# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Icelandic (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/is/)\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 != 1 || n % 100 == 11);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Raða eftir _virkni" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Name" msgstr "Raða eftir _nafni" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Raða eftir _framvindu" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Raða eftir _biðröð" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Raða eftir _hlutfalli" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Raða eftir _stöðu" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Raða eftir _aldri" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Raða eftir _tíma sem er eftir" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Raða eftir s_tærð" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "_Show Transmission" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Message _Log" msgstr "_Skilaboð" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Vir_kja önnur hraðatakmörk" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Öfug röð" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Filterbar" msgstr "_Síustika" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Statusbar" msgstr "S_töðustika" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verkfærastika" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_File" msgstr "_Skrá" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent-skrá" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_View" msgstr "_Skoða" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Flokka torrent-skrár eftir" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Queue" msgstr "_Biðröð" #: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842 msgid "_Edit" msgstr "_Breyta" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Help" msgstr "_Aðstoð" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Open _URL…" msgstr "O_pna slóð…" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Open URL…" msgstr "Opna URL…" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89 msgid "Open a torrent" msgstr "Opna torrent-straum" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Start" msgstr "_Sækja" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Start torrent" msgstr "Byrja að sækja torrent-skrá" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "Start _Now" msgstr "Byrja _núna" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "Start torrent now" msgstr "Byrja að sækja torrent-skrá" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Statistics" msgstr "_Tölfræði" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Donate" msgstr "_Styðja" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Athuga þau gögn sem eru komin" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause" msgstr "_Bíða" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause torrent" msgstr "Bíða með að sækja torrent-skrá" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Pause All" msgstr "_Bíða með allt" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Pause all torrents" msgstr "Setja allar torrent-skrár í bið" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Start All" msgstr "_Sækja allar skrár" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start all torrents" msgstr "Byrja að sækja allar torrent-skrárnar" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Set _Location…" msgstr "Sti_lla staðsetningu…" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Remove torrent" msgstr "Fjarlægja torrent-skrá" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Eyða skrám og fjarlægja" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_New…" msgstr "_Nýtt…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Create a torrent" msgstr "Búa til torrent-skrá" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Quit" msgstr "_Hætta" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Select _All" msgstr "Velja _allt" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Dese_lect All" msgstr "Ve_lja ekkert" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Torrent properties" msgstr "Eiginleikar torrent-skrár" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Open Fold_er" msgstr "_Opna möppu" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Contents" msgstr "_Innihald" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Biðja rekjara um _fleiri jafningja" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move to _Top" msgstr "Færa _efst" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Up" msgstr "Færa _upp" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move _Down" msgstr "Færa _niður" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Færa neð_st" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Present Main Window" msgstr "Birta aðalglugga" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Speed" msgstr "Hraði" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Virða _öll takmörk" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Forgangur torrent-skráa:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Tengingar við jafningja" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Hámarksfjöldi jafningja:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194 #: ../libtransmission/verify.c:284 msgid "Queued for verification" msgstr "Bíður eftir að vera endurskoðað" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Skoða sótt gögn" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Queued for download" msgstr "Sett í niðurhalsbiðröð" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Verið að sækja" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Queued for seeding" msgstr "Sett í deilibiðröð" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Í deilingu" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Finished" msgstr "" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Paused" msgstr "Í bið" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626 msgid "Mixed" msgstr "Blandað" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Engar torrent-skrár valdar" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Prívat til þessa rekjara -- DHT og PEX er óvirkt" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Opinber torrent-skrá" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Búið til af %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Búið til þann %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Búið til af %1$s þann %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tiltæku)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tiltæku); %4$s óyfirfarið" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s gallað)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Virkt núna" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Fyrir %1$s" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Virkni" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Stærð torrent-skrár:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Komið í hús:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156 msgid "Uploaded:" msgstr "Sent:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160 msgid "Downloaded:" msgstr "Sótt:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Staða:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Tími í keyrslu:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Seinasta virkni:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Villa:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Nánar" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Staðsetning:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Tætigildi:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Gagnaleynd:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Uppruni:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Athugasemd:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Niður" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Veffang" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Biðlari" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Senda-beiðnir" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Sækja-beiðnir" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Sóttar blokkir" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Sendar blokkir" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Flögg" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Bjartsýn afkæfing" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Sækja frá þessum jafningja" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Við myndum sækja frá þessum jafningja ef þeir gæfu okkur leyfi fyrir því" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "Sendi gögn til jafningja" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Við myndum senda gögn til þessa jafningja ef hann bæði um það" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Jafninginn hefur afkæft okkur, en við höfum ekki áhuga" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Við tókum allar hömlur af þessum jafningja, en hann hefur ekki áhuga" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "Dulrituð tenging" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Jafningi fannst með Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Jafningi fannst með DHT" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Jafningi er í þann mund að tengjast" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Jafningi ertengdur um µTP" #: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857 msgid "Show _more details" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2157 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2162 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2167 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2176 msgid "No updates scheduled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2182 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2187 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2193 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Óska núna eftir fleiri jafningjum... %s" #: ../gtk/details.c:2206 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2211 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Fékk skröpunarvilluna fyrir \"%s%s%s\" %s" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2229 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Óska núna eftir jafningjafjölda... %s" #: ../gtk/details.c:2538 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Lagfærðu villurnar og reyndu aftur." #: ../gtk/details.c:2604 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Breyta rekjurum" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Slóðatilkynningar rekjara" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Til að bæta við slóð til vara, bættu henni á línuna á eftir aðalslóðinni.\n" "Til að bæta við annarri aðalslóð, bættu henni við á nýrri auðri línu." #: ../gtk/details.c:2714 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Bæta rekjara við" #: ../gtk/details.c:2722 msgid "Tracker" msgstr "Rekjari" #: ../gtk/details.c:2728 msgid "_Announce URL:" msgstr "Tilk_ynnt slóð:" #: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956 msgid "Trackers" msgstr "Listi yfir rekjara" #: ../gtk/details.c:2837 msgid "_Add" msgstr "Bæt_a við" #: ../gtk/details.c:2848 msgid "_Remove" msgstr "_Fjarlægja" #: ../gtk/details.c:2864 msgid "Show _backup trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: ../gtk/details.c:2952 msgid "Peers" msgstr "Jafningjar" #: ../gtk/details.c:2961 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Skráalisti er ekki tiltækur fyrir sameinaða eiginleika torrent-skrár" #: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441 msgid "Files" msgstr "Skrár" #: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633 msgid "Options" msgstr "Valkostir" #: ../gtk/details.c:2991 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eiginleikar %s" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Eiginleikar torrent-skráarinnar %'d" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Fjarlægja torrent-skrána?" msgstr[1] "Fjarlægja %d torrent-skrárnar?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Viltu eyða sóttum skrám úr þessari torrent-skrá?" msgstr[1] "Viltu eyða sóttum skrám úr þessum %d torrent-skrám?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Þegar þetta hefur verið fjarlægt, er krafist torrent-skrár eða segultengils til að halda áfram með skráaflutning." msgstr[1] "Þegar þetta hefur verið fjarlægt, er krafist torrent-skráa eða segultengla til að halda áfram með skráaflutninga." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessarar torrent-skráar." msgstr[1] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessara torrent-skráa." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Þessi torrent-skrá er tengd við jafningja." msgstr[1] "Þessar torrent-skrár eru tengdar við jafningja." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ein af þessum torrent-skrám er tengd við jafningja." msgstr[1] "Einhverjar þessara torrent-skráa eru tengdar við jafningja." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Það á eftir að ljúka við að sækja eina af þessum torrent-skrám." msgstr[1] "Það á eftir að ljúka við að sækja nokkrar af þessum torrent-skrám." #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514 msgid "High" msgstr "Hár" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515 msgid "Normal" msgstr "Venjulegur" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516 msgid "Low" msgstr "Lágur" #: ../gtk/file-list.c:834 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290 msgid "Name" msgstr "Heiti" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:963 msgid "Size" msgstr "Stærð" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:974 msgid "Have" msgstr "Komið í hús" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:987 msgid "Download" msgstr "Sækja" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1002 msgid "Priority" msgstr "Forgangur" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Í yfirferð" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724 #, c-format msgid "Error" msgstr "Villur" #: ../gtk/filter.c:880 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:479 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Fékk merkið %d sent; reyni að hætta án sóðaskaps. Sendu það aftur ef það gengur ekki." #: ../gtk/main.c:615 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Hvar skal leita að stillingaskrám" #: ../gtk/main.c:616 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Byrja með allar torrent-skrár í bið" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Show version number and exit" msgstr "Sýna útgáfunúmer og hætta" #: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:639 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "" #: ../gtk/main.c:646 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Keyrið ‚%s --help‘ til að sjá lista með öllum mögulegum valkostum skipanalínunnar.\n" #: ../gtk/main.c:745 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:748 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:983 msgid "Closing Connections" msgstr "Loka tengingum" #: ../gtk/main.c:987 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Sendi upplýsingar um upp- og niðurhal til rekjara…" #: ../gtk/main.c:992 msgid "_Quit Now" msgstr "_Hætta núna" #: ../gtk/main.c:1042 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Gat ekki bætt við skemmdri torrent-skrá" msgstr[1] "Gat ekki bætt við skemmdum torrent-skrám" #: ../gtk/main.c:1048 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Gat ekki bætt við torrent-skrá sem var þegar til staðar" msgstr[1] "Gat ekki bætt við torrent-skrám sem voru þegar til staðar" #: ../gtk/main.c:1367 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Hraðvikt torrent-forrit sem er auðvelt í notkun" #: ../gtk/main.c:1368 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Höfundarréttur (c) Transmission verkefnið" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Axel https://launchpad.net/~yucchan\n" " Baldur https://launchpad.net/~baldurpet\n" " Freyr Gunnar Ólafsson https://launchpad.net/~gnarlin\n" " Gling Gling https://launchpad.net/~dalalatdk42\n" " Hlini Melsteð https://launchpad.net/~hlini\n" " Rúnar Freyr Þorsteinsson https://launchpad.net/~runarf\n" " Samúel Jón Gunnarsson https://launchpad.net/~sammi\n" " Sveinn í Felli https://launchpad.net/~sveinki\n" " Tryggvi Björgvinsson https://launchpad.net/~tryggvib" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Bý til „%s“" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Bjó til \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Villa: ógilt tilkynningarslóð (URL) \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "Ný torrent-skrá" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "Bý til torrent-skrá…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:303 msgid "No source selected" msgstr "Engin torrent-skrá var valin" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:443 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Vi_sta í:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Source F_older:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "Source _File:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "No source selected" msgstr "Engin torrent-skrá valin" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "Properties" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "_Trackers:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:508 msgid "_Private torrent" msgstr "_Einka-torrent-skrá" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "Vista skilaboð" #: ../gtk/msgwin.c:285 msgid "Time" msgstr "Tími" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Skilaboð" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Aflúsa" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Skilaboð" #: ../gtk/msgwin.c:492 msgid "Level" msgstr "Stig" #: ../gtk/notify.c:206 msgid "Open File" msgstr "Opna skrá" #: ../gtk/notify.c:211 msgid "Open Folder" msgstr "Opna möppu" #: ../gtk/notify.c:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent-fyrirmælum er lokið" #: ../gtk/notify.c:232 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent-skrá bætt við" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-skrár" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Allar skrár" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Valkostir torrent-skráar" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "_Byrja að sækja um leið og skrá er bætt við" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent-skrá:" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Velja torrent-skrá" #: ../gtk/open-dialog.c:332 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Staðsetning:" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Velja möppu sem ákvörðunarstað" #: ../gtk/open-dialog.c:456 msgid "Open a Torrent" msgstr "Opna torrent-skrá" #: ../gtk/open-dialog.c:468 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:520 msgid "Open URL" msgstr "Opna slóð" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Opna torrent-skrá frá vefslóð" #: ../gtk/open-dialog.c:532 msgid "_URL" msgstr "_Slóð" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Flyt „%s“" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "Þetta getur tekið dágóða stund…" #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Staðsetning fyrir torrent-skrána" #: ../gtk/relocate.c:147 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent _staðsetning:" #: ../gtk/relocate.c:158 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Færa úr núverandi möppu" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "Local data is _already there" msgstr "Gögnin eru _þegar þar" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Opnað %'d sinni" msgstr[1] "Opnað %'d sinnum" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Þessi tölfræði er bara fyrir þig. Það að endurræsa hana hefur engin áhrif á torrent-rekjara." #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678 msgid "Statistics" msgstr "Tölfræði" #: ../gtk/stats.c:130 msgid "Current Session" msgstr "Núverandi seta" #: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164 msgid "Ratio:" msgstr "Deilihlutfall:" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168 msgid "Duration:" msgstr "Lengd:" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Total" msgstr "Á heildina litið" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s takmark: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Ekki vitað hve mikill tími er eftir" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s eftir" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Skoða sótt gögn (%.1f%% skoðuð)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum" msgstr[1] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Sækja og deila skrám með BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent forrit" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1238 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Gat ekki lesið \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1334 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Sleppi óþekktri torrent-skrá \"%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1609 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Koma í veg fyrir að tölvan leggjast í dvala" #: ../gtk/tr-core.c:1613 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Gat ekki meintað tölvunni að leggjast í dvala: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1646 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Leyfi tölvunni að leggjast í dvala" #: ../gtk/tr-icon.c:53 msgid "Idle" msgstr "iðjulaus" #: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:105 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Flutningur\n" "Út: %1$s %2$s\n" "Inn: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Bæti við" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "_Vista á staðsetningu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158 msgid "Incomplete" msgstr "Óklárað" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Ræsa skrif_tu þegar torrent er lokið:" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "Takmörk" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Hætta að deila ef óvirkt í _N mínútur:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Ekki _leggjast í dvala þegar torrent-skrár eru í gangi" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "Tilkynning" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "_Birta tilkynningu þegar torrent skrám bætt er við" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Birta tilkynningu þegar torrent skrár _klárast" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Spila hl_jóð þegar torrent skrár klárast" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Svartur listi inniheldur %'d reglu" msgstr[1] "Svartur listi inniheldur %'d reglur" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Svartur listi er með %'d reglu." msgstr[1] "Svarti listinn er með %'d reglur." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "Uppfærslan heppnaðist ljómandi vel!" #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "Uppfæri svarta listann" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Sæki nýjan svartan lista…" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "Leyfa dulkóðun" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "Vilja helst dulkóðun" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "Útheimta dulkóðun" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Privacy" msgstr "Gagnaleynd" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Dulkóðunarhamur:" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "Svartur listi" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "_Uppfæra" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Uppfæra listann _sjálfkrafa" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "_Opna netvafra" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _gátt:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "Nota _auðkenningu" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "_Notandanafn:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "_Lykilorð:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP vistfang má nota algildisstafi eins og 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "Vistföng:" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Every Day" msgstr "Daglega" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Weekdays" msgstr "Virka daga" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Weekends" msgstr "Um helgar" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Sunday" msgstr "Sunnudagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Monday" msgstr "Mánudagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tuesday" msgstr "Þriðjudagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Wednesday" msgstr "Miðvikudagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Thursday" msgstr "Fimmtudagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:945 msgid "Friday" msgstr "Föstudagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:946 msgid "Saturday" msgstr "Laugardagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Speed Limits" msgstr "Hraðatakmörk" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Senda (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:986 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "Sæ_kja (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:995 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Önnur hraðatakmörk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Hætta að nota venjuleg hraðatakmörk á ákveðnum tímum eða handvirkt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1011 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Sen_da (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Sæk_ja (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Ákveðnir _tímar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid " _to " msgstr " _til " #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "_On days:" msgstr "_Dagana:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Status unknown" msgstr "Staða óþekkt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is open" msgstr "Gátt er opin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is closed" msgstr "Gátt er lokuð" #: ../gtk/tr-prefs.c:1106 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Prófa TCP gátt…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "Listening Port" msgstr "Vöktunargátt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1134 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Gátt fyrir innkomandi tengingar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Te_st Port" msgstr "_Prófa gáttina" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Velja _handahófskennda gátt þegar forritið er opnað" #: ../gtk/tr-prefs.c:1153 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Nota UPnP eða NAT-PMP gáttarframvísun frá _beininum" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Peer Limits" msgstr "Takmörk jafningja" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Hámarksfjöldi jafningja á _hverja torrent-skrá:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Hámarksfjöldi jafningja _yfir höfuð:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Virkja _uTP fyrir jafningjasamskipti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP er tól til að minnka stíflur á netkerfum." #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Nota _PEX til að finna fleiri jafningja" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX er leið til að skiptast á listum yfir jafningja með jafningjunum sem þú hefur tengst við." #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Nota _DHT til að finna fleiri jafningja" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT er leið til að finna jafningja án rekjara." #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Stillingar á torrent-flutningi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Verið að sækja" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Deiling" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Network" msgstr "Net" #: ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:123 msgid "Torrent" msgstr "Torrent-skrá" #: ../gtk/tr-window.c:220 msgid "Total Ratio" msgstr "Hlutfall alls" #: ../gtk/tr-window.c:221 msgid "Session Ratio" msgstr "Hlutfall þessarar setu" #: ../gtk/tr-window.c:222 msgid "Total Transfer" msgstr "Alls sótt" #: ../gtk/tr-window.c:223 msgid "Session Transfer" msgstr "Sótt í þessari setu" #: ../gtk/tr-window.c:248 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:249 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:303 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Rekjari mun svara beiðnum eftir %s" #: ../gtk/tr-window.c:373 msgid "Unlimited" msgstr "Ótakmarkað" #: ../gtk/tr-window.c:443 msgid "Seed Forever" msgstr "Ótakmörkuð deiling" #: ../gtk/tr-window.c:481 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Takmarka niðurhalshraða" #: ../gtk/tr-window.c:485 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Takmarka upphleðsluhraða" #: ../gtk/tr-window.c:492 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Hætta að deila þegar deilihlutfallið nær" #: ../gtk/tr-window.c:525 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Hætta við hlutfallið (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Deilihlutfall: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:760 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Inn: %1$s, út: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:770 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "stærð|Inn: %1$s, út: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/sek" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/sek" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/sek" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/sek" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dagur" msgstr[1] "%'d dagar" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d klukkustund" msgstr[1] "%'d klukkustundir" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d mínútu" msgstr[1] "%'d mínútur" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekúnda" msgstr[1] "%'d sekúndur" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrent-skráin „%s“ inniheldur ógild gögn." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrent-skráin „%s“ lenti í óþekktri villu." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Það kom upp villa við að opna torrent-skrá" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:586 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:601 msgid "Unrecognized URL" msgstr "" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:608 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Þessi segultengill virðist ekki eiga við BitTorrent. BitTorrent segultenglar innihalda „%s“." #: ../gtk/util.c:730 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1167 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:229 #: ../libtransmission/announcer-http.c:397 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:280 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:430 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:520 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:623 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329 #: ../libtransmission/utils.c:243 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Gat ekki lesið „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:372 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580 #: ../libtransmission/variant.c:1203 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Gat ekki vistað skrána „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:436 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Svartur listi \"%s\" uppfærður með %zu færslum" #: ../libtransmission/fdlimit.c:176 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187 #: ../libtransmission/file-posix.c:197 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tókst ekki að búa til „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:203 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Það tókst ekki að opna „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:215 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:220 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:227 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:232 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:243 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Gat ekki skipt upp \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Gat ekki búið til tengi: %s" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:196 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Skráin „%s“ er þegar til" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Forritið sem býr til torrent-skrár sleppir skrá „%s“: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:200 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:648 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ógild lýsigagnafærsla „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Framvísun gáttar (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s tókst (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Fann opinbert vistfang „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "framvísa ekki lengur gátt %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Framvísun á gátt %d tókst" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:303 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:391 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:400 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Gat ekki bundið gátt %d á %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Skoðaðu gögnin á tölvunni þinni ! Hlutinn #%zu er skemmdur." #: ../libtransmission/platform.c:469 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Framvísun gátta" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Opna" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Áframvísað" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Stöðva" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Ekki áframvísað" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stöðu breytt úr „%1$s“ yfir í „%2$s“" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "Stöðvað" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:991 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1103 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1108 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1116 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1121 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1126 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:773 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s ræst" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Hlóð inn %d torrent-skrám" #: ../libtransmission/torrent.c:621 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aðvörun frá rekjara: „%s“" #: ../libtransmission/torrent.c:628 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Villa frá rekjara: „%s“" #: ../libtransmission/torrent.c:923 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Engin gögn fundust! Gakktu úr skugga um að alli gagnamiðlar séu tengdir eða notaðu \"Stilla staðsetningu\". Til að ná aftur í gögnin, fjarlægðu þá torrent-skrána og bættu henni svo við aftur." #: ../libtransmission/torrent.c:1858 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Endurræst handvirkt -- deilihlutfall gert óvirkt" #: ../libtransmission/torrent.c:2067 msgid "Removing torrent" msgstr "" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2152 msgid "Done" msgstr "Lokið" #: ../libtransmission/torrent.c:2155 msgid "Complete" msgstr "Fullklárað" #: ../libtransmission/torrent.c:3506 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Framvísun gáttar (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Fann internetaðgangstækið \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Staðbundið vistfang er „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Gátt %d er ekki framvísað" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stöðva framvísun gátta í gegnum \"%s\", þjónusta \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Framvísun gáttar í gegnum \"%s\", þjónusta „%s“. (staðvært vistfang: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Framvísun gátta heppnaðist!" #: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256 msgid "Not a regular file" msgstr "Ekki venjuleg skrá" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:905 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ógild lýsigögn" #: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/variant.c:1198 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/variant.c:1241 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:230 msgid "Verifying torrent" msgstr "Skoða torrent-skrá" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "Transmission BitTorrent forrit"