# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-06 03:08+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1646 msgid "None" msgstr "なし" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "アクティブ順に並び替え(_A)" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "名前順に並び替え(_N)" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "進捗率順に並び替え(_P)" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "キュー順に並び替え(_Q)" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "負担率順に並び替え(_O)" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "状態順に並び替え(_E)" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "追加順に並び替え(_G)" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "残り時間順に並び替え(_L)" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "サイズ順に並び替え(_Z)" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "_Show Transmission" msgstr "Transmission ウインドウを表示(_S)" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Message _Log" msgstr "メッセージログ(_L)" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "一時的な速度制限を有効にする(_L)" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "_Compact View" msgstr "コンパクト表示(_C)" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "逆順に並び替え(_V)" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Filterbar" msgstr "フィルターバー(_F)" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Torrent" msgstr "Torrent(_T)" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Torrentの並べ替え(_S)" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Queue" msgstr "キュー(_Q)" #: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2842 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "マグネットリンクをクリップボードにコピー(_M)" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open URL…" msgstr "URLを開く…" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open _URL…" msgstr "URLを開く(_U)…" #: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87 msgid "Open a torrent" msgstr "torrent を開く" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Start torrent" msgstr "Torrentを開始" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start _Now" msgstr "今すぐ開始(_N)" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start torrent now" msgstr "torrentをすぐに開始する" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Statistics" msgstr "統計データ(_S)" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Donate" msgstr "寄付(_D)" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Verify Local Data" msgstr "ローカルデータを検証(_V)" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrentを一時停止" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Pause" msgstr "中断(_P)" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause all torrents" msgstr "全てのtorrentを一時停止" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause All" msgstr "全て休止(_P)" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start all torrents" msgstr "全てのtorrentを開始" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start All" msgstr "すべてを開始(_S)" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Set _Location…" msgstr "場所を設定する(_L)..." #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrentを削除" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "ファイルの削除(_D)" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Create a torrent" msgstr "torrentを作成" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_New…" msgstr "新規(_N)…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Dese_lect All" msgstr "すべて選択解除(_L)" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrentのプロパティ" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Open Fold_er" msgstr "フォルダを開く(_E)" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Contents" msgstr "コンテンツ(_C)" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "トラッカーに他のピアを要求(_M)" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Move to _Top" msgstr "一番上に移動(_T)" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move _Up" msgstr "上に移動(_U)" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Down" msgstr "下に移動(_D)" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move to _Bottom" msgstr "一番下に移動(_B)" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Present Main Window" msgstr "メインウィンドウが起動しています" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "全体設定を使用する" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "比率に拘わらずシードする" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "アップロード比率がこの値に達するまでシードする:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "活動度に拘わらずシードする" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N分間アイドル状態だった場合にはシードを中止する:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Speed" msgstr "速度" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "全体設定に従う(_L)" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "ダウンロード速度の上限 (%s)(_D):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "アップロード速度の上限 (%s)(_U):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent の優先度(_P):" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "シードする上限" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "比率(_R):" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "アイドル状態(_I):" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "ピアとの接続" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "ピア最大数(_M):" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194 ../libtransmission/verify.c:272 msgid "Queued for verification" msgstr "検証待ち" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "ローカルデータの検証中" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Queued for download" msgstr "ダウンロードのキュー" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード中" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Queued for seeding" msgstr "シード待ち" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "シード中" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Finished" msgstr "終了" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626 msgid "Mixed" msgstr "混合" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Torrentファイルが選択されていません" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "このトラッカーをプライベートにする -- DHT と PEX は無効になります" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Torrentを公開" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s によって作成" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s に作成" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s により %2$s に作成" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s(ダウンロード可能率 %3$s%% 中の %2$s%%)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%3$s%% 中 %2$s%% 利用可能); %4$s 未検証" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s 破損)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s(比率: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "エラーはありません" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "しない" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "現在アクティブ" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s前" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "アクティビティ" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "torrent サイズ:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "ダウンロード済:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156 msgid "Uploaded:" msgstr "アップロード済:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160 msgid "Downloaded:" msgstr "ダウンロード済:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "状態:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "実行時間:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "残り時間:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "最後のアクティビティ:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "エラー:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "ハッシュ:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "プライバシー:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "作成:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "下り" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "上り" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "クライアント" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "アップロード要求" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "ダウンロード要求" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Dn ブロック" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Up ブロック" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "こちら側でキャンセルされました" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "相手側でキャンセルされました" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "楽観的アンチョーク" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "このピアからダウンロード中" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "許可されればこのピアからダウンロード可能" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "ピアへのアップロード" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "ピアから要求されればアップロード可能" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "ピアはこちらのチョークを解除しましたが、インタレストではありません。" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "このピアのチョークを解除しましたが、ピアはインタレストではありません。" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "暗号化接続" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "ピアをPeer Exchange(PEX)経由で見つけました。" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "ピアをDHT経由で見つけました。" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "外部から接続してきたピア" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "ピアとµTPで接続しました" #: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857 msgid "Show _more details" msgstr "詳細を表示(_M)" #: ../gtk/details.c:2157 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%4$s前に %1$s%2$'d 個のピア%3$s のリストを取得" #: ../gtk/details.c:2162 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "ピアリストの要求が %3$s前に%1$sタイムアウト%2$sしました; 再試行します" #: ../gtk/details.c:2167 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "%4$s前にエラーが発生しました %1$s\"%2$s\"%3$s" #: ../gtk/details.c:2176 msgid "No updates scheduled" msgstr "アップデートはスケジュールされていません" #: ../gtk/details.c:2182 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "ピアが他にないか%s後に確認します" #: ../gtk/details.c:2187 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "他にピアがないか確認するようにキュー" #: ../gtk/details.c:2193 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "追加のピアを問い合わせています… %s" #: ../gtk/details.c:2206 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "トラッカーには %s%'d 個のシーダーと %'d 個のリーチャー%s がありました (%s前)" #: ../gtk/details.c:2211 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "スクレイプエラー \"%s%s%s\" を %s 前に取得しました" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "%s にピアの計測を行っています" #: ../gtk/details.c:2229 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "ピア数の確認をキュー" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "ピア数を問い合わせています… %s" #: ../gtk/details.c:2538 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "リストに無効なURLが含まれています" #: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "エラーを訂正して再度実行してください。" #: ../gtk/details.c:2604 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - トラッカーを編集" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "トラッカーのアナウンスURL" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "代替URLを追加するときは、プライマリURLの後ろの行に追加してください。\n" "他のプライマリURLを追加するときは、空白行を挟んで追加してください。" #: ../gtk/details.c:2714 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - トラッカーを追加" #: ../gtk/details.c:2722 msgid "Tracker" msgstr "トラッカー" #: ../gtk/details.c:2728 msgid "_Announce URL:" msgstr "アナウンスURL(_A):" #: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956 msgid "Trackers" msgstr "トラッカー" #: ../gtk/details.c:2837 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../gtk/details.c:2848 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../gtk/details.c:2864 msgid "Show _backup trackers" msgstr "代替トラッカーを表示(_B)" #: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../gtk/details.c:2952 msgid "Peers" msgstr "ピア" #: ../gtk/details.c:2961 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "ファイル一覧は結合 torrent プロパティでは使用できません" #: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../gtk/details.c:2991 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%sのプロパティ" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torrent プロパティ" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "%d torrentを削除しますか?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "%d 個の torrent でダウンロードしたファイルを削除しますか?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "一旦削除すると、転送を続行するためにはトレントファイルまたはマグネットリンクが必要になります。" #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "このtorrentはダウンロードが完了していません。" #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "このtorrentはピアに接続しています。" #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "これらのtorrentのどれかはピアに接続しています。" #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "これらのtorrentのどれかはダウンロードが完了していません。" #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514 msgid "High" msgstr "高" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515 msgid "Normal" msgstr "通常" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516 msgid "Low" msgstr "低" #: ../gtk/file-list.c:834 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290 msgid "Name" msgstr "名前" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:963 msgid "Size" msgstr "サイズ" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:974 msgid "Have" msgstr "保持" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:987 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1002 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "全て" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "検証中" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../gtk/filter.c:880 msgid "_Show:" msgstr "表示(_S):" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:479 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "シグナル %d を受け取りました。安全にシャットダウンを行なっています。フリーズした場合にはもう一度試してみてください。" #: ../gtk/main.c:615 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "探している設定ファイルの場所" #: ../gtk/main.c:616 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "すべての一時停止したtorrentを再開" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "通知エリアで最小化した状態で起動する" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Show version number and exit" msgstr "バージョンを表示して終了" #: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:639 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent ファイルまたは url]" #: ../gtk/main.c:646 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "'%s --help' で利用可能なすべてのコマンドラインのオプション一覧が表示されます。\n" #: ../gtk/main.c:745 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:748 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:983 msgid "Closing Connections" msgstr "コネクション切断中" #: ../gtk/main.c:987 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "トラッカーにアップロード/ダウンロードの総量を送信しています…" #: ../gtk/main.c:992 msgid "_Quit Now" msgstr "今すぐ終了(_Q)" #: ../gtk/main.c:1042 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "破損したtorrentは追加できません" #: ../gtk/main.c:1048 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "重複したtorrentは追加できません" #: ../gtk/main.c:1367 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "速くて簡単な BitTorrent クライアント" #: ../gtk/main.c:1368 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akira Tanaka https://launchpad.net/~popo1897\n" " Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n" " Daiki Takeda https://launchpad.net/~blue-transparancy\n" " Dereck Wonnacott https://launchpad.net/~dereck\n" " Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n" " Hidehiko Tsushima https://launchpad.net/~hidehiko-betsukai\n" " Hiroshi Tagawa https://launchpad.net/~kuponuga\n" " ISHII Hironaga https://launchpad.net/~hinomiya-gla\n" " José Lou Chang https://launchpad.net/~obake\n" " Jun Kobayashi https://launchpad.net/~jkbys\n" " Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n" " Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n" " Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Makoto Kato https://launchpad.net/~makoto-kt\n" " Masato HASHIMOTO https://launchpad.net/~hashimo\n" " Masatoshi Haraoka https://launchpad.net/~f99aq8ove\n" " Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n" " N.Nakata https://launchpad.net/~nnakata\n" " OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n" " Ryunosuke Tanaka https://launchpad.net/~ryunosuke-tnk\n" " Shota Mihara https://launchpad.net/~amg966\n" " Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" " Toshiharu Kudoh https://launchpad.net/~toshi-kd2\n" " Tosiki Iga https://launchpad.net/~tosiki-iga\n" " Y.Nishiwaki https://launchpad.net/~y.nishiwaki\n" " Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n" " ahfuji https://launchpad.net/~ahfuji\n" " epii https://launchpad.net/~epii\n" " sunatomo https://launchpad.net/~naiyu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" を作成中" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" を作成しました!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "エラー: 無効なアナウンスURL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセルしました" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "読み込み中にエラー \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "書き込み中にエラー \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "スキャン済み %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "新規 Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrentを作成中…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:303 msgid "No source selected" msgstr "ソースファイル未選択" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d ファイル" #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d ピース @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:443 msgid "Sa_ve to:" msgstr "保存先(_V):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Source F_older:" msgstr "ソースフォルダ(_O):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "Source _File:" msgstr "ソースファイル(_F):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "No source selected" msgstr "ソースファイルが選択されていません" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "_Trackers:" msgstr "トラッカー(_T):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "Co_mment:" msgstr "コメント(_M):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:508 msgid "_Private torrent" msgstr "プライベート torrent(_P)" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\" を保存できませんでした" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "ログを保存" #: ../gtk/msgwin.c:285 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "メッセージ ログ" #: ../gtk/msgwin.c:492 msgid "Level" msgstr "レベル" #: ../gtk/notify.c:206 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../gtk/notify.c:211 msgid "Open Folder" msgstr "フォルダを開く" #: ../gtk/notify.c:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "完了" #: ../gtk/notify.c:232 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent が追加されました" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentファイル" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentオプション" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent ファイルをゴミ箱に移動する(_V)" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "追加と同時に開始する(_S)" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "Torrentファイル(_T):" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "ソースファイルの選択" #: ../gtk/open-dialog.c:332 msgid "_Destination folder:" msgstr "保存先フォルダ(_D):" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "Select Destination Folder" msgstr "保存先フォルダの選択" #: ../gtk/open-dialog.c:456 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torrent を開く" #: ../gtk/open-dialog.c:468 msgid "Show _options dialog" msgstr "オプション・ダイアログを表示(_O)" #: ../gtk/open-dialog.c:520 msgid "Open URL" msgstr "URLを開く" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "Open torrent from URL" msgstr "URL から Torrent を開く" #: ../gtk/open-dialog.c:532 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\"を移動しています" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "torrent を移動できませんでした" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "作業には数分かかる場合があります…" #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent の場所を設定" #: ../gtk/relocate.c:147 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent の保存場所(_L):" #: ../gtk/relocate.c:158 msgid "_Move from the current folder" msgstr "現在のフォルダから移動する(_M)" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "Local data is _already there" msgstr "ローカルデータは既に存在します(_A)" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "起動回数 %'d 回" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "統計をリセットしますか?" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "これらの統計はあなたに関する情報のみです。これの統計をリセットしてもあなたのBitTorrentのトラッカーで記録した統計には影響を及ぼしません。" #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678 msgid "Statistics" msgstr "統計情報" #: ../gtk/stats.c:130 msgid "Current Session" msgstr "現在のセッション" #: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164 msgid "Ratio:" msgstr "比率:" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168 msgid "Duration:" msgstr "時間:" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Total" msgstr "合計" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード(比率: %5$s、目標: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード(比率: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, アップロード済み %2$s (比率: %3$s 目標: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, アップロード %2$s (アップロード率: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "残り時間不明" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "残り %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 msgid "Stalled" msgstr "ストール" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "ローカルデータを検証中 (完了 %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "トラッカーが警告を発しました: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "トラッカーがエラーを発しました: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "エラー: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "%1$'d ピアにシード (全 %2$'d ピア)" #: ../gtk/tr-core.c:1238 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "\"%s\"を読み込めません: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1334 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "不明なtorrent \"%s\" をスキップします" #: ../gtk/tr-core.c:1609 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "デスクトップが休止状態になるのを抑制する" #: ../gtk/tr-core.c:1613 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "デスクトップが休止状態になるのを抑制できませんでした: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1646 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "デスクトップ休止状態を許可しています" #: ../gtk/tr-icon.c:53 msgid "Idle" msgstr "アイドル" #: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:105 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "アップロード: %1$s %2$s\n" "ダウンロード: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "追加中" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "保存先フォルダ(_L):" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2166 msgid "Incomplete" msgstr "未完成" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "ダウンロード未完了のファイル名に \".part\" を付け足す(_P)" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "不完全な torrent を残す(_I):" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "torrent が完了したときにスクリプトを呼び出す(_T):" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "制限" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "次の比率でシードを止める(_R):" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "N分アイドル状態が続いたらシードを止める(_N):" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Torrent動作中はハイバネートさせない(_I)" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "通知エリアに Transmission のアイコンを表示(_N)" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "通知" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Torrent追加時に通知を表示する(_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Torrent終了時に通知を表示する(_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Torrent終了時にサウンドを再生する(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "ブロックリストは %'d 個のルールを含んでいます" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "ブロックリストとして %'d 個のルールがあります。" #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "アップデートはできません。" #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "アップデート成功!" #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "ブロックリストの更新" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "新しいブロックリストを取得中…" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "暗号化を許可する" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "暗号化を優先する" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "暗号化を要求する" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "暗号化モード(_E):" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "ブロックリスト" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "ブロックリストを有効にする(_B):" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "更新する(_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "自動更新を有効にする(_A)" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "Webブラウザで開く(_O)" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTPポート(_P):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "認証を利用する(_A)" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "パスワード(_W):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IPアドレスの記述には、192.168.*.*のようにワイルドカード(*)を使用できます" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "アドレス:" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Every Day" msgstr "毎日" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Weekdays" msgstr "平日" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Weekends" msgstr "週末" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Sunday" msgstr "日曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Monday" msgstr "月曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tuesday" msgstr "火曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Wednesday" msgstr "水曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Thursday" msgstr "木曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:945 msgid "Friday" msgstr "金曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:946 msgid "Saturday" msgstr "土曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Speed Limits" msgstr "速度制限" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "アップロード(%s)(_U):" #: ../gtk/tr-prefs.c:986 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "ダウンロード(%s)(_D):" #: ../gtk/tr-prefs.c:995 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "一時的な速度制限" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "手動またはスケジュールによって速度制限を切り替える" #: ../gtk/tr-prefs.c:1011 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "アップロード(%s)(_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "ダウンロード(%s)(_W):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Scheduled times:" msgstr "スケジュール(_S):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid " _to " msgstr " から(_T) " #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "_On days:" msgstr "日(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Status unknown" msgstr "状態が不明です" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is closed" msgstr "ポートは閉じています" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is open" msgstr "ポートは開いています" #: ../gtk/tr-prefs.c:1106 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCPポートを検証中…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "Listening Port" msgstr "待ち受けポート" #: ../gtk/tr-prefs.c:1134 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "受信コネクションで利用するポート(_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Te_st Port" msgstr "テスト(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmissionがスタートする度にランダムなポートを選択する(_R)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1153 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "UPnP か NAT-PMP によるポート転送を使用する(_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Peer Limits" msgstr "ピア制限" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Torrent毎の最大ピア数(_T):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "全体での最大ピア数(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "ピア通信でuTPを有効にする(_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTPはネットワークの輻輳を少なくするツールです。" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "より多くのピアを見つけるためPEXを使用する(_X)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEXは接続中のピアと、ピアのリストを交換するツールです。" #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "より多くのピアを見つけるためDHTを使用する(_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHTはトラッカーを介さずにピアを見つけるツールです。" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "より多くのピアを見つけるために、Local Peer Discoveryを使用する(_L)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD はローカル・ネットワーク上のピアを検索するツールです。" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission 設定" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード中" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "シード中" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:123 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:220 msgid "Total Ratio" msgstr "全体比率" #: ../gtk/tr-window.c:221 msgid "Session Ratio" msgstr "セッション比率" #: ../gtk/tr-window.c:222 msgid "Total Transfer" msgstr "全体転送" #: ../gtk/tr-window.c:223 msgid "Session Transfer" msgstr "セッション転送" #: ../gtk/tr-window.c:248 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:249 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:303 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:373 msgid "Unlimited" msgstr "制限なし" #: ../gtk/tr-window.c:443 msgid "Seed Forever" msgstr "ずっとシードする" #: ../gtk/tr-window.c:481 msgid "Limit Download Speed" msgstr "ダウンロード速度制限" #: ../gtk/tr-window.c:485 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "アップロード速度制限" #: ../gtk/tr-window.c:492 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "シードを停止する比率" #: ../gtk/tr-window.c:525 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "この比率で停止 (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "アップロード率: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:760 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:770 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "サイズ|Down: %1$s, Up: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "BitTorrentでファイルをダウンロードおよび共有します" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent クライアント" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:9 msgid "transmission" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d 日" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 時間" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentファイル\"%s\"には無効なデータが含まれています。" #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "torrentファイル \"%s\" で不明なエラーが発生しました。" #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Torrentのオープンエラー" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "\"%s\"を開くときにエラーが発生しました" #: ../gtk/util.c:586 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "サーバーが\"%1$ld %2$s\"を返しました" #: ../gtk/util.c:601 msgid "Unrecognized URL" msgstr "認識されない URL" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmissionは、\"%s\"の使用方法を把握していません" #: ../gtk/util.c:608 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "このマグネットリンクはBitTorrent以外のなにかに向けたもののようにみえます。BitTorrentマグネットリンクは\"%s\"を含むセクションを持っています。" #: ../gtk/util.c:730 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1158 ../libtransmission/announcer.c:1477 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1222 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:257 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" 読み込み失敗: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "ブロックリスト\"%s\"には%zu個のエントリが存在します" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "ブロックリストの%d行目にある不正なアドレスをスキップしました" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1597 ../libtransmission/rpcimpl.c:1611 ../libtransmission/rpcimpl.c:1634 ../libtransmission/variant.c:1204 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" 保存失敗: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "ブロックリスト\"%s\"の%zu個のエントリを更新しました" #: ../libtransmission/fdlimit.c:168 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" 作成失敗: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" オープン失敗: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\"を切り捨てできませんでした: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "ソケット作成失敗: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent Creatorはファイル\"%s\"をスキップしています: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:670 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "無効なメタデータのエントリー \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "ポートフォワーディング (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s に成功しました (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "パブリックアドレス\"%s\"が見つかりました" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "ポート %d のフォワードを行わない" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "ポート %d の開通に成功しました" #: ../libtransmission/net.c:345 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:458 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "他の Transmission プログラムをすでに実行していませんか?" #: ../libtransmission/net.c:467 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "%2$s: %3$s に対するポート %1$d のバインドに失敗しました" #: ../libtransmission/net.c:471 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "ポート%d、アドレス%sのbind()に失敗しました: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2124 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "ローカルデータを検証してください! ピース #%zu は破損しています。" #: ../libtransmission/platform.c:470 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "ポートフォワーディング" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "開始" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "転送済み" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "停止" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "転送されていません" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2294 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "状態が \"%1$s\" から \"%2$s\" に変化しました" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "停止しました" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1093 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1227 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1232 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1246 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1251 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1621 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:769 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s が開始しました" #: ../libtransmission/session.c:2174 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrentをロードしました" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:309 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:615 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "トラッカー警告: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:622 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "トラッカーエラー: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:915 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1864 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:2074 msgid "Removing torrent" msgstr "torrent の削除" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2160 msgid "Done" msgstr "完了" #: ../libtransmission/torrent.c:2163 msgid "Complete" msgstr "完了" #: ../libtransmission/torrent.c:3451 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "ポートフォワーディング (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "インターネットゲートウェイデバイス\"%s\"が見つかりました" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "ローカルアドレス \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "ポート %d は開通していません" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "ポートフォワーディングは成功しました!" #: ../libtransmission/utils.c:269 ../libtransmission/utils.c:270 msgid "Not a regular file" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:906 msgid "Invalid metadata" msgstr "無効なメタデータ" #: ../libtransmission/variant.c:1189 ../libtransmission/variant.c:1213 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "一時ファイル \"%1$s\" を保存できませんでした: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1199 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\"として保存しました" #: ../libtransmission/variant.c:1242 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:220 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent の検証中" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "Transmission BitTorrent クライアント"