# Albanian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-26 03:46+0000\n" "Last-Translator: Vilson Gjeci \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-13 20:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14781)\n" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Klasifiko sipas _Aktivitetit" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "Klasifiko sipas _Emrit" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Klasifiko sipas _Progresit" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Rendite sipas _Magazinës" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Klasifiko sipas Shkallë_s" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Klasifiko sipas Gjendje_s" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Klasifiko sipas M_oshës" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Klasifiko sipas Kohës së _Ngelur" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Klasifiko sipas Madhësi_së" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Shfaq Transmetimin" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "Gjurmët e _Mesazheve" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Aktivizo _Kufizime Altrenative të Shpejtësisë" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "_Pamje Kompakte" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Pë_rmbys Rendin e Nisjes" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "_Shiriti i Filtrimit" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "_Shtylla e gjendjes" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "_Paneli i veglave" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "_Skedari" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrenti" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Pamja" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Shfaq Torrentët Sipas" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "_Magazina" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436 msgid "_Edit" msgstr "_Modifiko" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopjo _lidhjen Magnet në Kujtesë" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "Hap një torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Fillo" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Nis torrentin" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "Nise _Tani" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "Nise torrentin tani" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "_Dhuro" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifiko Të Dhënat Lokale" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzë" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "Pauzo torrentin" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "_Pauzo të Gjitha" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "Në pauzë të gjithë torrentët" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "_Nisi Të Gjithë" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "Nisi të gjithë torrentët" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "Largo Torrentin" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Fshij dhe Largoj Fajllat" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Krijo një torrent" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "_Dil" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "Përzgjidhi të _Gjitha" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "Hiq Pë_rzgjedhjen nga të Gjitha" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "Parametrat e torrentit" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "Hape Dosj_en" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Kerkoj Gjurmuesit per _me shume shoke" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "Lëvize në _Krye" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "Lëvize _Sipër" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "Lëvize _Poshtë" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Lëvize në _Fund" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "Paraqit Dritaren Kryesore" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Duke Importuar \"%s\"" #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 msgid "Use global settings" msgstr "Përdor parametart globalë" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Dërgo pavarësisht nga shkalla" #: ../gtk/details.c:450 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Ndalo dërgimin në shkallën:" #: ../gtk/details.c:461 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Dërgo pavarësisht nga veprimtaria" #: ../gtk/details.c:462 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Ndalo dërgimin nëse je në pritje për N minuta:" #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287 msgid "Speed" msgstr "Shpejtësia" #: ../gtk/details.c:480 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respekto kufizimet e _përgjithshme" #: ../gtk/details.c:485 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Kufizo _shpejtësinë e shkarkimit (%s):" #: ../gtk/details.c:498 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Kufizo _shpejtësinë e dërgimit (%s):" #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Prioriteti i _torrentit:" #: ../gtk/details.c:515 msgid "Seeding Limits" msgstr "Kufijtë e Dërgimit" #: ../gtk/details.c:525 msgid "_Ratio:" msgstr "_Raporti" #: ../gtk/details.c:534 msgid "_Idle:" msgstr "_Duke pritur:" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Peer Connections" msgstr "Lidhjet e shokeve" #: ../gtk/details.c:540 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimumi i lidhjeve:" #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 #: ../libtransmission/verify.c:260 msgid "Queued for verification" msgstr "E mbajtur për verifikim" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 msgid "Queued for download" msgstr "Në listë për shkarkim" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 msgid "Queued for seeding" msgstr "Në listë për të dërguar" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Finished" msgstr "Përfundoi" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Paused" msgstr "Në Pauzë" #: ../gtk/details.c:599 msgid "N/A" msgstr "Mungon" #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605 msgid "Mixed" msgstr "Të Përziera" #: ../gtk/details.c:612 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nuk janë zgjedhur torrentë" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat për këtë gjurmues -- DHT dhe PEX të çaktivizuar" #: ../gtk/details.c:636 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent publik" #: ../gtk/details.c:659 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Krijuar nga %1$s" #: ../gtk/details.c:661 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Krijuar në %1$s" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Krijuar nga %1$s në %2$s" #: ../gtk/details.c:749 msgid "Unknown" msgstr "I/e panjohur" #: ../gtk/details.c:777 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d copë @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d copë @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:783 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d copë)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d copë)" #: ../gtk/details.c:817 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:819 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Të Disponueshëm)" #: ../gtk/details.c:821 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% nga %3$s%% Të Disponueshme); %4$s Të Paverifikuara" #: ../gtk/details.c:840 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s dëmtuar)" #: ../gtk/details.c:862 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Skalla: %s)" #: ../gtk/details.c:890 msgid "No errors" msgstr "S´ka gabime" #: ../gtk/details.c:903 msgid "Never" msgstr "Kurrë" #: ../gtk/details.c:907 msgid "Active now" msgstr "Aktiv tani" #: ../gtk/details.c:911 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s më parë" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Activity" msgstr "Aktiviteti" #: ../gtk/details.c:935 msgid "Torrent size:" msgstr "Përmasa e torrentit:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Have:" msgstr "Kam:" #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Shkarkuar:" #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 msgid "Uploaded:" msgstr "Ngarkuar:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "State:" msgstr "Gjendja:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Running time:" msgstr "Koha e nisjes:" #: ../gtk/details.c:965 msgid "Remaining time:" msgstr "Koha e ngelur:" #: ../gtk/details.c:970 msgid "Last activity:" msgstr "Aktiviteti i fundit:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Error:" msgstr "Gabim:" #: ../gtk/details.c:981 msgid "Details" msgstr "Detaje" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Location:" msgstr "Vendndodhja:" #: ../gtk/details.c:994 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Privacy:" msgstr "Ruajtja e intimitetit:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Origin:" msgstr "Origjina:" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Comment:" msgstr "Koment:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Dërguesit e rrjetit" #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111 msgid "Down" msgstr "Poshtë" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Up" msgstr "Lart" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Up Reqs" msgstr "Ngrije Kërkesën Lart" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Dn Reqs" msgstr "Ule Kërkesën Poshtë" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blloqe të shkarkuara" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Blocks" msgstr "Blloqe të ngarkuara" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "We Cancelled" msgstr "Ne Anulluam" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "They Cancelled" msgstr "Ata Anulluan" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Flags" msgstr "Flamurët" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Hapje optimiste" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Shkarko nga ky shoku" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Ne duam te shkarkojme nga ky shoku nese ai na ler" #: ../gtk/details.c:1486 msgid "Uploading to peer" msgstr "Ngarko tek shoku" #: ../gtk/details.c:1487 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Ne do te ngarkojme tek shoku nese na kerkon" #: ../gtk/details.c:1488 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Një lidhje na kërkon, por ne nuk jemi të interesuar" #: ../gtk/details.c:1489 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Ne kemi kërkuar lidhjen, por ata nuk janë të interesuar" #: ../gtk/details.c:1490 msgid "Encrypted connection" msgstr "Lidhe e enkryptuar" #: ../gtk/details.c:1491 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Një shok u gjet me anë të Shkëmbimit të Shokëve (PEX)" #: ../gtk/details.c:1492 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Një shok u gjet me anë të DHT" #: ../gtk/details.c:1493 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Kjo është një lidhje në ardhje" #: ../gtk/details.c:1494 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Një shok është lidhur me anë të µTP" #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451 msgid "Show _more details" msgstr "Shfaq _më tepër detaje" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Mora një listë të %1$s%2$'d burimeve%3$s %4$s më parë" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Listë e kërkimit të burimeve %1$sskadoi%2$s %3$s më parë; do ta riprovoj" #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Pata një gabim %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s më parë" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nuk janë skeduar përditësime" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Kërko për më tepër burime në %s" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "U nis kërkesa për më tepër burime" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Gjurmuesi kishte %s%'d dërgues dhe %'d marrës%s %s më parë" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Morra një gabim pavlefshmërie \"%s%s%s\" %s më parë" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Duke kërkuar për një numër shokësh në %s" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Në pritje për të kërkuar për burime" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2146 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Lista përmban URL të pavlefshme" #: ../gtk/details.c:2151 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Ju lutemi të korrigjoni gabimet dhe ta provoni përsëri." #: ../gtk/details.c:2201 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Modifiko Gjurmuesit" #: ../gtk/details.c:2211 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL-të e Shpalljes së Gjurmuesve" #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Për të shtuar një URL mbështetëse, shtojeni atë në rreshtin pas URL-së " "kryesore.\n" "Për të shtuar një URL tjetër parësore, shtojeni atë pas një rreshti bosh." #: ../gtk/details.c:2312 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Shto Gjurmues" #: ../gtk/details.c:2326 msgid "Tracker" msgstr "Gjurmues" #: ../gtk/details.c:2332 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Shpall URL-në:" #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322 msgid "Trackers" msgstr "Gjurmuesit" #: ../gtk/details.c:2431 msgid "_Add" msgstr "_Shto" #: ../gtk/details.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "Anulo" #: ../gtk/details.c:2458 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Shfaq _gjurmuesit mbështetës" #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:418 msgid "Information" msgstr "Informata" #: ../gtk/details.c:2547 msgid "Peers" msgstr "Shoket" #: ../gtk/details.c:2556 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Listimi i skedarëve nuk është i disponueshëm për parametrat e kombinuar të " "torrentëve" #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "Files" msgstr "Skedarë" #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664 msgid "Options" msgstr "Opsione" #: ../gtk/details.c:2588 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Parametrat" #: ../gtk/details.c:2599 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Parametrat e Torrentit" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Ta largoj torrentin?" msgstr[1] "Të largoj %d torrentë?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "T'i fshij skedarët e shkarkuar nga ky torrent?" msgstr[1] "Ti fshij këta %d torrentë nga skedarët e shkarkuar?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Pas heqjes, vazhdimi i transfertës do të kërkojë skedarin torrent ose një " "lidhje magnet." msgstr[1] "" "Pas heqjes, vazhdimi i transfertës do të kërkojë skedarët torrent ose " "lidhjet magnet." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ky torrent nuk e ka mbaruar shkarkimin." msgstr[1] "Këta torrentë nuk e kanë mbaruar shkarkimin." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ky torrent është i lidhur me të tjerët." msgstr[1] "Këta torrentë janë të lidhur me të tjerët." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Një nga këta torrentë është i lidhur me të tjerët." msgstr[1] "Disa nga këta torrentë janë të lidhur me të tjerët." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Një nga këta torrentë nuk e ka përfunduar shkarkimin." msgstr[1] "Disa nga këta torrentë nuk e kanë përfunduar shkarkimin." #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465 msgid "High" msgstr "I Lartë" #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467 msgid "Low" msgstr "I Ulët" #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Name" msgstr "Emri" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:837 msgid "Size" msgstr "Përmasa" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:852 msgid "Have" msgstr "Ka" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:865 msgid "Download" msgstr "Shkarkimi" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342 msgid "Priority" msgstr "Përparësia" #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695 msgid "All" msgstr "Të Gjitha" #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Privacy" msgstr "Intimiteti" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "Publike" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "Private" #: ../gtk/filter.c:697 msgid "Active" msgstr "Veprues" #: ../gtk/filter.c:702 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:417 msgid "Error" msgstr "Gabim" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:990 msgid "_Show:" msgstr "_Shfaq:" #: ../gtk/main.c:303 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "Gabim në regjistrimin e Transmission si mbartës i x-scheme-handler/magnet: %s" #: ../gtk/main.c:468 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Mora sinjalin %d; po përpiqem ta fik të pastër. Bëje përsëri nëse ngec." #: ../gtk/main.c:596 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Ku të shikojmë për skedarët e konfigurimit" #: ../gtk/main.c:597 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Nise me të gjithë torrentët në pauzë" #: ../gtk/main.c:598 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Nise të minimizuar në zonën e njoftimit" #: ../gtk/main.c:599 msgid "Show version number and exit" msgstr "Shfaq numrin e versionit dhe dil" #: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:621 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[skedarët torrent apo url-të]" #: ../gtk/main.c:625 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Shkruaj '%s --help' për të shikuar listën e plotë të opcioneve të rreshtit " "të komandës.\n" #: ../gtk/main.c:722 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission është një program për dhënie-marrjen e skedarëve. Kur ju nisni " "një torrent, të dhënat e tij do të bëhen të disponueshme për të tjerët me " "anë të ngarkimit. Ju dhe vetëm ju jeni tërësisht përgjegjës për të gjykuar " "siç duhet dhe për t'iu bindur ligjeve tuaja lokale." #: ../gtk/main.c:724 msgid "I _Accept" msgstr "_Pranoj" #: ../gtk/main.c:933 msgid "Closing Connections" msgstr "Duke Mbyllur Lidhjet" #: ../gtk/main.c:937 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" #: ../gtk/main.c:942 msgid "_Quit Now" msgstr "_Dil Tani" #: ../gtk/main.c:1000 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nuk munda të shtoj torrentin e dëmtuar" msgstr[1] "Nuk munda të shtoj torrentët e dëmtuar" #: ../gtk/main.c:1007 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nuk mund të shtoj torrent të dyzuar" msgstr[1] "Nuk mund të shtoj torrenta të dyzuar" #: ../gtk/main.c:1308 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Një klient BitTorrent i shpejtë dhe i lehtë" #: ../gtk/main.c:1309 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "E Drejta e Autorit (c) Projekti Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1315 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Flakerim Ismani https://launchpad.net/~flakerimi\n" " Vilson Gjeci https://launchpad.net/~vilsongjeci\n" " truri https://launchpad.net/~webmaster-truri" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Duke krijuar \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "U krijua \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Gabim: URL e pavlefshme njoftimi \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Anulluar" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Gabim në leximin \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Gabim në shkrimin \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "U skanua %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent i Ri" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent…" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë burim" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Skedar" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Skedarë" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Copë @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d Copa @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Ru_aje tek:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Source F_older:" msgstr "Dosja B_urim:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source _File:" msgstr "Skedari _Burim:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "No source selected" msgstr "Asnjë burim nuk është zgjedhur" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "Properties" msgstr "Parametrat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 msgid "_Trackers:" msgstr "_Gjurmuesit:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_ment:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "_Private torrent" msgstr "_Torrent privat" #: ../gtk/msgwin.c:144 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nuk mund të ruaj \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:195 msgid "Save Log" msgstr "Ruaj Gjurmën" #: ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Time" msgstr "Koha" #: ../gtk/msgwin.c:299 msgid "Message" msgstr "Mesazhi" #: ../gtk/msgwin.c:419 msgid "Debug" msgstr "Gjurmo Gabimin" #: ../gtk/msgwin.c:445 msgid "Message Log" msgstr "Gjurma e Mesazhit" #: ../gtk/msgwin.c:482 msgid "Level" msgstr "Niveli" #: ../gtk/notify.c:213 msgid "Open File" msgstr "Hape Skedarin" #: ../gtk/notify.c:218 msgid "Open Folder" msgstr "Hape Folderin" #: ../gtk/notify.c:226 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrenti u Kompletua" #: ../gtk/notify.c:248 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrenti u Shtua" #: ../gtk/open-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Skedarët torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Të gjithë skedarët" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:271 msgid "Torrent Options" msgstr "Opsionet e Torrentit" #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Lë_vize skedarin .torrent në kosh" #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327 msgid "_Start when added" msgstr "_Fillo kur të shtohet" #: ../gtk/open-dialog.c:310 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent skedari:" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "Select Source File" msgstr "Zgjedh Skedarin Burimor" #: ../gtk/open-dialog.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Folderi Destinues" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Zgjedh Folderin Destinues" #: ../gtk/open-dialog.c:427 msgid "Open a Torrent" msgstr "Hape një Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Show _options dialog" msgstr "Shfaq dialogun e _opsioneve" #: ../gtk/open-dialog.c:487 msgid "Open URL" msgstr "Hape URL-në" #: ../gtk/open-dialog.c:500 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Hape torrentin nga URL-ja" #: ../gtk/open-dialog.c:505 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:62 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Duke Lëvizur \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nuk muda ta lëviz torrentin" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Vendos Vendndodhjen e Torrentit" #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Location" msgstr "Vendndodhja" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Torrent _location:" msgstr "Vendndodhja e _torrentit" #: ../gtk/relocate.c:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Lëvize nga folderi i tanishëm" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Të dhënat lokale janë _tashmë këtu" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "U Nis %'d herë" msgstr[1] "U Nis %'d herë" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Ti fshij statistikat e tua?" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Këtko statistika janë vetëm për informimin tuaj. Fshirja e tyre nuk ndikon " "në statistikat e ngarkuara nga gjurmuesit tuaj të BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 msgid "_Reset" msgstr "_Fshiji" #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705 msgid "Statistics" msgstr "Statistikat" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Current Session" msgstr "Seksioni i Tanishëm" #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 msgid "Ratio:" msgstr "Raporti:" #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 msgid "Duration:" msgstr "Kohëzgjatja:" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Total" msgstr "Totali" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%), ngarkuar %4$s (Shkalla: %5$s Qëllimi: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%), ngarkuar %4$s (Shkalla: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s Qëllimi: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Koha e ngelur nuk njihet" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s ngelen" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 msgid "Stalled" msgstr "Të Ngecura" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 msgid "Idle" msgstr "Në Pritje" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale (%.1f%% u testuan)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Shkalla %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Gjurmuesi dha një paralajmërim: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Gjurmuesi dha një gabim: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Gabim: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Duke shkarkuar nga %1$'d prej %2$'d dhënës i lidhur" msgstr[1] "Duke shkarkuar nga %1$'d prej %2$'d dhënës të lidhur" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Duke shkarkuar metadata nga %1$'d burimi (%2$d%% kryer)" msgstr[1] "Duke shkarkuar metadata nga %1$'d burimet (%2$d%% kryer)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës i lidhur" msgstr[1] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës të lidhur" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent Klient" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent Klient" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Shkarko dhe shpërnda skedarët me BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1083 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Nuk munda të lexoj \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1175 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Duke anashkaluar torrentin e panjohur \"%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Duke bllokuar hibernimin e desktopit" #: ../gtk/tr-core.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Nuk munda të bllokoj hibernimin e desktopit: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1446 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Duke lejuar hibernimin e desktopit" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Kufiri: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Lart: %1$s %2$s\n" "Poshtë: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Ruaje në _Vendndodhje:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "Rradhitja" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "Maksimumi i _shkarkimeve aktive:" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "Shkarkimet që ndajnë të dhënat në minutat e fundit N janë _aktive:" #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903 msgid "Incomplete" msgstr "I Pakompletuar" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Shto \"._part\" pas emrit të skedarëve të pa kompletuar" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Mbaji _torrentët e pa kompletuar në:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "Thirr _skriptin kur torrenti është kompletuar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Automatikisht _shto torrentët nga:" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:349 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Ndalo dërgimin në _shkallën:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Ndalo dërgimin nëse je në pritje për _N minuta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296 msgid "Desktop" msgstr "Desktopi" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Bllokoje hibernimin kur torrentët janë aktivë" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Shfaq ikonën e Transmission në zonën e _njoftimit" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 msgid "Notification" msgstr "Njoftim" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Shfaq një njoftim kur torrentët janë sh_tuar" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Shfaq një njoftim kur torrentët _përfundojnë" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Luaj një -zë kur torrentët përfundojnë" #: ../gtk/tr-prefs.c:430 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Lista e bllokimeve ka %'d rregull" msgstr[1] "Lista e bllokimeve ka %'d rregulla" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Lista e bllokimeve ka %'d rregull." msgstr[1] "Lista e bllokimeve ka %'d rregulla." #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update succeeded!" msgstr "Përditësimi u krye me sukses!" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Unable to update." msgstr "Nuk jam në gjendje të përditësoj." #: ../gtk/tr-prefs.c:482 msgid "Update Blocklist" msgstr "Përditëso Listën e Bllokimeve" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Allow encryption" msgstr "Lejo kriptimin" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "Prefer encryption" msgstr "Prefero kriptimin" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "Require encryption" msgstr "Kërko kriptimin" #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Blocklist" msgstr "Lista e Bllokimeve" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Aktivizo _listën e bllokimit:" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Update" msgstr "_Përditëso" #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Aktivizo _përditësimet automatike" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Mënyra e kriptimit:" #: ../gtk/tr-prefs.c:576 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Përdor PE_X për të gjetur më tepër burime" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX është një mjet për të shkëmbyer listën e burimeve me burimet me të cilat " "je lidhur." #: ../gtk/tr-prefs.c:582 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Përdor _DHT për të gjetur më tepër burime" #: ../gtk/tr-prefs.c:584 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT është një mjet për të gjetur burime pa një gjurmues." #: ../gtk/tr-prefs.c:588 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Përdor _Zbulimin e Shokëve Lokalë për të gjetur më tepër shokë" #: ../gtk/tr-prefs.c:590 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD është një mjet për të gjetur shokë në rrjetin tuaj lokal." #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "Web Klient" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "_Aktivizo web klient" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "_Open web client" msgstr "_Hape klientin web" #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:829 msgid "Use _authentication" msgstr "Përdor _identifikimin" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:837 msgid "_Username:" msgstr "_Emri i Përdoruesit:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "Pass_word:" msgstr "Fjalë_kalimi:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Lejo vetëm këto a_dresa IP që të lidhen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:877 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Adresat IP mund të përdorin përgjithësime, si p.sh. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:899 msgid "Addresses:" msgstr "Adresat:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "Every Day" msgstr "Çdo Ditë" #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 msgid "Weekdays" msgstr "Gjatë Ditëve të Javës" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Weekends" msgstr "Gjatë Fundjavës" #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 msgid "Sunday" msgstr "Të Dielën" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Monday" msgstr "Të Hënën" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid "Tuesday" msgstr "Të Martën" #: ../gtk/tr-prefs.c:1023 msgid "Wednesday" msgstr "Të Mërkurën" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid "Thursday" msgstr "Të Enjten" #: ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Friday" msgstr "Të Premten" #: ../gtk/tr-prefs.c:1026 msgid "Saturday" msgstr "Të Shtunën" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "Speed Limits" msgstr "Kufizimet e Shpejtësisë" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Ngarkimi (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Shkarkimi (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1077 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Kufijtë Alternativë të Shpejtësisë" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Mbishkruaji kufizimet normale të shpejtësisë në mënyrë manuale ose në kohë " "të skeduar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "N_garkimi (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Sh_karkimi (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Koha e skeduar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid " _to " msgstr " _tek " #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "_On days:" msgstr "_Në ditët:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Status unknown" msgstr "Statusi i panjohur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is open" msgstr "Porti është i hapur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is closed" msgstr "Porti është i mbyllur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1185 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Listening Port" msgstr "Porti i Dëgjimit" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port i përdorur për lidhjet në ardhje:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_sto Portin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Merr një port të rastësishëm sa herë që nis Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Përdor UPnP ose NAT-PMP port _kalues nga ruteri im" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "Peer Limits" msgstr "Kufizimi i Shokëve" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimumi i lidhjeve për _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maksimumi i lidhjeve _gjithsej:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Aktivizo _uTP për komunikimin me shokët" #: ../gtk/tr-prefs.c:1247 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP është një mjet për të ulur bllokimin e rrjetit." #: ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencat e Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "Torrentët" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 msgid "Network" msgstr "Rrjeti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Torrenti" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Total Ratio" msgstr "Shkalla e Torrentit" #: ../gtk/tr-window.c:257 msgid "Session Ratio" msgstr "Shkalla e Seksionit" #: ../gtk/tr-window.c:258 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferimet Totale" #: ../gtk/tr-window.c:259 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferimet e Seksionit" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kliko për të çaktivizuar Kufijtë Alternativë të Shpejtësisë\n" "(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kliko për të aktivizuar Kufijtë Alternativë të Shpejtësisë\n" "(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)" #: ../gtk/tr-window.c:354 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Gjurmuesi do të lejojë kërkesat në %s" #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "Unlimited" msgstr "Pa Kufi" #: ../gtk/tr-window.c:490 msgid "Seed Forever" msgstr "Dërgo Përgjithmonë" #: ../gtk/tr-window.c:528 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Shkarkimit" #: ../gtk/tr-window.c:532 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Ngarkimit" #: ../gtk/tr-window.c:539 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Ndalo Dërgimin me Shkallë" #: ../gtk/tr-window.c:573 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Ndalo në Shkallën (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d e %2$'d Torrentit" msgstr[1] "%1$'d e %2$'d Torrentave" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Torrent" msgstr[1] "%'d Torrentë" #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Shkalla: %s" #: ../gtk/tr-window.c:814 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Shkarkim: %1$s, Ngarkim: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:825 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "masa|Shkarkimi: %1$s, Ngarkimi: %2$s" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485 msgid "None" msgstr "Asnje" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d ditë" msgstr[1] "%'d ditë" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d orë" msgstr[1] "%'d orë" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutë" msgstr[1] "%'d minuta" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekondë" msgstr[1] "%'d sekonda" #: ../gtk/util.c:221 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Skedari torrent \"%s\" përmban të dhëna të pavlefshme." #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Skedari torrent \"%s\" është tashmë në përdorim." #: ../gtk/util.c:223 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Skedari torrent \"%s\" hasi në një gabim të panjohur." #: ../gtk/util.c:231 msgid "Error opening torrent" msgstr "Gabim në hapjen e torrentit" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Gabim në hapjen e \"%s\"" #: ../gtk/util.c:557 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Serveri ktheu \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:577 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL e panjohur" #: ../gtk/util.c:579 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission nuk di si ta përdorë \"%s\"" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Lidhja magnet duket se nuk është krijuar për BitTorrent. Lidhjet magnet për " "BitTorrent kanë një seksion që përmban \"%s\"." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1117 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadata të pavlefshme" #: ../libtransmission/bencode.c:1706 ../libtransmission/bencode.c:1734 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nuk munda ta ruaj skedarin e përkohshëm \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1721 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "U ruajt \"%s\"" #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/blocklist.c:417 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nuk mund të regjistrojmë skedarin \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 #: ../libtransmission/utils.c:436 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nuk mund të lexojmë \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Lista e bllokimit \"%s\" përmban %zu hyrje" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:368 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "Lista e bllokimeve anashkaloi adresën e pavlefshme në rreshtin %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Lista e bllokimit \"%s\" u përditësua me %zu hyrje" #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "S'mund te krijoj \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "S'mund te hape \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:396 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nuk munda të shkëpus \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:682 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nuk mund të krijojmë socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:63 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Krijuesi i Torrentëve po e anashkalon skedarin \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:587 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Hyrje e pavlefshme metadata \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:32 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Kalimi i Portit (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s sukses (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:141 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "U gjet adresa publike \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:176 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "nuk po e kalojmë më portin %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Porti %d u kalua me sukses" #: ../libtransmission/net.c:266 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Nuk mund të vendosim adresë të burimit %s në %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:282 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nuk mund të lidhim socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:354 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "A është një kopje tjetër e Transmission tashmë e hapur?" #: ../libtransmission/net.c:359 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nuk mund të qasim portin %d në %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nuk mund të lidh portin %d në %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" "Ju Lutemi të Verifikoni të Dhënat Lokale! Copa #%zu është e korruptuar." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Kalim i Portit" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Duke Nisur" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "U Kalua" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Duke Ndalur" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Nuk u kalua" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Gjendja ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 msgid "Stopped" msgstr "Të Ndalura" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:718 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s nisi" #: ../libtransmission/session.c:1937 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "U ngarkuan %d torrentë" #: ../libtransmission/torrent.c:524 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Paralajmërim i gjurmuesit: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:531 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Gabim i gjurmuesit: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:778 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Nuk u gjetën të dhëna! Sigurohuni që draivet tuaja janë të lidhura ose " "përdorni \"Vendos Vendndodhjen\". Për të rishkarkuar, hiqeni torrentin dhe " "rishtojeni atë." #: ../libtransmission/torrent.c:1661 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" "U rinis në mënyrë manuale -- duke çaktivizuar shkallën e tij të dërgimit" #: ../libtransmission/torrent.c:1813 msgid "Removing torrent" msgstr "Duke hequr torrentin" #: ../libtransmission/torrent.c:1897 msgid "Done" msgstr "U Bë" #: ../libtransmission/torrent.c:1900 msgid "Complete" msgstr "I Kompletuar" #: ../libtransmission/upnp.c:35 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Kalim i Portit (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "U Gjet Pajisja Për Harje Në Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:204 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Adresa Lokale ësht[ \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:233 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Porti %d nuk është kaluar" #: ../libtransmission/upnp.c:244 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Duke ndaluar kalimin e portit përmes \"%s\", shërbimi \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:277 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Kalim i portit me anë të \"%s\", shërbimi \"%s\". (adresa lokale: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:282 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Kalimi i portit me sukses!" #: ../libtransmission/utils.c:450 msgid "Not a regular file" msgstr "Nuk është një skedar i rregullt" #: ../libtransmission/utils.c:468 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Dhënia e kujtesës dështoi" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:578 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Skedari \"%s\" është rrugës" #: ../libtransmission/verify.c:218 msgid "Verifying torrent" msgstr "Duke verifikuar torrentin" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Pamje minimale" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_kthe mbrapsht renditjen" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Shto..." #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_I Ri..." #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Leviz skedaret burimor ne Shporte" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Shto nje Torrent" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Shfaq dialogun e _opcioneve" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s eshte tanime i leshuar" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Gjendja" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Shoket u gjeten nga Peer Exchange (PEX)" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "I kompletuar:" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Pjeset:" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Origjina" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Kriuesi:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Skedari Torrent:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transferimi" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Progresi:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Shkarkim i Deshtuar" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datat" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Filluar :" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Aktiviteti i fundit:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Kufizimet" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Kufizo _shpejtesine e shkarkimit (KB/s)" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Kufizo _shpejtesine e ngarkimit (KB/s):" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Gërvish" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "gërvishja e fundit:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Gjurmuesi pergjigjet" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "gërvishja tjeter ne:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Njofto" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Gjurmuesi:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Njoftimi i fundit:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Njoftimi i ardhshem ne:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Njoftimet manuale lejohen ne:" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Në kryerje e sipër" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Tani" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Ler Transmission?" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Mos me pyet me" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Shto një torrent" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Hap Kartelën" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Dërgo _pavarësisht nga shkalla" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Shkalla e Dërgimit" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Në pritje për verifikimin e të dhënave lokale" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d Pjesë" #~ msgstr[1] "%'d Pjesë" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Duke Shkarkuar" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Duke Dërguar" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Marrësit:" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Dërguesit:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privat për këtë gjurmues -- PEX i çaktivizuar" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Asnjë nuk është dërguar" #~ msgid "File" #~ msgstr "Skedari" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Përparimi" #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "Duke dërguar totalin e ngarkimeve/shkarkimeve tek gjurmuesi..." #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Nise të minimizuar në shiritin e sistemit" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[skedarët torrent]" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "E Drejta e Autorit 2005-2009 Projekti Transmission" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrenti u krijua!" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Krijimi i torrentit dështoi: %s" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL e pavlefshme" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Krijimi i torrentit u anullua" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Zgjidh Skedarin" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Zgjidh Direktorinë" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Skedar" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Skedarë" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Burimi" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "F_olderi" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "E_kstrat" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Koment_o:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s të %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s të %2$s (%3$.2f%%), u ngarkuan %4$s (Shkalla: %5$s)" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "shpejtësia|Shkarkimi: %1$s, Ngarkimi: %2$s" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Shkarkimi: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Ngarkimi: %s" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "Veprimtaria e BitTorrent" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Transmission Bittorrent Klient" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Lidhësi" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Lajmëro URL-në" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Moslejimi i hibernimit të desktopit" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "Shfaq _ikonën në Zonën e Njoftimit të desktopit" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Shfaq njoftimet e _desktopit" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Nuk mundëm të çaktivizonim hibernimin e desktopit: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d Duke Dërguar, %2$'d Duke Shkarkuar\n" #~ "Shkarkimi: %3$s, Ngarkimi: %4$s" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Lë_vizi skedarët burim në Kosh" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Blloko hibernimin e _desktopit kur torrentët janë aktivë" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Duke Shtuar Torrentë" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Aktivizo _listën e bllokimit (përmban %'d rregull)" #~ msgstr[1] "Aktivizo _listën e bllokimit (përmban %'d rregull)" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Lista e bllokimit tani ka %'d rregull." #~ msgstr[1] "Lista e bllokimit tani ka %'d rregulla." #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "Duke marrë listën e re të bllokimeve..." #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "_Aktivizo ndërfaqen e internetit" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Porti i _dëgjimit" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "_Hap ndërfaqen e internetit" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Ndërfaqja e Internetit" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Përdor s_hkëmbimin e lidhjeve" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "_Kërko emrin e përdoruesit" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Lidhu me gjurmuesin me anë të një pro_ksi" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Serveri _proksi:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Porti _proksi:" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Lejo vetëm _adresat IP që vijojnë që të lidhen:" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Proksi i Gjurmuesit" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Tipi i _proksit:" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "_Kërkohet identifikimi" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Kufizoje sh_pejtësinë e shkarkimit (KB/s):" #~ msgid " and " #~ msgstr " dhe " #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Kufizo shpejtësinë e n_garkimit (KB/s):" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Porti për lidhjet në ardhje:" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Duke Testuar..." #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Lidhjet në ardhje" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Në pritje për verifikimin e të dhënave lokale (%.1f%% u testuan)" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s ngelen" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "Të _Gjitha" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Aktive" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Duke Shkarkuar" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Duke Dërguar" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Në Pauzë" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Lista e bllokimeve \"%s\" përmban %'zu hyrje" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Lista e bllokimeve \"%1$s\" u përditësua me %2$'d hyrje" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "" #~ "Nuk mund të krijojmë folderin prind \"%1$s\": folderi prind \"%2$s\" nuk " #~ "ekziston" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Skedari i paravendosur \"%s\"" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Nuk mund të lexojmë skedarin e rinisjes" #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " #~ "%d - %s)" #~ msgstr "" #~ "Nuk mund të hapim portin %d në %s për të dëgjuar për lidhjet në ardhje " #~ "(errno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "Duke mbyllur portin %d në %s" #, c-format #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" #~ msgstr "U Hap porti %d në %s për të dëgjuar për lidhjet në ardhje" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u byte" #~ msgstr[1] "%'u byte" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "U morën %d lidhje nga gjurmuesi" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Kalim i portit përmes \"%s\", shërbimi \"%s\" (adresa lokale: %s:%d)" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Drritarja Kryesore" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Renditi sipas _Shkallës" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Renditi sipas _Gjendjes" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Renditi sipas _Gjurmuesit" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Vendos_Vendndodhjen" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Dhënësi u zbulua përmes DHT" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s verifikuar)" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "Kjo mund të kërkojë disa çaste..." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proksi" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Kufizimet e Përkohshme të Shpejtësisë" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Kufij të Përkohshëm _Shpejtësie" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Përdor _parametrat globalë" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_dërgo torrentin deri sa shkalla e tij të arrijë:" #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Pengo _hibernimin kur torrentët janë aktivë" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Shfaq Transmission në shiritin e _sistemit" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Shfaq njoftimet _popup" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s i Pa Verifikuar" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Kliko për të çaktivizuar Kufizimet e Përkohshme të Shpejtësisë\n" #~ "(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Kliko për të aktivizuar Kufizimet e Përkohshme të Shpejtësisë\n" #~ "(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "Nuk mund të krijoj \"%1$s\": \"%2$s\" nuk është një dosje" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Nis Sipas G_jurmuesit" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Shto URL" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission është në gjendje pune, por nuk po përgjigjet. Për të nisur një " #~ "seksion të ri, ju duhet të mbyllni fillimisht proçesin ekzistues të " #~ "Transmission." #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "Transmission nuk mund të nisë." #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Nuk mund të gjej të dhënat lokale. Provo \"Vendos Vendndodhjen\" për ta " #~ "gjetur atë, ose rinis torrentin për ta rishkarkuar." #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Shto URL..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Shto _URL..." #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Shto Skedar..." #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Shto torrent nga URL" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "Duke kërkuar për burime tani... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "Duke kërkuar për më tepër burime tani... %s" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Modifiko Gjurmuesit" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Morra sinjalin %d; po përpiqem ta mbyll pastër. Bëjeni përsëri nëse " #~ "bllokohet." #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "Duke krijuar torrentin..." #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "Shfaq _njoftime kërcyese" #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "Luaj _zë kur shkarkimet të kompletohen" #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "Shkarkimi u kompletua" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Transmission është një program për shkëmbimin e skedarëve. Kur ju nisni një " #~ "torrent, të dhënat e tij do të bëhen të disponueshme për të tjerët në sajë " #~ "të ngarkimit. Dhe sigurisht, çdo përmbajtje që ju shpërndani është në " #~ "përgjegjësinë tuaj.\n" #~ "\n" #~ "Ju ndoshta e dini këtë, kështu që nuk do t'ua përsërisim më." #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Këto statistika janë informacion vetëm për ty. Fshirja e tyre nuk ndikon në " #~ "statistikat e ngarkuara nga gjurmuesit e tu të BitTorrent." #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Modifiko Gjurmuesit" #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KB/s" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Aktivizo kufizim të _përkohshëm të shpejtësisë" #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Nuk u gjetën të dhëna! Rilidhni çdo draiv të shkëputur, përdorni \"Vendos " #~ "Vendndodhjen\", ose riniseni torrentin për ta shkarkuar përsëri." #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Disponueshmëria:" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Kjo lidhje magnet duket se është krijuar për diçka tjetër nga BitTorrent. " #~ "lidhjet magnet BitTorrent kanë një seksion që përmban \"%s\"." #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Duke verifikuar" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Në Pritje" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Duke shtuar" #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "Hap _URL..." #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "Hap _URL..." #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "Vendos _Lokacionin..." #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Kufizo shpejtësinë e s_hkarkimit (KiB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Kufizo _shpejtësinë e ngarkimit (KiB/s):" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Kufizo _shpejtësinë e shkarkimit (KiB/s):" #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" #~ msgstr "Përdor Zbulimin e Burimeve Lokale për të gjetur më tepër burime" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Kufizo shpejtësinë e n_garkimit (KiB/s):" #~ msgid "Pick a _random port on startup" #~ msgstr "Zgjidh një _port çfarëdo në nisje" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgid "size|None" #~ msgstr "përmasa|Asnjë" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission është një program për shpërndarjen e skedarëve. Kur ju nisni " #~ "një torrent, të dhënat e tij do të bëhen të disponueshme për të tjerët me " #~ "anë të ngarkimit. Ju dhe vetëm ju jeni përgjegjës për të dhënë gjykimin e " #~ "duhur dhe për t'iu bindur ligjeve tuaja lokale." #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Disponueshëm) + %4$s I Pa Verifikuar" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Thirr skrip_t kur torrenti kompletohet:" #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Kufizo shpejtësinë e shk_arkimit (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "Kufizo shpejtësinë e ng_arkimit (%s):" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission është nisur tashmë, por nuk po përgjigjet. Për të nisur një " #~ "seksion të ri, ju duhet të mbyllni fillimisht proçesin ekzistues të " #~ "Transmission."