# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Ömer Akın , 2017\n" "Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Activity" msgstr "_Etkinliğe göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Name" msgstr "_Ada göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Progress" msgstr "_İlerlemeye göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Kuyruğa göre _Sırala" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "O_rana göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "D_uruma göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by A_ge" msgstr "_Tarihe göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "_Kalan süreye göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Bo_yuta göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Transmission'ı Göster" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Message _Log" msgstr "İleti _Günlüğü" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Alternatif Hız _Limitlerini Etkinleştir" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Compact View" msgstr "_Sıkışık Görünüm" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Sıralamayı Ters Çe_vir" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Filterbar" msgstr "_Süzgeç Çubuğu" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Statusbar" msgstr "_Durum Çubuğu" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Queue" msgstr "_Kuyruk" #: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842 msgid "_Edit" msgstr "_Düzen" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Magnet Linkini Panoya Kopyala" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Open _URL…" msgstr "_URL Aç..." #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Open URL…" msgstr "URL Aç..." #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89 msgid "Open a torrent" msgstr "Torrent Aç" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Start" msgstr "_Başlat" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Start torrent" msgstr "Torrenti başlat" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "Start _Now" msgstr "Şimdi _Başlat" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "Start torrent now" msgstr "Torrenti şimdi başlat" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Statistics" msgstr "_İstatistikler" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Donate" msgstr "_Bağış Yap" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause" msgstr "_Duraklat" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrenti duraklat" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Pause All" msgstr "_Tümünü Duraklat" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Pause all torrents" msgstr "Tüm torrentleri duraklat" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Start All" msgstr "_Tümünü Başlat" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start all torrents" msgstr "Tüm torrentleri başlat" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Set _Location…" msgstr "Konum _Belirle" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrenti kaldır" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Dosyaları Sil ve Kaldır" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_New…" msgstr "_Yeni" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Create a torrent" msgstr "Bir torrent oluştur" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Select _All" msgstr "_Hepsini Seç" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent özellikleri" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Open Fold_er" msgstr "_Klasör Aç" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Contents" msgstr "_İçindekiler" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move to _Top" msgstr "En _Üste Taşı" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Up" msgstr "_Yukarı Taşı" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move _Down" msgstr "_Aşağı Taşı" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Move to _Bottom" msgstr "En _Alta Taşı" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Present Main Window" msgstr "Mevcut Ana Pencere" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Genel ayarları kullan" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Gönderme oranı ne olursa olsun" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Şu gönderme oranında durdur:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Etkinlik ne olursa olsun gönder" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Eğer N dakika boş beklerse göndermeyi durdur:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Speed" msgstr "Hız" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Genel _sınırlara uy" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "_İndirme hız sınırı (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Gönderme hız sınırı (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent _önceliği:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Yükleme Sınırları" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Oran:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Boşta" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Eş Bağlantıları" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Azami eş:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194 #: ../libtransmission/verify.c:284 msgid "Queued for verification" msgstr "Doğrulama için kuyrukta" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Yerel veriyi doğrula" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Queued for download" msgstr "İndirme sırasına eklendi" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Queued for seeding" msgstr "Gönderme kuyruğuna eklendi" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Gönderiliyor" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Finished" msgstr "Bitti" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Paused" msgstr "Duraklatıldı" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "YOK" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626 msgid "Mixed" msgstr "Karıştırılmış" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Torrent seçilmedi" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Bu izleyiciye özel -- DHT ve PEX devredışı" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Genel torrent" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s tarafından oluşturuldu" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s tarihinde oluşturuldu." #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s tarafından %2$s üzerinde oluşturuldu" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d parça)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir); %4$s Doğrulanmamış" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s bozuk)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Oran: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Hata yok" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Asla" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Şimdi etkin" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s önce" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Etkinlik" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent boyutu:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Eldeki:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156 msgid "Uploaded:" msgstr "Gönderildi:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160 msgid "Downloaded:" msgstr "İndirildi:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Durum:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Çalışma süresi:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Kalan süre:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Son etkinlik:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Hata:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Adresleme:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Gizlilik:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Köken:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Yorum:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "Web Beslemeleri" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "İnd." #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Gön." #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "İstemci" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Gön. İst." #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "İnd. İst." #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "İnd. Blokları" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Gön. Blokları" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Vazgeçildi" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Vazgeçtiler" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "İmler" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "İyimser tıkanıklık giderme" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Bu eşten indiriliyor" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Eğer bize izin verirse bu eşten indirebiliriz" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "Eşe gönderiliyor" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Eğer isterse bu eşe gönderebiliriz" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Eş tıkanıklığımızı gidermek istedi, fakat ilgilenmiyoruz" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Bu eşin tıkanıklığını gidermek istedik, fakat ilgilenmiyor" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "Şifrelenmiş bağlantı" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer Exchange (PEX) yoluyla bağlantı noktası bulundu" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "DHT yoluyla bağlantı noktası bulundu" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Eş, bir gelen bağlantı" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "µTP üzerinden bağlantı noktasına bağlanıldı" #: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857 msgid "Show _more details" msgstr "Daha _fazla detay göster" #: ../gtk/details.c:2157 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s%2$'d eşdeğerlerinin bir listesi %3$s %4$s önce alındı" #: ../gtk/details.c:2162 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Eş listesi istemi %1$szaman aşımı%2$s %3$s önce; yeniden denenecek" #: ../gtk/details.c:2167 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s %4$s önce bir hata alındı" #: ../gtk/details.c:2176 msgid "No updates scheduled" msgstr "Planlanmış bir güncelleme mevcut değil" #: ../gtk/details.c:2182 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "%s için daha çok eş aranıyor" #: ../gtk/details.c:2187 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Daha çok eş için arama kuyruğa alındı" #: ../gtk/details.c:2193 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Daha fazla kişiden isteniyor... %s" #: ../gtk/details.c:2206 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "İzleyici %s%'d dağıtıcıya ve %'d %s sömürücüye %s önce sahipti" #: ../gtk/details.c:2211 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "\"%s%s%s\" %s önce önemli bir hata oluştu" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Eş sayısı %s için belirleniyor" #: ../gtk/details.c:2229 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Eş sayısının belirlenmesi kuyruğa alındı" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Kişi sayısı isteniyor... %s" #: ../gtk/details.c:2538 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Geçersiz web adreslerinin listesini içerir" #: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Lütfen hataları düzeltip yeniden deneyin." #: ../gtk/details.c:2604 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Sunucuları Düzenle" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "İzleyici Bildiri Web Adresleri" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Bir yedekleme web adresi eklemek için, öncelikli web adresinden sonra sıraya ekleyin.\n" "Başka bir öncelikli web adresi eklemek için, boş bir satırdan sonra ekleyin." #: ../gtk/details.c:2714 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Sunucu Ekle" #: ../gtk/details.c:2722 msgid "Tracker" msgstr "İzleyici" #: ../gtk/details.c:2728 msgid "_Announce URL:" msgstr "URL P_aylaş:" #: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956 msgid "Trackers" msgstr "İzleyiciler" #: ../gtk/details.c:2837 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../gtk/details.c:2848 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: ../gtk/details.c:2864 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Yedekleme izleyicilerini göster" #: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ../gtk/details.c:2952 msgid "Peers" msgstr "Eşler" #: ../gtk/details.c:2961 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Birleşmiş torrent özellikleri için dosya listelemesi kullanılabilir değil." #: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../gtk/details.c:2991 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Özellikler" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torrent Özellikleri" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Torenti kaldır?" msgstr[1] "%d torrenti kaldır?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Bu torrentin indirilen dosyaları silinsin mi?" msgstr[1] "%d torrentin indirilen dosyaları silinsin mi?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Bir kere silindiğinde, devam eden aktarım torrent dosyasına ya da mıknatıs bağlantıya gereksinim duyacaktır." msgstr[1] "Bir kere silindiğinde, devam eden aktarımlar torrent dosyalarına veya mıknatıs bağlantılara gereksinim duyacaktır." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Bu torrentin indirilmesi bitirilmedi." msgstr[1] "Bu torrentlerin indirilmesi bitirilmedi." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Bu torrent eşlere bağlı durumda." msgstr[1] "Bu torrentler eşlere bağlı durumda." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Eşlere bağlı torrent bulunuyor." msgstr[1] "Eşlere bağlı bazı torrentler bulunuyor." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Bu torrentlerden biri indirmeyi bitirmedi." msgstr[1] "Bu torrentlerden bazıları indirmeyi bitirmedi." #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: ../gtk/file-list.c:834 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290 msgid "Name" msgstr "Ad" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:963 msgid "Size" msgstr "Boyut" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:974 msgid "Have" msgstr "Tamamlanma" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:987 msgid "Download" msgstr "İndirme" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1002 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "Tümü" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "Etkin" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Doğrulanıyor" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724 #, c-format msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../gtk/filter.c:880 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Göster" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Göster %'d :" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:479 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "%d sinyali alındı; düzgünce kapatmaya çalışılıyor. Takılırsa tekrar deneyin." #: ../gtk/main.c:615 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Yapılandırma dosyalarının bakılacağı yer" #: ../gtk/main.c:616 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Tüm torrentleri duraklatılmış olarak başlat" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Bildirim alanında küçültülmüş olarak başlat" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Show version number and exit" msgstr "Sürüm numarasını göster ve çık" #: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:639 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent dosyaları veya ağ adresleri]" #: ../gtk/main.c:646 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kullanılabilir komut satırı seçeneklerini görmek için '%s --help' komutunu çalıştırın.\n" #: ../gtk/main.c:745 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission bir dosya paylaşım programıdır. Bir torrent dosyasını çalıştırdığınızda, bu veriler gönderim yoluyla diğer insanlar tarafından da erişilebilir hale gelecektir. Tabii ki, her türlü içeriğin paylaşımı sizin sorumluluğunuzdadır." #: ../gtk/main.c:748 msgid "I _Agree" msgstr "_Kabul Ediyorum" #: ../gtk/main.c:983 msgid "Closing Connections" msgstr "Bağlantılar Kapanıyor" #: ../gtk/main.c:987 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Toplam yükleme/indirme sayısı izleyiciye gönderiliyor..." #: ../gtk/main.c:992 msgid "_Quit Now" msgstr "_Şimdi Çık" #: ../gtk/main.c:1042 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Bozuk torrent eklenemiyor" msgstr[1] "Bozuk torrentler eklenemiyor" #: ../gtk/main.c:1048 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Yinelenen torrent eklenemedi" msgstr[1] "Yinelenen torrentler eklenemedi" #: ../gtk/main.c:1367 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi" #: ../gtk/main.c:1368 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "(c) Telif Hakkı Transmission projesine aittir." #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Can Duruk\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " 3dxsolid https://launchpad.net/~3d-solid\n" " Ali Arisoy https://launchpad.net/~aarisoy\n" " Attila C. YILMAZLAR https://launchpad.net/~attilayilmazlar\n" " Bugra Gokalp Okcu https://launchpad.net/~bugra\n" " Can Kaya https://launchpad.net/~ckaya\n" " Caner GÜRAL https://launchpad.net/~canergural\n" " Charles Kerr https://launchpad.net/~charlesk\n" " Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n" " Cihan Ersoy https://launchpad.net/~cihan.ersoy\n" " Emre Ayca https://launchpad.net/~anatolica\n" " Engin BAHADIR https://launchpad.net/~enginbah\n" " EsatYuce https://launchpad.net/~esat\n" " Fatih Bostancı https://launchpad.net/~fbostanci\n" " Fatih Dayioglu https://launchpad.net/~fthd\n" " Fatih Emre https://launchpad.net/~fatihemreoner\n" " Gökhan KILINÇ https://launchpad.net/~kilincgokhan\n" " Hakan Altindas https://launchpad.net/~hakanaltindas\n" " Hasan Tayyar BEŞİK https://launchpad.net/~hasantayyar\n" " Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n" " Hew McLachlan https://launchpad.net/~hew\n" " Holy Penguin https://launchpad.net/~holypenguin\n" " Irfan Durmus https://launchpad.net/~irfandurmus\n" " Irmak Bıçakçıgil https://launchpad.net/~irmak\n" " Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n" " Kadir Yucel https://launchpad.net/~atomkarinca\n" " Koray Kalmaz https://launchpad.net/~vanwarantion\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Meric Kutyar Gul https://launchpad.net/~meric\n" " Mert Bozkurt https://launchpad.net/~aquacultural\n" " Muhammed YÜRÜRDURMAZ https://launchpad.net/~myururdurmaz\n" " Muhammet Kara https://launchpad.net/~muhammet-k\n" " Mustafa Yılmaz https://launchpad.net/~apshalasha\n" " Ongun Kanat https://launchpad.net/~ongun-kanat\n" " Osman Tosun https://launchpad.net/~rainman-neu\n" " Pheadrus https://launchpad.net/~atalaykendir\n" " Such https://launchpad.net/~cancerus\n" " Volkan Gezer https://launchpad.net/~volkangezer\n" " Yigit Güneli https://launchpad.net/~yiit\n" " Yiğit Ateş https://launchpad.net/~yigitates52\n" " Yusuf ÜLKÜ https://launchpad.net/~yusufulku\n" " alp eren özalp https://launchpad.net/~alperenoz93\n" " aylincan https://launchpad.net/~sevencan83\n" " ertankan https://launchpad.net/~tosss-beee\n" " ggokcay https://launchpad.net/~ggokcay\n" " rayyildiz https://launchpad.net/~rayyildiz\n" " sabri unal https://launchpad.net/~yakushabb-g\n" " ubuntuki https://launchpad.net/~aleverzurumlu\n" " webdr https://launchpad.net/~drumut\n" " wj https://launchpad.net/~mokoko\n" " Şâkir Aşçı https://launchpad.net/~sakirasci" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Oluşturuluyor \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Oluşturuldu: \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Hata: geçersiz bildirilen web adresi \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Vazgeçildi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" okunurken hata: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" yazılırken hata: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Tarandı %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "Yeni Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrent oluşturuluyor..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:303 msgid "No source selected" msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Dosya" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Dosya" #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Parça @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d Parça @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:443 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Kay_det:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Source F_older:" msgstr "Kaynak Di_zin:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "Source _File:" msgstr "Kaynak _Dosya:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "No source selected" msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "_Trackers:" msgstr "_İzleyiciler:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "Co_mment:" msgstr "Yo_rum:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:508 msgid "_Private torrent" msgstr "_Özel torrent" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Kaydedilemedi: \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "Kayıtları Kaydet" #: ../gtk/msgwin.c:285 msgid "Time" msgstr "Süre" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "İleti" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Hata Ayıklama" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "İleti Kayıtları" #: ../gtk/msgwin.c:492 msgid "Level" msgstr "Seviye" #: ../gtk/notify.c:206 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: ../gtk/notify.c:211 msgid "Open Folder" msgstr "Dizin Aç" #: ../gtk/notify.c:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Tamamlandı" #: ../gtk/notify.c:232 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent Eklendi" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent dosyaları" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent Seçenekleri" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent dosyasını çöpe ta_şı" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "_Eklendiğinde başlat" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent dosyası:" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Kaynak Dosyasını Seç" #: ../gtk/open-dialog.c:332 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Hedef dizin:" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Hedef Dizini Seç" #: ../gtk/open-dialog.c:456 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torrent Aç" #: ../gtk/open-dialog.c:468 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Özellikler iletişim kutusunu göster" #: ../gtk/open-dialog.c:520 msgid "Open URL" msgstr "Adresi aç" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "Open torrent from URL" msgstr "URL'den torrent aç" #: ../gtk/open-dialog.c:532 msgid "_URL" msgstr "_Web Adresi" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Taşınıyor: \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Torrent taşınamadı" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "Bu işlem birkaç dakika sürebilir..." #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent Konumu Ayarla" #: ../gtk/relocate.c:147 msgid "Location" msgstr "Konum" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent_konumu:" #: ../gtk/relocate.c:158 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Şu anki dizinden _taşı" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "Local data is _already there" msgstr "Yerel veri _zaten orada" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Başlama sayısı: %'d" msgstr[1] "Başlama sayısı: %'d" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "İstatistikler sıfırlansın mı?" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Bu istatistikler sadece bilgi amaçlıdır. Bu istatistikleri sıfırlamanız, BitTorrent takipçileriniz tarafından kaydedilen istatistikleri etkilemez." #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "_Sıfırla" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: ../gtk/stats.c:130 msgid "Current Session" msgstr "Güncel Oturum" #: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164 msgid "Ratio:" msgstr "Oran:" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168 msgid "Duration:" msgstr "Süre:" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Total" msgstr "Toplam" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "Başarım: %1$s / %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "Başarım: %1$s / %2$s (%3$s%%), Gönderilen: %4$s (Oran: %5$s Hedef: %6$s)." #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "Başarım: %1$s / %2$s (%3$s%%), Gönderilen: %4$s (Oran: %5$s)." #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "İnen: %1$s, Gönderilen: %2$s (Oran: %3$s Hedef: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "İnen: %1$s, Gönderilen: %2$s (Oran: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Kalan süre bilinmiyor" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Kalan: %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 msgid "Stalled" msgstr "Durakladı" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "İzleyici bir uyarı verdi: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "İzleyici bir hata verdi: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Hata: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "eş" msgstr[1] "eşler" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "web beslemesi" msgstr[1] "web beslemeleri" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Bağlı eşe gönderiliyor: %1$'d / %2$'d" msgstr[1] "Bağlı eşe gönderiliyor: %1$'d / %2$'d" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Dosyaları BitTorrent üzerinden indir ve paylaş" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent İstemcisi" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1238 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" okunamıyor: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1334 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Bilinmeyen \"%s\" torrenti atlanıyor" #: ../gtk/tr-core.c:1609 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Bilgisayarın uykuya geçmesi engelleniyor" #: ../gtk/tr-core.c:1613 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Bilgisayarın uykuya geçmesi engellenemedi: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1646 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Sistem uyku kipine izin veriliyor" #: ../gtk/tr-icon.c:53 msgid "Idle" msgstr "Boşta" #: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Sınır: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:105 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Gön: %1$s %2$s\n" "İnd: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Ekleniyor" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "Şu _konuma kaydet:" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "İndirme Sırası" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158 msgid "Incomplete" msgstr "Tamamlanmadı" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Tamamlanmamış dosya isimlerinin sonuna \"._part\" ekle" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Bitmemiş torrentleri koru:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Torrent tamamlandığında be_tiği çağır" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "Sınırlar" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Şu oranda göndermeyi durdur:" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Eğer _N dakika göndermezse durdur:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Torrentler indirilirken _uykuya geçmeyi engelle" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission simgesini _bildirim alanında göster" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "Bildirim" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Torrent _eklendiğinde bir bildirim göster" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Torren _bittiğinde bir bildirim göster" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Torrent indiğinde bir ses çal" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Karaliste %'d kural içeriyor" msgstr[1] "Karaliste %'d kural içeriyor" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Karalistede %'d kural var." msgstr[1] "Karalistede %'d kural var." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "Güncelleme başarılı!" #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "Güncellenemedi." #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "Engelliler Listesini Güncelle" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Yeni engel listesi alınıyor..." #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "Şifrelemeye izin ver" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "Şifrelemeyi tercih et" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "Şifreleme gerekli" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Şifreleme kipi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "Engelli listesi" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Engelleme listesi etkin:" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Otomatik güncelleştirmeleri etkinleştir" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "Uzaktan Denetim" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "Uzaktan erişime izin ver" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "Web istemcisini _Aç" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _portu" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "_Yetkilendirme kullan" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "_Parola:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Sadece şu IP a_dreslerine bağlanma izni ver:" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adresleri joker kullanabilir, örn. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "Adresler:" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Every Day" msgstr "Hergün" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Weekdays" msgstr "Hafta içi günler" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Weekends" msgstr "Hafta sonları" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: ../gtk/tr-prefs.c:945 msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: ../gtk/tr-prefs.c:946 msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Speed Limits" msgstr "Hız Sınırları" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Gönder (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:986 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "İn_dir (%s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:995 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Akıllı Hız Sınırları" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Normal hız sınırlarını elle veya belirlenmiş zamanlarda geçersiz kıl" #: ../gtk/tr-prefs.c:1011 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "_Gönder (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "İ_ndir (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Planlanmış zaman:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid " _to " msgstr " _e " #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "_On days:" msgstr "_Şu günlerde:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Status unknown" msgstr "Durum bilinmiyor" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is open" msgstr "Bağlantı noktası açık" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is closed" msgstr "Bağlantı noktası kapalı" #: ../gtk/tr-prefs.c:1106 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP bağlantısı sınanıyor…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "Listening Port" msgstr "Dinleme Portu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1134 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Gelen bağlantılar için kullanılan _port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Te_st Port" msgstr "Bağlantı Noktasını Sı_na" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmission her başlatıldığında _rastgele bir bağlantı noktası seç." #: ../gtk/tr-prefs.c:1153 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Yönelticimden _yönlendirirken UPnP ya da NAT-PMP bağlantı noktasını kullan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Peer Limits" msgstr "Eş sınırları" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "_Torrent başına azami eş sayısı" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Genel azami eş sayısı" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Eş bağlantısı için _uTP'yi etkinleştir" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP, ağ tıkanıklığını azaltmaya yarayan bir araçtır." #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Daha fazla eş bulmak için PE_X kullan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX bağlı olduğunuz eşlerle, eş listenizi paylaşmanıza yarayan bir araçtır." #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Daha fazla eş bulmak için _DHT kullan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT, izleyiciye gereksinim olmadan eş bulma aracıdır." #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Daha fazla eş bulmak için _Yerel Eş Keşfini kullan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD yerel ağınızda eşleri bulmanıza yardımcı bir araçtır." #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission Tercihleri" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Gönderiliyor" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Remote" msgstr "Uzaktan Kontrol" #: ../gtk/tr-window.c:123 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:220 msgid "Total Ratio" msgstr "Toplam Oran" #: ../gtk/tr-window.c:221 msgid "Session Ratio" msgstr "Oturum Oranı" #: ../gtk/tr-window.c:222 msgid "Total Transfer" msgstr "Toplam Aktarım" #: ../gtk/tr-window.c:223 msgid "Session Transfer" msgstr "Oturum Aktarımı" #: ../gtk/tr-window.c:248 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:249 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:303 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "İzleyici isteklere izin verecek: %s" #: ../gtk/tr-window.c:373 msgid "Unlimited" msgstr "Sınırsız" #: ../gtk/tr-window.c:443 msgid "Seed Forever" msgstr "Devamlı Dağıt" #: ../gtk/tr-window.c:481 msgid "Limit Download Speed" msgstr "İndirme Hızını Sınırla" #: ../gtk/tr-window.c:485 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Gönderme Hızını Sınırla" #: ../gtk/tr-window.c:492 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Belli Bir Orana Ulaşıldığında Dağıtımı Durdur" #: ../gtk/tr-window.c:525 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "(%s) Oranında Durdur" #: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Oran: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:760 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Alınan: %1$s, Gönderilen: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:770 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "boyut|İnd: %1$s, Gön: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/sn" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/sn" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/sn" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/sn" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d gün" msgstr[1] "%'d gün" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d saat" msgstr[1] "%'d saat" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d dakika" msgstr[1] "%'d dakika" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d saniye" msgstr[1] "%'d saniye" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrent dosyası \"%s\" geçersiz veri içeriyor." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "%s\" torrent dosyasında bilinmeyen bir hata ile karşılaşıldı." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Torrenti açmada hata" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Açılırken hata: \"%s\" açılırken hata" #: ../gtk/util.c:586 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Sunucu yanıtı \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:601 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Tanınmayan Web Adresi" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission nasıl kullanılacağını bilmiyor: \"%s\"" #: ../gtk/util.c:608 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Bu magnet bağlantısını BitTorrent için tasarlanmış gibi görünmüyor. BitTorrent magnet bağlantılarında \"%s\" içeren bir bölüm bulunur." #: ../gtk/util.c:730 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s boş" #: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396 msgid "Tracker did not respond" msgstr "İzleyici yanıt vermiyor" #: ../libtransmission/announcer.c:1167 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: ../libtransmission/announcer-http.c:229 #: ../libtransmission/announcer-http.c:397 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:280 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:430 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:520 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:623 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantı başarısız oldu" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329 #: ../libtransmission/utils.c:243 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Okunamadı, \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Engelleme listesi \"%s\", %zu adet girdi içerir" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:372 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "%d satırındaki geçersiz adres yüzünden engelli listesi alımı atlandı." #: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580 #: ../libtransmission/variant.c:1203 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Dosya kaydedilemedi \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:436 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "\"%s\" engelleme listesi %zu öğe ile güncellendi" #: ../libtransmission/fdlimit.c:176 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187 #: ../libtransmission/file-posix.c:197 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Oluşturulamadı, \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:203 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Açılamadı, \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:215 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:220 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:227 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:232 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:243 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kesilemedi, \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Soket oluşturulamadı: %s" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:196 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Dosya \"%s\" yol üstünde bulunuyor" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent Oluşturucunun atladığı dosya, \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:200 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:648 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Geçersiz \"%s\" üstveri girişi" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s başarıldı (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Genel adres bulundu \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Bağlantı noktası %d artık yönlendirilmiyor" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Bağlantı noktası %d başarıyla yönlendirildi" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:303 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:391 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Halihazırda diğer bir Transmission kopyası mı çalışıyor?" #: ../libtransmission/net.c:400 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "%d bağlantı noktası %s: %s üzerine bağlanamadı" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "%d bağlantı noktası %s üzerine bağlanamaz: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Lütfen Yerel Veriyi Doğrulayın! #%zu parçası bozuk." #: ../libtransmission/platform.c:469 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Başlıyor" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Yönlendirildi" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Durduruluyor" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Yönlendirilmedi" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Durum değiştirildi: \"%1$s\" > \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:991 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1103 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s geçerli bir adres değil" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1108 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1116 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1121 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Beyaz liste etkin" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1126 msgid "Password required" msgstr "Parola gerekli" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:773 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s başlatıldı" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrent yüklendi" #: ../libtransmission/torrent.c:621 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "İzleyici uyarısı: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:628 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "İzleyici hatası: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:923 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Veri bulunamadı! Sürücülerinizin bağlı olduğundan emin olun ya da \"Konum Ayarla\"yı kullanın. Yeniden indirmek için, torrenti kaldırın ve yeniden ekleyin." #: ../libtransmission/torrent.c:1858 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Elle yeniden başlatıldı -- gönderim oranı etkizisleştiriliyor" #: ../libtransmission/torrent.c:2067 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrent kaldırılıyor" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2152 msgid "Done" msgstr "Bitti" #: ../libtransmission/torrent.c:2155 msgid "Complete" msgstr "Tamamlandı" #: ../libtransmission/torrent.c:3506 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "İnternet Ağ Geçidi Aygıtı Bulundu: \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Yerel Adres \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Bağlantı noktası %d yönlendirilmedi" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "\"%s\" hizmeti, \"%s\" aracılığıyla bağlantı noktası yönlendirmeyi durduruyor" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "\"%s\" portu üzerinden, \"%s\" servisi. (yerel adres: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Bağlantı noktası yönlendirme başarılı!" #: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256 msgid "Not a regular file" msgstr "Düzenli bir dosya değil" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:905 msgid "Invalid metadata" msgstr "Geçersiz üstveri" #: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Geçici dosya kaydedilemedi, \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1198 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Kaydedildi: \"%s\"" #: ../libtransmission/variant.c:1241 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:230 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent doğrulanıyor" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "Transmission BitTorrent İstemcisi"