# slovak translation of Transmission # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the transmission package. # Miroslav Biňas , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-23 17:50-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-01 11:09+0000\n" "Last-Translator: mirek \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-26 18:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Usporiadať podľa _aktivity" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "Usporiadať podľa _názvu" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Usporiadať podľa _priebehu" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Usporiadať podľa _pomeru" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _State" msgstr "Usporiadať podľa _stavu" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Usporiadať podľa _trackeru" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Usporiadať podľa _veku" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Main Window" msgstr "_Hlavné okno" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "_Záznamník" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimálny pohľad" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Obrátiť poradie usporiadania" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Filterbar" msgstr "Panel _filtrov" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový riadok" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Toolbar" msgstr "_Panel nástrojov" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Usporiadať podľa" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117 msgid "Add a torrent" msgstr "Pridať torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Add..." msgstr "_Pridať..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Start" msgstr "_Spustiť" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Start torrent" msgstr "Spustiť torrent" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Statistics" msgstr "_Štatistiky" #: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Skontrolovať lokáne dáta" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastaviť" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause torrent" msgstr "Pozastaviť torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Pause All" msgstr "Všetko pozastaviť" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pozastaviť všetky torrenty" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Start All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Start all torrents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Remove torrent" msgstr "Zmazať torrent" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Zmazať a odstrániť súbory" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_New..." msgstr "_Nový..." #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Create a torrent" msgstr "Vytvoriť torrent" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Quit" msgstr "_Koniec" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Select _All" msgstr "Vybrať všetko" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "Odznačiť všetko" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Torrent properties" msgstr "Vlastnosti torrentu" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Open Folder" msgstr "Otvoriť priečinok" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Požiadať tracker o viac klientov" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Súbory torrentu" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../gtk/add-dialog.c:274 msgid "Torrent Options" msgstr "Možnosti torrentu" #: ../gtk/add-dialog.c:298 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Presunúť súbor zdroja do koša" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316 msgid "_Start when added" msgstr "_Spustiť po pridaní" #: ../gtk/add-dialog.c:311 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Súbor s torrentom:" #: ../gtk/add-dialog.c:317 msgid "Select Source File" msgstr "Vybrať zdrojový súbor" #: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "Cieľový priečinok" #: ../gtk/add-dialog.c:339 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vybrať cieľový priečinok" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Pridať torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Display _options dialog" msgstr "Zobraziť dialóg _možností" #: ../gtk/blocklist.c:90 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Získava sa zoznam blokovaných..." #: ../gtk/blocklist.c:100 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam blokovaných: %s" #: ../gtk/blocklist.c:126 msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam blokovaných." #: ../gtk/blocklist.c:132 msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Rozbaľuje sa zoznam blokovaných..." #: ../gtk/blocklist.c:142 msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Analyzuje sa zoznam blokovaných..." #: ../gtk/blocklist.c:149 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Zoznam blokovaných bol aktualizovaný o %'d položiek" #: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228 #: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589 #: ../libtransmission/utils.c:600 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie je možné vytvoriť \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427 #: ../libtransmission/fdlimit.c:257 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie je možné otvoriť \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s je už spustený." #: ../gtk/details.c:274 msgid "Web Seeds" msgstr "Webové zdroje" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318 msgid "Down" msgstr "Down" #: ../gtk/details.c:316 msgid "Address" msgstr "Adresa" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:320 msgid "Up" msgstr "Up" #: ../gtk/details.c:321 msgid "Client" msgstr "Klient" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:323 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:325 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../gtk/details.c:619 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistické odblokovanie" #: ../gtk/details.c:622 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Sťahuje sa od tohto klienta" #: ../gtk/details.c:626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Sťahovali by sme od tohto klienta, keby nám to dovolil" #: ../gtk/details.c:630 msgid "Uploading to peer" msgstr "Odosielanie klientovi" #: ../gtk/details.c:633 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Odosielali by sme tomuto klientovi, keby o to požiadal" #: ../gtk/details.c:638 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Klient nás odblokoval, ale nezaujíma nás to" #: ../gtk/details.c:643 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Odblokovali sme tohto klienta, ale nemá záujem" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrované spojenie" #: ../gtk/details.c:651 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Klient bol objavený prostredníctvom peer exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:655 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Klient je prichádzajúce spojenie" #: ../gtk/details.c:846 msgid "Seeders:" msgstr "Zdrojov:" #: ../gtk/details.c:854 msgid "Leechers:" msgstr "Sťahujúcich:" #: ../gtk/details.c:862 msgid "Times Completed:" msgstr "Dokončené:" #: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../gtk/details.c:909 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d dielov" msgstr[1] "%'d Piece" msgstr[2] "%'d Pieces" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/details.c:922 msgid "Pieces:" msgstr "Dielov:" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:933 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Privátny pre tento tracker -- PEX je zakázané" #: ../gtk/details.c:934 msgid "Public torrent" msgstr "Verejný torrent" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Privacy:" msgstr "Prístup:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Comment:" msgstr "Komentár:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Origins" msgstr "Pôvod" #: ../gtk/details.c:954 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../gtk/details.c:956 msgid "Creator:" msgstr "Vytvoril:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Destination folder:" msgstr "Cieľový priečinok:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Torrent file:" msgstr "Súbor s torrentom:" #: ../gtk/details.c:1024 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../gtk/details.c:1030 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% vybraných)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #. %3$s is how many pieces are verified #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" msgstr "%1$s (%2$s overených z %3$d častí)" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79 msgid "None" msgstr "Nič" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Transfer" msgstr "Prenos" #: ../gtk/details.c:1087 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../gtk/details.c:1090 msgid "Progress:" msgstr "Priebeh:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Have:" msgstr "Uložených:" #: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Stiahnutých:" #: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Odoslaných:" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Failed DL:" msgstr "Chybný DL:" #: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Pomer:" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Swarm rate:" msgstr "Swarm pomer:" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Completion" msgstr "Dokončenie" #: ../gtk/details.c:1129 msgid "Dates" msgstr "Dátumy" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "Started at:" msgstr "Spustené:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Last activity at:" msgstr "Posledná aktivita:" #: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107 msgid "Limits" msgstr "Obmedzenia" #: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (kB/s):" #: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (kB/s):" #: ../gtk/details.c:1267 msgid "Peer Connections" msgstr "Spojenia klientov" #: ../gtk/details.c:1272 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximálny počet klientov:" #: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363 msgid "Trackers" msgstr "Trackery" #: ../gtk/details.c:1333 msgid "Scrape" msgstr "Scrape" #: ../gtk/details.c:1335 msgid "Last scrape at:" msgstr "Posledný scrape:" #: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362 msgid "Tracker responded:" msgstr "Odpoveď trackera:" #: ../gtk/details.c:1345 msgid "Next scrape in:" msgstr "Nasledujúci scrape:" #: ../gtk/details.c:1351 msgid "Announce" msgstr "Oznam" #: ../gtk/details.c:1355 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1357 msgid "Last announce at:" msgstr "Posledné oznámenie:" #: ../gtk/details.c:1367 msgid "Next announce in:" msgstr "Nasledujúce oznámenie o:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1374 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Manuálne oznámenie povolené o:" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "In progress" msgstr "Prebieha" #: ../gtk/details.c:1438 msgid "Now" msgstr "Teraz" #. create the dialog #: ../gtk/details.c:1489 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../gtk/details.c:1507 msgid "Activity" msgstr "Aktivita" #: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348 msgid "Peers" msgstr "Klienti" #: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Vypnúť Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Viac sa už nepýtať" #: ../gtk/dialogs.c:235 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Zmazať torrenty?" msgstr[1] "Zmazať torrent?" msgstr[2] "Zmazať torrenty?" #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Naozaj chcete odstrániť súbory týchto torrentov?" msgstr[1] "Naozaj chcete odstrániť súbory tohto torrentu?" msgstr[2] "Naozaj chcete odstrániť súbory týchto torrentov?" #: ../gtk/dialogs.c:254 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli." msgstr[1] "Tento torrent sa ešte nestiahol." msgstr[2] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli." #: ../gtk/dialogs.c:260 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším klientom." msgstr[1] "Tento torrent je pripojený k ďalším klientom." msgstr[2] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším klientom." #: ../gtk/dialogs.c:267 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším klientom." msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov je pripojený k ďalším klientom." msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším klientom." #: ../gtk/dialogs.c:274 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli." msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov sa ešte nestiahol." msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli." #: ../gtk/file-list.c:622 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../gtk/file-list.c:626 msgid "Normal" msgstr "Normálna" #: ../gtk/file-list.c:630 msgid "Low" msgstr "Nízka" #: ../gtk/file-list.c:634 msgid "Mixed" msgstr "Zmiešaná" #: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814 msgid "Download" msgstr "Stiahnuť" #: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: ../gtk/file-list.c:793 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../gtk/file-list.c:807 msgid "Progress" msgstr "Priebeh" #: ../gtk/main.c:361 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Spustiť s pozastavenými všetkými torrentmi" #: ../gtk/main.c:363 msgid "Show version number and exit" msgstr "Zobraziť číslo verzie a skončiť" #: ../gtk/main.c:367 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Spustiť minimalizovaný v oblasti upozornení" #: ../gtk/main.c:370 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kde hľadať konfiguračné súbory" #: ../gtk/main.c:383 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:390 msgid "[torrent files]" msgstr "[súbory torrentu]" #: ../gtk/main.c:510 msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" msgstr "Začiatok používania plánovaného obmedzenia šírky pásma" #: ../gtk/main.c:524 msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" msgstr "Koniec používania plánovaného obmedzenia šírky pásma" #: ../gtk/main.c:778 msgid "Closing Connections" msgstr "Ukončovanie spojení" #: ../gtk/main.c:782 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Odosielanie súčtu odosielania/sťahovania trackeru..." #: ../gtk/main.c:787 msgid "_Quit Now" msgstr "_Ukončiť" #: ../gtk/main.c:946 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nie je možné pridať poškodené torrenty" msgstr[1] "Nie je možné pridať poškodený torrent" msgstr[2] "Nie je možné pridať poškodené torrenty" #: ../gtk/main.c:953 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nedajú sa pridať rovnaké torrenty" msgstr[1] "Nedá sa pridať rovnaký torrent" msgstr[2] "Nedajú sa pridať rovnaké torrenty" #: ../gtk/main.c:1222 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Rýchly a jednoduchý BitTorrent klient" #: ../gtk/main.c:1227 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 Projekt Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1238 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Miroslav Biňas https://launchpad.net/~bletvaska\n" " Matej Krajčovič https://launchpad.net/~elbarto512\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Matej Krajčovič https://launchpad.net/~elbarto512\n" " mirek https://launchpad.net/~bletvaska" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent bol vytvorený!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "Neplatné URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Vytvorenie torrentu bolo zrušené" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepodarilo sa prečítať \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "Žiadny zdroj nebol vybraný" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d súborov" msgstr[1] "%1$s; %2$'d súbor" msgstr[2] "%1$s; %2$'d súbory" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "Zvoliť priečinok" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "Zvoliť súbor" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "Nový torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "Nebol zvolený žiadny zdroj" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "Priečin_ok" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "E_xtra" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "Komen_tár:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "_Súkromný torrent" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie je možné uložiť súbor \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Uložiť záznamník" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Ladenie" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Správa" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Záznamník" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: ../gtk/notify.c:70 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent bol dokončený" #: ../gtk/notify.c:76 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../gtk/notify.c:81 msgid "Open Folder" msgstr "Otvoriť priečinok" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Spustený %'d krát" msgstr[1] "Started %'d time" msgstr[2] "Started %'d times" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Štatistiky" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Aktuálna relácia" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Uplynulo:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Celkom" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Zostávajúci čas je neznámy" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Zostáva %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Down: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Up: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 msgid "Paused" msgstr "Pozastavený" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Čaká sa na kontrolu lokálnych dát" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Kontrolujú sa lokálne dáta (%.1f%% skontrolovaných)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747 #: ../gtk/tr-window.c:775 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Pomer: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Sťahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojených klientov" msgstr[1] "Sťahuje sa od %1$'d z celkovo %2$'d pripojeného klienta" msgstr[2] "Sťahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojených klientov" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Odosiela sa %1$'d z %2$'d pripojených klientov" msgstr[1] "Odosiela sa %1$'d z %2$'d pripojeného klienta" msgstr[2] "Odosiela sa %1$'d z %2$'d pripojených klientov" #: ../gtk/tracker-list.c:327 msgid "Tier" msgstr "Úroveň" #: ../gtk/tracker-list.c:339 msgid "Announce URL" msgstr "Oznamovacia URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klient" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Stiahni a zdieľaj súbory cez BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klient Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1124 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Bittorrent klient Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1125 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Aktivita BitTorrent-u" #: ../gtk/tr-core.c:1133 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Zakazuje sa uspanie počítača na disk" #: ../gtk/tr-core.c:1137 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Nepodarilo sa zakázať uspanie počítača na disk: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1161 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Povoľuje sa uspanie počítača na disk" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d odosielaných, %2$'d sťahovaných\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Adding Torrents" msgstr "Pridávanie torrentov" #: ../gtk/tr-prefs.c:303 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Automaticky _pridávať torrenty z:" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Presunúť _zdrojové súbory do koša" #: ../gtk/tr-prefs.c:346 msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" msgstr "Zabrániť _hibernácii počítača, keď sú torrenty aktívne" #: ../gtk/tr-prefs.c:350 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "Zobraziť _ikonu v oblasti upozornení" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Show desktop _notifications" msgstr "Zobrazovať upozornenia na _ploche" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položiek)" msgstr[1] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položku)" msgstr[2] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položky)" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Aktualizuje sa zoznam blokovaných" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Blocklist" msgstr "Zoznam blokovaných" #: ../gtk/tr-prefs.c:487 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovať" #: ../gtk/tr-prefs.c:497 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Povoliť _automatické aktualizácie" #: ../gtk/tr-prefs.c:507 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximálny počet _všetkých klientov:" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximálny počet klientov na _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Ignorovať nešifrovaných klientov" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Použiť peer e_xchange" #: ../gtk/tr-prefs.c:731 msgid "Web Interface" msgstr "Webové rozhranie" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:734 msgid "_Enable web interface" msgstr "_Povoliť webové rozhranie" #: ../gtk/tr-prefs.c:740 msgid "_Open web interface" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Listening _port:" msgstr "_Port pre prichádzajúce spojenie:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:753 msgid "_Require username" msgstr "_Vyžadovať prihlásenie" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "_Username:" msgstr "_Používateľské meno:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985 msgid "Pass_word:" msgstr "_Heslo:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:776 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "Povoliť pripojenie iba z týchto IP _adries:" #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adresy môžu používať wildcard-y, ako napr. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "Addresses:" msgstr "Adresy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy trackera" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Pripojiť sa ku trackeru cez pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:949 msgid "Proxy _server:" msgstr "Proxy _server:" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Proxy _port:" msgstr "Proxy _port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Typ proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:973 msgid "_Authentication is required" msgstr "_Vyžadovať autentifikáciu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Scheduled Limits" msgstr "Plánované obmedzenia" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid " and " msgstr " a " #: ../gtk/tr-prefs.c:1137 msgid "_Limit bandwidth between" msgstr "_Obmedziť šírku pásma medzi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1200 #, c-format msgid "Port is open" msgstr "Port je otvorený" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 #, c-format msgid "Port is closed" msgstr "Port je zatvorený" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Testing port..." msgstr "Test portu..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 msgid "Incoming Peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1308 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Použiť UPnP alebo NAT-PMP port _forwarding z môjho smerovača" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Predvoľby" #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: ../gtk/tr-prefs.c:1351 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Bandwidth" msgstr "Šírka pásma" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Čakanie na skontrolovanie lokálnych dát (%.1f%% skontrolovaných)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "Zostáva %1$s" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200 msgid "Stopped" msgstr "Zastavený" #: ../gtk/tr-window.c:155 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Ratio" msgstr "Celkový pomer" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Ratio" msgstr "Pomer relácie" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Total Transfer" msgstr "Celkový prenos" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Session Transfer" msgstr "Prenos relácie" #: ../gtk/tr-window.c:488 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker dovolí požiadavky za %s" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:514 msgid "A_ll" msgstr "_Všetky" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "_Active" msgstr "_Aktívne" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:518 msgid "_Downloading" msgstr "_Sťahované" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "_Seeding" msgstr "_Odosielané" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:522 msgid "_Paused" msgstr "_Pozastavené" #: ../gtk/tr-window.c:720 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentov" msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentu" msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentov" #: ../gtk/tr-window.c:725 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrentov" msgstr[1] "%'d torrent" msgstr[2] "%'d torrenty" #: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #: ../gtk/util.c:90 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u bytov" msgstr[1] "%'u byte" msgstr[2] "%'u byty" #: ../gtk/util.c:98 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f kB" #: ../gtk/util.c:103 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f kB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:127 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:129 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:150 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dní" msgstr[1] "%'d deň" msgstr[2] "%'d dni" #: ../gtk/util.c:152 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hodín" msgstr[1] "%'d hodina" msgstr[2] "%'d hodiny" #: ../gtk/util.c:155 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minút" msgstr[1] "%'d minúta" msgstr[2] "%'d minúty" #: ../gtk/util.c:157 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekúnd" msgstr[1] "%'d sekunda" msgstr[2] "%'d sekundy" #: ../gtk/util.c:378 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" obsahuje neplatné dáta." #: ../gtk/util.c:382 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" sa už používa." #: ../gtk/util.c:386 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "V súbore s torrentom \"%s\" došlo k neznámej chybe." #: ../gtk/util.c:398 msgid "Error opening torrent" msgstr "Chyba pri otváraní torrentu." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:986 msgid "Invalid metadata" msgstr "Nesprávne metadáta" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Zoznam blokovaných \"%s\" obsahuje %'zu položiek" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Zoznam blokovaných \"%1$s\" bol aktualizovaný o %2$'d položiek" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor obnovenia" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" msgstr "Nie je možné vytvoriť \"%1$s\": rodičovský priečinok %2$s neexistuje" #: ../libtransmission/fdlimit.c:240 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Zlyhalo vytvorenie soketu: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Pri vytváraní torrentu bol preskočený súbor \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:457 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Neplatné metadáta položky \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Presmerovanie portu (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s bol úspešný (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Nájdená verejná adresa \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "port %d sa už viac nepresmerúva" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d bol úspešne presmerovaný" #: ../libtransmission/net.c:519 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nie je možné pripojiť soket %d na %s, port %d (chyba č. %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:572 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Presmerovanie portu" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:64 msgid "Starting" msgstr "Spúšťanie" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:68 msgid "Forwarded" msgstr "Presmerovaný" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Stopping" msgstr "Zastavovanie" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Not forwarded" msgstr "Nepresmerovaný" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stav sa zmenil zo stavu \"%1$s\" na \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:115 #, c-format msgid "Closing port %d on %s" msgstr "Port %d na %s sa zatvára" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:152 #, c-format msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" msgstr "Port %d na %s je otvorený pre prichádzajúce spojenia od klientov" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:160 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " "%d - %s)" msgstr "" "Nie je možné otvoriť port %d na %s pre prichádzajúce spojenia od klientov " "(chyba č. %d - %s)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:575 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s spustený" #: ../libtransmission/session.c:997 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Počet načítaných torrentov je %d" #: ../libtransmission/torrent.c:202 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Od trackeru bolo získaných %d klientov" #: ../libtransmission/torrent.c:216 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Varovanie trackera: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:223 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Chyba trackera: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1265 msgid "Done" msgstr "Dokončený" #: ../libtransmission/torrent.c:1268 msgid "Complete" msgstr "Úplne kompletný" #: ../libtransmission/torrent.c:1271 msgid "Incomplete" msgstr "Nedokončený" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Presmerovanie portu (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:103 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Bolo nájdené zariadenie brány do internetu \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:106 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokálna adresa je \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:139 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zastavuje sa presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:173 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\". (lokálna adresa: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:178 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Port forwarding úspešný!" #: ../libtransmission/utils.c:485 msgid "Not a regular file" msgstr "Nie je platný súbor" #: ../libtransmission/utils.c:503 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Alokácia pamäte zlyhala" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:599 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Súbor \"%s\" je na ceste" #: ../libtransmission/verify.c:144 msgid "Verifying torrent" msgstr "Kontrola torrentu" #: ../libtransmission/verify.c:183 msgid "Queued for verification" msgstr "Zaradený do fronty na kontrolu" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "Podrobnosti" #, c-format #~ msgid "Details for %1$s (%2$s)" #~ msgstr "Podrobnosti %1$s (%2$s)" #~ msgid "filedetails|File" #~ msgstr "Súbor" #~ msgid "filedetails|Progress" #~ msgstr "Priebeh" #~ msgid "filedetails|Download" #~ msgstr "Stiahnuť" #~ msgid "Bad IPC protocol version" #~ msgstr "Zlá verzia protokolu IPC" #~ msgid "_Quit Immediately" #~ msgstr "_Ukončiť ihneď" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Preťažený" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nastavenia" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" #~ msgstr "Súbor \"%s\" nie je platný torrent" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "Súbor \"%s\" je už otvorený" #, c-format #~ msgid "Stalled (%.1f%%)" #~ msgstr "Preťaženie (%.1f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" #~ msgstr "Zostáva %1$s (%2$.1f%%)" #, c-format #~ msgid "Stopped (%.1f%%)" #~ msgstr "Zastavené (%.1f%%)" #, c-format #~ msgid "Missing metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Chýba položka metadát \"%s\"" #~ msgid "Torrent is corrupt" #~ msgstr "Torrent je poškodený" #~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" #~ msgstr "Nesprávne alebo chýbajúce položky metadát \"veľkosť\" a \"súbory\"" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Žiadna chyba" #~ msgid "Unspecified error" #~ msgstr "Neznáma chyba" #~ msgid "Assert error" #~ msgstr "Chyba assert" #~ msgid "Destination folder doesn't exist" #~ msgstr "Cieľový priečinok neexistuje" #~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." #~ msgstr "Torrent s týmto názvom a cieľovým priečinkom už existuje." #~ msgid "Checksum failed" #~ msgstr "Chybný kontrolný súčet" #~ msgid "Unspecified I/O error" #~ msgstr "Neznáma V/V chyba" #~ msgid "Tracker error" #~ msgstr "Chyba trackeru" #~ msgid "Tracker warning" #~ msgstr "Upozornenie trackeru" #~ msgid "Peer sent a bad message" #~ msgstr "Klient poslal zlú správu" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Neznáma chyba" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for writing:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Zlyhalo otvorenie súboru %s pre zápis:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to lock the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Zlyhalo uzamknutie súboru %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to create the directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Zlyhalo vytvorenie priečinku %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Zlyhalo otvorenie súboru %s pre čítanie:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while reading from the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Chyba počas čítania zo súboru %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while writing to the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Chyba počas zápisu do súboru %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Zlyhalo premenovanie súboru %s na %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "Zvoliť priečinok pre sťahovanie" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid " fnord fnord " #~ msgstr " fnord fnord " #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informácie" #~ msgid "Restrict the download rate" #~ msgstr "Obmedzenie rýchlosti sťahovania" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" #~ msgstr "Rýchlosť v KiB/s pre obmedzenie rýchlosti sťahovania" #~ msgid "Restrict the upload rate" #~ msgstr "Obmedzenie rýchlosti odosielania" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" #~ msgstr "Rýchlosť v KiB/s pre obmedzenie rýchlosti odosielania" #~ msgid "" #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files " #~ "into" #~ msgstr "" #~ "Pri pridávaní nového torrentu sa vždy pýtať na priečinok pre ukladanie jeho " #~ "súborov" #~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "Au_tomatické mapovanie portov cez NAT-PMP alebo UPnP" #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" #~ msgstr "Použiť ikonu v oblasti upozornení" #~ msgid "Confirm _quit" #~ msgstr "Potvrdiť _ukončenie" #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" #~ msgstr "Pri ukončení vyžadovať potvrdenie" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "Pre _normálne pridané torrenty:" #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" #~ msgstr "" #~ "Torrenty pridané cez lištu nástrojov, vyskakovacie menu a drag-and-drop" #~ msgid "" #~ "For torrents added e_xternally\n" #~ "(via the command-line):" #~ msgstr "" #~ "Pre torrenty pridané e_xterne\n" #~ "(pomocou príkazového riadku):" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "Použiť súbor s torrentom tam, kde je" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "Uchovať kópiu torrent súboru" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Uchovať kópiu a zmazať originál" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgid "%i %s" #~ msgstr "%i %s" #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞" #~ msgid "Torrent Information" #~ msgstr "Informácie o torrente" #~ msgid "File _Type" #~ msgstr "_Typ súboru" #~ msgid "Commen_t" #~ msgstr "Komen_tár" #~ msgid "Program started %d times" #~ msgstr "Program bol spustený %d krát" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Zmazať" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Zavrieť" #~ msgid "_About Transmission" #~ msgstr "_O programe" #~ msgid "This will close all active torrents." #~ msgstr "Všetky aktívne torrenty budú zastavené." #~ msgid "Failed to create socket: %s" #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie soketu: %s" #~ msgid "Failed to connect to %s: %s" #~ msgstr "Zlyhalo pripojenie k %s: %s" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Priečinok" #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" #~ msgstr "Chyba pri zapisovaní do \"%s\": %s" #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Odosiela sa %d z celkového počtu %d peerov" #~ msgstr[1] "Odosiela sa %d z celkového počtu %d peer" #~ msgstr[2] "Odosiela sa %d z celkového počtu %d peerov" #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peerov" #~ msgstr[1] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peer" #~ msgstr[2] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peerov" #~ msgid "Unrecognized state: %d" #~ msgstr "Nerozpoznaný stav: %d" #~ msgid "Down: %s Up: %s" #~ msgstr "Down: %s Up: %s" #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "ZiB" #~ msgid "YiB" #~ msgstr "YiB" #~ msgid "sec" #~ msgid_plural "secs" #~ msgstr[0] "sek" #~ msgstr[1] "sek" #~ msgstr[2] "sek" #~ msgid "min" #~ msgid_plural "mins" #~ msgstr[0] "min" #~ msgstr[1] "min" #~ msgstr[2] "min" #~ msgid "hr" #~ msgid_plural "hrs" #~ msgstr[0] "hod" #~ msgstr[1] "hod" #~ msgstr[2] "hod" #~ msgid "_High" #~ msgstr "_Vysoká" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normálna" #~ msgid "_Low" #~ msgstr "_Nízka" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Priorita" #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "Vytvoriť _nový torrent" #~ msgid "Torrent creation aborted." #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu." #~ msgid "Making Torrent..." #~ msgstr "Vytváranie torrentu..." #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Preberané" #~ msgid "DL Rate" #~ msgstr "Rýchlosť sťahovania" #~ msgid "Uploading" #~ msgstr "Odosiela sa" #~ msgid "UL Rate" #~ msgstr "Rýchlosť odosielania" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "_Informácie" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Súbory" #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (KiB/s)" #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _preberania (KiB/s)" #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "Pýtať sa na p_riečinok pre sťahovanie" #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "Pre torrenty pridané pomocou _príkazového riadku" #~ msgid "Ratio: %.1f" #~ msgstr "Pomer: %.1f" #~ msgid "Total DL: %s" #~ msgstr "Celkový DL: %s" #~ msgid "Total UL: %s" #~ msgstr "Celkový UL: %s" #~ msgid "Re_check" #~ msgstr "_Aktualizovať" #~ msgid "Edit _Preferences" #~ msgstr "Nas_tavenie" #~ msgid "_Torrent Info" #~ msgstr "Informácie o _torrente" #~ msgid "Show / Hide _Transmission" #~ msgstr "Zobraziť / skryť _Transmission" #~ msgid "bad IPC protocol version\n" #~ msgstr "zlá verzia protokolu IPC\n" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" #~ "\n" #~ " -h --help display this message and exit\n" #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" #~ "\n" #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" #~ "opened in the running instance.\n" #~ msgstr "" #~ "použitie: %s [-hpq] [súbory...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" #~ "Ľahký BitTorrent klient zdarma s jednoduchým a intuitívnym rozhraním\n" #~ "\n" #~ " -h --help zobrazí túto správu a skončí\n" #~ " -p --paused spustí sa, ale všetky torrenty budú pozastavené\n" #~ " -q --quit ukončenie spustenej inštancie %s\n" #~ "\n" #~ "Naraz môže byť spustená len jedna inštancia %s. Viaceré \n" #~ "torrent súbory môžu byť pridané pomocou príkazového riadku pri spustení.\n" #~ "Ak už je %s spustený, tieto torrenty budú otvorené v spustenej inštancii.\n" #~ msgid "file" #~ msgid_plural "files" #~ msgstr[0] "súborov" #~ msgstr[1] "súbor" #~ msgstr[2] "súbory" #~ msgid "piece" #~ msgid_plural "pieces" #~ msgstr[0] "častí" #~ msgstr[1] "časť" #~ msgstr[2] "časti" #~ msgid "Make a New Torrent" #~ msgstr "Vytvoriť nový torrent" #~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent" #~ msgstr "Súbor alebo priečinok pre pridanie do nového torrentu" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Vyčistiť" #~ msgid "Maximum _upload speed:" #~ msgstr "Maximálna rýchlosť _odosielania:" #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" #~ msgstr "Cieľový priečinok pre stiahnuté súbory" #~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)" #~ msgstr "Kontrola existujúcich súborov (skontrolovaných %.1f%%)" #~ msgid "Show Message _Log" #~ msgstr "Zobraziť _záznamník" #~ msgid "Handshaking" #~ msgstr "Potvrdzovanie" #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "Pomer" #~ msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)" #~ msgstr "Čakanie na kontrolu existujúcich súborov (skontrolovaných %.1f%%)" #~ msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):" #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _preberania (KiB/s):" #~ msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):" #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (KiB/s):" #~ msgid "Show _Status Bar" #~ msgstr "Zobraziť _stavový riadok" #~ msgid "Open Torrent" #~ msgstr "Otvoriť torrent" #~ msgid "Really Quit %s?" #~ msgstr "Naozaj ukončiť %s?" #~ msgid "Failed to set up IPC: %s" #~ msgstr "Zlyhalo nastavenie IPC: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load torrent file:\n" #~ "%s" #~ msgid_plural "" #~ "Failed to load torrent files:\n" #~ "%s" #~ msgstr[0] "" #~ "Zlyhalo načítanie torrent súborov:\n" #~ "%s" #~ msgstr[1] "" #~ "Zlyhalo načítanie torrent súboru:\n" #~ "%s" #~ msgstr[2] "" #~ "Zlyhalo načítanie torrent súborov:\n" #~ "%s" #~ msgid "Torrent Created" #~ msgstr "Torrent bol vytvorený" #~ msgid "Create New Torrent" #~ msgstr "Vytvoriť nový torrent" #~ msgid "Single File" #~ msgstr "Jeden súbor" #~ msgid "Ratio: %.1f, " #~ msgstr "Pomer: %.1f, " #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentár" #~ msgid "Torrent File Name" #~ msgstr "Názov torrent súboru" #~ msgid "_Stop Seeding at Ratio:" #~ msgstr "_Zastaviť odosielanie pri pomere:" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Možnosti" #~ msgid "Show an Icon in the System _Tray" #~ msgstr "Zobraziť _ikonu v oblasti upozornení" #~ msgid "%s: torrent is already open" #~ msgstr "%s: torrent je už otvorený" #~ msgid "not a valid torrent file" #~ msgstr "neplatný torrent súbor" #~ msgid "Torrent details" #~ msgstr "Podrobnosti torrentu" #, c-format #~ msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" #~ msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" #~ msgstr[0] "Ignorovať %'d _blokovaných klientov" #~ msgstr[1] "Ignorovať %'d _blokovaného klienta" #~ msgstr[2] "Ignorovať %'d _blokovaných klientov" #~ msgid "Tray _Icon" #~ msgstr "_Ikona v oblasti upozornení" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Áno" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Data not fully available" #~ msgstr "Dáta nie sú plne dostupné" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Povoliť" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Zakázať" #~ msgid "Access control list:" #~ msgstr "Zoznam riadenia prístupu:" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "IP addresa" #~ msgid "Permission" #~ msgstr "Oprávnenie" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "SOCKS4" #~ msgstr "SOCKS4" #~ msgid "SOCKS5" #~ msgstr "SOCKS5" #~ msgid "Router" #~ msgstr "Smerovač" #, c-format #~ msgid "Data not fully available (%.1f%%)" #~ msgstr "Dáta nie sú úplne dostupné (%.1f%%)" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorovať"