# Hungarian translation of Transmission # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # # Kalman Kemenczy , 2007. # Gabor Kelemen , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-23 17:50-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-23 22:03+0000\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-26 18:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "_Aktivitás szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "_Név szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "_Előrehaladás szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Megosztási _arány szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _State" msgstr "Álla_pot szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Köve_tő szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by A_ge" msgstr "_Kor szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Main Window" msgstr "_Főablak megjelenítése" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "Üzenetnapló" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimalizált nézet" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "Fo_rdított rendezés" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Filterbar" msgstr "_Szűrősor" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Statusbar" msgstr "Á_llapotsor" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Toolbar" msgstr "_Eszköztár" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_View" msgstr "Né_zet" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "T_orrentek rendezése:" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Edit" msgstr "Sz_erkesztés" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117 msgid "Add a torrent" msgstr "Torrent hozzáadása" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Add..." msgstr "Hozzá_adás..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Start" msgstr "_Indítás" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Start torrent" msgstr "Torrent indítása" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Statistics" msgstr "_Statisztikák" #: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause" msgstr "_Felfüggesztés" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrent megállítása" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Pause All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Pause all torrents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Start All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Start all torrents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrent eltávolítása" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Fájlok törlése és eltávolítása" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_New..." msgstr "Ú_j..." #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Create a torrent" msgstr "Új torrent létrehozása" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Select _All" msgstr "Összes _kijelölése" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "Kije_lölések megszüntetése" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Open Folder" msgstr "Kö_nyvtár megnyitása" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalmak" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "_Több partner kérése a követőtől" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfájlok" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Összes fájl" #: ../gtk/add-dialog.c:274 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentbeállítások" #: ../gtk/add-dialog.c:298 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Forrásfájl áthelyezése a kukába" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316 msgid "_Start when added" msgstr "_Elindítás hozzáadáskor" #: ../gtk/add-dialog.c:311 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent fájl:" #: ../gtk/add-dialog.c:317 msgid "Select Source File" msgstr "Válasszon forrásfájlt" #: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Célmappa:" #: ../gtk/add-dialog.c:339 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Válasszon célmappát" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Torrent hozzáadása" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Display _options dialog" msgstr "_Beállítások párbeszédablak megjelenítése" #: ../gtk/blocklist.c:90 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Blokkolási lista lekérése..." #: ../gtk/blocklist.c:100 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Nem lehet lekérni a blokkolási listát: %s" #: ../gtk/blocklist.c:126 msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Nem lehet lekérni a blokkolási listát." #: ../gtk/blocklist.c:132 msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Blokkolási lista kibontása..." #: ../gtk/blocklist.c:142 msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Blokkolási lista elemzése..." #: ../gtk/blocklist.c:149 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "A blokkolási lista %'d bejegyzéssel frissült" #: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228 #: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589 #: ../libtransmission/utils.c:600 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "„%1$s” nem hozható létre: %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427 #: ../libtransmission/fdlimit.c:257 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "„%1$s” nem nyitható meg: %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "A(z) %s már fut." #: ../gtk/details.c:274 msgid "Web Seeds" msgstr "Webes források" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318 msgid "Down" msgstr "Le" #: ../gtk/details.c:316 msgid "Address" msgstr "Cím" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:320 msgid "Up" msgstr "Fel" #: ../gtk/details.c:321 msgid "Client" msgstr "Kliens" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:323 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:325 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../gtk/details.c:619 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimista engedélyezés" #: ../gtk/details.c:622 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Letöltés a partnertől" #: ../gtk/details.c:626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Letöltés a partnertől, ha hagyná" #: ../gtk/details.c:630 msgid "Uploading to peer" msgstr "Feltöltés partnernek" #: ../gtk/details.c:633 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Feltöltés a partnernek, ha kérné" #: ../gtk/details.c:638 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "A partner hajlandó küldeni, de nem érdeklődünk" #: ../gtk/details.c:643 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "A partner engedélyezve, de nem érdeklődik" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Encrypted connection" msgstr "Titkosított kapcsolat" #: ../gtk/details.c:651 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Partnercserével (PEX) felfedezett partner" #: ../gtk/details.c:655 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "A partner egy beérkező kapcsolat" #: ../gtk/details.c:846 msgid "Seeders:" msgstr "Feltöltők:" #: ../gtk/details.c:854 msgid "Leechers:" msgstr "Letöltők:" #: ../gtk/details.c:862 msgid "Times Completed:" msgstr "Befejezve ennyiszer:" #: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434 msgid "Never" msgstr "Soha" #: ../gtk/details.c:909 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d szelet" msgstr[1] "%'d szelet" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/details.c:922 msgid "Pieces:" msgstr "Darabok:" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:933 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Privát a követőn – PEX letiltva" #: ../gtk/details.c:934 msgid "Public torrent" msgstr "Publikus torrent" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Privacy:" msgstr "Magánszféra:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Origins" msgstr "Származás" #: ../gtk/details.c:954 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../gtk/details.c:956 msgid "Creator:" msgstr "Készítő:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Destination folder:" msgstr "Célmappa:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Torrent file:" msgstr "Torrent fájl:" #: ../gtk/details.c:1024 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../gtk/details.c:1030 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f %% (%2$.1f %% kiválasztva)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #. %3$s is how many pieces are verified #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Transfer" msgstr "Követő" #: ../gtk/details.c:1087 msgid "State:" msgstr "Állapot:" #: ../gtk/details.c:1090 msgid "Progress:" msgstr "Előrehaladás:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Have:" msgstr "Meglévő:" #: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Letöltve:" #: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Feltöltve:" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Failed DL:" msgstr "Sikertelen letöltés:" #: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Arány:" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Swarm rate:" msgstr "Raj sebessége:" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Error:" msgstr "Hiba:" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Completion" msgstr "Kiegészítés" #: ../gtk/details.c:1129 msgid "Dates" msgstr "Dátumok" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "Started at:" msgstr "Elkezdve:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Last activity at:" msgstr "Utolsó aktivitás:" #: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107 msgid "Limits" msgstr "Korlátok" #: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1267 msgid "Peer Connections" msgstr "Partnerkapcsolatok" #: ../gtk/details.c:1272 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Partnerszám maximum:" #: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363 msgid "Trackers" msgstr "Követők" #: ../gtk/details.c:1333 msgid "Scrape" msgstr "Infokérés" #: ../gtk/details.c:1335 msgid "Last scrape at:" msgstr "Utolsó infokérés:" #: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362 msgid "Tracker responded:" msgstr "Követő válaszolt:" #: ../gtk/details.c:1345 msgid "Next scrape in:" msgstr "Következő infokérés:" #: ../gtk/details.c:1351 msgid "Announce" msgstr "Bejelentés" #: ../gtk/details.c:1355 msgid "Tracker:" msgstr "Követő:" #: ../gtk/details.c:1357 msgid "Last announce at:" msgstr "Utolsó bejelentés:" #: ../gtk/details.c:1367 msgid "Next announce in:" msgstr "Következő bejelentés:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1374 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Kézi bejelentés engedélyezett:" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "In progress" msgstr "Folyamatban" #: ../gtk/details.c:1438 msgid "Now" msgstr "Most" #. create the dialog #: ../gtk/details.c:1489 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1507 msgid "Activity" msgstr "Aktivitás" #: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348 msgid "Peers" msgstr "Partnerek" #: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Tracker" msgstr "Követő" #: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Információ" #: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Kilép a Transmissionból?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Ne kér_dezze meg többet" #: ../gtk/dialogs.c:235 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Eltávolítja a torrentet?" msgstr[1] "Eltávolítja a torrenteket?" #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Törli a torrent letöltött fájljait?" msgstr[1] "Törli a torrentek letöltött fájljait?" #: ../gtk/dialogs.c:254 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:260 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:267 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:274 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/file-list.c:622 msgid "High" msgstr "Magas" #: ../gtk/file-list.c:626 msgid "Normal" msgstr "Közepes" #: ../gtk/file-list.c:630 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: ../gtk/file-list.c:634 msgid "Mixed" msgstr "Vegyes" #: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814 msgid "Download" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: ../gtk/file-list.c:793 msgid "File" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:807 msgid "Progress" msgstr "Folyamat" #: ../gtk/main.c:361 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Az összes torrent indítása felfüggesztettként" #: ../gtk/main.c:363 msgid "Show version number and exit" msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés" #: ../gtk/main.c:367 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Indítás kis méretben" #: ../gtk/main.c:370 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Hol keresse a beállításfájlokat" #: ../gtk/main.c:383 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:390 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrentfájlok]" #: ../gtk/main.c:510 msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" msgstr "Ütemezett sávszélesség-korlátozások használatának megkezdése" #: ../gtk/main.c:524 msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" msgstr "Ütemezett sávszélesség-korlátozások használatának befejezése" #: ../gtk/main.c:778 msgid "Closing Connections" msgstr "Kapcsolatok lezárása" #: ../gtk/main.c:782 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Az összesített le/feltöltési adat elküldése a követőnek..." #: ../gtk/main.c:787 msgid "_Quit Now" msgstr "_Kilépés most" #: ../gtk/main.c:946 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "A sérült torrent hozzáadása sikertelen" msgstr[1] "A sérült torrentek hozzáadása sikertelen" #: ../gtk/main.c:953 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "A már meglévő torrent hozzáadása sikertelen" msgstr[1] "A már meglévő torrentek hozzáadása sikertelen" #: ../gtk/main.c:1222 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Gyors és egyszerű BitTorrent kliens" #: ../gtk/main.c:1227 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1238 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kéménczy Kálmán \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Dr. Gráf https://launchpad.net/~dr-graf-nxt\n" " Ferenc Karsany https://launchpad.net/~fkarsany\n" " G. U. https://launchpad.net/~gergo86\n" " Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n" " Gergely J. https://launchpad.net/~marcabru\n" " Incze GASPAR https://launchpad.net/~inczegaspar\n" " Messó https://launchpad.net/~redhat24\n" " Pittmann Tamás https://launchpad.net/~zaivaldi\n" " Γριφεγ https://launchpad.net/~grfgguvf" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent létrehozva!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "A torrent létrehozása meghiúsult: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "Érvénytelen URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "A torrent létrehozása megszakítva" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "„%1$s” nem olvasható be: %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "Nincs forrás kiválasztva" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fájl" msgstr[1] "%1$s; %2$'d fájl" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "Válasszon könyvtárat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "Válasszon egy fájlt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "Új torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "Nincs forrás kiválasztva" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "_Mappa" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "E_xtrák" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "M_egjegyzés:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privát torrent" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "A fájl („%1$s”) nem menthető: %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Napló mentése" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Nyomkövetés" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Idő" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Üzenetnapló" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "Szint" #: ../gtk/notify.c:70 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent kész" #: ../gtk/notify.c:76 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../gtk/notify.c:81 msgid "Open Folder" msgstr "Mappa megnyitása" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d alkalommal elindítva" msgstr[1] "%'d alkalommal elindítva" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Statisztikák" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Jelenlegi munkafolyamat" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Időtartam:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Összesen" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s, összesen %2$s (%3$.2f %%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s, összesen %2$s (%3$.2f %%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Hátralévő idő ismeretlen" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s van hátra" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Le: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Fel: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 msgid "Idle" msgstr "Üresjárat" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 msgid "Paused" msgstr "Felfüggesztett" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Várakozás helyi adatok ellenőrzésére" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Helyi adat ellenőrzése (%.1f%% ellenőrizve)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747 #: ../gtk/tr-window.c:775 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Arány: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Letöltés %1$'d / %2$'d csatlakozott partnertől" msgstr[1] "Letöltés %1$'d / %2$'d csatlakozott partnertől" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Megosztás %1$'d / %2$'d csatlakozott partnerrel" msgstr[1] "Megosztás %1$'d / %2$'d csatlakozott partnerrel" #: ../gtk/tracker-list.c:327 msgid "Tier" msgstr "Réteg" #: ../gtk/tracker-list.c:339 msgid "Announce URL" msgstr "Bejelentési URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent kliens" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Fájlok letöltése és megosztása BitTorrenten keresztül" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent kliens" #: ../gtk/tr-core.c:1124 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent kliens" #: ../gtk/tr-core.c:1125 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent-aktivitás" #: ../gtk/tr-core.c:1133 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Számítógép hibernálásának letiltása" #: ../gtk/tr-core.c:1137 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Nem lehet letiltani a számítógép hibernálását: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1161 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Számítógép hibernálásának engedélyezése" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d megosztása, %2$'d letöltése\n" "Le: %3$s, fel: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Adding Torrents" msgstr "Torrentek hozzáadása" #: ../gtk/tr-prefs.c:303 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Torrentek automatikus _hozzáadása innen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Forrásfájlok át_helyezése a Kukába" #: ../gtk/tr-prefs.c:346 msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:350 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "_Ikon megjelenítése az értesítési területen" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Show desktop _notifications" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Bl_okkolási lista engedélyezése (%'d szabályt tartalmaz)" msgstr[1] "Bl_okkolási lista engedélyezése (%'d szabályt tartalmaz)" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Blokkolási lista frissítése" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Blocklist" msgstr "Blokkolási lista" #: ../gtk/tr-prefs.c:487 msgid "_Update" msgstr "_Frissítés" #: ../gtk/tr-prefs.c:497 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatikus frissítések engedélyezése" #: ../gtk/tr-prefs.c:507 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Partnerek száma összesen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Partnerek maximális száma t_orrentenként:" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "Nem t_itkosított partnerek figyelmen kívül hagyása" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Partner_csere használata" #: ../gtk/tr-prefs.c:731 msgid "Web Interface" msgstr "Webes felület" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:734 msgid "_Enable web interface" msgstr "_Webes felület engedélyezése" #: ../gtk/tr-prefs.c:740 msgid "_Open web interface" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Listening _port:" msgstr "Figyelő_port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:753 msgid "_Require username" msgstr "Felhasználónév _szükséges" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználónév:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985 msgid "Pass_word:" msgstr "_Jelszó:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:776 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "_Csak a következő IP-címek csatlakozásának engedélyezése:" #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" "Az IP címekhez használhatóak helyettesítő karakterek, például: 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "Addresses:" msgstr "Címek:" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Követő proxyja" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Kapcsolódás a követőhöz pro_xyn keresztül" #: ../gtk/tr-prefs.c:949 msgid "Proxy _server:" msgstr "Proxy_kiszolgáló:" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Proxy _port:" msgstr "Proxy _port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy _típusa:" #: ../gtk/tr-prefs.c:973 msgid "_Authentication is required" msgstr "_Hitelesítés szükséges" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Scheduled Limits" msgstr "Ütemezett korlátok" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid " and " msgstr " és " #: ../gtk/tr-prefs.c:1137 msgid "_Limit bandwidth between" msgstr "_Sávszélesség-korlátozási időszak:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1200 #, c-format msgid "Port is open" msgstr "A port nyitva" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 #, c-format msgid "Port is closed" msgstr "A port zárva" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Testing port..." msgstr "Port vizsgálata..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 msgid "Incoming Peers" msgstr "Bejövő partnerek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1308 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "UPnP vagy _NAT-PMP portátirányítás használata a routeremről" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission beállításai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 msgid "Torrents" msgstr "Torrentek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1351 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Bandwidth" msgstr "Sávszélesség" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Várakozás a helyi adat ellenőrzésére (%.1f%% ellenőrizve)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s van hátra" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200 msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #: ../gtk/tr-window.c:155 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Ratio" msgstr "Összesített arány" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Ratio" msgstr "Munkamenet aránya" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Total Transfer" msgstr "Összes átvitel" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Session Transfer" msgstr "Munkamenet átvitele" #: ../gtk/tr-window.c:488 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "A követő engedélyezi a kéréseket itt: %s" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:514 msgid "A_ll" msgstr "Ö_sszes" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "_Active" msgstr "_Aktív" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:518 msgid "_Downloading" msgstr "_Letöltés" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "_Seeding" msgstr "_Megosztás" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:522 msgid "_Paused" msgstr "_Felfüggesztett" #: ../gtk/tr-window.c:720 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d / %2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d / %2$'d torrent" #: ../gtk/tr-window.c:725 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrent" #: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s" #: ../gtk/util.c:90 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u bájt" msgstr[1] "%'u bájt" #: ../gtk/util.c:98 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:103 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:127 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:129 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:150 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d nap" msgstr[1] "%'d nap" #: ../gtk/util.c:152 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d óra" msgstr[1] "%'d óra" #: ../gtk/util.c:155 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d perc" msgstr[1] "%'d perc" #: ../gtk/util.c:157 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d mp." msgstr[1] "%'d mp." #: ../gtk/util.c:378 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "A torrentfájl („%s”) érvénytelen adatokat tartalmaz." #: ../gtk/util.c:382 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "A torrentfájl („%s”) már használatban van." #: ../gtk/util.c:386 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "A torrentfájl („%s”) ismeretlen hibát észlelt." #: ../gtk/util.c:398 msgid "Error opening torrent" msgstr "Hiba történt a torrent megnyitásakor" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:986 msgid "Invalid metadata" msgstr "Érvénytelen metaadat" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "A(z) „%s” blokkolási lista %'zu bejegyzést tartalmaz" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "A blokkolási lista („%1$s”) %2$'d bejegyzéssel frissítve" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "A folytatáshoz szükséges adatok nem olvashatók" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:240 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "A fájl előzetesen lefoglalva: „%s”" #: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "A torrentkészítő kihagyja a(z) „%s” fájlt: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:457 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Érvénytelen metaadat-bejegyzés „%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Portátirányítás (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s sikeres (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Talált publikus cím: „%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "a port (%d) már nincs átirányítva" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "A port (%d) sikeresen átirányítva" #: ../libtransmission/net.c:519 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "A foglalat (%d) nem csatlakoztatható a következőhöz: %s, port: %d (hibaszám: " "%d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:572 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Portátirányítás" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:64 msgid "Starting" msgstr "Indítás" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:68 msgid "Forwarded" msgstr "Továbbítva" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Stopping" msgstr "Leállítás" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Not forwarded" msgstr "Nincs átirányítva" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Az állapot megváltoztatva: „%1$s” -> „%2$s”" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:115 #, c-format msgid "Closing port %d on %s" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:152 #, c-format msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:160 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " "%d - %s)" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:575 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s elindítva" #: ../libtransmission/session.c:997 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrent betöltve" #: ../libtransmission/torrent.c:202 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "%d partner érkezett a követőtől" #: ../libtransmission/torrent.c:216 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Követőfigyelmeztetés: „%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:223 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Követőhiba: „%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:1265 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../libtransmission/torrent.c:1268 msgid "Complete" msgstr "Befejezve" #: ../libtransmission/torrent.c:1271 msgid "Incomplete" msgstr "Hiányos" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Portátirányítás (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:103 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Megtalált internetátjáró-eszköz: „%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:106 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "A helyi cím: „%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:139 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Portátirányítás leállítása ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás" #: ../libtransmission/upnp.c:173 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Portátirányítás ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás (helyi cím: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:178 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Port átirányítás sikeres!" #: ../libtransmission/utils.c:485 msgid "Not a regular file" msgstr "Nem szabályos fájl" #: ../libtransmission/utils.c:503 msgid "Memory allocation failed" msgstr "A memóriafoglalás meghiúsult" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:599 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "A(z) „%s” fájl útban van" #: ../libtransmission/verify.c:144 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent ellenőrzése" #: ../libtransmission/verify.c:183 msgid "Queued for verification" msgstr "Ellenőrzéshez sorba állítva" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Torrent megnyitása" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "Rés_zletek" #~ msgid "Bad IPC protocol version" #~ msgstr "Rossz IPC-protokoll verzió" #, c-format #~ msgid "Couldn't set up IPC: %s" #~ msgstr "Az IPC beállítása sikertelen: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set up socket: %s" #~ msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s" #~ msgid "Ask the running instance to quit" #~ msgstr "A futó példányból való kilépés kérése" #~ msgid "_Quit Immediately" #~ msgstr "A_zonnali kilépés" #, c-format #~ msgid "Failed to load torrent file: %s" #~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" #~ msgstr[0] "" #~ "A torrentfájl betöltése sikertelen:\n" #~ "%s" #~ msgstr[1] "" #~ "A torrentfájlok betöltése sikertelen:\n" #~ "%s" #~ msgid "Torrent created" #~ msgstr "A torrent elkészült" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Beállítások" #, c-format #~ msgid "Stalled (%.1f%%)" #~ msgstr "Leállítva (%.1f%%)" #, c-format #~ msgid "Stopped (%.1f%%)" #~ msgstr "Megállított (%.1f%%)" #~ msgid "" #~ "Failed to create the directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült a könyvtárat létrehozni: %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "Letöltési könyvtár kiválasztása" #~ msgid "Choose a directory" #~ msgstr "Válasszon könyvtárat" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Információ" #~ msgid "Confirm _quit" #~ msgstr "Kilépés _jóváhagyása" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "_Grafikus felületről felvett torrentek esetén:" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "A jelenlegi helyéről használja a torrentfájlt" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "A torrentfájl másolatának megőrzése" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Másolat megőrzése és az eredeti eltávolítása" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgid "%i %s" #~ msgstr "%i %s" #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Sort by _Date Added" #~ msgstr "Hozzáadás _dátuma szerinti rendezés" #~ msgid "Torrent Information" #~ msgstr "Torrentinformáció" #~ msgid "IPC parsing failed: %s" #~ msgstr "Az IPC feldolgozása sikertelen: %s" #~ msgid "File _Type" #~ msgstr "Fájl_típus" #~ msgid "Commen_t" #~ msgstr "Me_gjegyzés" #~ msgid "Program started %d times" #~ msgstr "A program %d alkalommal indult el" #~ msgid "Speed Limits" #~ msgstr "Sebességkorlát" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Eltávolítás" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Bezárás" #~ msgid "_About Transmission" #~ msgstr "A _Transmission névjegye" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Biztonságos" #~ msgid "This will close all active torrents." #~ msgstr "Ez lezárja az összes aktív torrentet." #~ msgid "Failed to create socket: %s" #~ msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s" #~ msgid "Failed to connect to %s: %s" #~ msgstr "Sikertelen kapcsolódás ehhez: %s: %s" #~ msgid "Failed to set up socket: %s" #~ msgstr "A socket beállítása sikertelen: %s" #~ msgid "Piece" #~ msgid_plural "Pieces" #~ msgstr[0] "Egység" #~ msgstr[1] "Egység" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Könyvtár" #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" #~ msgstr "Nem sikerült írni ide: \"%s\": %s" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Összesítő" #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "%d / %d kapcsolat feltöltése" #~ msgstr[1] "%d / %d kapcsolat feltöltése" #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Megosztás %d / %d partnerrel" #~ msgstr[1] "Megosztás %d / %d partnerrel" #~ msgid "Unrecognized state: %d" #~ msgstr "Ismeretlen állapot: %d" #~ msgid "Down: %s Up: %s" #~ msgstr "Le: %s, Fel: %s" #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "ZiB" #~ msgid "YiB" #~ msgstr "YiB" #~ msgid "sec" #~ msgid_plural "secs" #~ msgstr[0] "mp" #~ msgstr[1] "mp" #~ msgid "min" #~ msgid_plural "mins" #~ msgstr[0] "perc" #~ msgstr[1] "perc" #~ msgid "hr" #~ msgid_plural "hrs" #~ msgstr[0] "óra" #~ msgstr[1] "óra" #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" #~ msgstr "Partnerek közötti adatátvitel" #~ msgid "_High" #~ msgstr "N_agy" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Közepes" #~ msgid "_Low" #~ msgstr "Ki_csi" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Prioritás" #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "Új torrent _létrehozása" #~ msgid "Torrent creation aborted." #~ msgstr "A torrent létrehozása megszakítva." #~ msgid "Making Torrent..." #~ msgstr "Torrent létrehozása..." #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" #~ msgstr "Letöltés %d / %d csatlakozott partnertől" #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers" #~ msgstr "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Letöltés" #~ msgid "DL Rate" #~ msgstr "Letöltési arány" #~ msgid "Uploading" #~ msgstr "Feltöltés" #~ msgid "UL Rate" #~ msgstr "Feltöltési arány" #~ msgid "Peer wants our data" #~ msgstr "A partner az adatait kéri" #~ msgid "Refusing to send data to peer" #~ msgstr "Partnernek való adatküldés elutasítása" #~ msgid "Downloading from peer" #~ msgstr "Letöltés partnertől" #~ msgid "Requesting data from peer" #~ msgstr "Adatkérés partnertől" #~ msgid "Waiting to request data from peer" #~ msgstr "Várakozás a partnertől érkező adatra" #~ msgid "Peer will not send us data" #~ msgstr "A partner nem küld adatot" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Hozzáadott:" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "_Információ" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Fájlok" #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "_Feltöltési sebességkorlát (KiB/mp)" #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "L_etöltési sebességkorlát (KiB/mp)" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Letöltések" #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "Ké_rdezze meg a letöltési könyvtárat" #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "_Parancssorból felvett torrentek esetén:" #~ msgid "Global maximum connected peers:" #~ msgstr "Kapcsolatban lévő partnerek maximális száma:" #~ msgid "_Automatically map port" #~ msgstr "Port _automatikus összerendelése" #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "A NAT-fordítás NAT-PMP-t vagy UPnP-t használ" #~ msgid "%d of %d Transfers" #~ msgstr "%d / %d átvitel" #~ msgid "%d Transfers" #~ msgstr "%d átvitel" #~ msgid "Ratio: %.1f" #~ msgstr "Arány: %.1f" #~ msgid "Show Message _Log" #~ msgstr "Üzenetnap_ló megjelenítése" #~ msgid "Handshaking" #~ msgstr "Kapcsolatfelvétel"