgstr "追蹤器" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450 msgid "_Announce URL:" msgstr "發布網址(_A):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638 msgid "Trackers" msgstr "追蹤器" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 msgid "Show _backup trackers" msgstr "顯示備份追蹤器(_B)" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443 msgid "Information" msgstr "資訊" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637 msgid "Peers" msgstr "用戶" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "結合的 Torrent 屬性無法使用檔案列出功能" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:473 msgid "Files" msgstr "檔案" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "要移除 %d 個 torrent 嗎?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "要刪除這 %d 個 torrent 已下載的檔案嗎?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "一旦移除後,若要繼續傳輸將需要該 torrent 檔或是 magnet 連結。" #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "這些 torrent 尚未完成下載。" #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "這些 torrent 已和用戶連接。" #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已和用戶連接。" #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已經完成下載。" #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479 msgid "High" msgstr "高" #: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480 msgid "Normal" msgstr "中" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481 msgid "Low" msgstr "低" #: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305 msgid "Name" msgstr "檔名" #: ../gtk/FileList.cc:890 msgid "Size" msgstr "大小" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:899 msgid "Have" msgstr "已有" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:916 msgid "Download" msgstr "下載" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Priority" msgstr "優先順序" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "全部" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "活動中" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "正在驗證" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441 msgid "Error" msgstr "出錯" #: ../gtk/FilterBar.cc:715 msgid "_Show:" msgstr "顯示(_S):" #: ../gtk/FilterBar.cc:716 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:131 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:230 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:272 msgid "Unlimited" msgstr "無限制" #: ../gtk/MainWindow.cc:318 msgid "Seed Forever" msgstr "永遠播種" #: ../gtk/MainWindow.cc:347 msgid "Limit Download Speed" msgstr "限制下載速度" #: ../gtk/MainWindow.cc:351 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "限制上傳速度" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "停止播種於比率" #: ../gtk/MainWindow.cc:383 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Total Ratio" msgstr "總比率" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Session Ratio" msgstr "作業階段比率" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Total Transfer" msgstr "總傳輸" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Session Transfer" msgstr "作業階段傳輸" #: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:605 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:638 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:118 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:122 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:126 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454 msgid "New Torrent" msgstr "新增 Torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:235 msgid "Creating torrent…" msgstr "正在建立 torrent..." #: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499 msgid "No source selected" msgstr "未選擇來源" #: ../gtk/MakeDialog.cc:468 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:477 msgid "Sa_ve to:" msgstr "儲存至(_V):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:481 msgid "Source F_older:" msgstr "來源資料夾(_O):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "Source _File:" msgstr "來源檔案(_F):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:506 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:509 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../gtk/MakeDialog.cc:529 msgid "_Trackers:" msgstr "追蹤器(_T):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:531 msgid "Co_mment:" msgstr "評論(_M):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:538 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:545 msgid "_Private torrent" msgstr "私人 Torrent(_P)" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 msgid "Save Log" msgstr "儲存日誌" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314 msgid "Message" msgstr "訊息" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Debug" msgstr "偵錯" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447 msgid "Message Log" msgstr "訊息日誌" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498 msgid "Level" msgstr "階級" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "開啟資料夾" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent 完成" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent 已加入" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent 檔案" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent 選項" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "加入之後便開始(_S)" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent 檔案:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "選擇原始檔" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "目標資料夾(_D):" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "選擇目標資料夾" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "開啟 Torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "顯示選項對話窗(_O)" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "開啟網址" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "從網址開啟 torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "網址(_U)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "加入" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "顯示 Torrent 選項_對話框" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "_開始加入 Torrents" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "儲存到位置(_L):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "下載佇列" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "最大下載活動:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "在過去 _N 分鐘前的下載資料分享為啟用:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "未完成" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "附加「._part」到未完成檔案的名稱" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "保持不完整的 Torrent 於(_I):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "限制" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "停止播種當比率達(_R):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "閒置 _N 分鐘後停止播種:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "當 torrents 活動中時抑制休眠(_I)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "顯示 Transmission 圖示於通知區域(_N)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "通知" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "當 torrent 加入時顯示通知(_D)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "當 torrent 完成時顯示通知(_F)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "當 torrent 完成時播放音效(_S)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "更新黑名單" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "正在取得新的封鎖清單..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "允許加密" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "偏好加密" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "要求加密" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "隱私" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "加密模式(_E):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "黑名單" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "啟用黑名單(_B):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "啟用自動更新(_A)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "遠端控制" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "允許_遠端存取" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "開啟網頁用戶端(_O)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP 連接埠(_P):" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "使用認證(_A)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "使用者名稱(_U):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "密碼(_W):" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "僅允許以下 IP 位址:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "可用通配符表示 IP 位址,例如 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "位址:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "每天" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "週一到週五" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "週末" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "速度限制" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "替代速度限制" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "手動或是在規劃好的時間內蓋掉一般的速度限制" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " 到(_T) " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "規劃的時間(_S):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "於(_O):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "未知狀態" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "監聽連接埠" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "用來傳入連線的連接埠(_P):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "測試連接埠(_S)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "每次 Transmission 啟動時挑選一個隨機的連接埠(_R)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "啟用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 連接埠轉送功能(_F)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "用戶限制" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "每個 _Torrent 的最大連接用戶數:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "總共最大連接用戶數(_O):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "啟用 _uTP 作為用戶溝通之用" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP 是個用來降低網路壅塞的工具。" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "使用 PE_X 以尋找更多用戶" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX 是用來與您已連線的用戶交換用戶清單的工具。" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "使用 DHT 以尋找更多用戶(_D)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT 是不用透過追蹤器即可尋找用戶的工具。" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "使用本地用戶探索 LPD 以尋找更多用戶(_L)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD 是一套用來尋找位於您本地網路上之用戶的工具。" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission 偏好設定" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "幫助(_H)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "下載" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "播種" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "網路" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "遠端" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:78 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:88 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "無法移動 Torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:123 msgid "This may take a moment…" msgstr "這可能會花上一段時間..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184 msgid "Set Torrent Location" msgstr "設定 Torrent 位置" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:171 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:177 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:186 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent 位置(_L):" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:190 msgid "_Move from the current folder" msgstr "從目前的資料夾移動(_M)" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:193 msgid "Local data is _already there" msgstr "本地資料已在那裡(_A)" #: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1457 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "抑制桌面休眠" #: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1484 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "允許桌面休眠" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "Reset your statistics?" msgstr "要重設您的統計嗎?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142 msgid "_Reset" msgstr "重設(_R)" #: ../gtk/StatsDialog.cc:107 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "這些統計資料只是提供給您的資訊而已。重設它們並不會影響 BitTorrent 追蹤器上所紀錄的統計資料。" #: ../gtk/StatsDialog.cc:147 msgid "Current Session" msgstr "目前的作業階段" #: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178 msgid "Ratio:" msgstr "比率:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181 msgid "Duration:" msgstr "持續期間:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:163 msgid "Total" msgstr "總計" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109 msgid "Remaining time unknown" msgstr "剩下時間未知" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143 msgid "Stalled" msgstr "失速" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:548 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:97 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:104 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:111 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:118 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:129 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:135 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:142 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:149 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:162 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:172 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:177 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:188 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:195 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:202 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:209 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:249 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:260 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:549 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:554 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "在哪裡找設定檔" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "啟動時暫停所有 Torrent" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "以最小化到通知區域啟動" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "顯示版本號碼並離開" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent 檔或是網址]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "執行 「%s --help」以查看完整的命令列可用選項清單。\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent 用戶端" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "透過 BitTorrent 協定來下載和分享檔案" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;正在下載;正在上傳;分享;分享中;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "啟動 Transmission 時暫停所有 Torrents" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "啟動 Transmission 時最小化" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:282 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:584 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309 msgid "Unknown error" msgstr "未知的錯誤" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548 msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗" #: ../libtransmission/announcer.cc:972 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:982 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "無法連線到追蹤器" #: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376 msgid "Tracker did not respond" msgstr "追蹤器沒有回應" #: ../libtransmission/announcer.cc:1109 msgid "Success" msgstr "成功" #: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:70 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:149 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:296 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:203 msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:111 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:149 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:203 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:278 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:355 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:376 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:497 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:498 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:183 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:212 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:232 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:358 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:414 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51 msgid "Starting" msgstr "起始中" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54 msgid "Forwarded" msgstr "已轉送" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Stopping" msgstr "停止中" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Not forwarded" msgstr "沒有轉送" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:106 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:626 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:660 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:687 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:763 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:774 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:804 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:871 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:876 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140 msgid "Whitelist enabled" msgstr "啟用白名單" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145 msgid "Password required" msgstr "需要密碼" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1369 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1409 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1543 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:204 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:745 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1499 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1499 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1946 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2066 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:773 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:127 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:488 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:501 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent #: ../libtransmission/torrent.cc:599 msgid "Couldn't compute obfuscated info hash" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:660 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "找不到資料!請確定您已連接裝置,或是使用「設定位置」功能。若要重新下載,請移除該 torrent 並將它再次加入。" #: ../libtransmission/torrent.cc:1453 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "手動重新啟動 -- 正在停用其播種比率" #: ../libtransmission/torrent.cc:1573 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1622 msgid "Removing torrent" msgstr "正在移除 Torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1815 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1824 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2219 ../libtransmission/torrent.cc:2339 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:115 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:287 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:675 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:208 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:289 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:310 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:323 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:341 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:95 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:277 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:278 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:301 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:311 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:343 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:351 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:357 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:91 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:891 msgid "Invalid metadata" msgstr "無效的來源資訊" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358 msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:125 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/remote.cc:128 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" #: ../utils/remote.cc:129 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" #: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" #: ../utils/remote.cc:134 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr " (限制: %s)" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "%'d Torrent 屬性" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d 日" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d 小時" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d 分鐘" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d 秒" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d 個分塊 @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊 @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%3$s%% 中的 %2$s%% 可用)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% 可用);%4$s 尚未驗證" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s 損壞)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "%1$s 前" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s 目標:%6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s,已上傳 %2$s (比率:%3$s 目標:%4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s,已上傳 %2$s (比率:%3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s;%2$'d 個檔案" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s 已啟動" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (比率:%s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - 加入追蹤器" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - 編輯追蹤器" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s 屬性" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "剩餘 %s " #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s 不是有效位址" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%s 不是 IPv4 或 IPv6 位址。 RPC 收聽器須為 IPv4 或 IPv6" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "剩下 %s" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s 已成功 (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "關閉連線" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "無法更新。" #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "更新成功!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "未選擇來源" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "正在測試 TCP 連接埠…" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "向追蹤器要求更多用戶(_M)" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "在 %s 內要求更多用戶" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "現在正詢問是否有其他用戶... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "正在於 %s 詢問用戶計數" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "現在正詢問用戶數量... %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "自動加入 .torrent 檔案_從:" #~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." #~ msgstr "BitTorrent 是一個共享端之間點對點的檔案分享協定,通常用於多個使用者之間的大量資料傳送。" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "黑名單「%s」有 %zu 條紀錄" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "「%s」黑名單已更新,有 %zu 條規則" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "黑名單包含 %'d 條規則" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "黑名單有 %'d 條規則。" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "當 Torrent 完成時呼叫命令稿(_T):" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "點按來停用替代速度限制\n" #~ " (%1$s 下載、 %2$s 上傳)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "點按來啟用替代速度限制\n" #~ " (%1$s 下載、 %2$s 上傳)" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "完成" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "複製 Magnet 連結至剪貼簿(_M)" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "版權所有 (c) Transmission 專案" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "無法 bind 連接埠 %d 於 %s:%s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "無法綁定連接埠 %d 於 %s:%s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "無法連線通訊端 % 到 %s,連接埠 %d (errno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "無法建立「%1$s」:%2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "無法建立 socket:%s" #, c-format #~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" #~ msgstr "找不到設定金鑰「%s」" #, c-format #~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "無法取得「%1$s」的檔案夾: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "無法抑制桌面休眠:%s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "無法開啟「%1$s」:%2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" #~ msgstr "無法預分配檔案「%1$s」 (%2$s,容量: %3$): %4$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "無法讀取「%1$s」:%2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "無法讀取「%s」:%s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "無法儲存「%s」" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "無法儲存檔案「%1$s」;%2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "無法儲存暫存檔 「%1$s」:%2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" #~ msgstr "無法設定位址 %s 於 %: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "無法截斷「%1$s」:%2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "建立 Torrent" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "已建立「%s」!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "由 %1$s 建立" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "由 %1$s 於 %2$s 建立" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "建立於 %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "正在建立「%s」" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "DNS 尋找失敗: %s" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "全部不選(_L)" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "下載 (%s)(_W):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "已完成" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "下載:%1$s,上傳:%2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s" #~ msgstr "正在從 %1$'d 下載 %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" #~ msgstr "正在從 %1$'d 之 %2$'d 下載%3$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" #~ msgstr "正在從 %1$'d 之 %2$'d %3$s 及 %4$'d 下載%5$s " #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" #~ msgstr "正在從 %1$'d 下載後設資料 %2$s (%3$d%% 已完成)" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "啟用替代速度限制(_L)" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "開啟 Torrent 時發生錯誤" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "當讀取「%s」時發生錯誤:%s" #, c-format #~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #~ msgstr "註冊 Transmission 為 %s 處置器時錯誤: %s" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "解壓縮 blocklist 時錯誤: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "當寫入「%s」時發生錯誤:%s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "出錯:%s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "出錯:發布網址「%s」無效" #, c-format #~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" #~ msgstr "設定區塊大小為 %s失敗,保留在 %s" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "檔案「%s」已存在" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "找到網路通道裝置「%s」" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "找到公共地址「%s」" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "週五" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "%4$s 前已取得一份 %1$s%2$'d 個用戶%3$s 的清單" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "%4$s 前遇到 scrape 錯誤「%1$s%2$s%3$s」" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "%3$s %4$s 前遇到錯誤 %1$s「%2$s」" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "閒置" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "無效的中介資料條目「%s」" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "有另一個 Transmission 已經在執行中了嗎?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "限制下載速度 (%s)(_D):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "限制上傳速度 (%s)(_U):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "已載入 %d 個 Torrent" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "本機位址是「%s」" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "磁力 Torrent 的後設資料不可用" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "訊息日誌(_L)" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "將 .torrent 檔移至回收筒(_V)" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "週一" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "下移(_D)" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "上移(_U)" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "移動至底端(_B)" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "移動至頂端(_T)" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "正在移動「%s」" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "不是正規的檔案" #~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." #~ msgstr "Transmission 的顯著特點包含支援本機對等共享端的發現、加密、DHT、µTP、PEX 和磁力連結。" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "開啟資料夾(_E)" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "開啟網址..." #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "開啟網址(_U)..." #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "開啟 torrent" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "暫停全部的 Torrent" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "暫停 Torrent" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "%3$s 前用戶清單請求 %1$s逾時%2$s;將重試" #, c-format #~ msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" #~ msgstr "區塊 %,其剛下載完成,但校對與測試失敗" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "請驗證本地資料!第 #%zu 片段已損毀。" #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "連接埠 %d 已轉送成功" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "連接埠 %d 沒有轉送" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "連接埠轉送" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "連接埠轉送 (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "連接埠轉送 (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "連接轉送成功!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送。(本地位址:%s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "連接埠關閉" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "連接埠開啟" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" #~ msgstr "已預分配檔案「%1$s」 (%2$s,容量: %3$)" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "呈現主視窗" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "比率:%s" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "反轉排列順序(_V)" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "移除 Torrent" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "週六" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "已儲存「%s」" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "已掃描 %s" #, c-format #~ msgid "Searching for web interface file \"%s\"" #~ msgstr "搜尋網路介面檔案「%s」" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "播種到 %2$'d 連接用戶中的 %1$'d 用戶" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "全部選取(_A)" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" #~ msgstr "在 %s 上伺服 RPC 與網頁請求:%d%s" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "設定位置(_L)..." #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "跳過未知 torrent「%s」" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "依時期排序(_G)" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "依比率排序(_O)" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "依大小排序(_Z)" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "依狀態排序(_E)" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "依剩餘時間排序(_L)" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "依活動排序(_A)" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "依名稱排序(_N)" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "依進展排序(_P)" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "依佇列排序(_Q)" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "立刻開始(_N)" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "起始全部的 Torrent" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "起始 Torrent" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "立刻啟動 torrent" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "已起始 %'d 次" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "狀態從「%1$s」變更為「%2$s」" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "停止於比率 (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "已停止" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "停止透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "週日" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Torrent 檔 「%s」 含有無效資料。" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Torrent 檔「%s」出現未知錯誤。" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "此 Torrent 檔案「%s」已經被「%s」使用。" #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "此 magnet 連結似乎是要給 BitTorrent 外的東西使用的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "週四" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "要加入一個備份網址,請在主要的網址之後加入此列。\n" #~ "要加入其他的主要網址,請在一個空白列後加入它。" #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Torrent 創建器正在略過檔案「%s」:%s" #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Torrent 屬性" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "追蹤器錯誤:「%s」" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "追蹤器已提供 HTTP 回應代碼 %1$ld (%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "追蹤器給予警告:「%s」" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "追蹤器給予錯誤:「%s」" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "追蹤器有 %s%'d 個播種者與 %'d 吸血者%s %s 以前" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "追蹤器警告:「%s」" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "追蹤器會允許 %s 內的要求" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "上傳:%1$s %2$s\n" #~ "下載:%3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission 無法得知如何使用「%s」" #~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." #~ msgstr "Transmission 是一個 BitTorrent 的客戶端,在跨平台後端的基礎上提供了更易於使用的前端。本機前端提供 OS X 與 Windows 版本,亦提供命令列與網頁前端版本。" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "週二" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "上傳 (%s)(_P):" #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "無法解析檔案內容" #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "無法將檔案重新命名為「%s」: %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "無法辨識的網址" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "正在驗證本地資料 (%.1f%% 已測試)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "正在驗證 Torrent" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "週三" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "精簡檢視(_C)" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "內容(_C)" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "刪除檔案並移除(_D)" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "贊助(_D)" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "下載 (%s)(_D):" #~ msgid "_File" #~ msgstr "檔案(_F)" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "過濾列(_F)" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "新增(_N)..." #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "暫停(_P)" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "暫停全部(_P)" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "佇列(_Q)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "結束(_Q)" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "_顯示 %'d 為:" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "顯示 Transmission(_S)" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "排序 Torrent 依照(_S)" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "開始(_S)" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "起始全部(_S)" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "統計(_S)" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "狀態列(_S)" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "工具列(_T)" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "上傳 (%s)(_U):" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "驗證本地資料(_V)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "檢視(_V)" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "跳過黑名單中第 %d 列的無效位址" #~ msgid "full" #~ msgstr "完整" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "不再轉送連接埠 %d" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "共享端" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "大小|下載:%1$s,上傳:%2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "鬆散" #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "網路種子"