# Slovenian translation for transmission. # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-08 16:01+0000\n" "Last-Translator: Dražen Matešić \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-13 20:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14781)\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Razvrsti po dej_avnosti" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "Razvrsti po _imenu" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Razvrsti po _napredku" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Razvrsti po _čakalni vrsti" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Razvrsti po _razmerju" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Razvrsti po s_tanju" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Razvrsti po _starosti" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Razvrsti po _preostalem času" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Razvrsti po _velikosti" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Pokaži program" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "_Dnevnik sporočil" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Omogoči nadomestne _omejitve hitrosti" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "_Zgoščen pogled" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Obrni vrstni _red" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "_Vrstica filtrov" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "Vrstica _stanja" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Razvrsti torrente po" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "Postavi v čakalno _vrsto" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopiraj povezavo _Magnet na odložišče" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "Odpri torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Začni" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Začni torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "_Začni zdaj" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "Zaženi torrent zdaj" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "_Podari" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Preveri krajevne podatke" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "_Premor" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "Premor torrenta" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "Naredi _premor prenosa" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "Začasno naredi premor vseh dejavnosti" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "_Začni vse" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "Začni vse torrente" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "Odstrani torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Izbriši in odstrani datoteke" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Ustvari torrent" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "_Izberi vse" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Počisti izbor" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "Lastnosti torrenta" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "Odpri _mapo" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Zahtevaj večje število soležnikov" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "Premakni na _vrh" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "Premakni _navzgor" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "Premakni navz_dol" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Premakni na d_no" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "Predstavi glavno okno" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Uvažanje \"%s\"" #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 msgid "Use global settings" msgstr "Uporabi splošne nastavitve" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Sejanje ne glede na razmerje" #: ../gtk/details.c:450 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Prenehaj sejati pri razmerju:" #: ../gtk/details.c:461 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Sejanje ne glede na dejavnost" #: ../gtk/details.c:462 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Prenehaj sejati, če je torrent nedejaven N minut:" #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287 msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: ../gtk/details.c:480 msgid "Honor global _limits" msgstr "Upoštevaj splošne _omejitve" #: ../gtk/details.c:485 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Omeji hitrost _prejema (%s):" #: ../gtk/details.c:498 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Omeji hitrost p_ošiljanja (%s):" #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prednost torrenta:" #: ../gtk/details.c:515 msgid "Seeding Limits" msgstr "Omejitve sejanja" #: ../gtk/details.c:525 msgid "_Ratio:" msgstr "_Razmerje:" #: ../gtk/details.c:534 msgid "_Idle:" msgstr "_Nedejavno:" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Peer Connections" msgstr "Povezave soležnikov" #: ../gtk/details.c:540 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Največje število soležnikov:" #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 #: ../libtransmission/verify.c:260 msgid "Queued for verification" msgstr "V vrsti za preverjanje" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 msgid "Queued for download" msgstr "V vrsti za prejem" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 msgid "Queued for seeding" msgstr "V vrsti za sejanje" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Finished" msgstr "Končano" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Paused" msgstr "Premor" #: ../gtk/details.c:599 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605 msgid "Mixed" msgstr "Mešano" #: ../gtk/details.c:612 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Noben torrent ni izbran" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Lastno sledilniku -- DHT in PEX sta onemogočena" #: ../gtk/details.c:636 msgid "Public torrent" msgstr "Javni torrent" #: ../gtk/details.c:659 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Ustvarjeno od %1$s" #: ../gtk/details.c:661 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Ustvarjeno v %1$s" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Ustvarjeno od %1$s v %2$s" #: ../gtk/details.c:749 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../gtk/details.c:777 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov po %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos po %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa po %3$s)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi po %3$s)" #: ../gtk/details.c:783 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi)" #: ../gtk/details.c:817 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:819 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo)" #: ../gtk/details.c:821 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo), %4$s nepreverjeno" #: ../gtk/details.c:840 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s pokvarjeno)" #: ../gtk/details.c:862 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Razmerje: %s)" #: ../gtk/details.c:890 msgid "No errors" msgstr "Brez napak" #: ../gtk/details.c:903 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: ../gtk/details.c:907 msgid "Active now" msgstr "Trenutno dejavni" #: ../gtk/details.c:911 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "pred %1$s" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Activity" msgstr "Dejavnost" #: ../gtk/details.c:935 msgid "Torrent size:" msgstr "Velikost torrenta:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Have:" msgstr "Imate:" #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Prejeto:" #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 msgid "Uploaded:" msgstr "Poslano:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Running time:" msgstr "Čas delovanja:" #: ../gtk/details.c:965 msgid "Remaining time:" msgstr "Preostal čas:" #: ../gtk/details.c:970 msgid "Last activity:" msgstr "Zadnja dejavnost:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Error:" msgstr "Napaka:" #: ../gtk/details.c:981 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../gtk/details.c:994 msgid "Hash:" msgstr "Razpršilo:" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Privacy:" msgstr "Zasebnost:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Origin:" msgstr "Izvor:" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Comment:" msgstr "Opomba:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Spletna semena" #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111 msgid "Down" msgstr "Prejemanje" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Up" msgstr "Pošiljanje" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Client" msgstr "Odjemalec" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Up Reqs" msgstr "Zahteve pošiljanja" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Dn Reqs" msgstr "Zahteve prejemanja" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Dn Blocks" msgstr "Prejeti bloki" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Blocks" msgstr "Poslani bloki" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "We Cancelled" msgstr "Mi smo prekinili" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "They Cancelled" msgstr "Oni so prekinili" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Flags" msgstr "Zastavice" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistična oddušitev" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Prejemanje od tega soležnika" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Od tega soležnika bi bilo mogoče prejemati, če bi ta odobril zahtevo" #: ../gtk/details.c:1486 msgid "Uploading to peer" msgstr "Pošiljanje soležniku" #: ../gtk/details.c:1487 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Soležnik bi prejemal, če bi izrazil zahtevo" #: ../gtk/details.c:1488 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Soležnik nas je oddušil , vendar nas ne zanima" #: ../gtk/details.c:1489 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Soležnik je bil oddušen, vendar jim je vseeno" #: ../gtk/details.c:1490 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrirana povezava" #: ../gtk/details.c:1491 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Soležnik je bil najden s pomočjo Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1492 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Soležnik je bil najden skozi DHT" #: ../gtk/details.c:1493 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Soležnik je dohodno povezan" #: ../gtk/details.c:1494 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Soležnik je povezan prek µTP" #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451 msgid "Show _more details" msgstr "Pokaži več _podrobnosti" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Pridobljen seznam %1$s%2$'d soležnikov pred %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Zahteva seznama soležnikov %1$s je časovno potekla pred %2$s %3$s; ponovljeno" #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Prišlo je do napake pred %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ni pripravljenih posodobitev" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Zahtevanje več soležnikov v %s" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "V vrsti za zahtevo po več soležnikih" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Sledilnik je imel %s%'d sejalcev and %'d pobiralcev %s pred %s" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Prišlo je do napake posodabljanja \"%s%s%s\" %s nazaj" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Zahtevanje štetja soležnikov v %s" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "V vrsti za zahtevo štetja soležnikov" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2146 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Seznam vsebuje neveljavne naslove URL" #: ../gtk/details.c:2151 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Prosimo, popravite napake in poizkusite ponovno." #: ../gtk/details.c:2201 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Uredi sledilnike" #: ../gtk/details.c:2211 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Naslovi URL objave sledilnika" #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Pomožni naslov URL je treba dodati v vrstico za osnovnim naslovom.\n" "Nov osnovni naslov pa je treba dodati za prazno vrstico." #: ../gtk/details.c:2312 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Dodaj sledilnik" #: ../gtk/details.c:2326 msgid "Tracker" msgstr "Sledilnik" #: ../gtk/details.c:2332 msgid "_Announce URL:" msgstr "URL _najave:" #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322 msgid "Trackers" msgstr "Sledilniki" #: ../gtk/details.c:2431 msgid "_Add" msgstr "Dod_aj" #: ../gtk/details.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "Odst_rani" #: ../gtk/details.c:2458 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Pokaži _pomožne sledilnike" #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:418 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: ../gtk/details.c:2547 msgid "Peers" msgstr "Soležniki" #: ../gtk/details.c:2556 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Skupni izpis seznama datotek torrentov ni na voljo" #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../gtk/details.c:2588 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Lastnosti %s" #: ../gtk/details.c:2599 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d lastnosti torrenta" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Ali želite %d torrentov odstraniti?" msgstr[1] "Ali želite %d torrent odstraniti?" msgstr[2] "Ali želite %d torrenta odstraniti?" msgstr[3] "Ali želite %d torrente odstraniti?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Ali naj se izbrišejo prejete datoteke torrent?" msgstr[1] "Ali naj se izbriše prejeta datoteka torrent?" msgstr[2] "Ali naj se izbrišeta prejeti datoteki torrent?" msgstr[3] "Ali naj se izbrišejo prejete datoteke torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Ko bodo torrenti odstranjeni, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke " "torrent ali povezave magnet." msgstr[1] "" "Ko bo torrent odstranjen, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke torrent " "ali povezave magnet." msgstr[2] "" "Ko bosta torrenta odstranjena, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke " "torrent ali povezave magnet." msgstr[3] "" "Ko bodo torrenti odstranjeni, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke " "torrent ali povezave magnet." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Torrenti še niso končali prejemanja." msgstr[1] "Torrent še ni končal prejemanja." msgstr[2] "Torrenta še nista končala prejemanja." msgstr[3] "Torrenti še niso končali prejemanja." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Torrenti so povezani s soležniki." msgstr[1] "Torrent je povezan s soležniki." msgstr[2] "Torrenta sta povezana s soležniki." msgstr[3] "Torrenti so povezani s soležniki." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Nekaj od teh torrentov je povezanih s soležniki." msgstr[1] "Eden od teh torrentov je povezanih s soležniki." msgstr[2] "Dva torrenta sta povezana s soležniki." msgstr[3] "Trije torrenti so povezani s soležniki." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Torrenti še niso končali prejemanja." msgstr[1] "Torrent še ni končal prejemanja." msgstr[2] "Torrenta še nista končala prejemanja." msgstr[3] "Torrenti še niso končali prejemanja." #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465 msgid "High" msgstr "Visoka" #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466 msgid "Normal" msgstr "Običajna" #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467 msgid "Low" msgstr "Nizka" #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Name" msgstr "Ime" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:837 msgid "Size" msgstr "Velikost" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:852 msgid "Have" msgstr "Prejeto" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:865 msgid "Download" msgstr "Prejemanje" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342 msgid "Priority" msgstr "Prednost" #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695 msgid "All" msgstr "Vseh" #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "Javno" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "Zasebno" #: ../gtk/filter.c:697 msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: ../gtk/filter.c:702 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:417 msgid "Error" msgstr "Napaka" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:990 msgid "_Show:" msgstr "_Pokaži:" #: ../gtk/main.c:303 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "Napaka med vpisom Transmission kot upravljalniku x-scheme-handler/magne: %s" #: ../gtk/main.c:468 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Prejet je bil signal %d. Program se poizkuša končati. V primeru zmrznjenja " "storite to še enkrat." #: ../gtk/main.c:596 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kje iskati nastavitvene datoteke" #: ../gtk/main.c:597 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Začni z nedejavnimi torrenti" #: ../gtk/main.c:598 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Začni pomanjšano v obvestilni vrstici" #: ../gtk/main.c:599 msgid "Show version number and exit" msgstr "Pokaži različico in končaj" #: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:621 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent datoteke ali naslovi]" #: ../gtk/main.c:625 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Zaženite '%s --help' za poln seznam ukazov in možnosti.\n" #: ../gtk/main.c:722 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission je program za deljenje datotek. Ko uporabljate torrent, bodo " "njegovi podatki na voljo drugim uporabnikom preko pošiljanja. Vi in samo vi " "ste polno odgovorni za pravilno presojo pri upoštevanju svojih krajevnih " "zakonov." #: ../gtk/main.c:724 msgid "I _Accept" msgstr "_Sprejmi" #: ../gtk/main.c:933 msgid "Closing Connections" msgstr "Zapiranje povezav" #: ../gtk/main.c:937 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" #: ../gtk/main.c:942 msgid "_Quit Now" msgstr "_Končaj takoj" #: ../gtk/main.c:1000 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov" msgstr[1] "Ni mogoče dodati okvarjenega torrenta" msgstr[2] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov" msgstr[3] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov" #: ../gtk/main.c:1007 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Ni mogoče podvojiti torrentov" msgstr[1] "Ni mogoče podvojiti torrenta" msgstr[2] "Ni mogoče podvojiti torrentov" msgstr[3] "Ni mogoče podvojiti torrentov" #: ../gtk/main.c:1308 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Hiter in preprost BitTorrent odjemalec" #: ../gtk/main.c:1309 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Avtorske pravice (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1315 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Dražen Matešić https://launchpad.net/~crazylemon\n" " Jan Jamšek https://launchpad.net/~j4n-j4m53k\n" " Klemen Košir https://launchpad.net/~klemen.kosir\n" " Martin McDowell https://launchpad.net/~martin-mcdowell\n" " Matej Urbančič https://launchpad.net/~mateju\n" " Mitja https://launchpad.net/~mitja-pitko\n" " R33D3M33R https://launchpad.net/~r33d3m33r\n" " Štefan Baebler https://launchpad.net/~stefanba" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Ustvarjanje \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Ustvarjen \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Napaka: neveljavni naslov URL objave \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Napaka med branjem \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Napaka med pisanjem \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "preiskano %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "New Torrent" msgstr "Nov torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent…" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Ni izbranega vira" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d datotek" msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteka" msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteki" msgstr[3] "%1$s; %2$'d datoteke" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d delov @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d del @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d dela @ %2$s" msgstr[3] "%1$'d deli @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Shrani v:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Source F_older:" msgstr "Izvorna _mapa:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source _File:" msgstr "Izvorna _datoteka:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "No source selected" msgstr "Ni izbranega vira" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 msgid "_Trackers:" msgstr "_Sledilniki:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 msgid "Co_mment:" msgstr "O_pomba:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "_Private torrent" msgstr "_Zasebni torrent" #: ../gtk/msgwin.c:144 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Ni mogoče shraniti \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:195 msgid "Save Log" msgstr "Shrani dnevnik" #: ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../gtk/msgwin.c:299 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: ../gtk/msgwin.c:419 msgid "Debug" msgstr "Razhroščevanje" #: ../gtk/msgwin.c:445 msgid "Message Log" msgstr "Dnevnik sporočil" #: ../gtk/msgwin.c:482 msgid "Level" msgstr "Raven" #: ../gtk/notify.c:213 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: ../gtk/notify.c:218 msgid "Open Folder" msgstr "Odpri mapo" #: ../gtk/notify.c:226 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent je dokončan" #: ../gtk/notify.c:248 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent je dodan" #: ../gtk/open-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent datoteke" #: ../gtk/open-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:271 msgid "Torrent Options" msgstr "Možnosti torrenta" #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "P_remakni datoteko .torrent v smeti" #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327 msgid "_Start when added" msgstr "Začni ob dodajanju" #: ../gtk/open-dialog.c:310 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent datoteka:" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "Select Source File" msgstr "Izbor izvorne datoteke" #: ../gtk/open-dialog.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Ciljna mapa:" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Izbor ciljne mape" #: ../gtk/open-dialog.c:427 msgid "Open a Torrent" msgstr "Odpri torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Show _options dialog" msgstr "Pokaži okno _možnosti" #: ../gtk/open-dialog.c:487 msgid "Open URL" msgstr "Odpri URL" #: ../gtk/open-dialog.c:500 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Odpri torrent iz URL-ja" #: ../gtk/open-dialog.c:505 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:62 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Premikanje \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Ni bilo mogoče premakniti datoteke torrent" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Nastavi mesto torrenta" #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Mesto torrenta:" #: ../gtk/relocate.c:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Premakni iz trenutne mape" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Krajevni podatki so _že prejeti" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Začeto %'d krat" msgstr[1] "Začeto %'d krat" msgstr[2] "Začeto %'d krat" msgstr[3] "Začeto %'d krat" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Ali naj se statistika počisti?" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Ta statistika je le v vašo vednost. Njena ponastavitev ne vpliva na " "statistiko, ki jo beležijo sledniki BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 msgid "_Reset" msgstr "_Ponastavi" #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Current Session" msgstr "Trenutna seja" #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 msgid "Ratio:" msgstr "Razmerje:" #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 msgid "Duration:" msgstr "Skupni čas izvajanja:" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Total" msgstr "Skupno" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s Cilj: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, poslano %2$s (Razmerje: %3$s Cilj: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, poslano %2$s (razmerje: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Čas do konca prenosa neznan" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s do konca" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 msgid "Stalled" msgstr "Obtičal" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 msgid "Idle" msgstr "Nedejavno" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov (preverjeno %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Razmerje %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Sledilnik je objavil opozorilo: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Sledilnik je objavil napako: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Napaka: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" msgstr[1] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanega soležnika" msgstr[2] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" msgstr[3] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnikov (%2$d%% končano)" msgstr[1] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnika (%2$d%% končano)" msgstr[2] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnikov (%2$d%% končano)" msgstr[3] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnikov (%2$d%% končano)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" msgstr[1] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanega soležnika" msgstr[2] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" msgstr[3] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent odjemalec" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent odjemalec" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Prejemajte in dajte datoteke v souporabo preko BitTorrenta" #: ../gtk/tr-core.c:1083 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Ni mogoče prebrati \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1175 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Preskok neznanega torrenta \"%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Preprečevanje prehoda računalnika v mirovanje" #: ../gtk/tr-core.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Ni mogoče preprečiti prehoda računalnika v mirovanje: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1446 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Dovoli mirovanje namizja" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Omejitev: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Prenos\n" "Pošiljanje: %1$s %2$s\n" "Prejemanje: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Shrani na _mesto:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "Vrsta" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "Največje število dejavnih _prejemov" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "Prejemi, ki si delijo podatke v zadnjih N minutah so _dejavni:" #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903 msgid "Incomplete" msgstr "Nedokončano" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Pripni \"._part\" k imenu nedokončane datoteke" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Ohrani _nedokončane torrente v:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "Pokliči _skript, ko je torrent dokončan:" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Samodejno _dodaj torrente iz:" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:349 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Prenehaj sejati pri _razmerju:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Prenehaj sejati, če je torrent nedejaven _N minut:" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Prepreči prehod v mirovanje, ko so torrenti dejavni" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Pokaži ikono programa v _obvestili vrstici." #: ../gtk/tr-prefs.c:391 msgid "Notification" msgstr "Obvestilo" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Pokaži obvestilo ob _dodajanju torrentov" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Pokaži obvestilo ob _končanju prejema torrentov" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Predvajaj _zvok, ko se prejem torrentov konča" #: ../gtk/tr-prefs.c:430 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Črni seznam vsebuje %'d pravil" msgstr[1] "Črni seznam vsebuje %'d pravilo" msgstr[2] "Črni seznam vsebuje %'d pravili" msgstr[3] "Črni seznam vsebuje %'d pravila" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Črni seznam ima %'d pravil" msgstr[1] "Črni seznam ima %'d pravilo" msgstr[2] "Črni seznam ima %'d pravili" msgstr[3] "Črni seznam ima %'d pravila" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update succeeded!" msgstr "Posodobitev končana uspešno!" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Unable to update." msgstr "Ni mogoče posodobiti." #: ../gtk/tr-prefs.c:482 msgid "Update Blocklist" msgstr "Posodobi črni seznam" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Allow encryption" msgstr "Dovoli šifriranje" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "Prefer encryption" msgstr "Prednost šifriranja" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "Require encryption" msgstr "Zahtevaj šifriranje" #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Blocklist" msgstr "Črni seznam" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Omogoči _črni seznam:" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Update" msgstr "_Posodobi" #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Omogoči _samodejne posodobitve" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Način _šifriranja:" #: ../gtk/tr-prefs.c:576 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Uporabi PE_X za iskanje soležnikov" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX je orodje za izmenjavo soležnikov s soležniki, s katerimi ste povezani." #: ../gtk/tr-prefs.c:582 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Uporabi _DHT za iskanje soležnikov" #: ../gtk/tr-prefs.c:584 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT je orodje za iskanje soležnikov brez uporabe sledilnika." #: ../gtk/tr-prefs.c:588 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Uporabi _Local Peer Discovery za iskanje več soležnikov" #: ../gtk/tr-prefs.c:590 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD je orodje za iskanje soležnikov na krajevnem omrežju." #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "Spletni odjemalec" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "_Omogoči spletni odjemalec" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "_Open web client" msgstr "_Odpri spletni odjemalec" #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "HTTP _port:" msgstr "Vrata HTT_P:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:829 msgid "Use _authentication" msgstr "Uporabi _overitev" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:837 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško Ime:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "Pass_word:" msgstr "Geslo:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Povezavo dovoli le izbranim naslovom IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:877 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Naslov IP lahko vsebuje nadomestne znake, kot npr. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:899 msgid "Addresses:" msgstr "Naslovi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "Every Day" msgstr "Vsak dan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 msgid "Weekdays" msgstr "Delovni dnevi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Weekends" msgstr "Konci tedna" #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 msgid "Sunday" msgstr "Nedelja" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Monday" msgstr "Ponedeljek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid "Tuesday" msgstr "Torek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1023 msgid "Wednesday" msgstr "Sreda" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid "Thursday" msgstr "Četrtek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Friday" msgstr "Petek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1026 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "Speed Limits" msgstr "Omejitve hitrosti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Pošiljanje: (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "P_rejemanje (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1077 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Nadomestne omejitve hitrosti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Prepiši običajne omejitve hitrosti ročno ali ob navedenem času" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "P_ošlji (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Pr_ejemanje (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Načrtovani časi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid " _to " msgstr " _do " #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "_On days:" msgstr "_Ob dnevih:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Status unknown" msgstr "Stanje ni znano" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is open" msgstr "Vrata so odprta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is closed" msgstr "Vrata so zaprta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1185 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Listening Port" msgstr "Vrata za poslušanje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Vrata, u_porabljena za dohodne povezave:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Te_st Port" msgstr "_Preizkus vrat" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Izberi _naključna vrata ob vsakem zagonu programa Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Uporabi posredovanje _vrat UPnP ali NAT-PMP z usmerjevalnika" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "Peer Limits" msgstr "Omejitve soležnikov" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Največje število soležnikov na _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Največje število _soležnikov:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Omogoči _uTP za sporazumevanje soležnikov" #: ../gtk/tr-prefs.c:1247 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP je orodje za zmanjšanje omrežne preobremenjenosti." #: ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Nastavitve" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "Torrenti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "Splet" #: ../gtk/tr-window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Total Ratio" msgstr "Skupno razmerje" #: ../gtk/tr-window.c:257 msgid "Session Ratio" msgstr "Razmerje prenosa seje" #: ../gtk/tr-window.c:258 msgid "Total Transfer" msgstr "Skupni prenos" #: ../gtk/tr-window.c:259 msgid "Session Transfer" msgstr "Prenos seje" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kliknite za onemogočenje nadomestnih omejitev hitrosti\n" "(%1$s prejemanje, %2$s pošiljanje)" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kliknite za omogočenje nadomestnih omejitev hitrosti\n" "(%1$s prejemanje, %2$s pošiljanje)" #: ../gtk/tr-window.c:354 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Sledilnik bo dovolil zahtevke v %s" #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "Unlimited" msgstr "Neomejeno" #: ../gtk/tr-window.c:490 msgid "Seed Forever" msgstr "Ne omejuj sejanja" #: ../gtk/tr-window.c:528 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Omeji hitrost prejemanje" #: ../gtk/tr-window.c:532 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Omeji hitrost nalaganja" #: ../gtk/tr-window.c:539 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Prenehaj sejati pri razmerju" #: ../gtk/tr-window.c:573 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Zaustavi pri razmerju (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d od %2$'d torrentov" msgstr[1] "%1$'d od %2$'d torrenta" msgstr[2] "%1$'d od %2$'d torrentov" msgstr[3] "%1$'d od %2$'d torrentov" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrentov" msgstr[1] "%'d torrent" msgstr[2] "%'d torrenta" msgstr[3] "%'d torrenti" #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Razmerje: %s" #: ../gtk/tr-window.c:814 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:825 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dni" msgstr[1] "%'d dan" msgstr[2] "%'d dneva" msgstr[3] "%'d dni" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ur" msgstr[1] "%'d ura" msgstr[2] "%'d uri" msgstr[3] "%'d ure" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuta" msgstr[2] "%'d minuti" msgstr[3] "%'d minute" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunda" msgstr[2] "%'d sekundi" msgstr[3] "%'d sekunde" #: ../gtk/util.c:221 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrent \"%s\" vsebuje neveljavne podatke" #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrent \"%s\" je že v uporabi." #: ../gtk/util.c:223 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Pri torrentu \"%s\" je prišlo do neznane napake." #: ../gtk/util.c:231 msgid "Error opening torrent" msgstr "Napaka pri odpiranju torrenta" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Napaka med odpiranjem \"%s\"" #: ../gtk/util.c:557 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Strežnik je vrnil \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:577 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Neznan zapis naslova URL" #: ../gtk/util.c:579 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Ni mogoče prepoznati predmeta \"%s\"" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Videti je, da je magnetna povezava namenjena za nekaj drugega kot " "BitTorrent. Magnetne povezave BitTorrent imajo odsek, ki vsebuje \"%s\"." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1117 msgid "Invalid metadata" msgstr "Neveljavni metapodatki" #: ../libtransmission/bencode.c:1706 ../libtransmission/bencode.c:1734 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ni mogoče shraniti začasne datoteke \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1721 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Shranjeno \"%s\"" #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/blocklist.c:417 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 #: ../libtransmission/utils.c:436 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ni mogoče prebrati \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" vsebuje %zu vnosov" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:368 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "Seznam blokiranih je izpustil neveljaven naslov v vrstici %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" je bil posodobljen z %zu vnosi" #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ni mogoče ustvariti \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ni mogoče odpreti \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:396 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ni mogoče odrezati \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:682 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:63 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Ustvarjalec torrenta je preskočil datoteko \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:587 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Neveljaven metapodatkovni vnos \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:32 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Posredovanje vrat (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s uspelo (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:141 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Najden javni naslov \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:176 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "posredovanje vrat %d ni več omogočeno" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Vrata %d uspešno posredovana" #: ../libtransmission/net.c:266 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Ni mogoče določiti izvornega naslova %s na %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:282 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Povezava vtiča %d v %s, vrata %d (napaka %d - %s) ni uspela" #: ../libtransmission/net.c:354 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Ali je program Transmission že zagnan?" #: ../libtransmission/net.c:359 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Ni mogoče vezati vrat %d na %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Ni mogoče vezati vrat %d na %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Preverite krajevne podatke! Košček št. %zu je okvarjen." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Posredovanje vrat" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Začenjanje" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Posredovano" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Zaustavljanje" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Ni posredovano" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Spremenjeno stanje s \"%1$s\" na \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:718 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s je začet" #: ../libtransmission/session.c:1937 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Naloženi %d torrenti" #: ../libtransmission/torrent.c:524 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Opozorilo sledilnika: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:531 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Napaka sledilnika: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:778 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Podatkov ni mogoče najti. Prepričajte se, da so vaši pogoni povezani ali " "uporabite \"Nastavi mesto\". Za ponoven prejem odstranite torrent in ga " "znova dodajte." #: ../libtransmission/torrent.c:1661 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Ročno znova zagnano -- omogočanje njegovega razmerja sejanja" #: ../libtransmission/torrent.c:1813 msgid "Removing torrent" msgstr "Odstranjevanje torrenta" #: ../libtransmission/torrent.c:1897 msgid "Done" msgstr "Končano" #: ../libtransmission/torrent.c:1900 msgid "Complete" msgstr "Dokončano" #: ../libtransmission/upnp.c:35 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Posredovanje vrat (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Najdena je prehodna naprava medmrežja \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:204 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Krajevni naslov je \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:233 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Vrata %d se ne posredujejo" #: ../libtransmission/upnp.c:244 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zaustavljanje posredovanja vrat preko \"%s\", storitev \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:277 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Posredovanje vrat skozi \"%s\", storitve \"%s\". (krajevni naslov: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:282 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Posredovanje vrat je bilo uspešno!" #: ../libtransmission/utils.c:450 msgid "Not a regular file" msgstr "Ni običajna datoteka" #: ../libtransmission/utils.c:468 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Dodeljevanje pomnilnika ni uspelo" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:578 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Datoteka \"%s\" je v napoto" #: ../libtransmission/verify.c:218 msgid "Verifying torrent" msgstr "Preverjanje torrenta" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Razvrsti po _razmerju" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Razvrsti po _stanju" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Glavno okno" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Obratni vrstni red" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Dodaj torrent" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Dodaj ..." #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "Odpri _mapo" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Dodaj torrent" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stanje" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Prikaz _možnosti" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Kosi:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Pijavke:" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Sejalci:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Zasebno za ta sledilec -- PEX onemogočen" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Izvor" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Torrent datoteka:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Napredek:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Prenos" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datumi" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Zadnja aktivnost ob:" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Povzetek" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Sledilec odgovoril:" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Zadnji povzetek ob:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Napoved" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Naslednji povzetek v:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Naslednja napoved v:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Ročna napoved dovoljena v:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Zadnja napoved ob:" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Ustvarjanje torrenta %s ni uspelo" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Neveljaven URL naslov" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d datoteka" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteki" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteke" #~ msgstr[3] "%1$s; %2$'d datoteke" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "_Komentar" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "Sejem: %1$'d, prenašam: %2$'d\n" #~ "Dol: %3$s, Gor: %4$s" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Dodajanje torrentov" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "_Premakni izvorne datoteke v smeti" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Branje nadaljevalne datoteke ni uspelo" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrent ustvarjen!" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Izberite datoteko" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Izberite mapo" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Nivo" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Vir" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "_Mapa" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "_Dodatki" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Zaznavanje na _vratih:" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "Overjanje je obvezno" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Razvrsti po s_ledilniku" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Premakni izvorne datoteke v smeti" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s že poteka." #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Dokončano:" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d kosov" #~ msgstr[1] "%'d kos" #~ msgstr[2] "%'d kosa" #~ msgstr[3] "%'d kosi" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Avtor:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Neuspel prenos" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Začeto ob:" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Sledilnik" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "V teku" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Zdaj" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Začni minimirano v sistemski vrstici" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[torrent datoteke]" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Ustvarjanje torrenta prekinjeno" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Transmission BitTorrent odjemalec" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Uporabi _izmenjavo soležnikov" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Omejitve" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Spletni vmesnik" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "_Omogoči spletni vmesnik" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "_Zahtevaj uporabniško ime" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Posredovalni strežnik (proxy) sledilnika" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Posredovalni strežnik" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Vrata posredovalnega strežnika" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Vrsta posredovalnega strežnika" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "Vs_i" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Dejavni" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u bitov" #~ msgstr[1] "%'u bit" #~ msgstr[2] "%'u bita" #~ msgstr[3] "%'u biti" #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "Datoteka \"%s\" je že odprta" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s preverjeno)" #~ msgid "_Ignore unencrypted peers" #~ msgstr "_Ignoriraj nešifrirane soležnike" #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries" #~ msgstr "Seznam posodobljen z %'d vnosi" #~ msgid "Parsing blocklist..." #~ msgstr "Obdelovanje seznama..." #~ msgid "Uncompressing blocklist..." #~ msgstr "Razširjanje seznam..." #~ msgid "Unable to get blocklist: %s" #~ msgstr "Seznama %s ni bilo mogoče pridobiti." #~ msgid "Unable to get blocklist." #~ msgstr "Seznama ni bilo mogoče pridobiti." #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Dokončanje" #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% izbrano)" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Začasne omejitve hitrosti" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Razvrsti po s_ledilniku" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Sejanje" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s nepreverjeno" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Soležnik je bil odkrit preko DHT" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datoteka" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "To lahko traja nekaj časa ..." #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Napredek" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Prikaži Transmission v sistemskem _pladnju" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Prikaži pojavna _obvestila" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Začasne omejitve hitrosti" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "Še %1$s do konca" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Vse pravice pridržane. 2005-2009 The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "Ne morem ustvariti \"%1$s\": \"%2$s\" ni mapa" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Enostaven pogled" #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Dodaj _URL ..." #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Dodajanje naslova URL ..." #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Dodaj datoteko ..." #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Nastavi _mesto" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Dodaj URL" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Dodaj torrent preko naslova URL" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Omejitev _hitrosti prejemanja (KB/s)" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Omejitev _hitrosti pošiljanja (KB/s):" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Sejanje do razmerja" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Uporabi _splošne nastavitve" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Torrent naj bo sejan _neodvisno od razmerja" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "Torrent naj bo sejan, dokler razmerje ne doseže:" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Prejemanje" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Soležnk je bil odkrit preko PEX (izmenjava soležnikov)" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "Zahtevanje več soležnikov ... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "Zahtevanje štetja soležnikov ... %s" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Uredi sledilnike" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Ne vprašaj več" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Prejet signal %d za čisto zapiranje opravil. V kolikor ne gre, je treba " #~ "poskusiti znova." #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "Ustvarjanje torrenta ..." #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "Prejemanje končano" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), poslano %4$s (razmerje: %5$s)" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Prejemanje: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Pošiljanje: %s" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Objavi URL" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "BitTorrent dejavnosti" #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "Pokaži _pojavna obvestila" #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "Predvajaj _zvok ob dokončanju prejemanja" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravil)" #~ msgstr[1] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravilo)" #~ msgstr[2] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravili)" #~ msgstr[3] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravila)" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Črni seznam ima trenutno %'d pravil" #~ msgstr[1] "Črni seznam ima trenutno %'d pravilo" #~ msgstr[2] "Črni seznam ima trenutno %'d pravili" #~ msgstr[3] "Črni seznam ima trenutno %'d pravila" #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "Prejemanje novega črnega seznama ..." #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Poveži se s sledilnikom preko _posredovalnega strežnika" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Omeji hitrost _pošiljanja (KB/s):" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Preizkušanje ..." #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Dohodni soležniki" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Vrata za prihajajoče povezave:" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Posredovalni strežnik" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Čakanje za preverjanje krajevnih podatkov (preverjeno %.1f%%)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Pritisnite za začasno omejitev hitrosti prenosa\n" #~ "(%1$s prejemanje %2$s pošiljanje)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Kliknite za začasno omejitev hitrosti prenosa\n" #~ "(%1$s prejemanje, %2$s pošiljanje)" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Prejemanje" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Sejanje" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_V premoru" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Črni seznam \"%s\" vsebuje %'zu vpisov" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Črni seznam \"%1$s\" posodobljen s %2$'d vnosi" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Dodeljena datoteka \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Pridobljenih %d soležnikov s sledilnika" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče najti krajevnih podatkov. Popraviti je treba določilo \"Določi " #~ "mesto\" ali pa je treba ponovno začeti prenos preko torrent datoteke." #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Posredovanje vrat preko \"%s\", storitev \"%s\". (krajevni naslov: %s:%d)" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Omogoči začasne _omejitve hitrosti" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Čakanje za preverjanje krajevnih podatkov" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Uredi sledilnike" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Ali naj se program Transmission konča?" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Program Transmission je že zagnan, vendar se ne odziva. Za zagon nove seje " #~ "je treba najprej zapreti obstoječa Transmission opravila." #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "Programa ni mogoče začeti." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Program Transmission je namenjen izmenjavi datotek. Podatki torrent datotek " #~ "so na voljo za izmenjavo z drugimi uporabniki preko omrežja. Vsebina datotek " #~ "je odgovornost posameznika.\n" #~ "\n" #~ "To sporočilo ne bo več prikazano." #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Krajevna statistika je neodvisna od statistike zabeležene na sledilnikih. " #~ "Brisanje krajevne statistike ne vpliva na statistiko BitTorrent sledilnikov." #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Omeji hitrost _prejemanja (KB/s):" #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KB/s" #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče najti podatkov. Popraviti je treba povezati z napravami, na novo " #~ "\"določiti mesto\" ali pa je treba ponovno začeti prenos preko torrent " #~ "datoteke." #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Dostopnost:" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Magnetna povezava najbrž ni namenjena BitTorrent odjemalcem. BitTorrent " #~ "magnetne povezave imajo del z \"%s\"." #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Omejitev hitrosti _prenosa (KiB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Omejitev hitrosti prenosa _naložka (KiB/s):" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "V vrsti" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Preverjanje" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission je program za izmenjavanje datotek. Ko zaženete torrent, bodo " #~ "njegove datoteke s pošiljanjem na voljo ostalim. Za izvajanje in upoštevanje " #~ "vaše krajevne zakonodaje ste odgovorni izključno vi." #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB/s" #~ msgstr "%'.1f KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GiB" #~ msgstr "%'.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB" #~ msgstr "%'.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%'.2f GiB/s" #~ msgstr "%'.2f GiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB/s" #~ msgstr "%'.1f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MiB/s" #~ msgstr "%'.2f MiB/s" #~ msgid "999.9 KiB/s" #~ msgstr "999.9 KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB" #~ msgstr "%'.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s Cilj: %6$s)" #~ msgid "Pick a _random port on startup" #~ msgstr "Izberi _naključna vrata ob zagonu" #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" #~ msgstr "Uporabite krajevno odkrivanje vrstnikov za iskanje več vrstnikov" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Omeju hitrost pr_ejema (KiB/s):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Omeji h_itrost pošiljanja (KiB/s):" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo) + %4$s nepreverjenih" #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "Nastavi _mesto ..." #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "Omeji hitrost _pošiljanja (%s):" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Dodajanje" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Omeji hitrost pre_jemanja (%s):" #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "Odpri _URL ..." #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "Odpri URL ..." #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission se že izvaja, ampak se ne odziva. Za začetek nove seje morate " #~ "najprej zapreti obstoječi Transmission." #~ msgid "size|None" #~ msgstr "Nič" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Prepovej mirovanje namizja" #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Onemogoči _mirovanje, kadar so torrenti dejavni" #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "Pošiljanje vsot prenosa sledilniku ..." #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Nov ..." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Klicanje skrip_ta, ko je torrent končan:" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Ni mogoče onemogočiti mirovanja: %s"