msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-21 03:49+0000\n" "Last-Translator: SiraNokyoongtong \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-13 20:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14781)\n" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "เรียงตามกิจกรรม" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "เรียงตามชื่อ" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "เรียงตามความคืบหน้า" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "เรียงลำดับตาม_สัดส่วน" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "เรียงลำดับตามส_ถานะ" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "เรียงลำดับตาม_อายุ" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "เรียงลำดับตามเ_วลาที่เหลือ" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "เรียงลำดับตาม_ขนาด" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "แ_สดง Transmission" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "บันทึกเ_หตุการณ์" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "เปิดเลือกใช้_จำกัดความเร็ว" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "เรียงลำดับ_ย้อนกลับ" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "แถบมุมมอง" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "แถบสถานะ" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือ" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "แฟ้ม" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "ทอร์เรนท์" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "มุมมอง" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "เรียงทอร์เรนท์ตาม" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436 msgid "_Edit" msgstr "แก้ไข" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "วิธีใช้" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "คัดลองลิงก์แม่เ_หล็กไปยังคลิปบอร์ด" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "เริ่ม" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "เริ่มทอร์เรนท์" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "สถิติ" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "ตรวจสอบข้อมูลในเครื่อง" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "หยุดพัก" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "หยุดทอร์เรนท์" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "หยุดทั้งห_มด" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "หยุดทอร์เรนต์ทั้งหมด" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "เ_ริ่มทั้งหมด" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "เริ่มทอร์เรนต์ทั้งหมด" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "ลบทอร์เรนท์" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "ลบแฟ้มและเอาออก" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "สร้างแฟ้มทอร์เรนท์ใหม่" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "ออก" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "เลือกทั้งหมด" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "ไม่เลือกทั้งหมด" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "คุณสมบัติทอร์เรนต์" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "เปิดโพลเ_ดอร์" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "ขอ Tracker ให้เพิ่ม Peer" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "กำลังนำเข้า \"%s\"" #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 msgid "Use global settings" msgstr "ใช้การตั้งค่าหลัก" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "seed โดยไม่คำนึงถึงสัดส่วน" #: ../gtk/details.c:450 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "หยุดการ seed ที่อัตราส่วน:" #: ../gtk/details.c:461 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "seed โดยไม่คำนึงถึงกิจกรรม" #: ../gtk/details.c:462 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "หยุดการ seed ถ้าว่างกิจกรรมเป็นเวลา" #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287 msgid "Speed" msgstr "อัตราเร็ว" #: ../gtk/details.c:480 msgid "Honor global _limits" msgstr "ขอบข่ายสากลที่มีชื่อเสียง" #: ../gtk/details.c:485 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "จำกัดความเร็ว_ดาวน์โหลด (%s):" #: ../gtk/details.c:498 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "จำกัดความเร็ว_อัปโหลด (%s):" #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 msgid "Torrent _priority:" msgstr "ระดับความ_สำคัญของทอร์เรนต์" #: ../gtk/details.c:515 msgid "Seeding Limits" msgstr "จำกัดการ seed" #: ../gtk/details.c:525 msgid "_Ratio:" msgstr "_สัดส่วน:" #: ../gtk/details.c:534 msgid "_Idle:" msgstr "_ว่าง:" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Peer Connections" msgstr "การเชื่อมต่อของ Peer" #: ../gtk/details.c:540 msgid "_Maximum peers:" msgstr "จำนวน Peer สูงสุด:" #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 #: ../libtransmission/verify.c:260 msgid "Queued for verification" msgstr "อยู่ในคิวรอการยืนยัน" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Verifying local data" msgstr "กำลังตรวจสอบข้อมูลของเครื่องฝั่งนี้" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 msgid "Queued for download" msgstr "" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 msgid "Queued for seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Finished" msgstr "เสร็จแล้ว" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Paused" msgstr "หยุดพัก" #: ../gtk/details.c:599 msgid "N/A" msgstr "" #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605 msgid "Mixed" msgstr "ผสมกัน" #: ../gtk/details.c:612 msgid "No Torrents Selected" msgstr "ไม่ได้เลือกทอร์เรนท์เลย" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:636 msgid "Public torrent" msgstr "ทอร์เรนท์สาธารณะ" #: ../gtk/details.c:659 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "สร้างโดย %1$s" #: ../gtk/details.c:661 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "สร้างที่ %1$s" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "สร้างโดย %1$s ที่ %2$s" #: ../gtk/details.c:749 msgid "Unknown" msgstr "ไม่มีข้อมูล" #: ../gtk/details.c:777 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d ชิ้นส่วน @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:783 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d ชิ้นส่วน)" #: ../gtk/details.c:817 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:819 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% ของ %3$s%% ที่มี)" #: ../gtk/details.c:821 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:840 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s ชำรุด)" #: ../gtk/details.c:862 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (อัตรา: %s)" #: ../gtk/details.c:890 msgid "No errors" msgstr "ไม่พบข้อพิดพลาด" #: ../gtk/details.c:903 msgid "Never" msgstr "ไม่ต้อง" #: ../gtk/details.c:907 msgid "Active now" msgstr "เริ่มทำงานเดี๋ยวนี้" #: ../gtk/details.c:911 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s ที่ผ่านมา" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Activity" msgstr "กิจกรรม" #: ../gtk/details.c:935 msgid "Torrent size:" msgstr "ขนาดทอร์เรนต์" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Have:" msgstr "จำนวน:" #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 msgid "Downloaded:" msgstr "ดาวน์โหลดแล้ว:" #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 msgid "Uploaded:" msgstr "อัพโหลดแล้ว:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "State:" msgstr "สถานะ:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Running time:" msgstr "เวลาที่ใช้:" #: ../gtk/details.c:965 msgid "Remaining time:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:970 msgid "Last activity:" msgstr "กิจกรรมล่าสุด" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Error:" msgstr "ผิดพลาด:" #: ../gtk/details.c:981 msgid "Details" msgstr "รายละเอียด" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Location:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:994 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Privacy:" msgstr "ความเป็นส่วนตัว:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Origin:" msgstr "ต้นทาง:" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Comment:" msgstr "หมายเหตุ:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "เว็บ seed" #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111 msgid "Down" msgstr "ดาวน์" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Address" msgstr "ที่อยู่" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Up" msgstr "อัพ" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Client" msgstr "โปรแกรม" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "We Cancelled" msgstr "พวกเรายกเลิก" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "They Cancelled" msgstr "พวกเขายกเลิก" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Flags" msgstr "ธง" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Downloading from this peer" msgstr "กำลังดาวน์โหลดจาก peer นี้" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "ดาวน์โหลดจาก peer นี้ถ้าพวกอนุญาตให้ทำ" #: ../gtk/details.c:1486 msgid "Uploading to peer" msgstr "กำลังอัพโหลดให้ Peer" #: ../gtk/details.c:1487 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "อัพโหลดให้ peer นี้ถ้าพวกเขาร้องขอ" #: ../gtk/details.c:1488 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1489 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1490 msgid "Encrypted connection" msgstr "การเชื่อมต่อถูกเข้ารหัส" #: ../gtk/details.c:1491 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1492 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1493 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer เป็นการเชื่อมต่อขาเข้า" #: ../gtk/details.c:1494 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451 msgid "Show _more details" msgstr "แสดง_รายละเอียดเพิ่มเติม" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "มีรายการของ %1$s%2$'d peer%3$s %4$s ที่ผ่านมา" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "พบปัญหา %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ที่ผ่านมา" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "ไม่มีตารางปรับปรุงข้อมูล" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "ร้องขอให้เพิ่ม Peer ในอีก %s" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2146 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2151 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2201 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2211 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2312 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2326 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2332 msgid "_Announce URL:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322 msgid "Trackers" msgstr "ตัวนำร่อง" #: ../gtk/details.c:2431 msgid "_Add" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2458 msgid "Show _backup trackers" msgstr "แสดง_ตัวนำร่องสำรอง" #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:418 msgid "Information" msgstr "ข้อมูล" #: ../gtk/details.c:2547 msgid "Peers" msgstr "Peer" #: ../gtk/details.c:2556 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "Files" msgstr "แฟ้ม" #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: ../gtk/details.c:2588 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2599 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465 msgid "High" msgstr "สูง" #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466 msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467 msgid "Low" msgstr "ต่ำ" #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:837 msgid "Size" msgstr "" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:852 msgid "Have" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:865 msgid "Download" msgstr "" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342 msgid "Priority" msgstr "ความสำคัญ" #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:697 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:702 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:417 msgid "Error" msgstr "ผิดพลาด" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:990 msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:303 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:468 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:596 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "ตำแหน่งที่จะค้นหาแฟ้มค่าตั้ง" #: ../gtk/main.c:597 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "เริ่มโดยหยุดทอร์เรนท์ทั้งหมดชั่วคราว" #: ../gtk/main.c:598 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "เริ่มต้นแบบย่อในพื้นที่แจ้งเตือน" #: ../gtk/main.c:599 msgid "Show version number and exit" msgstr "" #: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:621 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[แฟ้ม Torrent หรือ URL]" #: ../gtk/main.c:625 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/main.c:722 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:724 msgid "I _Accept" msgstr "ฉัน_ยอมรับ" #: ../gtk/main.c:933 msgid "Closing Connections" msgstr "กำลังปิดการเชื่อมต่อ" #: ../gtk/main.c:937 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" #: ../gtk/main.c:942 msgid "_Quit Now" msgstr "ออกเดี๋ยวนี้" #: ../gtk/main.c:1000 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:1007 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:1308 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "โปรแกรม BitTorrent ที่ใช้ง่ายและสะดวก" #: ../gtk/main.c:1309 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1315 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Chakrit https://launchpad.net/~banbow1234\n" " Krit Marukawisutthigul https://launchpad.net/~kritmaru\n" " Manop Pornpeanvichanon(มานพ พรเพียรวิชานนท์) " "https://launchpad.net/~manoppornpeanvichanon\n" " Supasate Choochaisri https://launchpad.net/~kaizerwing\n" " Teedev https://launchpad.net/~teedev\n" " Thanakrit Chomphuming https://launchpad.net/~jernghan\n" " Tharawut Paripaiboon https://launchpad.net/~xcession\n" " TitiwutTriradsinghakul https://launchpad.net/~mong2534" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "กำลังสร้าง \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "สร้าง \"%s\" แล้ว!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "การอ่าน \"%s\" ผิดพลาด: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "การเขียน \"%s\" ผิดพลาด: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "New Torrent" msgstr "ทอร์เรนท์ใหม่" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent…" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "ไม่ได้เลือกแหล่งข้อมูลที่ไว้" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d ชิ้น ณ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_บันทึกไปยัง:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Source F_older:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source _File:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "No source selected" msgstr "ไม่ได้เลือกแหล่งข้อมูลไว้" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "Properties" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 msgid "_Trackers:" msgstr "_ตัวนำร่อง:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "_Private torrent" msgstr "ทอร์เรนส่วนตัว" #: ../gtk/msgwin.c:144 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:195 msgid "Save Log" msgstr "จดบันทึกเหตุการณ์" #: ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Time" msgstr "เวลา" #: ../gtk/msgwin.c:299 msgid "Message" msgstr "ข้อความ" #: ../gtk/msgwin.c:419 msgid "Debug" msgstr "ดีบั๊ก" #: ../gtk/msgwin.c:445 msgid "Message Log" msgstr "บันทึกเหตุการณ์" #: ../gtk/msgwin.c:482 msgid "Level" msgstr "ระดับ" #: ../gtk/notify.c:213 msgid "Open File" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: ../gtk/notify.c:218 msgid "Open Folder" msgstr "เปิดโฟลเดอร์" #: ../gtk/notify.c:226 msgid "Torrent Complete" msgstr "ทอร์เรนท์เสร็จสมบูรณ์" #: ../gtk/notify.c:248 msgid "Torrent Added" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "แฟ้มทอร์เรนท์" #: ../gtk/open-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "แฟ้มทั้งหมด" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:271 msgid "Torrent Options" msgstr "ตัวเลือกทอร์เรนท์" #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_ย้ายแฟ้ม .torrent ลงถังขยะ" #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327 msgid "_Start when added" msgstr "เริ่มต้นเมื่อถูกเพิ่ม" #: ../gtk/open-dialog.c:310 msgid "_Torrent file:" msgstr "ไฟล์_ทอร์เรนต์" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "Select Source File" msgstr "เลือกแฟ้มที่มา" #: ../gtk/open-dialog.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "โฟลเดอร์ปลายทาง:" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "Select Destination Folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์ปลายทาง" #: ../gtk/open-dialog.c:427 msgid "Open a Torrent" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:487 msgid "Open URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:500 msgid "Open torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:505 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:62 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 msgid "Set Torrent Location" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Location" msgstr "ที่อยู่" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Torrent _location:" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "เมื่อข้อมูลเ_สร็จให้นำมาตั้งไว้ที่นี่" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "เริ่มไปแล้ว %'d ครั้ง" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705 msgid "Statistics" msgstr "สถิติ" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Current Session" msgstr "ปัจจุบัน" #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 msgid "Ratio:" msgstr "อัตราส่วน:" #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 msgid "Duration:" msgstr "ระยะเวลา:" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Total" msgstr "ทั้งหมด" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s จาก %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" "%1$s จาก %2$s (%3$s%%) อัพโหลดแล้ว %4$s (สัดส่วน: %5$s เป้าหมาย: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s จาก %2$s (%3$s%%) อัพโหลดแล้ว %4$s (สัดส่วน: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s อัพโหลดแล้ว %2$s (สัดส่วน: %3$s เป้าหมาย: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, อัพโหลดแล้ว %2$s (อัตราส่วน: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "เวลาที่เหลือ %s" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 msgid "Idle" msgstr "ไม่ทำงาน" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "กำลังตรวจสอบข้อมูลในเครื่อง (ตรวจสอบแล้ว %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "อัตราส่วน %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "มีคำเตือนจากตัวนำร่อง: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "มีความผิดพลาดกับตัวนำร่อง: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "กำลังดาวน์โหลดจาก %1$'d ของ %2$'d Peer ที่เชื่อมต่ออยู่" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "กำลัง Seed ให้ %1$'d ของ %2$'d Peer ที่เชื่อมต่ออยู่" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "โปรแกรม BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission โปรแกรม BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "ดาวน์โหลดและแลกเปลี่ยนแฟ้มผ่าน BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1083 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1175 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1446 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "อนุญาตให้เครื่องจำศีลเครื่องได้" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "การโอนถ่ายข้อมููล\n" "อัพ: %1$s %2$s\n" "ดาวน์: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903 msgid "Incomplete" msgstr "ยังไม่เสร็จ" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "เติม \"._part\" ในชื่อแฟ้มที่ยังไม่เสร็จ" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:349 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "หยุดการ seed เมื่อถึง_อัตราส่วน:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "หยุดการ seed เมื่อว่างงานเป็นเวลา _N นาที:" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 msgid "Notification" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:430 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update succeeded!" msgstr "อัปโหลดสำเร็จแล้ว!" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Unable to update." msgstr "ไม่สามารถปรับปรุงข้อมูลได้" #: ../gtk/tr-prefs.c:482 msgid "Update Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Allow encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "Prefer encryption" msgstr "ใช้การเข้ารหัส" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "Require encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Update" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "_Encryption mode:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:576 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:582 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:584 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:588 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:590 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "_Open web client" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:829 msgid "Use _authentication" msgstr "" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:837 msgid "_Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "Pass_word:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:877 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP addresse อาจจะใช้เครื่องหมายไม่จำเพาะ อย่าเช่น 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:899 msgid "Addresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "Every Day" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 msgid "Weekdays" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Weekends" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 msgid "Sunday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Monday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid "Tuesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1023 msgid "Wednesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid "Thursday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Friday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1026 msgid "Saturday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1077 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_Scheduled times:" msgstr "เ_วลาที่กำหนด" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid " _to " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "_On days:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Status unknown" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is open" msgstr "พอร์ตเปิด" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is closed" msgstr "พอร์ตปิด" #: ../gtk/tr-prefs.c:1185 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Listening Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Te_st Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "จำนวน Peer สูงสุดต่อทอร์เรนท์:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "จำนวน Peer สูงสุดทั้งสิ้น:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1247 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Transmission Preferences" msgstr "ปรับแต่ง Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "ทอร์เรนท์" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 msgid "Network" msgstr "เครือข่าย" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "ทอร์เรนท์" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Total Ratio" msgstr "อัตราส่วนทั้งหมด" #: ../gtk/tr-window.c:257 msgid "Session Ratio" msgstr "อัตราส่วนปัจจุบัน" #: ../gtk/tr-window.c:258 msgid "Total Transfer" msgstr "การส่งต่อทั้งหมด" #: ../gtk/tr-window.c:259 msgid "Session Transfer" msgstr "การส่งต่อปัจจุบัน" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:354 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker จะอนุญาตให้ส่งคำขอใน %s" #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "Unlimited" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:490 msgid "Seed Forever" msgstr "seed ชั่วฟ้าดินมลาย" #: ../gtk/tr-window.c:528 msgid "Limit Download Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:532 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:539 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "หยุดการ seed เมื่อถึงอัตราส่วน" #: ../gtk/tr-window.c:573 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "หยุดที่อัตราส่วน (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d จาก %2$'d ทอร์เรนท์" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d ทอร์เรนท์" #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "อัตราส่วน: %s" #: ../gtk/tr-window.c:814 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:825 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|ดาวน์: %1$s, อัพ: %2$s" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d วัน" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ชั่วโมง" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d นาที" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d วินาที" #: ../gtk/util.c:221 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "" #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "" #: ../gtk/util.c:223 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "" #: ../gtk/util.c:231 msgid "Error opening torrent" msgstr "" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:557 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:577 msgid "Unrecognized URL" msgstr "ไม่รู้จัก URL" #: ../gtk/util.c:579 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ไม่รู้จักวิธีการใช้ \"%s\"" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1117 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadata ไม่ถูกต้อง" #: ../libtransmission/bencode.c:1706 ../libtransmission/bencode.c:1734 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1721 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/blocklist.c:417 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 #: ../libtransmission/utils.c:436 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "ไม่สามารถอ่าน \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:368 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "ไม่สามารถสร้าง \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "ไม่สามารถเปิด \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:396 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:682 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:63 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "ผู้สร้างแฟ้มทอร์เรนท์ได้ข้ามแฟ้ม \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:587 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "รายการ Metadata ไม่ถูกต้อง \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:32 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "การส่งต่อพอร์ต (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s เสร็จสมบูรณ์ (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:141 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "พบที่อยู่สาธารณะ \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:176 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "ไม่ได้ทำการส่งต่อพอร์ต %d อีกแล้ว" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "พอร์ต %d ถูกส่งต่อเรียบร้อยแล้ว" #: ../libtransmission/net.c:266 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:282 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ต %d ถึง %s, พอร์ต %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:354 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:359 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "การส่งต่อพอร์ต" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "กำลังเริ่ม" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "ส่งต่อแล้ว" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "กำลังหยุด" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "ยังไม่ได้ส่งต่อ" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "เปลี่ยนสถานะจาก \"%1$s\" เป็น \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 msgid "Stopped" msgstr "หยุดแล้ว" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:718 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s เริ่มแล้ว" #: ../libtransmission/session.c:1937 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "แฟ้มทอร์เรนท์ %d ถูกโหลดแล้ว" #: ../libtransmission/torrent.c:524 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "คำเตือนจาก Tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:531 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Tracker ผิดพลาด: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:778 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1661 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1813 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1897 msgid "Done" msgstr "เสร็จสมบูรณ์" #: ../libtransmission/torrent.c:1900 msgid "Complete" msgstr "เสร็จแล้ว" #: ../libtransmission/upnp.c:35 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "การส่งต่อพอร์ต (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "พบอุปกรณ์ Internet Gateway \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:204 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "ที่อยู่ในเครื่องคือ \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:233 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:244 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "กำลังหยุดการส่งต่อพอร์ตผ่าน \"%s\", บริการ \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:277 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:282 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "การส่งต่อพอร์ตเสร็จสมบูรณ์" #: ../libtransmission/utils.c:450 msgid "Not a regular file" msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ" #: ../libtransmission/utils.c:468 msgid "Memory allocation failed" msgstr "การจองพื้นที่หน่วยความจำล้มเหลว" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:578 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:218 msgid "Verifying torrent" msgstr "กำลังตรวจสอบทอร์เรนท์" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s ทำงานอยู่แล้ว" #~ msgid "Status" #~ msgstr "สถานะ" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "ผู้สร้าง:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "วันที่:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "ความคืบหน้า:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "ดาวน์โหลดผิดพลาด:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "วันที่" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "เริ่มเมื่อ:" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Tracker:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "ประกาศครั้งล่าสุด:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "ประกาศครั้งถัดไป:" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "รอตรวจสอบข้อมูลในเครื่อง" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "เรียงตามอัตราส่วน" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "เรียงตามสถานะ" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "เรียงตาม Tracker" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "หน้าต่างหลัก" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "เรียงย้อนกลับ" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "เพิ่ม..." #~ msgid "_New..." #~ msgstr "สร้าง..." #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "ส่วน:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "แฟ้มทอร์เรนท์:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "การส่งต่อ" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "กิจกรรมล่าสุด:" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "จำกัดความเร็วดาวน์โหลด (KB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "จำกัดความเร็วอัพโหลด (KB/s):" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "ประกาศ" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "ไม่ต้องถามอีก" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[แฟ้มทอร์เรนท์]" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "การสร้างทอร์เรนท์ล้มเหลว: %s" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "การสร้างทอร์เรนท์ถูกยกเลิก" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d แฟ้ม" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "หมายเหตุ:" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "ดาวน์: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "อัพ: %s" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "ใช้การแลกเปลี่ยน Peer" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "จำกัด" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "รอการตรวจสอบข้อมูลในเครื่อง (ตรวจสอบแล้ว %.1f%%)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "ทั้งหมด" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "กำลังทำงาน" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "กำลัง Seed" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "หยุดพัก" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u bytes" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/วินาที" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/วินาที" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/วินาที" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/วินาที" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Transmission โปรแกรม BitTorrent" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "กิจกรรม BitTorrent" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "เพิ่มแฟ้มทอร์เรนท์" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "เพิ่มแฟ้มทอร์เรนท์" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "แสดงหน้าต่างตัวเลือก" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Seeder:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Leecher:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "ส่วนตัวสำหรับ Tracker นี้ -- PEX ถูกปิด" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "แหล่งที่มา" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Tracker ตอบสนอง:" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "ออกจาก Transmission?" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "เริ่มต้นโดยย่อไว้ที่ถาดระบบ" #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "ส่งค่าอัพโหลด/ดาวน์โหลดทั้งหมดไปที่ Tracker..." #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "speed|ดาวน์: %1$s, อัพ: %2$s" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d กำลัง Seed, %2$'d กำลังดาวน์โหลด\n" #~ "ดาวน์: %3$s, อัพ: %4$s" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "กำลังเพิ่มทอร์เรนท์" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "ย้ายแฟ้มที่มา ไปยังถังขยะ" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "ได้ %d Peer จาก Tracker" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "กำลังส่งต่อพอร์ตผ่าน \"%s\", บริการ \"%s\". (ที่อยู่ในเครื่อง: %s:%d)" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Peer ถูกพบผ่านการแลกเปลี่ยน Peer (PEX)" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "จะอนุญาตการประกาศด้วยตัวเองใน:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s ของ %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s ของ %2$s (%3$.2f%%), อัพโหลดแล้ว %4$s (อัตราส่วน: %5$s)" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "ทอร์เรนถูกสร้างแล้ว" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "เลือกไดเรกทอรี่" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "เลือกแฟ้ม" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "โฟลเดอร์" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "เพิ่มเติม" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "URL ประกาศ" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "พร็อกซี่ของ Tracker" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "มุมมองแบบ_ย่อ" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "เ_พิ่มไฟล์" #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "เพิ่ม URL" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "เพิ่ม URL" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Seed จนถึงสัดส่วน" #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "เพิ่ม _URL..." #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "ตั้งค่า_ที่ตั้ง" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "เรียงลำดับตามตัวสะกด_รอย" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "ใช้ค่าตั้งส่วน_กลาง" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Seed ทอร์เรนต์จนถึงอัตราส่วนที่กำหนด" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Seed โดยไ_ม่คำนึงถึงอัตราส่วน" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "เพิ่มทอร์เรนต์จาก URL" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s ไม่ได้รับการตรวจสอบ" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "ดาวน์โหลดเสร็จสิ้น" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "จำกัดความเร็ว_ดาวน์โหลด (กิโลบิต/วินาที):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "จำกัดความเร็ว_อัปโหลด (กิโลบิต/วินาที):" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "เ_ปิดใช้การจำกัดความเร็วชั่วคราว" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Peer ถูกพบด้วย DHT" #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "กำลังสร้าง Torrent..." #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "ร้องขอให้เพิ่ม Peer เดี๋ยวนี้... %s" #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "ตั้งค่าสถานที่เ_ก็บ..." #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "เปิด URL..." #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s ( ใช้การได้ %2$s%% จาก %3$s%%) + ยังไม่ได้ตรวจ %4$s" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_แก้ไขตัวนำร่อง" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "แก้ไขตัวนำร่อง" #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "เปิด _URL..." #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "กำลัง seed" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถระงับการจำศีลเครื่อง: %s" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "ไม่อนุญาตการจำศีลเครื่อง"