# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-06 03:08+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Uighur (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ug/)\n" "Language: ug\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1646 msgid "None" msgstr "يوق" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "پائالىيىتى بويىچە تەرتىپلە(_A)" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "ئاتى بويىچە تەرتىپلە(_N)" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "ئىلگىرىلىشى بويىچە تەرتىپلە(_P)" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "قاتار بويىچە تەرتىپلە(_Q)" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "مۇناسىۋىتى بويىچە تەرتىپلە (_O)" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "ھالىتى بويىچە تەرتىپلە (_Z)" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "يېشى بويىچە تەرتىپلە (_G)" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "قېلىپ قالغان ۋاقىت بويىچە تەرتىپلە (_L)" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "چوڭلۇقى بويىچە تەرتىپلە (_G)" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "_Show Transmission" msgstr "Transmission نى كۆرسەت(_S)" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Message _Log" msgstr "ئۇچۇر خاتىرىسى(_L)" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "باشقا تېزلىك لىمىتىنى ئىناۋەتلىك قىل(_L)" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "_Compact View" msgstr "ئىخچام كۆرۈنۈش(_C)" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "تەرتىپلەش تەرتىپىنى تەتۈر قىل(_V)" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Filterbar" msgstr "سۈزگۈچ بالدىقى(_F)" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "_Statusbar" msgstr "ھالەت بالداق(_S)" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Toolbar" msgstr "قورال بالداق(_T)" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_File" msgstr "ھۆججەت(_F)" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Torrent" msgstr "توررېنت(_T)" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_View" msgstr "كۆرۈنۈش(_V)" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "توررېنت بويىچە تەرتىپلە(_S)" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Queue" msgstr "قاتار(_Q)" #: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2842 msgid "_Edit" msgstr "تەھرىر(_E)" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Help" msgstr "ياردەم(_H)" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "ماگنىتلىق ئۇلانما(Magnet Link)نى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر(_M)" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open URL…" msgstr "URL ئا…" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open _URL…" msgstr "_URL ئاچ…" #: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87 msgid "Open a torrent" msgstr "توررېنت ئاچىدۇ" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Start torrent" msgstr "توررېنتنى باشلايدۇ" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Start" msgstr "باشلا(_S)" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start _Now" msgstr "ھازىرلا باشلا(_N)" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start torrent now" msgstr "توررېنتنى ھازىرلا باشلايدۇ" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Statistics" msgstr "ستاتىستىكا(_S)" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Donate" msgstr "ئىئانە(_D)" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Verify Local Data" msgstr "يەرلىك سانلىق مەلۇماتلارنى تەكشۈر(_V)" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Pause torrent" msgstr "توررېنتنى ۋاقىتلىق توختىتىدۇ" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Pause" msgstr "ۋاقىتلىق توختا(_P)" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause all torrents" msgstr "ھەممە توررېنتلارنى ۋاقىتلىق توختىتىدۇ" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause All" msgstr "ھەممىنى ۋاقىتلىق توختات(_P)" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start all torrents" msgstr "ھەممە توررېنتلارنى باشلايدۇ" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start All" msgstr "ھەممىنى باشلا(_S)" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Set _Location…" msgstr "يەرلىك تەڭشەك…(_L)…" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Remove torrent" msgstr "توررېنتنى چىقىرىۋېتىدۇ" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "ھۆججەتلەرنى ئۆچۈر ۋە چىقىرىۋەت(_D)" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Create a torrent" msgstr "توررېنت قۇرىدۇ" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_New…" msgstr "يېڭى(_N)…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Quit" msgstr "چېكىن(_Q)" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Select _All" msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Dese_lect All" msgstr "ھەممىنى تاللىما(_L)" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Torrent properties" msgstr "توررېنت خاسلىقى" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Open Fold_er" msgstr "قىسقۇچ ئاچ(_E)" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Contents" msgstr "مەزمۇنلار(_C)" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "ئىزچىدىن تېخىمۇ كوپ Peer سورا(_M)" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Move to _Top" msgstr "ئۈستىگە يۆتكە(_T)" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move _Up" msgstr "يۇقىرىغا(_U)" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Down" msgstr "تۆۋەنگە(_D)" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move to _Bottom" msgstr "ئاستىغا يۆتكە(_B)" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Present Main Window" msgstr "نۆۋەتتىكى ئاساسىي كۆزنەك" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "ئومۇمىي تەڭشەكنى ئىشلىتىش" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Speed" msgstr "سۈرئىتى" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "ئومۇمىي چەكلىمىگە ھۆرمەت قىل(_L)" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "چۈشۈرۈش سۈرئىتىنى چەكلە (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "يۈكلەش سۈرئىتىنى چەكلە (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369 msgid "Torrent _priority:" msgstr "توررېنت مەرتىۋىسى(_P):" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "نىسبەت(_R):" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "بىكار(_I):" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Peer باغلىنىشلىرى" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "ئەڭ چوڭ Peer سانى(_M):" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194 ../libtransmission/verify.c:272 msgid "Queued for verification" msgstr "تەكشۈرۈش ئۈچۈن قاتارغا قوشۇلدى" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "يەرلىك سانلىق-مەلۇماتنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Queued for download" msgstr "چۈشۈرۈش ئۈچۈن قاتارغا قوشۇلدى" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "چۈشۈرۈۋاتىدۇ" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Queued for seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Finished" msgstr "تاماملاندى" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Paused" msgstr "ۋاقىتلىق توختىدى" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "ئۇچۇر يوق" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626 msgid "Mixed" msgstr "ئارىلاش" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "توررېنت تاللانمىغان" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "بۇ ئىزلىغۇچنى شەخسىي قىلىش -- DHT ۋە PEX ئىناۋەتسىز بولىدۇ" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "ئاممىۋى توررېنت" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "قۇرغۇچى %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "قۇرغان ۋاقتى %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "بۇ %1$s، %2$s قۇرغان" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d پارچە @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d پارچە)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% بار)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% بار); %4$s تەكشۈرۈلمىگەن" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s بۇزۇلغان)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (نىسبىتى: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "خاتالىق يوق" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "ھەرگىز" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "ھازىر ئاكتىپ" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s بۇرۇن" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "پائالىيەت" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "توررېنت چوڭلۇقى:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "بارى:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156 msgid "Uploaded:" msgstr "يۈكلەنگىنى:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160 msgid "Downloaded:" msgstr "چۈشۈرگىنى:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "ھالەت:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "ئىجرا ۋاقتى:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "قالغان ۋاقىت:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى پائالىيىتى:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "خاتالىق:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "تەپسىلاتلار" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "ئورنى:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "ئالاھىدىلىك كودى:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "شەخسىيەت:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "مەنبە:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "ئىزاھات:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "تۆۋەن" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "ئادرېس" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "يۇقىرى" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "خېرىدار" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "يۈكلەش ئىلتىماسى" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "چۈشۈرۈش ئىلتىماسى" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "چۈشۈرۈش بۆلەكلىرى" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "يۈكلەش بۆلەكلىرى" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇردۇق" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇردى" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "تاللانمىلار" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "مەزكۇر Peer دىن چۈشۈرۈش" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "ئەگەر مەزكۇر Peer ئىجازەت بەرسە، مۇشۇنىڭدىن چۈشۈرسەك" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "Peer غا يۈكلەش" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "ئەگەر ئىلتىماس قىلسا مۇشۇ Peer غا يۈكلىسەك" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "شىفىرلانغان باغلىنىش" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer بولسا كىرگەن باغلىنىش" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "بۇ Peer µTP نى ئىشلىتىپ باغلانغان" #: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857 msgid "Show _more details" msgstr "تېخىمۇ كوپ تەپسىلاتلار(_M)" #: ../gtk/details.c:2157 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2162 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2167 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "%4$s بۇرۇن خاتالىق كۆرۈلدى %1$s\"%2$s\"%3$s" #: ../gtk/details.c:2176 msgid "No updates scheduled" msgstr "يېڭىلاش پىلانى يوق" #: ../gtk/details.c:2182 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2187 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "تېخىمۇ كوپ Peer ئىلتىماس قىلىش ئۈچۈن قاتارغا تىزىلدى" #: ../gtk/details.c:2193 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2206 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2211 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "بىر scrape خاتالىقى \"%s%s%s\" غا %s بۇرۇن ئېرىشتى" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2229 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2538 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "تىزىمدا ئىناۋەتسىز URL لار بار" #: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "خاتالىقنى تۈزىتىپ قايتا سىناڭ." #: ../gtk/details.c:2604 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - ئىزلىغۇچ تەھرىرلەش" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "ئىزچى ئېلان قىلغان URL لار" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "زاپاسلايدىغان URL نى قوشۇش ئۈچۈن، ئۇنى بىرىنچى URL نىڭ كەينىدىكى قۇرغا قوشۇڭ.\n" "بىرىنچى URL نى قوشۇش ئۈچۈن، ئۇنى بوش قۇرنىڭ ئاخىرىغا قوشۇڭ." #: ../gtk/details.c:2714 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - ئىزلىغۇچ قوشۇش" #: ../gtk/details.c:2722 msgid "Tracker" msgstr "ئىزلىغۇچ" #: ../gtk/details.c:2728 msgid "_Announce URL:" msgstr "ئېلان قىلغان URL(_A):" #: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956 msgid "Trackers" msgstr "ئىزلىغۇچلار" #: ../gtk/details.c:2837 msgid "_Add" msgstr "قوش(_A)" #: ../gtk/details.c:2848 msgid "_Remove" msgstr "ئۆچۈر(_R)" #: ../gtk/details.c:2864 msgid "Show _backup trackers" msgstr "زاپاس ئىزلىغۇچنى كۆرسەت(_B)" #: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "ئۇچۇر" #: ../gtk/details.c:2952 msgid "Peers" msgstr "ئىشلەتكۈچىلەر" #: ../gtk/details.c:2961 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "بىرىكتۈرۈلگەن توررېنت خاسلىقى ئۈچۈن ھۆججەتنى تىزىپ كۆرسەتكىلى بولمايدۇ" #: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441 msgid "Files" msgstr "ھۆججەتلەر" #: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633 msgid "Options" msgstr "تاللانما" #: ../gtk/details.c:2991 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s خاسلىقى" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d توررېنت خاسلىقى" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "%d توررېنتنى ئۆچۈرسۇنمۇ؟" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "بۇ %d توررېنتنىڭ چۈشۈرۈلگەن ھۆججەتلىرىنى ئۆچۈرسۇنمۇ؟" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "چىقىرىۋېتىلسە، يوللاشنى داۋام قىلىش ئۈچۈن توررېنت ھۆججىتى ياكى ماگنىتلىق ئۇلانما زۆرۈر بولىدۇ." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "بۇ توررېنتلارنى چۈشۈرۈش تېخى تاماملانمىدى." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "بۇ توررېنتلار لارغا باغلاندى." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "بىر قىسىم توررېنتلار peer لارغا باغلاندى." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "بۇلارنىڭ بەزىلىرى تېخى تولۇق چۈشۈرۈلمىدى." #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514 msgid "High" msgstr "يۇقىرى" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515 msgid "Normal" msgstr "نورمال" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516 msgid "Low" msgstr "تۆۋەن" #: ../gtk/file-list.c:834 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:963 msgid "Size" msgstr "چوڭلۇقى" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:974 msgid "Have" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:987 msgid "Download" msgstr "چۈشۈرۈش" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1002 msgid "Priority" msgstr "مەرتىۋىسى" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "ھەممىسى" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "ئاكتىپ" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724 msgid "Error" msgstr "خاتالىق" #: ../gtk/filter.c:880 msgid "_Show:" msgstr "كۆرسەت(_S):" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:479 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "سىگنال %d نى قوبۇل قىلدى؛ پاكىز تاقاشقا تىرىشىۋاتىدۇ. ئەگەر تۇيۇق يولغا كىرىپ قالسا، يەنە قايتا قىلىڭ." #: ../gtk/main.c:615 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "سەپلىمە ھۆججەتلەرنى ئوقۇيدىغان ئورۇن" #: ../gtk/main.c:616 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "توختىتىلغان بارلىق توررېنتلارنى باشلاش" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "باشلانغاندا سىستېما ئۇقتۇرۇش رايونىدا تۇرسۇن" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Show version number and exit" msgstr "نەشرىنى كۆرسىتىپ ئاخىرلاشسۇن" #: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:639 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[توررېنت ھۆججەتلىرى ياكى url لار]" #: ../gtk/main.c:646 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "'%s --help' ئىجرا قىلىپ بۇيرۇق قۇرىنىڭ تولۇق تاللانما تىزىمىنى كۆرۈڭ.\n" #: ../gtk/main.c:745 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:748 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:983 msgid "Closing Connections" msgstr "باغلىنىشلارنى يېپىۋاتىدۇ" #: ../gtk/main.c:987 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" #: ../gtk/main.c:992 msgid "_Quit Now" msgstr "ھازىرلا ئاخىرلاشتۇر(_Q)" #: ../gtk/main.c:1042 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "بۇزۇلغان توررېنتلارنى قوشقىلى بولمىدى" #: ../gtk/main.c:1048 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "تەكرارلانغان توررېنتلارنى قوشقىلى بولمىدى" #: ../gtk/main.c:1367 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "تېز ۋە ئىشلىتىش ئوڭاي بولغان BitTorrent خېرىدارى" #: ../gtk/main.c:1368 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "نەشر ھوقۇقى (c) Transmission قۇرۇلۇشىغا تەۋە" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Gheyret T.Kenji https://launchpad.net/~gheyretkenji\n" " Sahran https://launchpad.net/~sahran\n" " Shatur.uigur https://launchpad.net/~azimat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "قۇرۇۋاتقىنى «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "«%s» قۇرۇلدى!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "خاتا: ئېلان قىلغان URL «%s» ئىناۋەتسىز" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇرۇلدى" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "«%s» نى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "«%s» نى يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "ئىزدەلگىنى %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "يېڭى توررېنت" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "توررېنت قۇرۇۋاتىدۇ…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:303 msgid "No source selected" msgstr "مەنبە تاللانمىغان" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s؛ %2$'d ھۆججەت" #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d بۆلەك @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:443 msgid "Sa_ve to:" msgstr "بۇ يەرگە ساقلا(_V):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Source F_older:" msgstr "مەنبە قىسقۇچ(_F):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "Source _File:" msgstr "مەنبە ھۆججەت(_F):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "No source selected" msgstr "مەنبە تاللانمىغان" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "Properties" msgstr "خاسلىق" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "_Trackers:" msgstr "ئىزلىغۇچلار(_T):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "Co_mment:" msgstr "ئىزاھات(_M):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:508 msgid "_Private torrent" msgstr "شەخسىي توررېنت(_P)" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "«%s» نى ساقلىغىلى بولمىدى" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "خاتىرە ساقلاش" #: ../gtk/msgwin.c:285 msgid "Time" msgstr "ۋاقىت" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "ئۇچۇر" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "سازلاش" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "ئۇچۇر خاتىرىسى" #: ../gtk/msgwin.c:492 msgid "Level" msgstr "دەرىجە" #: ../gtk/notify.c:206 msgid "Open File" msgstr "ھۆججەت ئېچىش" #: ../gtk/notify.c:211 msgid "Open Folder" msgstr "قىسقۇچ ئېچىش" #: ../gtk/notify.c:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "توررېنت تامام" #: ../gtk/notify.c:232 msgid "Torrent Added" msgstr "توررېنت قوشۇلدى" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "توررېنت ھۆججەتلىرى" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "توررېنت تاللانمىسى" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا تاشلا(_V)" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "قوشۇلغان ھامان باشلا(_S)" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "توررېنت ھۆججەت(_T):" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "مەنبە ھۆججەت تاللاش" #: ../gtk/open-dialog.c:332 msgid "_Destination folder:" msgstr "نىشان قىسقۇچ(_D):" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "Select Destination Folder" msgstr "نىشان قىسقۇچ تاللاش" #: ../gtk/open-dialog.c:456 msgid "Open a Torrent" msgstr "توررېنت ئاچىدۇ" #: ../gtk/open-dialog.c:468 msgid "Show _options dialog" msgstr "تاللانما سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت(_O)" #: ../gtk/open-dialog.c:520 msgid "Open URL" msgstr "URL ئېچىش" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "Open torrent from URL" msgstr "توررېنتنى URL دىن ئاچىدۇ" #: ../gtk/open-dialog.c:532 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "يۆتكەۋاتقىنى «%s»" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "توررېنتنى يۆتكىگىلى بولمىدى" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "بۇنىڭغا ئازراق ۋاقىت كېتىشى مۇمكىن…" #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154 msgid "Set Torrent Location" msgstr "توررېنت ئورنىنى بېكىتىش" #: ../gtk/relocate.c:147 msgid "Location" msgstr "ئورنى" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "Torrent _location:" msgstr "توررېنت ئورنى(_L):" #: ../gtk/relocate.c:158 msgid "_Move from the current folder" msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچتىن يۆتكىۋەت(_M)" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "Local data is _already there" msgstr "يەرلىك سانلىق-مەلۇمات بۇ يەردە(_A)" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d قېتىم قوزغىتىلدى" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "ستاتىستىكىلارنى ئەسلىگە قايتۇرسۇنمۇ؟" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "بۇ ستاتىستىكىلار پەقەتلا بىر ئۇچۇردۇر. ئۇلارنى ئەسلىگە قايتۇرۇۋەتسىڭىز BitTorrent ئىزلىغۇچلىرى خاتىرىلىگەن ستاتىستىكىلارغا تەسىر قىلمايدۇ." #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(_R)" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678 msgid "Statistics" msgstr "ستاتىستىكا" #: ../gtk/stats.c:130 msgid "Current Session" msgstr "نۆۋەتتىكى ئەڭگىمە" #: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164 msgid "Ratio:" msgstr "نىسبەت:" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168 msgid "Duration:" msgstr "ۋاقتى:" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Total" msgstr "جەمئىي" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)، يۈكلەنگىنى %4$s (نىسبەت: %5$s نىشان: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)، يۈكلەنگىنى %4$s (نىسبەت: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s، يۈكلەنگىنى %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s، يۈكلەنگىنى %2$s (نىسبەت: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "قالغان ۋاقىتنى بىلگىلى بولمىدى" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s قالدى" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 msgid "Stalled" msgstr "توختىتىلدى" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "يەرلىك سانلىق-مەلۇماتنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ (%.1f%% تەكشۈرۈلدى)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "ئىزلىغۇچ ئاگاھلاندۇرۇش چىقاردى: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "ئىزلىغۇچ خاتالىق چىقاردى: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "خاتالىق: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "" #: ../gtk/tr-core.c:1238 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "«%s» نى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1334 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "نامەلۇم توررېنت «%s» نى ئۆتكۈزۈۋېتىش" #: ../gtk/tr-core.c:1609 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "ئۈستەلئۈستىنىڭ ئۈچەككە كىرىشىنى چەكلەش" #: ../gtk/tr-core.c:1613 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "ئۈستەلئۈستىنىڭ ئۈچەككە كىرىشىنى چەكلىگىلى بولمىدى: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1646 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "ئۈستەلئۈستى ئۈچەكىگە ئىجازەت" #: ../gtk/tr-icon.c:53 msgid "Idle" msgstr "بىكار" #: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:105 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "يۈكلەش: %1$s %2$s\n" "چۈشۈرۈش: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "قوشۇش" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "ساقلايدىغان ئورۇن(_L):" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2166 msgid "Incomplete" msgstr "چالا" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "تاماملانمىغان ھۆججەتنىڭ ئاتىغا «._part» قوشۇلسۇن" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "تاماملانمىغان توررېنتلارنى بۇ يەردە ساقلا(_I):" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "توررېنت تاماملانغاندا قوليازمىنى چاقىرسۇن(_T):" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "Desktop" msgstr "ئۈستەلئۈستى" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "ئۇقتۇرۇش رايونىدا Transmission سىنبەلگىسىنى كۆرسەتسۇن(_N)" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "ئۇقتۇرۇش" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "توررېنتلار قوشۇلغاندا ئۇقتۇرۇش قىلسۇن(_A)" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "توررېنتلار تاماملانغاندا ئۇقتۇرۇش قىلسۇن(_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "توررېنتلار تاماملانغاندا ئاۋاز چىقارسۇن(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "قارا تىزىملىكتە %'d قائىدە بار" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "قارا تىزىملىكتە %'d قائىدە بار." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "يېڭىلىغىلى بولمىدى." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "يېڭىلاش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى!" #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "قارا تىزىمنى يېڭىلاش" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "شىفىرلاشقا ئىجازەت" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "ئامراق شىفىرلاش" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "شىفىرلاشنى تەلەپ قىلىش" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Privacy" msgstr "شەخسىيەت" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "شىفىرلاش ئۇسۇلى(_E):" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "قارا تىزىم" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "قارا تىزىمنى ئىناۋەتلىك قىل(_B):" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "يېڭىلا(_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "ئاپتوماتىك يېڭىلاشنى ئىناۋەتلىك قىل(_A)" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "تور خېرىدارىنى ئاچ(_O)" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP ئېغىزى(_P):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "سالاھىيەت دەلىللىسۇن(_U)" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U):" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "ئىم(_W):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP لارنى مۇنداق يېزىشقا بولىدۇ 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "ئادرېسلار:" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Every Day" msgstr "ھەر كۈنى" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Weekdays" msgstr "بىنەپتە كۈنلەر" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Weekends" msgstr "ھەپتە ئاخىرى" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Sunday" msgstr "يەكشەنبە" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Monday" msgstr "دۈشەنبە" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tuesday" msgstr "سەيشەنبە" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Wednesday" msgstr "چارشەنبە" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Thursday" msgstr "پەيشەنبە" #: ../gtk/tr-prefs.c:945 msgid "Friday" msgstr "جۈمە" #: ../gtk/tr-prefs.c:946 msgid "Saturday" msgstr "شەنبە" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Speed Limits" msgstr "تېزلىك چەكلىمىلىرى" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "يۈكلەش(_U) (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:986 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "چۈشۈرۈش(_D) (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:995 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "باشقا تېزلىك چەكلىمىلىرى" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "قولدا ياكى پىلاندىكى ۋاقىت بويىچە تېزلىك چېكىنى قاپلاش" #: ../gtk/tr-prefs.c:1011 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "يۈكلەش(_P) (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "چۈشۈرۈش(_W) (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Scheduled times:" msgstr "پىلان ۋاقىت(_S):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid " _to " msgstr " _to " #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "_On days:" msgstr "بۇ كۈنلەردە(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Status unknown" msgstr "ھالىتى نامەلۇم" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is closed" msgstr "ئېغىز يېپىق" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is open" msgstr "ئېغىز ئوچۇق" #: ../gtk/tr-prefs.c:1106 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP ئېغىزىنى سىناۋاتىدۇ…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "Listening Port" msgstr "تىڭشاش ئېغىزى" #: ../gtk/tr-prefs.c:1134 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "كىرگەن باغلىنىش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان ئېغىز(_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Te_st Port" msgstr "ئېغىز تەكشۈرۈش(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmission ھەر قېتىم قوزغالغاندا ئوخشىمىغان ئېغىز ئىشلەتسۇن(_R)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1153 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "مېنىڭ router دىكى UPnP ياكى NAT-PMP ئېغىز بۇراشنى ئىشلەتسۇن(_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "peer ئالاقىسى ئۈچۈن _uTP ئىشلەتسۇن" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP - تور قىستاڭچىلىقىنى ئازايتىدىغان قورالدۇر." #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "تېخىمۇ كوپ peer تېپىش ئۈچۈن PEX ئىشلەتسۇن(_X)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX بولسا سىز باغلانغان peer بىلەن peer تىزىمىنى ئالماشتۇرىدىغان قورالدۇر." #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "تېخىمۇ كوپ peer تېپىش ئۈچۈن DHT ئىشلەتسۇن(_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT بولسا ئىزچى ئىشلەتمەي peer تاپىدىغان قورالدۇر." #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "DHT بولسا يەرلىك توردىكى peer لارنى تاپىدىغان قورالدۇر." #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission مايىللىقى" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "چۈشۈۋاتقىنى" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Network" msgstr "تور" #: ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:123 msgid "Torrent" msgstr "توررېنتلار" #: ../gtk/tr-window.c:220 msgid "Total Ratio" msgstr "جەمئىي نىسبەت" #: ../gtk/tr-window.c:221 msgid "Session Ratio" msgstr "ئەڭگىمە نىسبىتى" #: ../gtk/tr-window.c:222 msgid "Total Transfer" msgstr "جەمئىي يوللاش" #: ../gtk/tr-window.c:223 msgid "Session Transfer" msgstr "ئەڭگىمە يوللىشى" #: ../gtk/tr-window.c:248 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:249 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:303 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "ئىزلىغۇچ %s نىڭدىكى ئىلتىماسقا ئىجازەت بېرىدۇ" #: ../gtk/tr-window.c:373 msgid "Unlimited" msgstr "چەكسىز" #: ../gtk/tr-window.c:443 msgid "Seed Forever" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:481 msgid "Limit Download Speed" msgstr "چۈشۈرۈش تېزلىكىنىڭ چېكى" #: ../gtk/tr-window.c:485 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "يۈكلەش تېزلىكىنىڭ چېكى" #: ../gtk/tr-window.c:492 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:525 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "نىسبەت (%s) نىڭدا توختىتىش" #: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "نىسبەت: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:760 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "چۈشۈرگىنى: %1$s, يوللىغىنى: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:770 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "چوڭلۇق|چۈشۈرۈش: %1$s، يۈكلەش: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "بىتتوررېنت ئارقىلىق ھۆججەت چۈشۈرۈش ۋە ھەمبەھىرلەش" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "بىتتوررېنت خېرىدارى" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:9 msgid "transmission" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "كىلوبايت" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "مېگابايت" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "گىگابايت" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "تېرابايت" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "كىلوبايت/سېكۇنت" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "مېگابايت/سېكۇنت" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "گىگابايت/سېكۇنت" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "تېرابايت/سېكۇنت" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d كۈن" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d سائەت" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d مىنۇت" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d سېكۇنت" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "توررېنت ھۆججىتى «%s» دە ئىناۋەتسىز سانلىق-مەلۇمات بار." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "توررېنت ھۆججىتى «%s» نامەلۇم خاتالىق چىقاردى." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "توررېنت ئېچىشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "«%s» نى ئېچىشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gtk/util.c:586 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "مۇلازىمېتىر «%1$ld %2$s» نى قايتۇردى" #: ../gtk/util.c:601 msgid "Unrecognized URL" msgstr "ناتونۇش URL" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission «%s» نى قانداق ئىشلىتىشنى بىلمىدى" #: ../gtk/util.c:608 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "بۇ ماگنىتلىق ئۇلانما بىتتوررېنتتىن باشقا نەرسە ئۈچۈندەك قىلىدۇ. ماگنىتلىق ئۇلانمىدا ئادەتتە «%s» بۆلەك بار بولاتتى." #: ../gtk/util.c:730 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1158 ../libtransmission/announcer.c:1477 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1222 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:257 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "ھۆججەت «%1$s» نى ئوقۇغىلى بولمىدى: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "قارا تىزىم «%s» دا %zu كىرگۈ بار" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "قارا تىزىملىك %d قۇردىكى ئىناۋەتسىز ئادرېستىن ئاتلاپ كەتتى" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1597 ../libtransmission/rpcimpl.c:1611 ../libtransmission/rpcimpl.c:1634 ../libtransmission/variant.c:1204 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "ھۆججەت «%1$s» نى ساقلىغىلى بولمىدى: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "قارا تىزىملىك \"%s\" تە %zu تۈر يېڭىلاندى" #: ../libtransmission/fdlimit.c:168 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "«%1$s» نى قۇرغىلى بولمىدى: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "«%1$s» نى ئاچقىلى بولمىدى: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "سوكېت قۇرغىلى بولمىدى: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "توررېنت قۇرغۇچ ھۆججەت «%s» نى ئۆتكۈزۈۋەتتى: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:670 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "مېتا سانلىق-مەلۇمات كىرگۈسى ئىناۋەتسىز «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "ئېغىز بۇراش (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "ئاممىۋى ئادرېس «%s» تېپىلدى" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "ئېغىز %d نى ئەمدى بۇرىمايدۇ" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "ئېغىز %d نى بۇراش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى" #: ../libtransmission/net.c:345 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:458 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "يەنە بىر Transmission ئىجرا بولۇۋاتامدۇ؟" #: ../libtransmission/net.c:467 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "%d[%s] ئېغىزنى باغلىيالمايدۇ: %s" #: ../libtransmission/net.c:471 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "%d[%s] ئېغىزنى باغلىيالمايدۇ: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2124 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "يەرلىك سانلىق-مەلۇماتنى تەكشۈرۈڭ! بۆلەك #%zu بۇزۇلۇپتۇ." #: ../libtransmission/platform.c:470 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "ئېغىز بۇراش" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "باشلاۋاتىدۇ..." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "بۇرالغان" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "توختىتىۋاتىدۇ" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "بۇرالمىغان" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2294 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "ھالەت «%1$s» دىن «%2$s» غا ئۆزگەردى" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "توختىدى" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1093 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1227 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1232 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1246 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1251 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1621 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:769 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s باشلاندى" #: ../libtransmission/session.c:2174 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d توررېنت ئوقۇدى" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:309 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:615 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "ئىزلىغۇچ ئاگاھلاندۇرۇشى: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:622 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "ئىزلىغۇچ خاتالىقى: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:915 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "سانلىق-مەلۇمات يوق! قوزغاتقۇچىڭىز چېتىلغانمۇ ياكى «ئورۇن بېكىتىش» نى ئىشلىتىڭ. قايتا چۈشۈرۈش ئۈچۈن، توررېنتنى چىقىرىۋېتىپ قايتا قوشۇڭ." #: ../libtransmission/torrent.c:1864 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:2074 msgid "Removing torrent" msgstr "توررېنتنى چىقىرىۋېتىش" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2160 msgid "Done" msgstr "تامام" #: ../libtransmission/torrent.c:2163 msgid "Complete" msgstr "تولۇق" #: ../libtransmission/torrent.c:3451 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "ئېغىز بۇراش (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "ئىنتېرنېت تور ئۆتكەل(Gateway) ئۈسكۈنىسى «%s» تېپىلدى" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "يەرلىك ئادرېس «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "ئېغىز %d بۇرالمىغان" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "ئېغىزنى «%s»(مۇلازىمەت «%s») ئارقىلىق بۇراشنى توختىتىۋاتىدۇ" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "ئېغىزنى «%s» (مۇلازىمەت «%s») ئارقىلىق بۇراش. (يەرلىك ئادرېس: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "ئېغىزنى بۇراش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى!" #: ../libtransmission/utils.c:269 ../libtransmission/utils.c:270 msgid "Not a regular file" msgstr "ئادەتتىكى ھۆججەت ئەمەس" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:906 msgid "Invalid metadata" msgstr "ئىناۋەتسىز مېتا سانلىق-مەلۇمات" #: ../libtransmission/variant.c:1189 ../libtransmission/variant.c:1213 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت «%1$s» نى ساقلىغىلى بولمىدى: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1199 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "ساقلانغىنى «%s»" #: ../libtransmission/variant.c:1242 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:220 msgid "Verifying torrent" msgstr "توررېنت تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "Transmission بىتتوررېنت خېرىدارى"