# Esperanto translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-01 03:47+0000\n" "Last-Translator: Brian Croom \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordigi laŭ _Agado" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordigi laŭ _Nomo" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordigi laŭ _Progreso" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Ordigi laŭ _Rilatumo" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "Ordigi laŭ _Stato" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Ordigi laŭ _Kunordiga Servilo" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordigi laŭ A_ĝo" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Main Window" msgstr "_Ĉefa Fenestro" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Message _Log" msgstr "_Mesaĝoprotokolo" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Minimal View" msgstr "_Kompakta Vido" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Inversa Ordiga Ordo" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filtrila Breto" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stata Breto" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Toolbar" msgstr "_Ilobreto" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Tray _Icon" msgstr "Pleta _Bildsimbolo" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Torrent" msgstr "_Torento" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_View" msgstr "_Vido" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordigi Torentojn laŭ" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Edit" msgstr "_Redakti" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107 msgid "Add a torrent" msgstr "Aldoni torenton" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Add..." msgstr "_Aldoni..." #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Start" msgstr "_Startigi" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Start torrent" msgstr "_Startigi torenton" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiko" #: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Kontroli Lokajn Datumojn" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Pause" msgstr "_Paŭzigi" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Pause torrent" msgstr "Paŭzigi torenton" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Remove torrent" msgstr "Forigi torenton" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Viŝi dosierojn kaj forigi" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_New..." msgstr "_Nova..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Krei torenton" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Quit" msgstr "_Eliri" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Select _All" msgstr "Elekti _Ĉion" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Malelekti Ĉion" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Details" msgstr "_Detaloj" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Torrent details" msgstr "Torenta detaloj" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "_Open Folder" msgstr "Mal_fermi Dosierujon" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "_Peti Kunordigan Servilon pri pli Kundividantoj" #: ../gtk/add-dialog.c:199 msgid "Torrent files" msgstr "Torentdosieroj" #: ../gtk/add-dialog.c:204 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:231 msgid "Torrent Options" msgstr "Torentaj Opcioj" #: ../gtk/add-dialog.c:253 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "_Start when added" msgstr "_Startigi kiam aldonita" #: ../gtk/add-dialog.c:265 msgid "_Torrent file:" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:269 msgid "Select Source File" msgstr "Elekti Kontan Dosiero" #: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Celdosierujo:" #: ../gtk/add-dialog.c:286 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Elekti Celdosierujon" #: ../gtk/add-dialog.c:365 msgid "Add a Torrent" msgstr "Aldoni Torenton" #: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Display _options dialog" msgstr "Vidigi _agordan dialogon" #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182 #: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ne povis krei \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240 #: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ne povis malfermi \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s jam rulas." #: ../gtk/details.c:244 msgid "Web Seeds" msgstr "Reta Fontoj" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287 msgid "Down" msgstr "El" #: ../gtk/details.c:285 msgid "Address" msgstr "Adreso" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:289 msgid "Up" msgstr "Al" #: ../gtk/details.c:290 msgid "Client" msgstr "Kliento" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:292 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:294 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../gtk/details.c:558 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimisma malsufokado" #: ../gtk/details.c:559 msgid "Downloading from this peer" msgstr "" #: ../gtk/details.c:560 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Uploading to peer" msgstr "Alŝutanta al samtavolano" #: ../gtk/details.c:562 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "" #: ../gtk/details.c:563 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Samtavolano malsufokis nin, sed ni ne interesiĝas" #: ../gtk/details.c:564 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:565 msgid "Encrypted connection" msgstr "Ĉifrita konekto" #: ../gtk/details.c:566 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Trovis samtavolanon per Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:567 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Samtavolano estas alveninta konekto" #: ../gtk/details.c:753 msgid "Seeders:" msgstr "Fontoj:" #: ../gtk/details.c:760 msgid "Leechers:" msgstr "Ricevantoj:" #: ../gtk/details.c:767 msgid "Times Completed:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286 msgid "Never" msgstr "Neniam" #: ../gtk/details.c:811 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s ĉiu kun %2$s" #: ../gtk/details.c:824 msgid "Pieces:" msgstr "Pecoj:" #: ../gtk/details.c:828 msgid "Hash:" msgstr "Haketaĵo:" #: ../gtk/details.c:831 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Privata por ĉi tiu kunordiga servilo -- PEX malŝaltita" #: ../gtk/details.c:832 msgid "Public torrent" msgstr "Publika torento" #: ../gtk/details.c:834 msgid "Privacy:" msgstr "Privateco:" #: ../gtk/details.c:846 msgid "Comment:" msgstr "Komento:" #: ../gtk/details.c:850 msgid "Origins" msgstr "Originoj:" #: ../gtk/details.c:852 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: ../gtk/details.c:853 msgid "Creator:" msgstr "Kreinto:" #: ../gtk/details.c:857 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../gtk/details.c:860 msgid "Location" msgstr "Loko" #: ../gtk/details.c:864 msgid "Destination folder:" msgstr "Celdosierujo" #: ../gtk/details.c:868 msgid "Torrent file:" msgstr "Torentdosiero:" #: ../gtk/details.c:913 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:917 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% elektita)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s kontrolita)" #: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74 msgid "None" msgstr "Neniom" #: ../gtk/details.c:967 msgid "Transfer" msgstr "Sendo" #: ../gtk/details.c:970 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:977 #, fuzzy msgid "Have:" msgstr "Posedata:" #: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139 msgid "Downloaded:" msgstr "Elŝutita:" #: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137 msgid "Uploaded:" msgstr "Alŝutita:" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Failed DL:" msgstr "Fiaskita Elŝuto:" #: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141 msgid "Ratio:" msgstr "Rilatumo:" #: ../gtk/details.c:993 msgid "Swarm rate:" msgstr "Kundividantara rapido:" #: ../gtk/details.c:996 msgid "Error:" msgstr "Eraro:" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Completion" msgstr "Kompletigo" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Dates" msgstr "Datoj" #: ../gtk/details.c:1013 msgid "Started at:" msgstr "Startigita je:" #: ../gtk/details.c:1016 msgid "Last activity at:" msgstr "Lasta agado je:" #: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070 msgid "Bandwidth" msgstr "Kapacito" #: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Limigi _elŝutrapidon (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Limigi _alŝutrapidon (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "Peer Connections" msgstr "Samtavolanaj Konektoj" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maks. nombro da samtavolanoj" #: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Trackers" msgstr "Kunordigaj serviloj" #: ../gtk/details.c:1188 msgid "Scrape" msgstr "Informpeto" #: ../gtk/details.c:1190 msgid "Last scrape at:" msgstr "Lasta informpeto je:" #: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217 msgid "Tracker responded:" msgstr "Kunordiga servilo respondis:" #: ../gtk/details.c:1200 msgid "Next scrape in:" msgstr "Sekva informpeto:" #: ../gtk/details.c:1206 msgid "Announce" msgstr "Anonco" #: ../gtk/details.c:1210 msgid "Tracker:" msgstr "Kunordiga servilo:" #: ../gtk/details.c:1212 msgid "Last announce at:" msgstr "Lasta anonco je:" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Next announce in:" msgstr "Sekva anonco post:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1229 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Permana konekto licas post:" #: ../gtk/details.c:1247 msgid "In progress" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1290 msgid "Now" msgstr "" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1340 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Detaloj por %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1358 #, fuzzy msgid "Activity" msgstr "Agado" #: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Peers" msgstr "Samtavolanoj" #: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Tracker" msgstr "Kunordiga Servilo" #: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168 msgid "Information" msgstr "Informo" #: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" #: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Options" msgstr "Opcioj" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Eliri Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:127 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Ne denove demandi" #: ../gtk/dialogs.c:216 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Forigi torenton?" msgstr[1] "Forigi torentojn?" #: ../gtk/dialogs.c:218 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Viŝi la elŝutitajn dosierojn de ĉi tiu torento?" msgstr[1] "Viŝi la elŝutitajn dosierojn de ĉi tiuj torentoj?" #: ../gtk/dialogs.c:223 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "" "Kelkaj el ĉi tiuj torentoj ne kompletas aŭ estas konektita al samtavolanoj" #: ../gtk/dialogs.c:227 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "Ĉi tiu torento ne kompletas aŭ estas konektita al samtavolanoj." msgstr[1] "" "Unu el ĉi tiuj torentoj ne kompletas aŭ estas konektita al samtavolanoj" #: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579 msgid "Mixed" msgstr "Miksita" #: ../gtk/file-list.c:573 msgid "High" msgstr "Grava" #: ../gtk/file-list.c:575 msgid "Normal" msgstr "Norma" #: ../gtk/file-list.c:577 msgid "Low" msgstr "Malgrava" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:619 msgid "filedetails|File" msgstr "Dosiero" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:635 msgid "filedetails|Progress" msgstr "Progreso" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. The items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:644 msgid "filedetails|Download" msgstr "Elŝuto" #: ../gtk/file-list.c:650 msgid "Priority" msgstr "Prioritato" #: ../gtk/file-list.c:666 msgid "_High" msgstr "_Grava" #: ../gtk/file-list.c:669 msgid "_Normal" msgstr "_Norma" #: ../gtk/file-list.c:672 msgid "_Low" msgstr "_Malgrava" #: ../gtk/file-list.c:675 msgid "_Ignore" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:678 msgid "_Download" msgstr "" #: ../gtk/main.c:351 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starti kun ĉiuj torentoj paŭzigitaj" #: ../gtk/main.c:354 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Starti minimumigita en taskopleto" #: ../gtk/main.c:357 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kie serĉi agordan dosieron" #: ../gtk/main.c:369 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:374 msgid "[torrent files]" msgstr "[torentdosierojn]" #: ../gtk/main.c:708 msgid "Closing Connections" msgstr "Fermas Konektojn" #: ../gtk/main.c:712 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Sendas al/elŝuta statistikon al la kunordiga servilo..." #: ../gtk/main.c:717 msgid "_Quit Now" msgstr "Tuj _Eliri" #: ../gtk/main.c:860 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:867 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:1095 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Rapida kaj facila BitTorrent-kliento" #: ../gtk/main.c:1098 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Kopirajto 2005-2008 La Transmission-Projekto" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:1107 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Brian Croom https://launchpad.net/~aikoniv" #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 msgid "Torrent created!" msgstr "Kreis torenton!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Kreado de torento fiakis: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 msgid "Invalid URL" msgstr "Malvalida URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:109 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Kreado de torento rezignita" #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70 #: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ne povis legi \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396 #, c-format msgid "No source selected" msgstr "Neniu fonto elektita" #: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340 #, c-format msgid "No source selected" msgstr "Niniu fonto elektita" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:227 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Dosiero" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Dosieroj" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "Choose Directory" msgstr "Elekti dosierujon" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 msgid "Choose File" msgstr "Elekti dosieron" #: ../gtk/makemeta-ui.c:316 msgid "New Torrent" msgstr "Nova Torento" #: ../gtk/makemeta-ui.c:330 msgid "Source" msgstr "Fonto" #: ../gtk/makemeta-ui.c:350 msgid "F_older" msgstr "D_osierujo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #: ../gtk/makemeta-ui.c:368 msgid "E_xtras" msgstr "_Kromaĵoj" #: ../gtk/makemeta-ui.c:376 msgid "Commen_t:" msgstr "Komen_to:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:377 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privata torento" #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246 #: ../libtransmission/blocklist.c:265 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ne povis konservi dosieron \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" msgstr "Konservi Protokolon" #: ../gtk/msgwin.c:167 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "Sencimigi" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" msgstr "Horo" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Name" msgstr "Nomo" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Message" msgstr "Mesaĝo" #: ../gtk/msgwin.c:393 msgid "Message Log" msgstr "Mesaĝoprotokolo" #: ../gtk/msgwin.c:427 msgid "Level" msgstr "Nivelo" #: ../gtk/notify.c:59 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torento Kompleta" #: ../gtk/notify.c:62 msgid "Open File" msgstr "Malfermi Dosieron" #: ../gtk/notify.c:64 msgid "Open Folder" msgstr "Malfermu Dosierujon" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Startigita %'dfoje" msgstr[1] "Startigita %'dfoje" #: ../gtk/stats.c:113 msgid "Statistics" msgstr "Statistiko" #: ../gtk/stats.c:123 msgid "Current Session" msgstr "Aktuala Seanco" #: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143 msgid "Duration:" msgstr "Daŭro:" #: ../gtk/stats.c:133 msgid "Total" msgstr "Sumo" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s el %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s el %2$s (%3$.2f%%), alŝutis %4$s (Rilatumo: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, elŝutis %2$s (Rilatumo: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 msgid "Data not fully available" msgstr "Datumoj ne tute disponebla" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89 msgid "Stalled" msgstr "Interrompita" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restas" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "El: %1$s, Al: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "El: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Al: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128 msgid "Idle" msgstr "Senokupa" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141 msgid "Paused" msgstr "Paŭzas" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Atendas kontroli lokajn datumojn" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Kontrolas lokajn datumojn (%.1f%% testita)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616 #: ../gtk/tr-window.c:636 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Rilatumo: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Elŝatas el %1$'d el %2$'d konektita samtavolano" msgstr[1] "Elŝatas el %1$'d el %2$'d konektitaj samtavolanoj" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Fontsendas al %1$'d el %2$'d konektita samtavolano" msgstr[1] "Fontsendas al %1$'d el %2$'d konektitaj samtavolanoj" #: ../gtk/tracker-list.c:128 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../gtk/tracker-list.c:284 msgid "Tier" msgstr "Nivelo" #: ../gtk/tracker-list.c:296 msgid "Announce URL" msgstr "Anonca URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-Kliento" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Elŝuti kaj kunhavigi dosierojn per BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-Kliento" #: ../gtk/tr-core.c:965 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent-Kliento" #: ../gtk/tr-core.c:966 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent-a Agado" #: ../gtk/tr-core.c:974 #, fuzzy msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Malpermesas pasivumigon de la labortablo" #: ../gtk/tr-core.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "No povis malŝalti pasivumigon de la labortablo: (%s)" #: ../gtk/tr-core.c:998 #, fuzzy msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permesas pasivumigon de la labortablo" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:68 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d fontsendas, %2$'d elŝutas\n" "El: %3$s, Al: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:249 msgid "Port is open" msgstr "Pordo estas malfermita" #: ../gtk/tr-prefs.c:250 msgid "Port is closed" msgstr "Pordo estas fermita" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "Testing port..." msgstr "Kontrolas port…" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Adding Torrents" msgstr "Aldonas Torentojn" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:318 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Forŝovi fontajn dosierojn al la ribujo" #: ../gtk/tr-prefs.c:348 #, c-format msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" msgstr[0] "Malatenti la %'d samtavolanon en la malpermeslisto" msgstr[1] "Malatenti la %'d samtavolanojn en la malpermeslisto" #: ../gtk/tr-prefs.c:398 #, c-format msgid "Unable to get blocklist." msgstr "No povis akiri la malpermesliston." #: ../gtk/tr-prefs.c:409 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "No povis akiri la malpermesliston: %s" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 #, c-format msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Malkompaktigas la malpermesliston..." #: ../gtk/tr-prefs.c:433 #, c-format msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Analizas la malpermesliston..." #: ../gtk/tr-prefs.c:440 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "La malpermeslisto estas ĝisdatigita kun %'d eroj" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Ĝisdatigas la malpermesliston" #: ../gtk/tr-prefs.c:483 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Ricevas la malpermesliston..." #: ../gtk/tr-prefs.c:527 msgid "_Update Blocklist" msgstr "_Ĝisdatigi la malpermesliston" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Malatenti neĉifritajn samtavolanojn" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Uzi kolektadon de kundividantoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Listening _port:" msgstr "Aŭskulta pordo:" #: ../gtk/tr-prefs.c:566 msgid "Limits" msgstr "Limoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maks. nombro da samtavolanoj _entute:" #: ../gtk/tr-prefs.c:571 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maks. nombro da samtavolano por torento:" #: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651 #: ../gtk/tr-prefs.c:713 msgid "Allow" msgstr "Permesi" #: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615 msgid "Deny" msgstr "Rifuzi" #: ../gtk/tr-prefs.c:794 msgid "Web Interface" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "_Enable web interface" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Require username" msgstr "" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034 msgid "_Username:" msgstr "_Salutnomo:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040 msgid "Pass_word:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:850 msgid "Access control list:" msgstr "Listo de alirrajtoj:" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresoj povas uzi ĵokerajn signojn, ekz. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:873 msgid "IP Address" msgstr "IP-adreso" #: ../gtk/tr-prefs.c:891 msgid "Permission" msgstr "Permeso" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../gtk/tr-prefs.c:964 msgid "SOCKS4" msgstr "SOCKS4" #: ../gtk/tr-prefs.c:966 msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Prokurilo por kunordiga servilo" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Proxy _server:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Proxy _port:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Proxy _type:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 msgid "_Authentication is required" msgstr "Aŭtentigo necesas" #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 msgid "Router" msgstr "Enkursigilo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1065 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1100 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Agordoj de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Torrents" msgstr "Torentoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Network" msgstr "Reto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 msgid "Web" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:211 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "Dosiero \"%s\" ne estas valida torento" #: ../gtk/tr-torrent.c:214 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "Dosiero \"%s\" estas jam malfermita" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:243 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Atendas kontroli lokajn datumojn (%.1f%% testita)" #: ../gtk/tr-torrent.c:254 #, c-format msgid "Data not fully available (%.1f%%)" msgstr "Datumoj estas ne tute disponebla (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:256 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Interrompita (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:262 #, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s restas (%2$.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:274 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Haltigita (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torento" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Ratio" msgstr "Totala Rilatumo" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Ratio" msgstr "Seanca Rilatumo" #: ../gtk/tr-window.c:237 msgid "Total Transfer" msgstr "Totala Sendo" #: ../gtk/tr-window.c:238 msgid "Session Transfer" msgstr "Seanca Sendo" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "A_ll" msgstr "Ĉiuj" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:425 msgid "_Active" msgstr "_Aktiva" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:427 msgid "_Downloading" msgstr "_Elŝutanta" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:429 msgid "_Seeding" msgstr "_Fontsendanta" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:431 msgid "_Paused" msgstr "_Paŭzigita" #: ../gtk/tr-window.c:590 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d el %2$'d Torento" msgstr[1] "%1$'d el %1$'d Torentoj" #: ../gtk/tr-window.c:595 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Torento" msgstr[1] "%'d Torentoj" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "El: %1$s, Al: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:687 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Kunordiga servilo permesos petojn post %s" #: ../gtk/util.c:83 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u bitoko" msgstr[1] "%'u bitokoj" #: ../gtk/util.c:88 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:91 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:94 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:113 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d tago" msgstr[1] "%'d tagoj" #: ../gtk/util.c:133 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d horo" msgstr[1] "%'d horoj" #: ../gtk/util.c:134 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutoj" #: ../gtk/util.c:135 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekundo" msgstr[1] "%'d sekundoj" #: ../gtk/util.c:312 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "" #: ../gtk/util.c:313 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "" #: ../gtk/util.c:314 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "" #: ../gtk/util.c:324 msgid "Error opening torrent" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:865 msgid "Invalid metadata" msgstr "Malvalidaj metadatumojn" #: ../libtransmission/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries" msgstr "La malpermeslito \"%s\" enhavas %'u erojn" #: ../libtransmission/blocklist.c:277 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "No povis legi rekomencdosieron" #: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Ne povis krei ŝtopilingon: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Kreanto de torentoj transsaltas \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305 #: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386 #: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556 #: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590 #: ../libtransmission/metainfo.c:599 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Malvalidas metadatumero \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376 #: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558 #: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "Mankas metadatumero \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425 msgid "Torrent is corrupt" msgstr "Torento estas difektita" #: ../libtransmission/metainfo.c:630 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "Metadatumerojn \"length\" kaj \"files\" invalidas aŭ mankas" #: ../libtransmission/natpmp.c:35 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Aliporda Plusandado (NAP-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:71 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s sukcesis (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:132 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Trovis publikan adreson \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:159 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "ne plu plusendas pordon %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:195 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Pordo %d sukcese plusendita" #: ../libtransmission/net.c:145 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "No povis konekti ŝtopilingvon %d al %s, pordo %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:181 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "Ne povis bindi pordon %d: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "Aliporda Plusendado" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Starting" msgstr "Startas" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/port-forwarding.c:74 msgid "Forwarded" msgstr "Plusendita" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Stopping" msgstr "Haltigas" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/port-forwarding.c:78 msgid "Not forwarded" msgstr "Ne plusendita" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Ŝanĝis staton de \"%1$s\" al \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:109 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "Fermas pordon %d" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:120 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "" "Malfermis pordon %d por aŭskulti alvenantajn konektojn de samtavolanoj" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:125 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" "Ne povis malfermi pordon %d por aŭskulti alvenantajn konektojn de " "samtavolanoj (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:163 msgid "Stopped" msgstr "Haltita" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:272 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s lanĉita" #: ../libtransmission/session.c:629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Ŝargis %d torentojn" #: ../libtransmission/torrent.c:194 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Ricevis %d samtavolojn de la kunordiga servilo" #: ../libtransmission/torrent.c:208 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Kunordiga servila averto: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:214 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Kunordiga servila eraro: \"%s\"" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1154 msgid "Done" msgstr "Farita" #: ../libtransmission/torrent.c:1155 msgid "Complete" msgstr "Kompleta" #: ../libtransmission/torrent.c:1156 msgid "Incomplete" msgstr "Nekompleta" #: ../libtransmission/upnp.c:25 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Aliporda Plusendado (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:93 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Trovis Interratan Kluzan Aparaton \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:94 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Loka Adreso estas \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:118 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Haltigas alipordan plusendadon per \"%s\", servo \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:147 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Faras alipordan plusendadon per \"%s\", servo \"%s\". (loka adreso: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:150 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Aliporda plusendado sukcesas!" #: ../libtransmission/utils.c:438 msgid "Not a regular file" msgstr "Ne estas regula dosiero" #: ../libtransmission/utils.c:452 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Memorgenerado fiaskis" #: ../libtransmission/utils.c:524 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Dosiero \"%s\" blokas" #: ../libtransmission/utils.c:591 msgid "No error" msgstr "Neniu eraro" #: ../libtransmission/utils.c:594 msgid "Unspecified error" msgstr "Nespecifita eraro" #: ../libtransmission/utils.c:596 msgid "Assert error" msgstr "Aserteraro" #: ../libtransmission/utils.c:599 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "Celdosierujo ne ekzistas" #: ../libtransmission/utils.c:609 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "Samnoma torento jam ekzistas." #: ../libtransmission/utils.c:611 msgid "Checksum failed" msgstr "Kontrolsumo malpravas" #: ../libtransmission/utils.c:613 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "Nespecifita en/eliga eraro" #: ../libtransmission/utils.c:616 msgid "Tracker error" msgstr "Servila eraro" #: ../libtransmission/utils.c:618 msgid "Tracker warning" msgstr "Servila averto" #: ../libtransmission/utils.c:621 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "Santavolano sendis malbonan mesaĝon" #: ../libtransmission/utils.c:624 msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: ../libtransmission/verify.c:137 msgid "Verifying torrent" msgstr "Kontrolas torenton" #: ../libtransmission/verify.c:170 msgid "Queued for verification" msgstr "Envicigita por kontrolo"