# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Latvian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/lv/)\n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597 msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Kārtot pēc _aktivitātes" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Name" msgstr "Kārtot pēc _nosaukuma" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Kārtot pēc _progresa" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Kārtot pēc _rindas" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Kārt_ot pēc samēra" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Kārtot pēc s_tāvokļa" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Kārtot pēc _vecuma" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Kārtot pēc atlikušā _laika" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Kārtot pēc i_zmēra" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "_Show Transmission" msgstr "Rādīt Tran_smission" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Message _Log" msgstr "Ziņojumu žurnā_ls" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Aktivēt a_lternatīvos ātruma ierobežojumus" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompaktais skats" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Pretēja kārtošanas secība" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filtra josla" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusa josla" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Toolbar" msgstr "_Rīkjosla" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_File" msgstr "_Datne" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Torrent" msgstr "_Torents" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Kārtot torentus pēc" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Queue" msgstr "_Rinda" #: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopēt _Magnet saiti starpliktuvē" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Open _URL…" msgstr "Atvērt _URL…" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Open URL…" msgstr "Atvērt URL…" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89 msgid "Open a torrent" msgstr "Atvērt torentu" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Start" msgstr "_Sākt" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Start torrent" msgstr "Sākt torentu" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "Start _Now" msgstr "Sākt _tagad" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "Start torrent now" msgstr "Sākt torentu tagad" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Donate" msgstr "_Ziedot" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Pārbaudīt _lokālos datus" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzēt" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause torrent" msgstr "Pauzēt torentu" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Pause All" msgstr "_Pauzēt visus" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pauzēt visus torentus" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Start All" msgstr "_Sākt visus" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start all torrents" msgstr "Sākt visus torentus" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Set _Location…" msgstr "Iestatīt _vietu..." #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Remove torrent" msgstr "Izņemt torentu" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Iz_dzēst datnes un izņemt" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_New…" msgstr "Jau_ns…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Create a torrent" msgstr "Izveidot torentu" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Select _All" msgstr "Izvēlēties _visus" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Dese_lect All" msgstr "Neizvē_lēties neko" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Torrent properties" msgstr "Torena īpašības" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Open Fold_er" msgstr "Atvērt ma_pi" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "_Jautāt sekotājam papildu devējus" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move to _Top" msgstr "Pārvie_tot uz augšpusi" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Up" msgstr "Pārvietot augš_up" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move _Down" msgstr "Pārvietot _lejup" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Pārvietot uz a_pakšu" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Present Main Window" msgstr "Rādīt galveno logu" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Lietot globālos iestatījumus" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Dot, neskatoties uz samēru" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Apturēt došanu pie samēra:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Dot, neskatoties uz aktivitāti" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Apturēt došanu, ja dīkstāvē N minūtes:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Speed" msgstr "Ātrums" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Ievērot g_lobālos ierobežojumus" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Ierobežot lejupielā_des ātrumu (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Ierobežot augš_upielādes ātrumu (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torenta _prioritāte:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Došanas ierobežojumi" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "Samē_rs:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Dīkstāve:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Dalībnieku savienojumi" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimālais dalībnieku skaits:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194 #: ../libtransmission/verify.c:284 msgid "Queued for verification" msgstr "Rindā uz pārbaudīšanu" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Pārbauda lokālos datus" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Queued for download" msgstr "Ielikts rindā uz lejupielādēšanu" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Lejupielādē" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Queued for seeding" msgstr "Ielikts rindā uz došanu" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Dod" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Finished" msgstr "Pabeigts" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Paused" msgstr "Pauzēts" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "N/P" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626 msgid "Mixed" msgstr "Jaukts" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Neviens torents nav izvēlēts" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privāts šim sekotājam -- izslēgts DHT un PEX" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Publiskais torents" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Izveidojis %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Izveidots %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Izveidojis %1$s %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d daļa @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d daļas @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d daļu @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d daļa)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d daļas)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d daļu)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% no %3$s%% pieejami)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% no %3$s%% pieejami); %4$s nav pārbaudīti" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s bojāti)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (samērs: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Nav kļūdu" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Nekad" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Aktivizēt tagad" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Pirms %1$s" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Aktivitāte" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Torenta izmērs:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Ir:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156 msgid "Uploaded:" msgstr "Augšupielādēts:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160 msgid "Downloaded:" msgstr "Lejupielādēts:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Stāvoklis:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Darbības laiks:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Atlikušais laiks:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Pēdējā aktivitāte:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Kļūda:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Sīkāka informācija" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Atrašanās vieta:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Jaucējsumma:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Privātums:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Izcelsme:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Komentārs:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Lejup" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Adrese" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Augšup" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Klients" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Lejup piepr" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Augšup piepr" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Lej bloki" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Aug bloki" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Mēs apturējām" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Viņi apturēja" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Karogi" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistiskā atsvabināšana" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Ņem no šī dalībnieka" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Mēs ņemtu no šī dalībnieka, ja viņš ļautu" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "Dod dalībniekam" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Mēs dotu šim dalībniekam, ja viņi prasītu" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Dalībnieks ir mūs atsvabinājis, bet mēs neesam ieinteresēti" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Mēs atsvabinājām dalībnieku, bet viņus tas neinteresē" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrēts savienojums" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Tika atrasts caur Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Tika atrasts caur DHT" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Dalībnieks ir ienākošais savienojums" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Dalībnieks ir savienojies caur µTP" #: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857 msgid "Show _more details" msgstr "Rādīt vairāk infor_mācijas" #: ../gtk/details.c:2157 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Saņēma sarakstu ar %1$s%2$'d dalībniekiem pirms %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:2162 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Dalībnieku saraksta pieprasījumam %1$siestājās noildze%2$s pirms %3$s; mēģinās vēlreiz" #: ../gtk/details.c:2167 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Saņēma kļūdu pirms %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:2176 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nav ieplānoti atjauninājumi" #: ../gtk/details.c:2182 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Vaicāt papildu dalībniekus pēc %s" #: ../gtk/details.c:2187 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Prasība pēc vēl dalībniekiem ir rindā" #: ../gtk/details.c:2193 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Prasa vairāk dalībniekus tagad… %s" #: ../gtk/details.c:2206 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Sekotājam bija %s%'d devēji un %'d ņēmēji pirms %s %s" #: ../gtk/details.c:2211 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Saņemu pieprasījuma kļūdu pirms “%s%s%s” %s" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Prasīs dalībnieku skaitu pēc %s" #: ../gtk/details.c:2229 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Dalībnieku skaita prasīšana ielikta rindā" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Prasa vairāk dalībnieku skaitu tagad… %s" #: ../gtk/details.c:2538 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Saraksts satur nederīgus URL" #: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Lūdzu, izlabojiet kļūdas un mēģiniet vēlreiz." #: ../gtk/details.c:2604 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s — rediģēt sekotājus" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Sekotāja Announce URLs" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Lai pievienotu rezerves URL, pievienojiet to nākamajā rindā aiz galvenā URL.\n" "Lai pievienotu vēl vienu galveno URL, pievienojiet to pēc tukšas rindas." #: ../gtk/details.c:2714 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s — pievienot sekotāju" #: ../gtk/details.c:2722 msgid "Tracker" msgstr "Sekotājs" #: ../gtk/details.c:2728 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Announce URL:" #: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956 msgid "Trackers" msgstr "Sekotāji" #: ../gtk/details.c:2837 msgid "_Add" msgstr "_Pievienot" #: ../gtk/details.c:2848 msgid "_Remove" msgstr "_Noņemt" #: ../gtk/details.c:2864 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Rādīt _rezerves sekotājus" #: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Informācija" #: ../gtk/details.c:2952 msgid "Peers" msgstr "Dalībnieki" #: ../gtk/details.c:2961 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Datņu saraksts nav pieejams kombinētām torentu īpašībām" #: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441 msgid "Files" msgstr "Datnes" #: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633 msgid "Options" msgstr "Opcijas" #: ../gtk/details.c:2991 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s īpašības" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torenta īpašības" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Izņemt %d torentu?" msgstr[1] "Izņemt %d torentus?" msgstr[2] "Izņemt %d torentu?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Dzēst šī %d torenta lejupielādētās datnes?" msgstr[1] "Dzēst šo %d torentu lejupielādētās datnes?" msgstr[2] "Dzēst šo %d torentu lejupielādētās datnes?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Kad izņemts, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešama torenta datne vai magnēta saite." msgstr[1] "Kad izņemti, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešamas torentu datnes vai magnēta saites." msgstr[2] "Kad izņemts, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešamas torentu datnes vai magnēta saites." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Šis torents nav beidzis lejupielādi." msgstr[1] "Šie torenti nav beiguši lejupielādi." msgstr[2] "Šie torenti nav beiguši lejupielādi." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Šis torents ir savienots ar dalībniekiem." msgstr[1] "Šie torenti ir savienoti ar dalībniekiem." msgstr[2] "Šie torenti ir savienoti ar dalībniekiem." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Viens no šiem torentiem ir savienots ar dalībniekiem." msgstr[1] "Daži no šiem torentiem ir savienoti ar dalībniekiem." msgstr[2] "Daži no šiem torentiem ir savienoti ar dalībniekiem." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Viens no šiem torentiem nav beidzis lejupielādi." msgstr[1] "Daži no šiem torentiem nav beiguši lejupielādi." msgstr[2] "Daži no šiem torentiem nav beiguši lejupielādi." #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514 msgid "High" msgstr "Augsta" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515 msgid "Normal" msgstr "Normāla" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516 msgid "Low" msgstr "Zema" #: ../gtk/file-list.c:834 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:963 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:974 msgid "Have" msgstr "Ir" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:987 msgid "Download" msgstr "Lejupielādēt" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1002 msgid "Priority" msgstr "Prioritāte" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "Visi" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "Aktīvs" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Pārbauda" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724 #, c-format msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: ../gtk/filter.c:880 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Rādīt:" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:479 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Saņēma signālu %d; mēģina izslēgties korekti. Ja iestrēgst, izdariet to atkal." #: ../gtk/main.c:615 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kur meklēt konfigurācijas datnes" #: ../gtk/main.c:616 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Palaižot apturēt visus torentus" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Palaist minimizētu paziņojumu laukā" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Show version number and exit" msgstr "Rādīt versijas numuru un iziet" #: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:639 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torentu datnes vai url]" #: ../gtk/main.c:646 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Palaidiet “%s --help”, lai redzētu pilnu sarakstu ar pieejamajām komandrindas opcijām.\n" #: ../gtk/main.c:745 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:748 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:983 msgid "Closing Connections" msgstr "Aizver savienojumus" #: ../gtk/main.c:987 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Sūta augšupielādes/lejupielādes summas sekotājam…" #: ../gtk/main.c:992 msgid "_Quit Now" msgstr "I_ziet tagad" #: ../gtk/main.c:1042 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nevar pievienot bojātu torentu" msgstr[1] "Nevar pievienot bojātus torentus" msgstr[2] "Nevar pievienot bojātus torentus" #: ../gtk/main.c:1048 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nevar pievienot torenta dublikātu" msgstr[1] "Nevar pievienot torentu dublikātus" msgstr[2] "Nevar pievienot torentu dublikātus" #: ../gtk/main.c:1367 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Ātrs un vienkāršs BitTorrent klients" #: ../gtk/main.c:1368 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Autortiesības (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " ARMANDS https://launchpad.net/~bibis2003\n" " HX_unbanned https://launchpad.net/~linards-liepins\n" " Ken VanDine https://launchpad.net/~ken-vandine\n" " Kristaps https://launchpad.net/~retail\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Mārtiņš Bruņenieks https://launchpad.net/~papuass\n" " Mārtiņš Gailītis https://launchpad.net/~snpz\n" " Raivis Dejus https://launchpad.net/~orvils\n" " Rihards Pfeifle https://launchpad.net/~spr1nt3r\n" " Rūdolfs Mazurs https://launchpad.net/~rudolfs-mazurs\n" " vestel https://launchpad.net/~vestel" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Izveido “%s”" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Izveidots “%s”!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Kļūda — nederīgs announce URL “%s”" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Atcelts" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Kļūda, lasot “%s” — %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Kļūda, rakstot “%s” — %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Skenēts %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "Jauns torents" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "Izveido torentu…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:303 msgid "No source selected" msgstr "Nav izvēlēts avots" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d datne" msgstr[1] "%1$s; %2$'d datnes" msgstr[2] "%1$s; %2$'d datņu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d gabals @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d gabali @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d gabalu @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:443 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sa_glabāt uz:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Source F_older:" msgstr "Av_ota mape:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "Source _File:" msgstr "Avota _datne:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "No source selected" msgstr "Avots nav izvēlēts" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "_Trackers:" msgstr "Seko_tāji:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentārs:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:508 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privāts torents" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nevarēja saglabāt “%s”" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "Saglabāt žurnālu" #: ../gtk/msgwin.c:285 msgid "Time" msgstr "Laiks" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Ziņojums" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Atkļūdot" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Ziņojumu žurnāls" #: ../gtk/msgwin.c:492 msgid "Level" msgstr "Līmenis" #: ../gtk/notify.c:206 msgid "Open File" msgstr "Atvērt datni" #: ../gtk/notify.c:211 msgid "Open Folder" msgstr "Atvērt mapi" #: ../gtk/notify.c:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torents pabeigts" #: ../gtk/notify.c:232 msgid "Torrent Added" msgstr "Torents pievienots" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Torentu datnes" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Visas datnes" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Torentu opcijas" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Pār_vietot .torrent datni uz miskasti" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "_Sākt pēc pievienošanas" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torenta datne:" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Izvēlieties avota datni" #: ../gtk/open-dialog.c:332 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Mape, kurā saglabāt:" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Izvēlieties mapi, kurā saglabāt" #: ../gtk/open-dialog.c:456 msgid "Open a Torrent" msgstr "Atvērt torentu" #: ../gtk/open-dialog.c:468 msgid "Show _options dialog" msgstr "Rādīt _opciju dialoglodziņu" #: ../gtk/open-dialog.c:520 msgid "Open URL" msgstr "Atvērt URL" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Atvērt torentu no URL" #: ../gtk/open-dialog.c:532 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Pārvieto “%s”" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Neizdevās pārvietot torentu" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "Tas var aizņemt kādu laiciņu…" #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Iestatiet torenta atrašanās vietu" #: ../gtk/relocate.c:147 msgid "Location" msgstr "Atrašanās vieta" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torenta atrašanās _vieta:" #: ../gtk/relocate.c:158 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Pārvietot no pašreizējās mapes" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokālie d_ati jau ir tur" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Palaists %'d reizi" msgstr[1] "Palaists %'d reizes" msgstr[2] "Palaists %'d reižu" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Atstatīt statistiku?" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Šī statistika ir tikai jūsu zināšanai. Tās atstatīšana neietekmēs statistiku, ko uzkrāj BitTorrent sekotāji." #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "_Atstatīt" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/stats.c:130 msgid "Current Session" msgstr "Pašreizējā sesija" #: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164 msgid "Ratio:" msgstr "Samērs:" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168 msgid "Duration:" msgstr "Darbības laiks:" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Total" msgstr "Kopā" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s no %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s no %2$s (%3$s%%), augšupielādēts %4$s (samērs: %5$s mērķis: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s no %2$s (%3$s%%), augšupielādēts %4$s (samērs: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, augšupielādēts %2$s (samērs: %3$s mērķis: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, augšupielādēts %2$s (samērs: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Atlikušais laiks nav zināms" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Atlikušais laiks — %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 msgid "Stalled" msgstr "Apstājies" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Pārbauda lokālos datus (%.1f%% pārbaudīti)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Sekotājs deva brīdinājumu — “%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Sekotājs deva kļūdu — “%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Kļūda — %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienota dalībnieka" msgstr[1] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotiem dalībniekiem" msgstr[2] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotiem dalībniekiem" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Lejupielādēt un dalīties ar datnēm caur BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klients" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1238 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Neizdevās nolasīt “%s” — %s" #: ../gtk/tr-core.c:1334 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Izlaiž nezināmu torentu “%s”" #: ../gtk/tr-core.c:1609 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Nomāc darbvirsmas iemidzināšanu" #: ../gtk/tr-core.c:1613 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Neizdevās nomākt darbvirsmas iemidzināšanu — %s" #: ../gtk/tr-core.c:1646 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Atļauju darbvirsmas iemidzināšanu" #: ../gtk/tr-icon.c:53 msgid "Idle" msgstr "Dīkstāve" #: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:105 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Augšup: %1$s %2$s\n" "Lejup: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Pievienošana" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "Sag_labāšanas vieta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158 msgid "Incomplete" msgstr "Nepabeigts" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Pielikt “.part” pie nepabeigtu datņu nosaukumiem" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Turēt nepabe_igtos torentus mapē:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Izsaukt scrip_tu, kad torrents pabeigts:" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "Ierobežojumi" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Apturēt došanu pie samē_ra:" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Apturēt došanu, ja dīkstāvē _N minūtes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "Desktop" msgstr "Darbvirsma" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Nomākt iemidzināšanu, kad torenti ir aktīvi" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Rādīt Transmission ikonu _paziņojumu laukā" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "Paziņojums" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Rā_dīt paziņojumu, kad torenti tiek pievienoti" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Rādīt paziņojumu, kad torenti pa_beidz" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Atskaņot _skaņu, kad torenti beidzās" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Bloķēšanas saraksts satur %'d kārtulu" msgstr[1] "Bloķēšanas saraksts satur %'d kārtulas" msgstr[2] "Bloķēšanas saraksts satur %'d kārtulu" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Bloķēšanas sarakstā ir %'d kārtula" msgstr[1] "Bloķēšanas sarakstā ir %'d kārtulas" msgstr[2] "Bloķēšanas sarakstā ir %'d kārtulu" #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "Atjaunināšana izdevās!" #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "Nevar atjaunināt." #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "Atjaunināt bloķēšanas sarakstu" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Saņem jaunu bloķēšanas sarakstu…" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "Atļaut šifrēšanu" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "Dot priekšroku šifrēšanai" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "Pieprasīt šifrēšanu" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Privacy" msgstr "Privātums" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Šifrēšanas r_ežīms:" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "Bloķēšanas saraksts" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Aktivēt _bloķēšanas sarakstu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "Atja_unināt" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Aktivēt _automātisko atjaunināšanu" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "_Atvērt tīmekļa klientu" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _ports:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "Izmantot _autentificēšanu" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "_Lietotājvārds:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "_Parole:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adreses var izmantot aizstājējzīmes, piemēram, 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "Adreses:" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Every Day" msgstr "Katru dienu" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Weekdays" msgstr "Darba dienas" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Weekends" msgstr "Nedēļas nogales" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Sunday" msgstr "Svētdienās" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Monday" msgstr "Pirmdienās" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tuesday" msgstr "Otrdienās" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Wednesday" msgstr "Trešdienās" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Thursday" msgstr "Ceturtdienās" #: ../gtk/tr-prefs.c:945 msgid "Friday" msgstr "Piektdienās" #: ../gtk/tr-prefs.c:946 msgid "Saturday" msgstr "Sestdienās" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Speed Limits" msgstr "Ātruma ierobežojumi" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "A_ugšupielādēt (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:986 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "Lejupielā_dēt (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:995 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatīvie ātruma ierobežojumi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Aizstāt normālo ātrumu pašrocīgi vai ieplānotajā laikā" #: ../gtk/tr-prefs.c:1011 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Augšu_pielādēt (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Le_jupielādēt (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Ieplānotai_s laiks:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid " _to " msgstr " _līdz " #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "_On days:" msgstr "_Dienās:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Status unknown" msgstr "Statuss nav zināms" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is open" msgstr "Ports ir atvērts" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is closed" msgstr "Ports ir bloķēts" #: ../gtk/tr-prefs.c:1106 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Testē TCP portu…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "Listening Port" msgstr "Klausīšanās ports" #: ../gtk/tr-prefs.c:1134 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Ports, ko izmantot ienākošajiem savienojumiem:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Te_st Port" msgstr "_Pārbaudīt portu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Izvēlēties _patvaļīgu portu katrā Transmission palaišanas reizē" #: ../gtk/tr-prefs.c:1153 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Izmantot UPnP vai NAT-PMP porta _pārsūtīšanu no maršrutētāja" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Peer Limits" msgstr "Dalībnieku ierobežojumi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Lielākais dalībnieku skaits uz _torentu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Lielākais _kopīgais dalībnieku skaits:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Aktivēt _uTP dalībnieku saziņai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP ir rīks tīkla pārslogojuma mazināšanai." #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Izmantot PE_X, lai atrastu vēl dalībniekus" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX ir rīks, kurš ļauj apmainīties ar dalībnieku sarakstu tiem dalībniekiem, kuri ir savienoti." #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Izmantot _DHT, lai atrastu vēl dalībnieku" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT ir rīks, lai atrastu dalībniekus bez sekotāja." #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Izmantot “_lokālo dalībnieku atklāšanu”, lai atrastu vairāk dalībnieku" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD ir rīks, vairāk dalībnieku atrašanai lokālajā tīkla." #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission iestatījumi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Lejupielāde" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Došana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Network" msgstr "Tīkls" #: ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:123 msgid "Torrent" msgstr "Torents" #: ../gtk/tr-window.c:220 msgid "Total Ratio" msgstr "Kopējais samērs" #: ../gtk/tr-window.c:221 msgid "Session Ratio" msgstr "Sesijas samērs" #: ../gtk/tr-window.c:222 msgid "Total Transfer" msgstr "Kopā pārsūtīts" #: ../gtk/tr-window.c:223 msgid "Session Transfer" msgstr "Sesijā pārsūtīts" #: ../gtk/tr-window.c:248 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:249 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:303 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Sekotājs atļaus pieprasījumus pēc %s" #: ../gtk/tr-window.c:373 msgid "Unlimited" msgstr "Neierobežots" #: ../gtk/tr-window.c:443 msgid "Seed Forever" msgstr "Nemitīgi dot" #: ../gtk/tr-window.c:481 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ierobežot lejupielādes ātrumu" #: ../gtk/tr-window.c:485 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ierobežot augšupielādes ātrumu" #: ../gtk/tr-window.c:492 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Apturēt došanu pie samēra" #: ../gtk/tr-window.c:525 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Apturēt pie samēra (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Samērs: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:760 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Lejup: %1$s, augšup: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:770 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Lejup: %1$s, augšup: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d diena" msgstr[1] "%'d dienas" msgstr[2] "%'d dienu" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d stunda" msgstr[1] "%'d stundas" msgstr[2] "%'d stundu" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minūte" msgstr[1] "%'d minūtes" msgstr[2] "%'d minūšu" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunde" msgstr[1] "%'d sekundes" msgstr[2] "%'d sekunžu" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torenta datne “%s” satur nederīgus datus." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torenta datne “%s” saskārās ar nezināmu kļūdu." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Kļūda, atverot torentu" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Kļūda, atverot “%s”" #: ../gtk/util.c:586 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Serveris atgrieza “%1$ld %2$s”" #: ../gtk/util.c:601 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Neatpazīts URL" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission nezina, kā izmantot “%s”" #: ../gtk/util.c:608 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Izskatās, ka šī magnet saite ir paredzēta kaut kam citam, ne BitTorrent. BitTorrent magnet saitēm ir sadaļa, kas satur “%s”." #: ../gtk/util.c:730 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1167 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:229 #: ../libtransmission/announcer-http.c:397 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:280 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:430 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:520 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:623 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329 #: ../libtransmission/utils.c:243 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nevarēja nolasīt “%1$s” — %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Bloķēšanas saraksts “%s” satur %zu ierakstus" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:372 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "nobloķēto saraksts izlaida nederīgu adresi rindā %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580 #: ../libtransmission/variant.c:1203 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nevarēja saglabāt datni “%1$s” — %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:436 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Bloķēšanas saraksts “%s” ir atjaunināts ar %zu ierakstiem" #: ../libtransmission/fdlimit.c:176 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187 #: ../libtransmission/file-posix.c:197 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nevarēja izveidot “%1$s” — %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:203 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nevarēja atvērt “%1$s” — %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:215 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:220 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:227 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:232 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:243 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nevarēja saīsināt “%1$s” — %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu — %s" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:196 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Datne “%s” ir ceļā" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torenta veidotājs izlaiž datni “%s” — %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:200 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:648 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Nederīgs metadatu ieraksts “%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Portu pārsūtīšana (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s izdevās (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Atrasta publiskā adrese “%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "vairs nepārsūta portu %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Ports %d veiksmīgi pārsūtīts" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:303 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:391 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Vai ir palaista cita Transmission instance?" #: ../libtransmission/net.c:400 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nevar piesaistīt portu %d uz %s — %s" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nevar piesaistīt portu %d uz %s — %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Lūdzu, pārbaudiet lokālos datus. Daļa #%zu ir bojāta." #: ../libtransmission/platform.c:469 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Portu pārsūtīšana" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Sāk" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Pārsūtīts" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Beidz" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Nav pārsūtīts" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stāvoklis mainīts no “%1$s” uz “%2$s”" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "Apturēts" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:991 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1103 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1108 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1116 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1121 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1126 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:773 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s palaists" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Ielādēti %d torenti" #: ../libtransmission/torrent.c:621 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Sekotāja brīdinājums — “%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:628 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Sekotāja kļūda — “%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:923 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Dati nav atrasti! Pārliecinieties, ka diski ir pievienoti, vai izmantojiet “Iestatīt atrašanās vietu”. Lai atkal lejupielādētu, izņemiet torentu un atkal pievienojiet." #: ../libtransmission/torrent.c:1858 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Pārstartēts manuāli — atstata došanas samēru" #: ../libtransmission/torrent.c:2067 msgid "Removing torrent" msgstr "Izņem torentu" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2152 msgid "Done" msgstr "Izdarīts" #: ../libtransmission/torrent.c:2155 msgid "Complete" msgstr "Pabeigts" #: ../libtransmission/torrent.c:3506 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Portu pārsūtīšana (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Atrasta interneta vārtejas ierīce “%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokālā adrese ir “%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Ports %d nav pārsūtīts" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Aptur portu pārsūtīšanu caur “%s”, pakalpojums “%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Portu pārsūtīšana caur “%s”, serviss “%s”. (lokālā adrese — %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Portu pārsūtīšana veiksmīga!" #: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256 msgid "Not a regular file" msgstr "Nav parasta datne" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:905 msgid "Invalid metadata" msgstr "Nederīgi metadati" #: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nevarēja saglabāt pagaidu datni “%1$s” — %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1198 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Saglabāts “%s”" #: ../libtransmission/variant.c:1241 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:230 msgid "Verifying torrent" msgstr "Pārbauda torentu" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "Transmission BitTorrent klients"