# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # jmontane, 2017 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2017 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-06 03:08+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch , 2017\n" "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1646 msgid "None" msgstr "Res" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordena per l'_activitat" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordena pel _nom" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordena pel _progrés" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Ordena per la _cua" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordena per la _relació" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordena per l'_estat" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordena per l'anti_guitat" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordena pel _temps restant" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordena per la _mida" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Mostra Transmission" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Message _Log" msgstr "_Registre de missatges" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Habilita els _límits de velocitats alternatius" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compacta" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Mode d'ordenació _invertit" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _filtre" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordena els torrents per" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Queue" msgstr "_Cua" #: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2842 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copia l'enllaç _magnet al porta-retalls" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open URL…" msgstr "Obre l'URL..." #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open _URL…" msgstr "Obre l'_URL..." #: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87 msgid "Open a torrent" msgstr "Obre un torrent" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Start torrent" msgstr "Inicia el torrent" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start _Now" msgstr "I_nicia ara" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start torrent now" msgstr "Inicia el torrent ara" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Statistics" msgstr "_Estadístiques" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Donate" msgstr "_Donatius" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifica les dades locals" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Pause torrent" msgstr "Fes una pausa al torrent" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause all torrents" msgstr "Fes una pausa a tots els torrents" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause All" msgstr "Fes una _pausa a tot" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start all torrents" msgstr "Inicia tots els torrents" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start All" msgstr "_Inicia'ls tots" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Set _Location…" msgstr "Estableix la _ubicació" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Remove torrent" msgstr "Suprimeix un torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Suprimeix i _esborra els fitxers" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Create a torrent" msgstr "Crea un torrent" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_New…" msgstr "_Nou..." #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Select _All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Dese_lect All" msgstr "Desse_lecciona-ho tot" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Torrent properties" msgstr "Propietats del torrent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Open Fold_er" msgstr "Obre la _carpeta" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Demana _més clients al rastrejador" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Move to _Top" msgstr "Mou al ca_pdamunt" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move _Up" msgstr "Mou am_unt" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Down" msgstr "Mou a_vall" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Mou al capda_vall" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Present Main Window" msgstr "Finestra present principal" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Utilitza els paràmetres globals" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Comparteix independentment de la relació" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Atura la compartició a la relació:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Comparteix independentment de l'activitat" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Atura la compartició si està inactiu N minuts:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respecta els _límits globals" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioritat del torrent:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Límits de compartició" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Relació:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactiu:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions de clients" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194 ../libtransmission/verify.c:272 msgid "Queued for verification" msgstr "S'ha enviat la cua per a la verificació" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "S'estan verificant les dades locals" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Queued for download" msgstr "S'ha enviat la cua per a la baixada" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Queued for seeding" msgstr "S'ha enviat la cua per a la compartició" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "S'està compartint" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "No disponible" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626 msgid "Mixed" msgstr "Mescla" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap torrent" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat per a aquest rastrejador -- DHT i PEX estan inhabilitats" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent públic" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creat per %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creat el %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creat per %1$s el %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça de %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces de %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sense verificar" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s malmès)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (relació: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Sense errors" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Actiu actualment" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "fa %1$s" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Activitat" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Mida del torrent:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Rebut:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156 msgid "Uploaded:" msgstr "Pujat:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160 msgid "Downloaded:" msgstr "Baixat:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Temps d'execució:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Temps restant:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Última activitat:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Resum:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Privadesa:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Origen:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Baixada" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Pujada" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Pet. pujada" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Pet. baixada" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocs baixats" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocs pujats" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Hem cancel·lat" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Han cancel·lat" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Indicadors" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desobstrucció optimista" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "S'està baixant d'aquest client" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "S'està pujant al client" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Un client ha permès l'entrada, però no hi estem interessats" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "S'ha permès l'entrada a aquest client, però no hi està interessat" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connexió xifrada" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "El client s'ha trobat a través de l'intercanvi de clients (PEX)" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "El client s'ha trobat a través de DHT" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "El client és una connexió entrant" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "El client està connectat mitjançant µTP" #: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857 msgid "Show _more details" msgstr "Mostra _més detalls" #: ../gtk/details.c:2157 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients %3$s fa %4$s" #: ../gtk/details.c:2162 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa %2$s %3$s; es tornarà a intentar" #: ../gtk/details.c:2167 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s" #: ../gtk/details.c:2176 msgid "No updates scheduled" msgstr "No hi ha actualitzacions programades" #: ../gtk/details.c:2182 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Se sol·licitaran més clients d'aquí %s" #: ../gtk/details.c:2187 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "S'ha enviat la cua per a la sol·licitud de més clients" #: ../gtk/details.c:2193 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "S'està preguntant per més clients… %s" #: ../gtk/details.c:2206 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s" #: ../gtk/details.c:2211 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Se sol·licitarà el nombre de clients d'aquí %s" #: ../gtk/details.c:2229 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "S'ha enviat la cua per a la sol·licitud del nombre de clients" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "S'està preguntant pel nombre de clients… %s" #: ../gtk/details.c:2538 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La llista conté URL no vàlids" #: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Corregiu els errors i torneu-ho a provar." #: ../gtk/details.c:2604 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Edita els rastrejadors" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL d'anunci de rastrejadors" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Per afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la línia després de l'URL principal.\n" "Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc." #: ../gtk/details.c:2714 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Afegeix un rastrejador" #: ../gtk/details.c:2722 msgid "Tracker" msgstr "Rastrejador" #: ../gtk/details.c:2728 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anunci URL:" #: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956 msgid "Trackers" msgstr "Rastrejadors" #: ../gtk/details.c:2837 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../gtk/details.c:2848 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../gtk/details.c:2864 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat" #: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../gtk/details.c:2952 msgid "Peers" msgstr "Clients" #: ../gtk/details.c:2961 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de torrents combinats" #: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../gtk/details.c:2991 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propietats del torrent %'d" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?" msgstr[1] "Voleu suprimir %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?" msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Un cop s'ha suprimit, per continuar la transferència caldrà el fitxer torrent o l'enllaç magnet." msgstr[1] "Un cop s'han suprimit, per continuar les transferències caldran els fitxers torrent o els enllaços magnet." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Aquest torrent encara no ha finalitzat la baixada." msgstr[1] "Aquests torrents encara no han finalitzat la baixada." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Aquest torrent està connectat a clients." msgstr[1] "Aquests torrents estan connectats a clients." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un d'aquests torrents està connectat a clients." msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents estan connectats a clients." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Un d'aquests torrents no ha finalitzat la baixada." msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents no han finalitzat la baixada." #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gtk/file-list.c:834 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290 msgid "Name" msgstr "Nom" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:963 msgid "Size" msgstr "Mida" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:974 msgid "Have" msgstr "Progrés" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:987 msgid "Download" msgstr "Baixada" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1002 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "S'està verificant" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724 msgid "Error" msgstr "Errors" #: ../gtk/filter.c:880 msgid "_Show:" msgstr "_Mostra:" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Mostra %'d de:" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Error en registrar Transmission com un gestor de %s: %s" #: ../gtk/main.c:479 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "S'ha obtingut el senyal %d i s'està intentant aturar netament. Torneu-ho a fer si es bloqueja." #: ../gtk/main.c:615 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "On cercar els fitxers de configuració" #: ../gtk/main.c:616 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostra el número de versió i surt" #: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:639 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[fitxers torrent o URL]" #: ../gtk/main.c:646 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executeu «%s --help» per veure una llista completa de les opcions disponibles de la línia d'ordres.\n" #: ../gtk/main.c:745 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission és un programa de compartició de fitxers. Quan executeu un torrent, les seves dades es posaran a disposició dels altres mitjançant una pujada. Qualsevol contingut que compartiu és responsabilitat vostra." #: ../gtk/main.c:748 msgid "I _Agree" msgstr "Hi estic d'_acord" #: ../gtk/main.c:983 msgid "Closing Connections" msgstr "S'estan tancant les connexions" #: ../gtk/main.c:987 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Enviant els totals de pujada i baixada cap al rastrejador..." #: ../gtk/main.c:992 msgid "_Quit Now" msgstr "_Surt ara" #: ../gtk/main.c:1042 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmès" msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos" #: ../gtk/main.c:1048 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat" msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats" #: ../gtk/main.c:1367 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill" #: ../gtk/main.c:1368 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Drets d'autor (c) El projecte Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joan Duran , 2008\n" "Robert Antoni Buj Gelonch , 2017\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n" " David Pinilla https://launchpad.net/~dpini\n" " David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" " Enric Marti Gonzalez https://launchpad.net/~britishsteel\n" " J. https://launchpad.net/~jose-manuel-rodriguez-moreno\n" " Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n" " Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n" " Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n" " Pau Moreno https://launchpad.net/~pau-moreno-gmail\n" " Pere Orga https://launchpad.net/~pereorga\n" " Sergi Mateo https://launchpad.net/~sergimateo\n" " Àngel Ollé https://launchpad.net/~angelolle" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "S'està creant «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "S'ha creat «%s»!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Error en llegir «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Error en escriure «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "S'ha analitzat %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent nou" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "Creant el torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:303 msgid "No source selected" msgstr "No s'ha seleccionat l'origen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer" msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers" #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s" msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:443 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Desa a:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Source F_older:" msgstr "Carpeta d'_origen:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "Source _File:" msgstr "_Fitxer d'origen:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "No source selected" msgstr "No s'ha seleccionat l'origen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "_Trackers:" msgstr "_Rastrejadors:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:508 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _particular" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut desar «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "Desa el registre" #: ../gtk/msgwin.c:285 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Registre de missatges" #: ../gtk/msgwin.c:492 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: ../gtk/notify.c:206 msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: ../gtk/notify.c:211 msgid "Open Folder" msgstr "Obre la carpeta" #: ../gtk/notify.c:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "S'ha completat el torrent" #: ../gtk/notify.c:232 msgid "Torrent Added" msgstr "S'ha afegit el torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Fitxers torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcions del torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "_Inicia quan s'afegeixi" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fitxer _torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccioneu el fitxer de l'origen" #: ../gtk/open-dialog.c:332 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Carpeta de destinació:" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació" #: ../gtk/open-dialog.c:456 msgid "Open a Torrent" msgstr "Obre un torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:468 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions" #: ../gtk/open-dialog.c:520 msgid "Open URL" msgstr "Obre un URL" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Obre un torrent des d'un URL" #: ../gtk/open-dialog.c:532 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "S'està movent «%s»" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "No s'ha pogut moure el torrent" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "Això tardarà una mica..." #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Estableix la ubicació del torrent" #: ../gtk/relocate.c:147 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Ubicació del torrent:" #: ../gtk/relocate.c:158 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mou des de la carpeta actual" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "Local data is _already there" msgstr "Les dades locals ja són _allí" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops" msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Voleu restablir les estadístiques?" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Aquestes estadístiques només són per a la vostra informació. El restabliment no afecta les estadístiques registrades pels vostres rastrejadors BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "_Restableix" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../gtk/stats.c:130 msgid "Current Session" msgstr "Sessió actual" #: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164 msgid "Ratio:" msgstr "Relació:" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168 msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), pujat %4$s (relació: %5$s objectiu: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), s'ha pujat %4$s (relació: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Temps restant desconegut" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 msgid "Stalled" msgstr "Encallat" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% comprovat)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "El rastrejador ha emès un avís: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "El rastrejador ha emès un error: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "S'estan baixant les metadades de %1$'d %2$s (%3$d%% fet)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "client" msgstr[1] "clients" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "S'està baixant de %1$'d de %2$'d %3$s i %4$'d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "client web" msgstr[1] "clients web" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "S'està baixant de %1$'d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "S'està baixant de %1$'d de %2$'d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "S'està compartint amb %1$'d de %2$'d client connectat" msgstr[1] "S'està compartint amb %1$'d de %2$'d clients connectats" #: ../gtk/tr-core.c:1238 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut llegir \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1334 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "S'està ometent el torrent desconegut «%s»" #: ../gtk/tr-core.c:1609 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "S'està inhibint la hibernació de l'escriptori" #: ../gtk/tr-core.c:1613 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "No s'ha pogut inhibir la hibernació de l'escriptori: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1646 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori" #: ../gtk/tr-icon.c:53 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Límit: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:105 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Pujada: %1$s %2$s\n" "Baixada: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Addició" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Afegeix automàticament els fitxers .torrent _de:" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Mostra el _diàleg de les opcions del torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "Inicia els torrents afegit_s" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "Desa a la _ubicació:" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "Cua de baixades" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Nombre mà_xim de baixades actives:" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Baixades actives en els últims _N minuts que estan compartint dades:" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2166 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Afegeix «._part» al nom dels fitxers incomplets" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Mantén els torrents incomplets a:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Executa l'scrip_t en completar el torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "Límits" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Atura la compartició a la _relació:" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Atura la compartició si està inactiu _N minuts:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Inhibeix la hibernació quan hi hagi torrents actius" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostra la icona de Transmission a l'àrea de _notificació" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "Notificacions" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Mostra una notificació quan s'_afegeixin torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Mostra una notificació quan es completin els _torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Reprodueix un _so quan es completin els torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "La llista de bloqueigs conté %'d regla" msgstr[1] "La llista de bloqueigs conté %'d regles" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "La llista de bloquejats té %'d regla." msgstr[1] "La llista de bloqueigs té %'d regles." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "No s'ha pogut actualitzar." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "L'actualització s'ha completat amb èxit" #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "Actualitza la llista de bloqueigs" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "S'està obtenint la nova llista de bloqueigs..." #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "Permet el xifratge" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "Prefereix el xifratge" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "Requereix el xifratge" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mode de xifratg_e:" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "Llista de bloqueigs" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Habilita la llista de _bloqueigs:" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "_Actualitza" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "Control remot" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "Permet l'accés _remot" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "_Obre el client web" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "_Utilitza l'autenticació" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "Contrasen_ya:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Permet només aquestes a_dreces IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "Adreces:" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Every Day" msgstr "Cada dia" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Weekdays" msgstr "Dies laborables" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Weekends" msgstr "Caps de setmana" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: ../gtk/tr-prefs.c:945 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: ../gtk/tr-prefs.c:946 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Speed Limits" msgstr "Límits de velocitat" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Pujada (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:986 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Baixada (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:995 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Límits de velocitat alternatius" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores programades" #: ../gtk/tr-prefs.c:1011 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "P_ujada (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "B_aixada (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Hores programades:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid " _to " msgstr " _a " #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "_On days:" msgstr "_Als dies:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Status unknown" msgstr "Estat desconegut" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is closed" msgstr "El port està tancat" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is open" msgstr "El port està obert" #: ../gtk/tr-prefs.c:1106 msgid "Testing TCP port…" msgstr "S'està comprovant el port TCP..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "Listening Port" msgstr "Port a escoltar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1134 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port utilitzat per a les connexions d'entrada:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Te_st Port" msgstr "_Comprova el port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1153 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Utilitza la _redirecció de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Peer Limits" msgstr "Límit de clients" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "N_ombre màxim de clients:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Habilita _uTP per a la comunicació dels clients" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP és una eina per reduir la congestió de xarxa." #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Utilitza _PEX per trobar més clients" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX és una eina per intercanviar la llista de clients amb els clients amb què estigueu connectats." #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Utilitza _DHT per trobar més clients" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT és una eina per trobar clients sense un rastrejador." #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Utilitza el descobriment de clients _locals per trobar més clients" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "El descobriment de clients locals és una eina per trobar clients a la xarxa local." #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferències de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Baixades" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Compartició" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Remote" msgstr "Remot" #: ../gtk/tr-window.c:123 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:220 msgid "Total Ratio" msgstr "Relació total" #: ../gtk/tr-window.c:221 msgid "Session Ratio" msgstr "Relació de la sessió" #: ../gtk/tr-window.c:222 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferència total" #: ../gtk/tr-window.c:223 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferència de la sessió" #: ../gtk/tr-window.c:248 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Feu clic per inhabilitar els límits de velocitat alternatius\n" " (%1$s baixada, %2$s pujada)" #: ../gtk/tr-window.c:249 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Feu clic per habilitar els límits de velocitat alternatius\n" " (%1$s baixada, %2$s pujada)" #: ../gtk/tr-window.c:303 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s" #: ../gtk/tr-window.c:373 msgid "Unlimited" msgstr "Il·limitat" #: ../gtk/tr-window.c:443 msgid "Seed Forever" msgstr "Comparteix per sempre" #: ../gtk/tr-window.c:481 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Límit de la velocitat de baixada" #: ../gtk/tr-window.c:485 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Límit de la velocitat de pujada" #: ../gtk/tr-window.c:492 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Atura la compartició a la relació" #: ../gtk/tr-window.c:525 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Atura a la relació (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Relació: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:760 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:770 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "BitTorrent és un protocol de compartició de fitxers d'igual a igual que s'utilitza habitualment per distribuir grans quantitats de dades entre diversos usuaris." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "Transmission és un client de BitTorrent amb un frontal fàcil d'utilitzar, a la part superior d'un frontal multiplataforma. Hi ha disponibles interfícies d'usuari natives per a OS X i Windows, així com a frontals de línies d'ordres i interfícies web." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "Les característiques destacades de Transmission inclouen la compatibilitat amb el descobriment de clients locals, xifratge, DHT, µTP, PEX i enllaços magnet." #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client de BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:9 msgid "transmission" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Inicia Transmission amb tots els torrents en pausa" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Inicia Transmission minimitzat" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dia" msgstr[1] "%'d dies" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuts" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segon" msgstr[1] "%'d segons" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Error en obrir el torrent" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Error en obrir «%s»" #: ../gtk/util.c:586 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "El servidor ha retornat «%1$ld %2$s»" #: ../gtk/util.c:601 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL no reconegut" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission no sap com utilitzar «%s»" #: ../gtk/util.c:608 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Aquest enllaç magnet sembla estar destinat a una cosa diferent de BitTorrent. Els enllaços magnet de BitTorrent tenen una secció que conté «%s»." #: ../gtk/util.c:730 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s lliures" #: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "La connexió ha fallat" #: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "No s'ha pogut contactar amb el rastrejador" #: ../libtransmission/announcer.c:1158 ../libtransmission/announcer.c:1477 msgid "Tracker did not respond" msgstr "El rastrejador no ha respost" #: ../libtransmission/announcer.c:1222 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:257 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut llegir «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "La llista de bloqueigs «%s» conté %zu entrades" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "la llista de bloqueigs ha omès l'adreça no vàlida a la línia %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1597 ../libtransmission/rpcimpl.c:1611 ../libtransmission/rpcimpl.c:1634 ../libtransmission/variant.c:1204 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "La llista de bloqueigs «%s» s'ha actualitzat amb %zu entrades" #: ../libtransmission/fdlimit.c:168 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut truncar «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "El fitxer «%s» està en camí" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:670 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Redirecció de ports (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s se n'ha sortit (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "S'ha trobat l'adreça pública «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "S'ha redireccionat el port %d amb èxit" #: ../libtransmission/net.c:345 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça origen %s en %: %s" #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol % a %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:458 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Pot ser que s'estigui executant una altra còpia de Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:467 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:471 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2124 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Verifiqueu les dades locals. La peça número %zu està malmesa." #: ../libtransmission/platform.c:470 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Redirecció de ports" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "S'està iniciant" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Redireccionat" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "S'està aturant" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "No redireccionat" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2294 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "L'estat ha canviat de «%1$s» a «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1093 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1227 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s no és una adreça vàlida" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1232 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "%s no és una adreça IPv4 o IPv6. Els oients RPC han de ser IPv4 o IPv6" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1246 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Llista blanca habilitada" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1251 msgid "Password required" msgstr "Cal contrasenya" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1621 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Error en descomprimir la llista de bloqueigs: %s (%d)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:769 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciat" #: ../libtransmission/session.c:2174 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "S'han carregat %d torrents" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:309 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Les metadades magnet del torrent no són utilitzables" #: ../libtransmission/torrent.c:615 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avís del rastrejador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:622 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Error del rastrejador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:915 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "No s'han trobat dades. Assegureu-vos que les unitats estan connectades o utilitzeu «Estableix la ubicació». Per tornar a baixar-lo, suprimiu el torrent i torneu a afegir-lo." #: ../libtransmission/torrent.c:1864 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "S'ha reiniciat manualment-- s'està inhabilitant la seva relació de compartició" #: ../libtransmission/torrent.c:2074 msgid "Removing torrent" msgstr "S'està suprimint el torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2160 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../libtransmission/torrent.c:2163 msgid "Complete" msgstr "Completat" #: ../libtransmission/torrent.c:3451 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Redirecció de ports (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'adreça local és «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "El port %d no s'ha redireccionat" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "S'està aturant la redirecció del port «%s», servei «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Redireccionament del port a través de «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Redirecció del port amb èxit!" #: ../libtransmission/utils.c:269 ../libtransmission/utils.c:270 msgid "Not a regular file" msgstr "No és un fitxer normal" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:906 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadades invàlides" #: ../libtransmission/variant.c:1189 ../libtransmission/variant.c:1213 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer temporal «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1199 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "S'ha desat «%s»" #: ../libtransmission/variant.c:1242 msgid "Unable to parse file content" msgstr "No es pot analitzar el contingut del fitxer" #: ../libtransmission/verify.c:220 msgid "Verifying torrent" msgstr "S'està verificant el torrent"