# Basque translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-06 21:31+0000\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-13 20:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14781)\n" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenatu _aktibitatearen arabera" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenatu _izenaren arabera" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenatu aurrera_penaren arabera" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Ordenatu i_lararen arabera" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordenatu _tasaren arabera" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordenatu ego_eraren arabera" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenatu a_dinaren arabera" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordenatu _geratzen den denboraren arabera" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenatu ta_mainaren arabera" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Erakutsi Transmission" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "Mezuen _egunkaria" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Gaitu abiadura-muga a_lternatiboak" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "_Bista trinkoa" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Al_derantzikatu ordena" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "_Iragazki-barra" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tresna-barra" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent-a" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordenatu torrent-ak honen arabera:" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "_Ilara" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopiatu _magnet esteka arbelera" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "Ireki _URLa..." #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "Ireki URLa..." #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "Ireki torrent bat" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Abiarazi" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Abiarazi torrent-a" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "Abiarazi _orain" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "Abiarazi torrent-a orain" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "_Estatistikak" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "_Diruz lagundu" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Egiaztatu datu lokalak" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "_Pausatu" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausatu torrent-a" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausatu guztia" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausatu torrent guztiak" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "_Abiarazi guztia" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "Abiarazi torrent guztiak" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "Ezarri _kokapena..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "Kendu torrent-a" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Ezabatu fitxategiak eta kendu" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "_Berria..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Sortu torrent-a" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "_Irten" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "Ken_du hautapena guztietatik" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent-aren ezaugarriak" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "Ireki karp_eta" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "_Edukiak" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Eskatu pare _gehiago aztarnariari" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "Mugitu _goraino" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "Mugitu go_ra" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "Mugitu be_hera" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Mugitu _beheraino" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "Erakutsi leiho nagusia" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "\"%s\" inportatzen" #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 msgid "Use global settings" msgstr "Erabili ezarpen globalak" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Aletu partekatze-tasa kontuan hartu gabe" #: ../gtk/details.c:450 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Gelditu aletzea tasa honetan:" #: ../gtk/details.c:461 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Aletu jarduera kontuan hartu gabe" #: ../gtk/details.c:462 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Gelditu aletzea N minutuz inaktibo egon ondoren:" #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287 msgid "Speed" msgstr "Abiadura" #: ../gtk/details.c:480 msgid "Honor global _limits" msgstr "Egin kasu muga _globalei" #: ../gtk/details.c:485 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Mugatu _deskarga-abiadura (%s):" #: ../gtk/details.c:498 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Mugatu _karga-abiadura (%s):" #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent-en _lehentasuna:" #: ../gtk/details.c:515 msgid "Seeding Limits" msgstr "Aletze-mugak" #: ../gtk/details.c:525 msgid "_Ratio:" msgstr "_Partekatze-tasa:" #: ../gtk/details.c:534 msgid "_Idle:" msgstr "_Inaktibo:" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Peer Connections" msgstr "Pare-konexioak" #: ../gtk/details.c:540 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Pare-kopuru _maximoa:" #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 #: ../libtransmission/verify.c:260 msgid "Queued for verification" msgstr "Egiaztatzeko ilaran" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Datu lokalak egiaztatzen" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 msgid "Queued for download" msgstr "Deskargatzeko ilaran gehitua" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Deskargatzen" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 msgid "Queued for seeding" msgstr "Aletzeko ilaran gehitua" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Aletzen" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Finished" msgstr "Amaitua" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Paused" msgstr "Pausatua" #: ../gtk/details.c:599 msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605 msgid "Mixed" msgstr "Nahasia" #: ../gtk/details.c:612 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Ez da torrent-ik hautatu" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Pribatua aztarnari honetan -- DHT eta PEX desgaituta daude" #: ../gtk/details.c:636 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent publikoa" #: ../gtk/details.c:659 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s-(e)k sortua" #: ../gtk/details.c:661 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s-(e)n sortua" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s-(e)k %2$s-(e)n sortua" #: ../gtk/details.c:749 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../gtk/details.c:777 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (zati %2$'d @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d zati @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:783 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (zati %2$'d)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d zati)" #: ../gtk/details.c:817 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:819 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% %3$s%%etik eskuragarri)" #: ../gtk/details.c:821 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% %3$s%%-(e)tik eskuragarri); %4$s egiaztatu gabe" #: ../gtk/details.c:840 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s hondatuta)" #: ../gtk/details.c:862 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Tasa: %s)" #: ../gtk/details.c:890 msgid "No errors" msgstr "Errorerik ez" #: ../gtk/details.c:903 msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: ../gtk/details.c:907 msgid "Active now" msgstr "Aktibo orain" #: ../gtk/details.c:911 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Duela %1$s" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Activity" msgstr "Jarduera" #: ../gtk/details.c:935 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent-aren tamaina:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Have:" msgstr "Dauka:" #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Deskargatua:" #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 msgid "Uploaded:" msgstr "Kargatua:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "State:" msgstr "Egoera:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Running time:" msgstr "Abian daraman denbora:" #: ../gtk/details.c:965 msgid "Remaining time:" msgstr "Geratzen den denbora:" #: ../gtk/details.c:970 msgid "Last activity:" msgstr "Azken jarduera:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Error:" msgstr "Errorea:" #: ../gtk/details.c:981 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Location:" msgstr "Kokapena:" #: ../gtk/details.c:994 msgid "Hash:" msgstr "Hash-a:" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Privacy:" msgstr "Pribatutasuna:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Origin:" msgstr "Jatorria:" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Comment:" msgstr "Iruzkina:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Sareko aleak" #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111 msgid "Down" msgstr "Behera" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Up" msgstr "Gora" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Client" msgstr "Bezeroa" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Up Reqs" msgstr "Gorako esk." #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Dn Reqs" msgstr "Beherako esk" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Dn Blocks" msgstr "Beherako blok." #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Blocks" msgstr "Gorako blok." #: ../gtk/details.c:1125 msgid "We Cancelled" msgstr "Guk utzi dugu" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "They Cancelled" msgstr "Haiek utzi dute" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Flags" msgstr "Banderak" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Buxadura baikorra" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Pare honetatik deskargatzen" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Pare honetatik deskargatuko genuke utziko bagintu" #: ../gtk/details.c:1486 msgid "Uploading to peer" msgstr "Parera kargatzen" #: ../gtk/details.c:1487 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Pare honetara kargatuko genuke eskatuko baligu" #: ../gtk/details.c:1488 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Pareak buxadura ezabatu digu, baina ez gaude interesatuta" #: ../gtk/details.c:1489 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Pare honi buxadura ezabatu diogu, baina ez daude interesatuta" #: ../gtk/details.c:1490 msgid "Encrypted connection" msgstr "Konexio zifratua" #: ../gtk/details.c:1491 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Parea Peer Exchange (PEX) bitartez aurkitu da" #: ../gtk/details.c:1492 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Parea DHT bitartez aurkitu da" #: ../gtk/details.c:1493 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Parea sarrerako konexio bat da" #: ../gtk/details.c:1494 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Parea µTP bidez konektatuta dago" #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451 msgid "Show _more details" msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s%2$'d pareren zerrenda eskuratu da duela %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Pareen zerrendaren eskaera %1$sdenboraz kanpo%2$s duela %3$s; berriro " "saiatzen" #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s errore bat gertatu da duela %4$s" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ez da eguneraketarik programatu" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Pare gehiago eskatzen %s-(e)n" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Pare gehiago eskatzeko ilaran" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Pare gehiago eskatzen orain… %s" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Aztarnariak %s%'d aletzen and %'d izain ditu duela %s %s" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Errorea aztarrika egitean: \"%s%s%s\", duela %s" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Pare-kopurua eskatzen %s-(e)n" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Pare-kopurua eskatzeko ilaran" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Pare-zenbatekoa eskatzen orain… %s" #: ../gtk/details.c:2146 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Zerrendak URL baliogabeak ditu" #: ../gtk/details.c:2151 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Zuzendu erroreak eta saiatu berriro" #: ../gtk/details.c:2201 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Editatu aztarnariak" #: ../gtk/details.c:2211 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Aztarnarien iragarpen URLak" #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Babeskopiako URL bat gehitzeko, gehitu URL nagusiaren lerroaren ondoren.\n" "Beste URL nagusi bat gehitzeko, gehitu lerro zuri baten ondoren." #: ../gtk/details.c:2312 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Gehitu aztarnaria" #: ../gtk/details.c:2326 msgid "Tracker" msgstr "Aztarnaria" #: ../gtk/details.c:2332 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Iragarpen URLa:" #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322 msgid "Trackers" msgstr "Aztarnariak" #: ../gtk/details.c:2431 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: ../gtk/details.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: ../gtk/details.c:2458 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Erakutsi _babeskopiako aztarnariak" #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:418 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: ../gtk/details.c:2547 msgid "Peers" msgstr "Pareak" #: ../gtk/details.c:2556 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Ezin dira fitxategiak zerrendatu torrent konbinatuen propietateetarako" #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../gtk/details.c:2588 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s propietateak" #: ../gtk/details.c:2599 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torrent-aren propietateak" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Kendu torrent-a?" msgstr[1] "Kendu %d torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Ezabatu torrent honek deskargatutako fitxategiak?" msgstr[1] "Ezabatu torrent honek deskargatutako %d fitxategiak?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Kendu ondoren, transferentziarekin jarraitu nahi bada torrent fitxategia edo " "magnet esteka beherko da." msgstr[1] "" "Kendu ondoren, transferentziekin jarraitu nahi bada torrent fitxategiak edo " "magnet estekak beherko dira." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Torrent honek ez du oraindik deskarga amaitu." msgstr[1] "Torrent hauek ez dute oraindik deskarga amaitu." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Torrent hau pareekin konektatuta dago." msgstr[1] "Torrent hauek pareekin konektatuta daude." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Torrent hauetako bat pareekin konektatuta dago." msgstr[1] "Torrent hauetako batzuk pareekin konektatuta daude." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Torrent hauetako batek ez du deskarga amaitu." msgstr[1] "Torrent hauetako batzuk ez dute deskarga amaitu." #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465 msgid "High" msgstr "Altua" #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467 msgid "Low" msgstr "Baxua" #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Name" msgstr "Izena" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:837 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:852 msgid "Have" msgstr "Dauka" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:865 msgid "Download" msgstr "Deskarga" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342 msgid "Priority" msgstr "Lehentasuna" #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695 msgid "All" msgstr "Dena" #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Privacy" msgstr "Pribatutasuna" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "Publikoa" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "Pribatua" #: ../gtk/filter.c:697 msgid "Active" msgstr "Aktiboa" #: ../gtk/filter.c:702 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Egiaztatzen" #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:417 msgid "Error" msgstr "Errorea" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:990 msgid "_Show:" msgstr "_Erakutsi:" #: ../gtk/main.c:303 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "Errorea Transmission x-scheme-handler/magnet maneiatzaile modura " "erregistratzean: %s" #: ../gtk/main.c:468 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "%d seinalea jaso da; modu garbian ixten saiatzen. Egin berriro trabatzen " "bada." #: ../gtk/main.c:596 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Non bilatu konfigurazio-fitxategiak" #: ../gtk/main.c:597 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Abiarazi torrent guztiak pausatuta" #: ../gtk/main.c:598 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Abiarazi jakinarazpen-arean ikonotuta" #: ../gtk/main.c:599 msgid "Show version number and exit" msgstr "Erakutsi bertsio-zenbakia eta irten" #: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:621 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent fitxategiak edo URLak]" #: ../gtk/main.c:625 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Exekutatu '%s --help' agindu-lerroko aukera guztiak zerrendatzeko.\n" #: ../gtk/main.c:722 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission fitxategiak partekatzeko programa da. Torrent bat exekutatzen " "duzunean, bere datuak beste batzuek ere eskuratu ahal izango dituzte. Horren " "inguruan behar den bezalako erabakiak hartu eta legeak betetzeko " "erantzukizuna zurea eta soilik zurea da." #: ../gtk/main.c:724 msgid "I _Accept" msgstr "_Onartzen dut" #: ../gtk/main.c:933 msgid "Closing Connections" msgstr "Konexioak ixten" #: ../gtk/main.c:937 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Karga/deskargen totalak aztarnarira bidaltzen..." #: ../gtk/main.c:942 msgid "_Quit Now" msgstr "_Irten orain" #: ../gtk/main.c:1000 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Ezin izan da torrent hondatua gehitu" msgstr[1] "Ezin izan dira torrent hondatuak gehitu" #: ../gtk/main.c:1007 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Ezin izan da torrent bikoiztua gehitu" msgstr[1] "Ezin izan dira torrent bikoiztuak gehitu" #: ../gtk/main.c:1308 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "BitTorrent bezero azkar eta erraza" #: ../gtk/main.c:1309 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1315 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Asier Sarasua Garmendia https://launchpad.net/~asarasuagarmendia\n" " BlouBlou https://launchpad.net/~bloublou\n" " Ibai Oihanguren https://launchpad.net/~ibai-oihanguren\n" " Josu Lazkano https://launchpad.net/~josu-lazkano\n" " Oier Mees https://launchpad.net/~oier\n" " matxin https://launchpad.net/~aegiluz" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" sortzen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" sortu da!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Errorea: \"%s\" iragarpen URLa baliogabea da" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Bertan behera utzi da" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Errorea \"%s\" irakurtzen: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Errorea \"%s\" idazten: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s eskaneatu da" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent berria" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrent-a sortzen..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Ez da iturbururik hautatu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; fitxategi %2$'d" msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxategi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "Zati %1$'d @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d zati @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Go_rde honela:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Source F_older:" msgstr "It_urburu-karpeta:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source _File:" msgstr "I_turburu-fitxategia:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "No source selected" msgstr "Ez da iturbururik hautatu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 msgid "_Trackers:" msgstr "_Aztarnariak:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 msgid "Co_mment:" msgstr "Iru_zkina:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _pribatua" #: ../gtk/msgwin.c:144 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Ezin izan da \"%s\" gorde" #: ../gtk/msgwin.c:195 msgid "Save Log" msgstr "Gorde egunkaria" #: ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Time" msgstr "Ordua" #: ../gtk/msgwin.c:299 msgid "Message" msgstr "Mezua" #: ../gtk/msgwin.c:419 msgid "Debug" msgstr "Araztu" #: ../gtk/msgwin.c:445 msgid "Message Log" msgstr "Mezuen egunkaria" #: ../gtk/msgwin.c:482 msgid "Level" msgstr "Maila" #: ../gtk/notify.c:213 msgid "Open File" msgstr "Ireki fitxategia" #: ../gtk/notify.c:218 msgid "Open Folder" msgstr "Ireki karpeta" #: ../gtk/notify.c:226 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent-a osatu da" #: ../gtk/notify.c:248 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent-a gehitu da" #: ../gtk/open-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-fitxategiak" #: ../gtk/open-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Fitxategi guztiak" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:271 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent-aren aukerak" #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mugitu .torrent fitxategia zakarrontzira" #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327 msgid "_Start when added" msgstr "_Abiarazi gehitzean" #: ../gtk/open-dialog.c:310 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent-fitxategia:" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "Select Source File" msgstr "Hautatu iturburu-fitxategia" #: ../gtk/open-dialog.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Helburuko karpeta:" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Hautatu helburuko karpeta" #: ../gtk/open-dialog.c:427 msgid "Open a Torrent" msgstr "Ireki torrent-a" #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Show _options dialog" msgstr "Erakutsi au_keren koadroa" #: ../gtk/open-dialog.c:487 msgid "Open URL" msgstr "Ireki URLa" #: ../gtk/open-dialog.c:500 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Ireki torrent-a URL batetik" #: ../gtk/open-dialog.c:505 msgid "_URL" msgstr "_URLa" #: ../gtk/relocate.c:62 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\" mugitzen" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Ezin izan da torrent-a mugitu" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "Horrek denbora behar du..." #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ezarri torrent-aren kokapena" #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Location" msgstr "Kokapena" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent-aren _kokapena:" #: ../gtk/relocate.c:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mugitu uneko karpetatik" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Datu lokalak _jadanik han daude" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Behin (%'d) abiarazia" msgstr[1] "%'d aldiz abiarazia" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Zure estatistiak berrezarri?" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Estatistika hauek zu informatzeko dira soilik. Haiek berrezartzeak ez du " "eraginik zure BitTorrent aztarnariek gordetako estatistiketan." #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 msgid "_Reset" msgstr "_Berrezarri" #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705 msgid "Statistics" msgstr "Estatistikak" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Current Session" msgstr "Uneko saioa" #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 msgid "Ratio:" msgstr "Partekatze-tasa:" #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 msgid "Duration:" msgstr "Iraupena:" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Total" msgstr "Guztira" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s %2$setik (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s %2$setik (%3$s%%), %4$s kargatuta (Tasa: %5$s Helburua: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s %2$setik (%3$s%%), %4$s kargatuta (Tasa: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, kargatua %2$s (Tasa: %3$s Helburua: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, kargatua %2$s (Tasa: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Geratzen den denbora ezezaguna" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s geratzen da" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 msgid "Stalled" msgstr "Trabatuta" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 msgid "Idle" msgstr "Inaktibo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Datu lokalak egiaztatzen (%.1f%% aztertu da)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "%s partekatze-tasa" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Aztarnariak abisu bat eman du: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Aztarnariak errorea eman du:\"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Errorea: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Konektatutako pare %2$'d-(e)tik %1$'d-(e)tik deskargatzen" msgstr[1] "Konektatutako %2$'d paretik %1$'d-(e)tik deskargatzen" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Metadatuak deskargatzen pare %1$'d-etik (%2$d%% egina)" msgstr[1] "Metadatuak deskargatzen %1$'d paretik (%2$d%% egina)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Konektatutako pare %2$'d-etik %1$'d aletzen" msgstr[1] "Konektatutako %2$'d paretik %1$'d aletzen" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent bezeroa" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent bezeroa" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Deskargatu eta partekatu fitxategiak BitTorrent bidez" #: ../gtk/tr-core.c:1083 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Ezin izan da \"%s\" irakurri: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1175 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "\"%s\" torrent ezezaguna saltatzen" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Mahagainaren hibernazioa galarazten" #: ../gtk/tr-core.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Ezin izan da mahaigainaren hibernazioa galarazi: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1446 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Mahaigainaren hibernatzea onartzen" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Muga: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Gora: %1$s %2$s\n" "Behera: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Gorde he_men:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "Ilara" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "Gehienezko _deskarga aktiboak:" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "Azken N minutuetan _aktibo dauden deskargen partekatze-datuak:" #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903 msgid "Incomplete" msgstr "Osatu gabea" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Gehitu \"._part\" osorik ez dauden fitxategi-izenei" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Mantendu _osatu gabeko torrent-ak hemen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "Deitu _script honi torrent-a osatuta dagoenean:" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Gehitzen" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Ge_hitu torrent-ak automatikoki hemendik:" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Aletzen" #: ../gtk/tr-prefs.c:349 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Gelditu aletzea hurrengo tasan:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Gelditu aletzea _N minutuz inaktibo egonez gero:" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Galarazi hibernazioa torrent-ak aktibo daudenean" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Erakutsi Transmission-en ikonoa _jakinarazpen-arean" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 msgid "Notification" msgstr "Jakinarazpena" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Erakutsi jakinarazpena torrent-ak _gehitzean" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Erakutsi jakinarazpena torrent-ak _osatzean" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Erre_produzitu soinu bat torrent-ak osatzean" #: ../gtk/tr-prefs.c:430 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Blokeatze-zerrendak arau %'d du" msgstr[1] "Blokeatze-zerrendak %'d arau ditu" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Blokeatze-zerrendak arau %'d du." msgstr[1] "Blokeatze-zerrendak %'d arau ditu." #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update succeeded!" msgstr "Eguneraketa ongi burutu da!" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Unable to update." msgstr "Ezin izan da eguneratu." #: ../gtk/tr-prefs.c:482 msgid "Update Blocklist" msgstr "Eguneratu blokeatze-zerrenda" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Blokeatze-zerrenda berria jasotzen..." #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Allow encryption" msgstr "Onartu zifratzea" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "Prefer encryption" msgstr "Hobetsi zifratzea" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "Require encryption" msgstr "Behartu zifratzea" #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Blocklist" msgstr "Blokeatze-zerrenda" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Gaitu _blokeatze-zerrenda:" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Update" msgstr "Eg_uneratu" #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Gaitu eguneratze _automatikoak" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Zifratze-modua:" #: ../gtk/tr-prefs.c:576 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Erabili PE_X pare gehiago aurkitzeko" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX zurekin konektatuta dauden pareekin pare-zerrendak trukatzeko tresna bat " "da." #: ../gtk/tr-prefs.c:582 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Erabili _DHT pare gehiago aurkitzeko" #: ../gtk/tr-prefs.c:584 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT pareak aztarnaririk gabe aurkitzeko tresna bat da." #: ../gtk/tr-prefs.c:588 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Erabili _LPD (Local Peer Discovery) pare gehiago aurkitzeko" #: ../gtk/tr-prefs.c:590 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LDP zure sare lokalean pareak aurkitzeko tresna bat da." #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "Web bezeroa" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "_Gaitu web bezeroa" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "_Open web client" msgstr "_Ireki web bezeroa" #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _ataka:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:829 msgid "Use _authentication" msgstr "Erabili _autentifikazioa" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:837 msgid "_Username:" msgstr "E_rabiltzaile-izena:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "Pass_word:" msgstr "Pa_sahitza:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "IP helbide hauei soilik baimendu konektatzen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:877 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP helbideetarako komodinak erabil daitezke, adibidez 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:899 msgid "Addresses:" msgstr "Helbideak:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "Every Day" msgstr "egunero" #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 msgid "Weekdays" msgstr "lanegunetan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Weekends" msgstr "Asteburuetan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 msgid "Sunday" msgstr "Igandea" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Monday" msgstr "Astelehena" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid "Tuesday" msgstr "Asteartea" #: ../gtk/tr-prefs.c:1023 msgid "Wednesday" msgstr "Asteazkena" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid "Thursday" msgstr "Osteguna" #: ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Friday" msgstr "Ostirala" #: ../gtk/tr-prefs.c:1026 msgid "Saturday" msgstr "Larunbata" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "Speed Limits" msgstr "Abiadura-mugak" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Karga (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Deskarga (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1077 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Abiadura-muga alternatiboak" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Gainidatzi abiadura-muga normalak eskuz edo programatutako orduetan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "K_arga (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "D_eskarga (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Programatutako orduak:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid " _to " msgstr " _hona " #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "_On days:" msgstr "E_gun hauetan:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Status unknown" msgstr "Egoera ezezaguna" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is open" msgstr "Ataka irekita dago" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is closed" msgstr "Ataka itxita dago" #: ../gtk/tr-prefs.c:1185 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP ataka probatzen…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Listening Port" msgstr "Entzuteko ataka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Sarrerako konexioetarako erabilitako ataka:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Te_st Port" msgstr "_Probatu ataka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Hautatu _ausazko ataka bat Transmission abiarazten den bakoitzean" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Erabili UPnP edo NAT-PMP ataka-birbidalketa nire bideratzailetik" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "Peer Limits" msgstr "Pareen mugak" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Pare-kopuru maximoa _torrent bakoitzeko:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Pare-kopuru maximoa _guztira:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Gaitu _uTP pareen komunikaziorako" #: ../gtk/tr-prefs.c:1247 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP sarearen buxadura murrizteko tresna bat da." #: ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission-en hobespenak" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "Torrent-ak" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Deskargatzen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "Web-a" #: ../gtk/tr-window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Torrent-a" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Total Ratio" msgstr "Tasa guztira" #: ../gtk/tr-window.c:257 msgid "Session Ratio" msgstr "Saioaren tasa" #: ../gtk/tr-window.c:258 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferentzia guztira" #: ../gtk/tr-window.c:259 msgid "Session Transfer" msgstr "Saioaren transferentzia" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik abiadura-muga alternatiboak desgaitzeko\n" "(%1$s behera, %2$s gora)" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik abiadura-muga alternatiboak gaitzeko\n" "(%1$s behera, %2$s gora)" #: ../gtk/tr-window.c:354 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Aztarnariak eskariak onartuko ditu %s-(e)n" #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "Unlimited" msgstr "Mugagabea" #: ../gtk/tr-window.c:490 msgid "Seed Forever" msgstr "Aletu betiko" #: ../gtk/tr-window.c:528 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Mugatu deskarga-abiadura" #: ../gtk/tr-window.c:532 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Mugatu karga-abiadura" #: ../gtk/tr-window.c:539 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Gelditu aletzea tasa honetan" #: ../gtk/tr-window.c:573 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Gelditu tasa honetan (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "Torrent %1$'d-etik %2$'d" msgstr[1] "%1$'d torrent-etik %2$'d" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "Torrent %'d" msgstr[1] "%'d torrent" #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Partekatze-tasa: %s" #: ../gtk/tr-window.c:814 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Deskarga: %1$s, Karga: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:825 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "tamaina|Behera: %1$s, Gora: %2$s" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "Egun %'d" msgstr[1] "%'d egun" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "Ordu %'d" msgstr[1] "%'d ordu" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "Minutu %'d" msgstr[1] "%'d minutu" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "Segundo %'d" msgstr[1] "%'d segundo" #: ../gtk/util.c:221 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "\"%s\" torrent-fitxategiak baliogabeko datuak ditu." #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "\"%s\" torrent-fitxategia jadanik erabilia izaten ari da." #: ../gtk/util.c:223 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "\"%s\" torrent-fitxategiak errore ezezaguna aurkitu du." #: ../gtk/util.c:231 msgid "Error opening torrent" msgstr "Errorea torrent-a irekitzean" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Errorea \"%s\" irekitzean" #: ../gtk/util.c:557 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Zerbitzariak \"%1$ld %2$s\" itzuli du" #: ../gtk/util.c:577 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL ezezaguna" #: ../gtk/util.c:579 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission-ek ez daki \"%s\" nola erabili" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Magent esteka hau BitTorrent ez den beste zerbaitetarako sortu zela dirudi. " "BitTorrent motako magnet estekek \"%s\" duen atal bat daukate." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1117 msgid "Invalid metadata" msgstr "Baliogabeko metadatuak" #: ../libtransmission/bencode.c:1706 ../libtransmission/bencode.c:1734 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ezin izan da behin-behineko \"%1$s\" fitxategia gorde: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1721 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" gorde da" #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/blocklist.c:417 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" fitxategia gorde: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 #: ../libtransmission/utils.c:436 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" irakurri: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "\"%s\" blokeatze-zerrendak %zu sarrera ditu" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:368 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "blokeatze-zerrendak helbide baliogabea saltatu du %d lerroan" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "\"%s\" blokeatze-zerrenda %zu sarrerekin eguneratu da" #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" sortu: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" ireki: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:396 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" moztu: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:682 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Ezin izan da socket-a sortu: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:63 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent Creator-ek \"%s\" fitxategia saltatu egin du: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:587 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Baliogabeko metadatu-sarrera \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:32 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Ataka-birbidalketa (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s-(e)k arrakasta izan du (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:141 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "\"%s\" helbide publikoa aurkitu da" #: ../libtransmission/natpmp.c:176 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "jadanik ez da %d ataka birbidaliko" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "%d ataka ongi birbidali da" #: ../libtransmission/net.c:266 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Ezin izan da %s iturburu-helbidea ezarri %d-(e)n: %s" #: ../libtransmission/net.c:282 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Ezin izan da %d socket-a %s-(e)ra, %d atakara konektatu (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:354 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Abian al dago Transmission-en beste kopiaren bat?" #: ../libtransmission/net.c:359 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Ezin izan da %d ataka %s-(e)ra lotu: %s" #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Ezin izan da %d ataka %s-(e)ra lotu: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Egiaztatu datu lokalak! #%zu zatia hondatuta dago." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Ataka-birbidalketa (port forwarding)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Abiarazten" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Birbidalia" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Gelditzen" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Birbidali gabea" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Egoera aldatu egin da \"%1$s\"-(e)tik \"%2$s\"-(e)ra" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 msgid "Stopped" msgstr "Gelditua" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:718 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s abiarazi da" #: ../libtransmission/session.c:1937 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrent kargatu dira" #: ../libtransmission/torrent.c:524 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aztarnariaren abisua: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:531 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Aztarnariaren errorea: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:778 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Ez da daturik aurkitu! Segurtatu zure gailuak konektatuta daudela edo " "erabili \"Ezarri kokapena\". Berriro kargatzeko, kendu torrent-a eta berriro " "gehitu programara." #: ../libtransmission/torrent.c:1661 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Eskuz berrabiarazi da -- bere aletze-tasa desgaitzen" #: ../libtransmission/torrent.c:1813 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrent-a kentzen" #: ../libtransmission/torrent.c:1897 msgid "Done" msgstr "Egina" #: ../libtransmission/torrent.c:1900 msgid "Complete" msgstr "Osatua" #: ../libtransmission/upnp.c:35 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Ataka-birbidalketa (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "\"%s\" Interneteko atebide-gailua aurkitu da" #: ../libtransmission/upnp.c:204 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Helbide lokala \"%s\" da" #: ../libtransmission/upnp.c:233 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "%d ataka ez dago birbidalita" #: ../libtransmission/upnp.c:244 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Ataka-birbidalketa gelditu da \"%s\", \"%s\" zerbitzuaren bidez" #: ../libtransmission/upnp.c:277 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Ataka-birbidalketa \"%s\" bidez, \"%s\" zerbitzua (tokiko helbidea: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:282 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Ataka-birbidalketa ongi gauzatu da!" #: ../libtransmission/utils.c:450 msgid "Not a regular file" msgstr "Ez da fitxategi erregularra" #: ../libtransmission/utils.c:468 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Memoria-esleipenak huts egin du" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:578 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "\"%s\" fitxategia bidean dago" #: ../libtransmission/verify.c:218 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent-a egiaztatzen" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Gehitu torrent-a" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "Gehitu _fitxategia" #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Gehitu URLa..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Gehitu _URLa" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Ireki karpeta" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Berria..." #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Gehitu torrent-a" #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "Ezarri _kokapena..." #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Gehitu URLa" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Gehitu torrent-a URLtik" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s jadanik abian dago." #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Deskargatzen" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Aletzen" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Datu lokalak egiaztatzeko zain" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Gaitu behin-behineko abiadura-_mugak" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Egoera" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Parea DHT bidez aurkitu da" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Parea Peer Exchange (PEX) bidez aurkitu da" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "Pare gehiago eskatzen orain... %s" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Editatu aztarnariak" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Editatu aztarnariak" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Irten Transmission-etik?" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Ez galdetu berriro" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxategia" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Aurrerapena" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Egiaztatzen" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Ilaran" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission abian dago, baina ez du erantzuten. Saio berria abiarazteko, " #~ "lehenago Transmission-en prozesu guztiak itxi behar dituzu." #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "Transmission ezin da abiarazi." #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "Torrent-a sortzen..." #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "Deskarga osatu da" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "Denbora bat behar du honek..." #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Estatistika hauek zuri informazioa emateko dira soilik. Haiek berrezartzeak " #~ "ez du eraginik BitTorrent aztarnariek gordetako estatistiketan." #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "BitTorrent jarduera" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Transmission Bittorrent bezeroa" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Iragarpen URLa" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Ezin izan da mahaigainaren hibernatzea desgaitu: %s" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Gehitzen" #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Galarazi _hibernatzea torrent-ak aktibo daudenean" #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "Blokeatze-zerrenda berria eskuratzen..." #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "Erreproduzitu _soinua deskargak osatzen direnean" #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "Erakutsi _laster-leihoen bidezko jakinarazpenak" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Mahaigainaren hibernatzea desgaitzen" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Konektatu aztarnarietara pro_xy baten bidez" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Proxy-_zerbitzaria:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Proxy-_ataka:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Proxy-_mota:" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Behin-behineko abiadura-mugak" #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Mugatu _deskarga-abiadura (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "Mugatu _karga-abiadura (%s):" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Sarrerako pareak" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "Sarrerako konexioetarako _ataka:" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Probatzen..." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy-a" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Mugak" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "Pare-kopurua eskatzen orain... %s" #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "Karga/deskarga totalak aztarnarira bidaltzen..." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Deitu scrip_t-ari torrent-a osatua dagoenean:" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Ent_zuteko ataka:" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission fitxategiak partekatzeko programa da. Torrent bat exekutatzen " #~ "duzunean, haren datuak besteentzat eskuragarri jarriko dira. Zu eta soilik " #~ "zu zara honen arduraduna, zentzuz jokatu eta bizi zaren tokiko legeak " #~ "jarraitu beharko dituzu." #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "%d seinalea jaso da; modu garbian ixten saiatzen. Egin berriro trabatuta " #~ "geratzen bada." #~ msgid "size|None" #~ msgstr "tamaina|Ezer ez" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Egin klik behin-behineko abiadura-mugak desgaitzeko\n" #~ "(%1$s behera, %2$s gora)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Egin klik behin-behineko abiadura-mugak gaitzeko\n" #~ "(%1$s behera, %2$s gora)" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Maila" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da datu lokalik aurkitu. Probatu \"Ezarri kokapena\" hura " #~ "aurkitzeko, edo berrabiarazi torrent-a berriro deskargatzeko." #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Ez da daturik aurkitu! Birkonektatu deskonektatutako unitateak, erabili " #~ "\"Ezarri kokapena\", edo berrabiarazi torrent-a berriro deskargatzeko." #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" fitxategia aurresleitu da" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Ataka-birbidalketa \"%s\", \"%s\" zerbitzuaren bidez. (helbide lokala: %s:%d)" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Magnet esteka hau ez dirudi BitTorrent-erako denik. BitTorrent-erako magnet " #~ "estekek \"%s\" daukan sekzio bat dute." #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% %3$s%%etik eskuragarri) + %4$s egiaztatu gabe" #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "Ireki _URLa..." #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "Ireki URLa..." #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission jadanik exekutatzen ari da, baina ez du erantzuten. Saio berria " #~ "hasteko, lehenengo jadanik existitzen den Transmission prozesua itxi behar " #~ "duzu."