# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Matteo Sechi , 2017\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/it/)\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordina per _attività" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordina per _nome" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordina per avan_zamento" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Queue" msgstr "O_rdina per accodamento" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordina per ra_pporto" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordina per stat_o" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordina per _età" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordina per tempo _mancante" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordina per _dimensione" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Mostra Transmission" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Message _Log" msgstr "_Registro messaggi" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "_Abilitare limiti di velocità alternativi" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compatta" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Ordine _inverso" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra dei _filtri" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di s_tato" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Ordina _torrent per" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Queue" msgstr "C_oda" #: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copia collegamento _magnetico negli appunti" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Open _URL…" msgstr "Apri _URL..." #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Open URL…" msgstr "Apri URL..." #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89 msgid "Open a torrent" msgstr "Apre un torrent" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Start" msgstr "A_vvia" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Start torrent" msgstr "Avvia il torrent" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "Start _Now" msgstr "_Avvia ora" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "Start torrent now" msgstr "Avvia il torrent ora" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Statistics" msgstr "S_tatistiche" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Donate" msgstr "_Donazioni" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Verifica _dati locali" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause torrent" msgstr "Mette in pausa il torrent" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausa tutti" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Pause all torrents" msgstr "Mette in pausa tutti i torrent" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Start All" msgstr "Avvia _tutti" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start all torrents" msgstr "Avvia tutti i torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Set _Location…" msgstr "Imposta posi_zione..." #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Remove torrent" msgstr "Rimuove il torrent" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Elimina _file e rimuovi" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_New…" msgstr "_Nuovo..." #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Create a torrent" msgstr "Crea un torrent" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleziona tutto" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Torrent properties" msgstr "Proprietà torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Open Fold_er" msgstr "Apri cart_ella" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "C_hiedi più nodi al server traccia" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move to _Top" msgstr "Sposta in _alto" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Up" msgstr "Sposta _su" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move _Down" msgstr "Spos_ta giù" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Sposta in _basso" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Present Main Window" msgstr "Mostra la finestra principale" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Usa impostazioni globali" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Distribuisci senza tener conto del rapporto" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Ferma la distribuzione al rapporto:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Distribuisci senza tener conto dell'attività" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Ferma la distribuzione se inattivo per N minuti:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Rispettare i _limiti globali" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "_Limitare la velocità di ricezione (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Li_mitare la velocità di invio (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorità del torrent:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limiti di distribuzione" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Rapporto:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Inattività:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Connessioni ai nodi" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "N_umero massimo di nodi:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194 #: ../libtransmission/verify.c:284 msgid "Queued for verification" msgstr "In coda per essere verificato" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Verifica dei dati locali" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Queued for download" msgstr "Accodato per ricezione" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "In ricezione" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Queued for seeding" msgstr "Accodato per la distribuzione" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "In distribuzione" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Finished" msgstr "Completato" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626 msgid "Mixed" msgstr "Misto" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nessun torrent selezionato" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privato per questo server traccia -- DHT e PEX disabilitati" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent pubblico" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creato da %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creato in data %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creato da %1$s in data %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d pezzo da %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d pezzi da %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d pezzo)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d pezzi)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile); %4$s non verificati" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s non attendibile)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Rapporto: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Nessun errore" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Attualmente attivo" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s fa" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Attività" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Dimensione torrent:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Posseduti:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156 msgid "Uploaded:" msgstr "Inviati:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160 msgid "Downloaded:" msgstr "Ricevuti:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Tempo di esecuzione:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo rimanente:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Ultima attività:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Errore:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Privacy:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Origine:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "Seeder Web" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Ric" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Inv" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Rich inv" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Rich ric" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocchi ric" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocchi inv" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Annullato loc" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Annullato rem" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Collaborazione ottimistica" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "In ricezione da questo nodo" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Sarà possibile scaricare da questo nodo quando sarà concesso" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "Invio al nodo" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Sarà possibile inviare a questo nodo quando sarà richiesto" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Abbiamo offerto collaborazione al nodo, ma non è interessato" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connessione cifrata" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso PEX (Peer Exchange)" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso DHT" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Il nodo è una connessione in entrata" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Nodo connesso tramite µTP" #: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857 msgid "Show _more details" msgstr "Mostrare _maggiori dettagli" #: ../gtk/details.c:2157 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Ottenuto un elenco di %1$s%2$'d nodi%3$s %4$s fa" #: ../gtk/details.c:2162 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Richiesta elenco nodi %1$sscaduta%2$s %3$s fa; attendere" #: ../gtk/details.c:2167 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Ottenuto un errore %1$s«%2$s»%3$s %4$s fa" #: ../gtk/details.c:2176 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nessun aggiornamento pianificato" #: ../gtk/details.c:2182 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Richiesta di altri nodi tra %s" #: ../gtk/details.c:2187 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "In coda per chiedere altri nodi" #: ../gtk/details.c:2193 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Richiesta di ulteriori nodi... %s" #: ../gtk/details.c:2206 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Il server traccia aveva %s%'d nodi in solo invio e %'d in ricezione%s %s fa" #: ../gtk/details.c:2211 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Ottenuto un errore scrape «%s%s%s» %s fa" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi tra %s" #: ../gtk/details.c:2229 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "In coda per chiedere il conteggio dei nodi" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi… %s" #: ../gtk/details.c:2538 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "L'elenco contiene degli URL non validi" #: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Correggere gli errori e provare nuovamente" #: ../gtk/details.c:2604 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Modifica server traccia" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL annuncio server traccia" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Per aggiungere un URL di backup, inserirlo nella riga dopo l'URL primario.\n" "Per aggiungere un altro URL primario, inserirlo dopo una riga vuota." #: ../gtk/details.c:2714 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Aggiungi server traccia" #: ../gtk/details.c:2722 msgid "Tracker" msgstr "Server traccia" #: ../gtk/details.c:2728 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL di annuncio:" #: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956 msgid "Trackers" msgstr "Server traccia" #: ../gtk/details.c:2837 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: ../gtk/details.c:2848 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../gtk/details.c:2864 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostrare i server traccia di _backup" #: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../gtk/details.c:2952 msgid "Peers" msgstr "Nodi" #: ../gtk/details.c:2961 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "L'elencazione dei file non è disponibile nelle proprietà combinate di torrent" #: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441 msgid "Files" msgstr "File" #: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../gtk/details.c:2991 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà di %s" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Proprietà di %'d torrent" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Rimuovere il torrent?" msgstr[1] "Rimuovere %d torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?" msgstr[1] "Eliminare %d file scaricati da questo torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Una volta rimosso, per continuare il trasferimento sarà necessario il file torrent o il collegamento magnetico." msgstr[1] "Una volta rimossi, per continuare il trasferimento saranno necessari i file torrent o i collegamenti magnetici." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Questo torrent non è stato completamente scaricato." msgstr[1] "Questi torrent non sono stati completamente scaricati." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Questo torrent è connesso ai nodi." msgstr[1] "Questi torrent sono connessi ai nodi." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Uno di questi torrent è connesso ai nodi." msgstr[1] "Alcuni di questi torrent sono connessi ai nodi." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Uno di questi torrent non è stato completamente scaricato." msgstr[1] "Alcuni di questi torrent non sono stati completamente scaricati." #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: ../gtk/file-list.c:834 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Impossibile rinominare file come \"%s\": %s" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290 msgid "Name" msgstr "Nome" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:963 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:974 msgid "Have" msgstr "Disponibile" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:987 msgid "Download" msgstr "Ricezione" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1002 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "Attivi" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "In verifica" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724 #, c-format msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../gtk/filter.c:880 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "Mo_stra:" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Mostra %'d di:" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Impossibile registrare Transmission come un %s gestore: %s" #: ../gtk/main.c:479 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Ricevuto il segnale %d; avvio dell'arresto in modo pulito. Eseguire nuovamente se dovesse rimanere bloccato." #: ../gtk/main.c:615 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Posizione del file di configurazione" #: ../gtk/main.c:616 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostra il numero di versione ed esce" #: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:639 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[FILE_TORRENT... o URL...]" #: ../gtk/main.c:646 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Eseguire \"%s --help\" per l'elenco delle opzioni disponibili alla riga di comando.\n" #: ../gtk/main.c:745 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:748 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:983 msgid "Closing Connections" msgstr "Chiusura delle connessioni" #: ../gtk/main.c:987 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Trasmissione totali di invio/ricezione al server traccia..." #: ../gtk/main.c:992 msgid "_Quit Now" msgstr "_Esci subito" #: ../gtk/main.c:1042 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato" msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati" #: ../gtk/main.c:1048 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato" msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati" #: ../gtk/main.c:1367 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce" #: ../gtk/main.c:1368 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande \n" "Calorì Alessandro\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alberto Sciotti https://launchpad.net/~a-bebbo\n" " Alessandro Ranaldi https://launchpad.net/~ciaolo\n" " Antonio Piccinno https://launchpad.net/~acquarica\n" " Damiano Di Carlo https://launchpad.net/~dldc\n" " Diego Verga https://launchpad.net/~m51galaxy\n" " Fabio Marconi https://launchpad.net/~fabiomarconi\n" " Fabrizio Papa https://launchpad.net/~fabri06\n" " Federico \"Zio Vec\" Vecchio https://launchpad.net/~fedevecna\n" " Federico Ravasio https://launchpad.net/~razielgn\n" " Filippo Magni https://launchpad.net/~fil0\n" " Francesco Baldini https://launchpad.net/~francesco-baldini\n" " Giacomo Mirabassi https://launchpad.net/~giacmir\n" " Gianluca Ciccarelli https://launchpad.net/~sturmer\n" " Giovanni Mottola https://launchpad.net/~trottola-deactivatedaccount\n" " Guybrush88 https://launchpad.net/~guybrush\n" " Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n" " Luca Wehrstedt https://launchpad.net/~lerks\n" " M@urizio https://launchpad.net/~mautem\n" " Mario Cianciolo https://launchpad.net/~udda\n" " Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n" " Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo-casagrande\n" " Nicola S. https://launchpad.net/~strambinico\n" " Riccardo Maffei https://launchpad.net/~riccardomaffei\n" " _Giak https://launchpad.net/~ubuntu-arbizzani\n" " domenico https://launchpad.net/~cioffo88\n" " flux https://launchpad.net/~luigimarco\n" " ftaurino https://launchpad.net/~francesco-taurino\n" " gdevitis https://launchpad.net/~gdevitis123\n" " magnuspub https://launchpad.net/~magnus-gmx" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creazione di «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "«%s» creato." #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Errore: URL di annuncio «%s» non valido" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Errore nel leggere «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Errore nello scrivere «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s scansionato" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "Nuovo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "Creazione torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:303 msgid "No source selected" msgstr "Nessuna sorgente selezionata" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d file" msgstr[1] "%1$s; %2$'d file" #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d pezzo da %2$s" msgstr[1] "%1$'d pezzi da %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:443 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sal_va su:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Source F_older:" msgstr "Cartella s_orgente:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "Source _File:" msgstr "_File di destinazione:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "No source selected" msgstr "Nessuna sorgente selezionata" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "_Trackers:" msgstr "Server _traccia:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmento:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:508 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privato" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Impossibile salvare «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "Salva registro" #: ../gtk/msgwin.c:285 msgid "Time" msgstr "Orario" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Registro dei messaggi" #: ../gtk/msgwin.c:492 msgid "Level" msgstr "Livello" #: ../gtk/notify.c:206 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../gtk/notify.c:211 msgid "Open Folder" msgstr "Apri cartella" #: ../gtk/notify.c:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completato" #: ../gtk/notify.c:232 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent aggiunto" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "File torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Opzioni torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Spostare il file .torrent nel cestino" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "A_vviare quando aggiunto" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "File _torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Seleziona file sorgente" #: ../gtk/open-dialog.c:332 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Cartella di destinazione:" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleziona cartella destinazione" #: ../gtk/open-dialog.c:456 msgid "Open a Torrent" msgstr "Apri un torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:468 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostrare il _dialogo delle opzioni" #: ../gtk/open-dialog.c:520 msgid "Open URL" msgstr "Apri URL" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Apri torrent da URL" #: ../gtk/open-dialog.c:532 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Spostamento di «%s»" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Impossibile spostare il torrent" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "Potrebbe richiedere un po' di tempo..." #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Imposta posizione torrent" #: ../gtk/relocate.c:147 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Posizione del torrent:" #: ../gtk/relocate.c:158 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Sposta dalla cartella attuale" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "Local data is _already there" msgstr "I _dati locali sono già lì" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Avviato %'d volta" msgstr[1] "Avviato %'d volte" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Azzerare le proprie statistiche?" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Queste statistiche sono solo per informazione personale. Azzerandole non si modifica in alcun modo le statistiche registrate dai propri server traccia BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "A_zzera" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: ../gtk/stats.c:130 msgid "Current Session" msgstr "Sessione attuale" #: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164 msgid "Ratio:" msgstr "Rapporto:" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Total" msgstr "Totale" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s; obiettivo: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s - obiettivo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante sconosciuto" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Ancora %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 msgid "Stalled" msgstr "Stallo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Il server traccia ha restituito un avvertimento: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Il server traccia ha restituito un errore: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Errore: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso" msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Scarica e condivide file via BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1238 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Impossibile leggere «%s»: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1334 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Ignorato il torrent sconosciuto «%s»" #: ../gtk/tr-core.c:1609 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Inibizione ibernazione ambiente grafico" #: ../gtk/tr-core.c:1613 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Impossibile inibire l'ibernazione dell'ambiente grafico: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1646 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema" #: ../gtk/tr-icon.c:53 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:105 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Invio: %1$s %2$s\n" "Ricezione: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Aggiunta" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "Salvare nella _posizione:" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Aggiungere «.part» ai _nomi dei file non completati" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Mantenere i _torrent non completi in:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "_Eseguire uno script al completamento dei torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "Limiti" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Fermare la distribuzione al _rapporto:" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Fermare la distribuzione se inattivo per N _minuti:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente grafico" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Ini_bire l'ibernazione quando i torrent sono attivi" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostrare l'icona di Transmission nell'area di _notifica" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "Notifiche" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Mostrare una notifica quando vengono a_ggiunti torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "_Mostrare una notifica quando i torrent sono completati" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Riprodurre un _suono quando i torrent sono completati" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "La blocklist contiene %'d regola" msgstr[1] "La blocklist contiente %'d regole" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "La blocklist ha %'d regola" msgstr[1] "La blocklist ha %'d regole" #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "Aggiornamento riuscito." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "Impossibile aggiornare." #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "Aggiorna blocklist" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Recupero nuova blocklist..." #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "Consentire la cifratura" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferire la cifratura" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "Richiedere la cifratura" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "M_odalità di cifratura:" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "Blocklist" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Abilitare _blocklist:" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "A_ggiorna" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Abilitare gli aggiornamenti auto_matici" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "_Apri client web" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Porta HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "Usare l'_autenticazione" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_word:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i metacaratteri, come 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "Indirizzi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Every Day" msgstr "Ogni giorno" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Weekdays" msgstr "Giorni feriali" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Weekends" msgstr "Fine settimana" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: ../gtk/tr-prefs.c:945 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: ../gtk/tr-prefs.c:946 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Speed Limits" msgstr "Limiti di velocità" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "In_vio (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:986 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "Rice_zione (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:995 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limiti di velocità alternativi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Scavalca i normali limiti di velocità manualmente o a orari preimpostati" #: ../gtk/tr-prefs.c:1011 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "I_nvio (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "_Ricezione (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Orari _pianificati:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid " _to " msgstr " all_e " #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "_On days:" msgstr "Nei gi_orni:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Status unknown" msgstr "Stato sconosciuto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is open" msgstr "La porta è aperta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is closed" msgstr "La porta è chiusa" #: ../gtk/tr-prefs.c:1106 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Verifica porta TCP..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "Listening Port" msgstr "Porta in ascolto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1134 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Porta per le connessioni in ingresso:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Te_st Port" msgstr "_Verifica porta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Scegliere una porta casuale ogni volta che Transmission è avviato" #: ../gtk/tr-prefs.c:1153 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Peer Limits" msgstr "Limiti dei nodi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Numero massimo di nodi _globale:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Abilitare _uTP per comunicare col nodo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP è uno strumento per ridurre il carico della rete." #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usare PE_X per trovare più nodi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX è uno strumento per scambiare elenchi di nodi con i nodi con cui si è connessi." #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usare D_HT per trovare più nodi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT è uno strumento per trovare nodi senza un server traccia." #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Usare _Local Peer Discovery per trovare più nodi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD è uno strumento per trovare nodi sulla propria rete locale." #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferenze di Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Ricezione" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Distribuzione" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:123 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:220 msgid "Total Ratio" msgstr "Rapporto totale" #: ../gtk/tr-window.c:221 msgid "Session Ratio" msgstr "Rapporto della sessione" #: ../gtk/tr-window.c:222 msgid "Total Transfer" msgstr "Trasferimenti totali" #: ../gtk/tr-window.c:223 msgid "Session Transfer" msgstr "Trasferimenti della sessione" #: ../gtk/tr-window.c:248 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:249 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:303 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Il server traccia consentirà le richieste tra %s" #: ../gtk/tr-window.c:373 msgid "Unlimited" msgstr "Nessun limite" #: ../gtk/tr-window.c:443 msgid "Seed Forever" msgstr "Distribuisci per sempre" #: ../gtk/tr-window.c:481 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limita velocità ricezione" #: ../gtk/tr-window.c:485 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limita velocità invio" #: ../gtk/tr-window.c:492 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Ferma distribuzione al rapporto" #: ../gtk/tr-window.c:525 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Ferma al rapporto (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Rapporto: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:760 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "↓: %1$s, ↑: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:770 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d giorno" msgstr[1] "%'d giorni" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ora" msgstr[1] "%'d ore" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minuti" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d secondo" msgstr[1] "%'d secondi" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Il file torrent «%s» contiene dati non validi." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Il file torrent «%s» ha riscontrato un errore sconosciuto." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Errore nell'aprire il torrent" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Errore nell'aprire «%s»" #: ../gtk/util.c:586 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Il server ha restituito «%1$ld %2$s»" #: ../gtk/util.c:601 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL non riconosciuto" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission non sa come usare «%s»" #: ../gtk/util.c:608 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Questo collegamento magnetico sembra essere utilizzato per qualche cosa di diverso da BitTorrent. I collegamenti magnetici di BitTorrent presentano una sezione che contiene «%s»." #: ../gtk/util.c:730 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1167 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:229 #: ../libtransmission/announcer-http.c:397 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:280 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:430 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:520 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:623 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329 #: ../libtransmission/utils.c:243 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "La blocklist «%s» contiene %zu voci" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:372 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "ignorato indirizzo non valido nella blocklist alla riga %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580 #: ../libtransmission/variant.c:1203 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:436 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Blocklist «%s» aggiornata con %zu voci" #: ../libtransmission/fdlimit.c:176 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187 #: ../libtransmission/file-posix.c:197 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:203 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:215 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:220 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:227 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:232 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:243 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile troncare «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Impossibile creare il socket: %s" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:196 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Il file «%s» è in arrivo" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:200 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:648 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Voce meta-dati «%s» non valida" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s riuscita (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "forwarding della porta %d non più applicato" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Forwarding della porta %d riuscito" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:303 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:391 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "È già in esecuzione un'altra istanza di Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:400 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Impossibile eseguire il bind alla porta %d su %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Impossibile eseguire il bind per la porta %d su %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Verificare i dati locali. Il pezzo numero %zu risulta danneggiato." #: ../libtransmission/platform.c:469 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Forwarding della porta" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Avvio" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Forwarding riuscito" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "In arresto" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Forwarding non applicato" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:991 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1103 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1108 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1116 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1121 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1126 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:773 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s avviato" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Caricati %d torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:621 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avviso server traccia: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:628 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Errore server traccia: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:923 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Nessun dato trovato. Verificare che le unità siano connesse oppure usare «Imposta posizione». Per scaricare ripartendo da zero, rimuovere il torrent e ri-aggiungerlo." #: ../libtransmission/torrent.c:1858 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Riavviato manualmente -- rapporto di condivisione disabilitato" #: ../libtransmission/torrent.c:2067 msgid "Removing torrent" msgstr "Rimozione torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2152 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: ../libtransmission/torrent.c:2155 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../libtransmission/torrent.c:3506 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Forwarding della porta (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'indirizzo locale è «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Forwarding non applicato sulla porta %d" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Interruzione forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Forwarding della porta attraverso \"%s\", servizio \"%s\" (indirizzo locale: %s:%d)." #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Forwarding della porta riuscito." #: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256 msgid "Not a regular file" msgstr "Non è un file normale" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:905 msgid "Invalid metadata" msgstr "Meta-dati non validi" #: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile salvare il file temporaneo «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1198 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "«%s» salvato" #: ../libtransmission/variant.c:1241 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:230 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verifica torrent" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "Client BitTorrent Transmission"