# Esperanto translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-21 18:06+0000\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13045)\n" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordigi laŭ _agado" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordigi laŭ _nomo" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordigi laŭ _progreso" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordigi laŭ proporci_o" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordigi laŭ stato" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordi_gi laŭ aĝo" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordigi _laŭ plurestanta tempo" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordigi laŭ grande_co" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Montri Transmission" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Message _Log" msgstr "_Mesaĝoprotokolo" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompakta montro" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "In_versa ordiga ordo" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filtrila Breto" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statbreto" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Toolbar" msgstr "Ilobre_to" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_File" msgstr "Dosiero" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Torrent" msgstr "_Torento" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_View" msgstr "_Vido" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Ordigi torentojn laŭ" #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428 msgid "_Edit" msgstr "R_edakti" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopii _Magnet-ligilon al poŝo" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open _URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112 msgid "Open a torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Start" msgstr "_Startigi" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Start torrent" msgstr "Startigi torenton" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiko" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Donate" msgstr "_Donaci" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Kontroli lokajn datumojn" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Pause" msgstr "_Paŭzigi" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Pause torrent" msgstr "Paŭzigi torenton" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Pause All" msgstr "_Paŭzigi ĉiujn" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Pause all torrents" msgstr "Paŭzigi ĉiujn torentojn" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Start All" msgstr "_Startigi Ĉiujn" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Start all torrents" msgstr "Stratigi ĉiujn torentojn" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Set _Location..." msgstr "Agordi _lokon..." #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Remove torrent" msgstr "Forigi torenton" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Viŝi dosierojn kaj forigi" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_New..." msgstr "_Nova..." #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Create a torrent" msgstr "Krei torenton" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Quit" msgstr "_Eliri" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Select _All" msgstr "Elekti ĉi_on" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Malelekti ĉion" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Torrent properties" msgstr "Torent-ecoj" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Open Fold_er" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "_Enhavoj" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "_Peti por pli da samtavolanoj al la ŝanĝospurilo" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614 #: ../libtransmission/utils.c:625 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ne povis krei \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ne povis malfermi \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:90 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s jam rulas." #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importante \"%s\"" #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467 msgid "Use global settings" msgstr "Uzi ĝeneralajn agordojn" #: ../gtk/details.c:456 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Fontsendi sen konsideri proporcion" #: ../gtk/details.c:457 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Ĉesi fontsendadon je proporcio de:" #: ../gtk/details.c:468 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Fontsendi sen konsideri aktivecon" #: ../gtk/details.c:469 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Ĉesi fontsendadon post N minutoj da neaktiveco:" #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Speed" msgstr "Rapideco" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Honor global _limits" msgstr "Ĝeneralaj _limoj" #: ../gtk/details.c:492 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limigi elŝutrapi_don (%s):" #: ../gtk/details.c:505 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limigi alŝutrapidon (%s):" #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torent-prioritato" #: ../gtk/details.c:522 msgid "Seeding Limits" msgstr "Fontsendaj limoj" #: ../gtk/details.c:532 msgid "_Ratio:" msgstr "P_roporcio:" #: ../gtk/details.c:541 msgid "_Idle:" msgstr "_Neaktiva:" #: ../gtk/details.c:544 msgid "Peer Connections" msgstr "Samtavolaj konektoj" #: ../gtk/details.c:547 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maks. nombro da samtavolanoj:" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Atendas kontroli lokajn datumojn" #: ../gtk/details.c:568 msgid "Verifying local data" msgstr "Kontrolas lokajn datumojn" #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloading" msgstr "Elŝutas" #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319 msgid "Seeding" msgstr "Fontsendas" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "Preta" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Paŭzigita" #: ../gtk/details.c:604 msgid "N/A" msgstr "Nedisp." #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621 msgid "Mixed" msgstr "Miksita" #: ../gtk/details.c:617 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Neniu torento elektita" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privata por tiu ĉi ŝanĝospurilo -- DHT kaj PEX malŝaltitaj" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Publika torento" #: ../gtk/details.c:664 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Starigi en %1$s" #: ../gtk/details.c:666 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Starigi en %1$s" #: ../gtk/details.c:668 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Starigi de %1$s en %2$s" #: ../gtk/details.c:754 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: ../gtk/details.c:825 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:827 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% el %3$s%% havebla)" #: ../gtk/details.c:829 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:848 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s difekta)" #: ../gtk/details.c:870 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Proporcio: %s)" #: ../gtk/details.c:898 msgid "No errors" msgstr "Sen eraroj" #: ../gtk/details.c:911 msgid "Never" msgstr "Neniam" #: ../gtk/details.c:915 msgid "Active now" msgstr "Aktiva nun" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Antaŭ %1$s" #: ../gtk/details.c:938 msgid "Activity" msgstr "Aktiveco" #: ../gtk/details.c:943 msgid "Torrent size:" msgstr "Torent-grando:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Have:" msgstr "Posedata:" #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184 msgid "Downloaded:" msgstr "Elŝutita:" #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181 msgid "Uploaded:" msgstr "Alŝutita:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "Running time:" msgstr "Funkcia tempo:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Remaining time:" msgstr "Restanta tempo:" #: ../gtk/details.c:978 msgid "Last activity:" msgstr "Lasta agado:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Error:" msgstr "Eraro:" #: ../gtk/details.c:989 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: ../gtk/details.c:995 msgid "Location:" msgstr "Loko:" #: ../gtk/details.c:1002 msgid "Hash:" msgstr "Haketaĵo:" #: ../gtk/details.c:1008 msgid "Privacy:" msgstr "Privateco:" #: ../gtk/details.c:1015 msgid "Origin:" msgstr "Deveno:" #: ../gtk/details.c:1032 msgid "Comment:" msgstr "Komento:" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Webseeds" msgstr "Retfontoj" #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118 msgid "Down" msgstr "El" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Address" msgstr "Adreso" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Up" msgstr "Al" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Client" msgstr "Kliento" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Up Reqs" msgstr "Alpetoj" #: ../gtk/details.c:1126 msgid "Dn Reqs" msgstr "Elpetoj" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Dn Blocks" msgstr "Elŝ.-blokoj" #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Up Blocks" msgstr "Alŝ.-blokoj" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "We Cancelled" msgstr "Ni nuligis" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "They Cancelled" msgstr "Ili nuligis" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Flags" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimisma malsufokado" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Elŝutas el tiu samtavolano" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Ni elŝutus el tiu samtavolano se ili permesus nin" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Uploading to peer" msgstr "Alŝutas al samtavolano" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Ni alŝutus al tiu samtavolano se ili petus" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Samtavolano malsufokis nin, sed ni ne interesiĝas" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Ni malsufokis tiun samtavolanon, sed ili ne interesiĝas" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "Encrypted connection" msgstr "Ĉifrita konekto" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Samtavolano estas alveninta konekto" #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443 msgid "Show _more details" msgstr "Montri _pli da detaloj" #: ../gtk/details.c:1813 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Ricevis liston da %1$s%2$'d samtavolanoj%3$s antaŭ %4$s" #: ../gtk/details.c:1817 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Peto por listo da samtavolanoj %1$seltempiĝis%2$s antaŭ %3$s; reprovos" #: ../gtk/details.c:1820 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Ricevis eraron antaŭ %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1828 msgid "No updates scheduled" msgstr "Neniu ĝisdatigo planita" #: ../gtk/details.c:1833 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Petos por pli da samtavolanoj post %s" #: ../gtk/details.c:1837 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Enviciĝis peto por pli da samtavolanoj" #: ../gtk/details.c:1842 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Nun petas por pli da samtavolanoj... %s" #: ../gtk/details.c:1852 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" "Ŝanĝospurilo havis %s%'d fontsendantojn kaj %'d elŝutantojn%s antaŭ %s" #: ../gtk/details.c:1856 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Ricevis skrap-eraron \"%s%s%s\" antaŭ %s" #: ../gtk/details.c:1866 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Petas por nombro da samtavolanoj post %s" #: ../gtk/details.c:1870 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Enviciĝis peto por nombro da samtavolanoj" #: ../gtk/details.c:1875 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Nun petas por nombro da samtavolanoj... %s" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Listo entenas malvalidan URL-ojn" #: ../gtk/details.c:2142 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2203 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Anonc-URL-oj de ŝanĝospurilo" #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "URL kun sekurkopioj estu sur linio tuj post la ĉefa URL.\n" "Plia ĉefa URL estu aldonita post malplena linio." #: ../gtk/details.c:2302 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2317 msgid "Tracker" msgstr "Ŝanĝospurilo" #: ../gtk/details.c:2323 msgid "_Announce URL:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Ŝanĝospuriloj" #: ../gtk/details.c:2423 msgid "_Add" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2434 msgid "_Remove" msgstr "Fo_rigi" #: ../gtk/details.c:2450 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Montri ŝanĝospurilojn kun sekurkopioj" #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415 msgid "Information" msgstr "Informo" #: ../gtk/details.c:2527 msgid "Peers" msgstr "Samtavolanoj" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Dosierlisto ne haveblas se vi elektis plurajn torentojn" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645 msgid "Options" msgstr "Opcioj" #: ../gtk/details.c:2569 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Ecoj" #: ../gtk/details.c:2580 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torenta Ecoj" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Ĉu eliri Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Ne denove demandi" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693 msgid "High" msgstr "Grava" #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694 msgid "Normal" msgstr "Norma" #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695 msgid "Low" msgstr "Malgrava" #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Set Priority High" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:737 msgid "Set Priority Normal" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:744 msgid "Set Priority Low" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995 msgid "Download" msgstr "Elŝuto" #: ../gtk/file-list.c:761 msgid "Do Not Download" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Name" msgstr "Nomo" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Size" msgstr "" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Have" msgstr "" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Prioritato" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Privacy" msgstr "Privateco" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "Publikaj" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "Privataj" #: ../gtk/filter.c:714 msgid "Active" msgstr "Aktivaj" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Queued" msgstr "Envicigitaj" #: ../gtk/filter.c:720 msgid "Verifying" msgstr "Kontrolante" #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414 msgid "Error" msgstr "Eraro" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:959 msgid "_Show:" msgstr "_Montri:" #: ../gtk/main.c:440 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:723 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starti kun ĉiuj torentoj paŭzigitaj" #: ../gtk/main.c:725 msgid "Show version number and exit" msgstr "Montri versian nomon kaj eliri" #: ../gtk/main.c:729 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Starti minimumigite en sciiga zono" #: ../gtk/main.c:732 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kie serĉi agordan dosieron" #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:751 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torentdosieroj aŭ URL-j]" #: ../gtk/main.c:814 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" #: ../gtk/main.c:876 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Ne eblas starti Transmission." #: ../gtk/main.c:952 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:954 msgid "I _Accept" msgstr "Mi _akceptas" #: ../gtk/main.c:1185 msgid "Closing Connections" msgstr "Fermas Konektojn" #: ../gtk/main.c:1189 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Sendas al/elŝutajn statistikojn al la ŝanĝospurilo..." #: ../gtk/main.c:1194 msgid "_Quit Now" msgstr "Tuj _Eliri" #: ../gtk/main.c:1547 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Rapida kaj facila BitTorrent-kliento" #: ../gtk/main.c:1548 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Kopirajto (c) La Transmission-projekto" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1554 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n" " Shane D https://launchpad.net/~dimensional" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Kreas \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Kreis \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Eraro: nevalica anonc-URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Nuligite" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Eraro dum legado de \"%s\":%s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Eraro dum konservo de \"%s\":%s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s skanita" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Nova Torento" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "Kreas torenton..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Neniu fonto elektita" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Konservi kiel:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Font_dosierujo:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "_Fontdosiero:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Neniu fonto elektita" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Agordoj" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "Ŝ_anĝospuriloj:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mento:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privata torento" #: ../gtk/msgwin.c:130 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Ne eblis konservi „%s“" #: ../gtk/msgwin.c:181 msgid "Save Log" msgstr "Konservi Protokolon" #: ../gtk/msgwin.c:287 msgid "Time" msgstr "Horo" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Mesaĝo" #: ../gtk/msgwin.c:416 msgid "Debug" msgstr "Sencimigi" #: ../gtk/msgwin.c:442 msgid "Message Log" msgstr "Mesaĝoprotokolo" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Level" msgstr "Nivelo" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Kompleta elŝuto" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torento Kompleta" #: ../gtk/notify.c:144 msgid "Open File" msgstr "Malfermi Dosieron" #: ../gtk/notify.c:149 msgid "Open Folder" msgstr "Malfermi dosierujon" #: ../gtk/notify.c:163 msgid "Torrent Added" msgstr "Torento Aldonita" #: ../gtk/open-dialog.c:243 msgid "Torrent files" msgstr "Torentdosieroj" #: ../gtk/open-dialog.c:248 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Torentaj Opcioj" #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_vi .torrent-dosieron al la rubujo" #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "_Start when added" msgstr "_Startigi kiam aldonita" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torentdosiero:" #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Elekti fontodosieron" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Celdosierujo:" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Elekti celdosierujon" #: ../gtk/open-dialog.c:428 msgid "Open a Torrent" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Show _options dialog" msgstr "Montri _agordo-dialogujon" #: ../gtk/open-dialog.c:499 msgid "Open URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:512 msgid "Open torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:517 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Movante \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Ne povis movi torenton" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Ĉi tio povus postresti momenton" #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Agordi lokon de torento" #: ../gtk/relocate.c:174 msgid "Location" msgstr "Loko" #: ../gtk/relocate.c:181 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Loko de torento:" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Movi el la aktuala dosierujo" #: ../gtk/relocate.c:185 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokaj datumoj estas _jam tie" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Ĉu restarigi viajn statistikojn?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149 msgid "_Reset" msgstr "_Restarigu" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686 msgid "Statistics" msgstr "Statistiko" #: ../gtk/stats.c:161 msgid "Current Session" msgstr "Aktuala Seanco" #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187 msgid "Ratio:" msgstr "Proporcio:" #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190 msgid "Duration:" msgstr "Daŭro:" #: ../gtk/stats.c:175 msgid "Total" msgstr "Sumo" #: ../gtk/stats.c:176 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "Lanĉiĝis %'d-foje" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s el %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s el %2$s (%3$s%%), alŝutis %4$s (proporcio: %5$s celo: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), alŝutis %4$s (proporcio: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, alŝutita %2$s (Rilatumo: %3$s Celo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, alŝutis %2$s (Rilatumo: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Restanta tempo nekonata" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restas" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66 msgid "Idle" msgstr "Senokupa" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Kontrolas lokajn datumojn (%.1f%% testita)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Proporcio %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Ŝanĝospurilo avertis: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Ŝanĝospurilo sendis eraron: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Eraro: %s" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-Kliento" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Elŝuti kaj kunhavigi dosierojn per BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-Kliento" #: ../gtk/tr-core.c:1422 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent-Kliento" #: ../gtk/tr-core.c:1423 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent-a Agado" #: ../gtk/tr-core.c:1436 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Malpermesas pasivumigon de la labortablo" #: ../gtk/tr-core.c:1439 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Ne povis malvalidigi pasivumigon de la labortablo: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1463 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permesas pasivumigon de la labortablo" #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Limo: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Alŝuto: %1$s %2$s\n" "Elŝuto: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:270 msgid "Adding" msgstr "Aldonas" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Aŭtomate _aldoni torentojn el:" #: ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Postglui \"._part\" al nomoj de nekompletaj dosieroj" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Save to _Location:" msgstr "Konservi al _loko:" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Teni _nekompletajn torentojn en:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Lanĉi skrip_ton post kompletiĝo de torento:" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Ĉesi fontsendadon je p_roporcio de:" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Ĉesi fontsendadon post neaktiveco de _N minutoj:" #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Malebligi _pasivumigon kiam torentoj estas aktivaj" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Montri piktogramon de Transmission en la s_ciiga zono" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Montri ŝpr_ucfenestrajn sciigojn" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Ludi _sonon post kompletiĝo de la elŝutoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Update succeeded!" msgstr "Ĝisdatigo sukcesis!" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Unable to update." msgstr "Ne eblas ĝisdatigi." #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Update Blocklist" msgstr "Ĝisdatigi blokliston" #: ../gtk/tr-prefs.c:451 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Akiras novan blokliston..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Permesi ĉifradon" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferata ĉifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Bezoni ĉifradon" #: ../gtk/tr-prefs.c:496 msgid "Blocklist" msgstr "Bloklisto" #: ../gtk/tr-prefs.c:498 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Enŝalti _blokliston:" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "_Update" msgstr "_Ĝisdatigi" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Ŝalti _aŭtomatajn ĝisdatigojn" #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Ĉifrada reĝimo:" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Uzi PE_X por serĉi pli da samtavolanoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX estas ilo por interŝanĝi samtavolanajn listojn inter la samtavolanoj al " "kiuj vi estas konektita." #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Uzi _DHT por serĉi pli da samtavolanoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT estas ilo por serĉi kundividantojn sen ŝanĝospurilo" #: ../gtk/tr-prefs.c:544 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Uzi lokan malkovron de samtavolanoj por trovi pli da samtavolanoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD estas ilo por trovi samtavolanojn sur via loka reto." #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "Web Client" msgstr "Retkliento" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:768 msgid "_Enable web client" msgstr "_Ŝalti retklienton" #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "_Open web client" msgstr "_Malfermi retklienton" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:787 msgid "Use _authentication" msgstr "Uzi _\taŭtentokontrolon" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:795 msgid "_Username:" msgstr "_Salutnomo:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Pass_word:" msgstr "Pas_vorto:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Nur permesi ĉi tiujn IP a_dresojn por konekti:" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresoj povas uzi ĵokerajn signojn, ekz. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "Addresses:" msgstr "Adresoj:" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Every Day" msgstr "Ĉiutage" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Weekdays" msgstr "Semajntagoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Weekends" msgstr "Semajnfinoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:978 msgid "Sunday" msgstr "Dimanĉo" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Monday" msgstr "Lundo" #: ../gtk/tr-prefs.c:980 msgid "Tuesday" msgstr "Mardo" #: ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "Wednesday" msgstr "Merkredo" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 msgid "Thursday" msgstr "Ĵaŭdo" #: ../gtk/tr-prefs.c:983 msgid "Friday" msgstr "Vendredo" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Speed Limits" msgstr "Rapidec-limoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1042 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Transpasi normajn rapidec-limojn mane aŭ je planitaj tempoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:1049 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1053 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Planaj tempoj:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1062 msgid " _to " msgstr " _al " #: ../gtk/tr-prefs.c:1073 msgid "_On days:" msgstr "_La tagoj:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191 msgid "Status unknown" msgstr "Stato nekonata" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is open" msgstr "Pordo estas malfermita" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is closed" msgstr "Pordo estas fermita" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Testing..." msgstr "Atestante..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Listening Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "Te_st Port" msgstr "_Kontroli pordon" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Elekti _iun ajn pordon ĉiufoje ke Transmission estas iniciata" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Uzi UPnP-n aŭ NAT-PMP-n alipordan plusendadon de mia enkursigilo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maks. nombro da samtavolanoj por torento:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maks. nombro da samtavolanoj _entute:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Edit GNOME Proxy Settings" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Agordoj de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Torrents" msgstr "Torentoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 msgid "Network" msgstr "Reto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "Web" msgstr "TTT" #: ../gtk/tr-window.c:130 msgid "Torrent" msgstr "Torento" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Total Ratio" msgstr "Totala Rilatumo" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Session Ratio" msgstr "Seanca Rilatumo" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Transfer" msgstr "Totala Sendo" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Transfer" msgstr "Seanca Sendo" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:266 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:333 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Ŝanĝospurilo permesos petojn post %s" #: ../gtk/tr-window.c:404 msgid "Unlimited" msgstr "Senlima" #: ../gtk/tr-window.c:471 msgid "Seed Forever" msgstr "Fontsendi eterne" #: ../gtk/tr-window.c:509 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limigi elŝutrapidecon" #: ../gtk/tr-window.c:513 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limigi alŝutrapidecon" #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Ĉesi fontsendado je proporcio" #: ../gtk/tr-window.c:554 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Ĉesi je Proporcio (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Rilatumo: %s" #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "El: %1$s, Al: %2$s" #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../gtk/util.c:62 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../gtk/util.c:63 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: ../gtk/util.c:64 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: ../gtk/util.c:160 msgid "size|None" msgstr "grando|Neniu" #: ../gtk/util.c:323 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "La torent-dosiero \"%s\" enhavas nevalidajn datumojn." #: ../gtk/util.c:324 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "La torent-dosiero \"%s\" estas jam uzata." #: ../gtk/util.c:325 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "La torent-dosiero \"%s\" trovis nekonatan eraron." #: ../gtk/util.c:333 msgid "Error opening torrent" msgstr "Eraro malfermante torenton" #: ../gtk/util.c:878 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "\"%s\" estis nemalfermebla" #: ../gtk/util.c:881 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Servilo respondis \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:901 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Nerekonita URL" #: ../gtk/util.c:903 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ne scias kiel uzi \"%s\"" #: ../gtk/util.c:908 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1107 msgid "Invalid metadata" msgstr "Malvalidaj metadatumojn" #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Provizora dosiero \"%1$s\" ne povis esti konservita:%2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1721 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" konservita" #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733 #: ../libtransmission/blocklist.c:363 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ne povis konservi dosieron \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318 #: ../libtransmission/utils.c:494 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ne povis legi \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Bloklisto \"%s\" enhavas %zu erojn" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:357 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "bloklisto transsaltis nevalidan adreson je linio %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:373 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "Bloklisto \"%s\" ĝisdatiĝis per %d eroj" #: ../libtransmission/fdlimit.c:593 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Ne povis krei ŝtopilingon: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Kreanto de torentoj transsaltas \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:577 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Malvalidas metadatumero \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Aliporda Plusandado (NAP-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s sukcesis (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Trovis publikan adreson \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "ne plu plusendas pordon %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Pordo %d sukcese plusendita" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Ne povis agordi fontan adreson %s en %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "No povis konekti ŝtopilingvon %d al %s, pordo %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:397 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Ĉu jam aktivas alia Transmission-seanco?" #: ../libtransmission/net.c:402 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Ne povis bindi pordon %d en %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Pordo %d ne povis asocii sin kun %s:%s(%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Aliporda Plusendado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Startas" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Plusendita" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Haltigas" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Ne plusendita" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Ŝanĝis staton de \"%1$s\" al \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183 msgid "Stopped" msgstr "Haltita" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:705 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s lanĉita" #: ../libtransmission/session.c:1898 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Ŝargis %d torentojn" #: ../libtransmission/torrent.c:515 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Ŝanĝospurila averto: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:522 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Ŝanĝospurila eraro: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:776 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1635 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1781 msgid "Removing torrent" msgstr "Forigas torenton" #: ../libtransmission/torrent.c:1865 msgid "Done" msgstr "Farita" #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Complete" msgstr "Kompleta" #: ../libtransmission/torrent.c:1871 msgid "Incomplete" msgstr "Nekompleta" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Aliporda Plusendado (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Trovis Interratan Kluzan Aparaton \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Loka adreso estas \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:151 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Pordo %d ne estas plusendita" #: ../libtransmission/upnp.c:168 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Haltigas alipordan plusendadon per \"%s\", servo \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:219 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:224 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Aliporda plusendado sukcesas!" #: ../libtransmission/utils.c:508 msgid "Not a regular file" msgstr "Ne estas regula dosiero" #: ../libtransmission/utils.c:526 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Memorgenerado fiaskis" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:624 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Dosiero \"%s\" blokas" #: ../libtransmission/utils.c:1511 msgid "None" msgstr "Neniom" #: ../libtransmission/verify.c:215 msgid "Verifying torrent" msgstr "Kontrolas torenton" #: ../libtransmission/verify.c:257 msgid "Queued for verification" msgstr "Envicigita por kontrolo" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Ordigi laŭ _Rilatumo" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Ordigi laŭ _Stato" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Ordigi laŭ _Kunordiga Servilo" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Kompakta Vido" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Inversa Ordiga Ordo" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Aldoni torenton" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Aldoni..." #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Vidigi _agordan dialogon" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Ricevantoj:" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Fontoj:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Kreinto:" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Originoj:" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Pecoj:" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s ĉiu kun %2$s" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privata por ĉi tiu kunordiga servilo -- PEX malŝaltita" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dato:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Torentdosiero:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Sendo" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datoj" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Fiaskita Elŝuto:" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Progreso:" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Startigita je:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Lasta agado je:" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Lasta informpeto je:" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Informpeto" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Sekva anonco post:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Permana konekto licas post:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Lasta anonco je:" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Kunordiga servilo:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Kunordiga servilo respondis:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Anonco" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Sekva informpeto:" #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?" #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" #~ msgstr[0] "Viŝi la elŝutitajn dosierojn de ĉi tiu torento?" #~ msgstr[1] "Viŝi la elŝutitajn dosierojn de ĉi tiuj torentoj?" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Starti minimumigita en taskopleto" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[torentdosierojn]" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Kreis torenton!" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Kreado de torento rezignita" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Kreado de torento fiakis: %s" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Elekti dosieron" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Elekti dosierujon" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fonto" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "D_osierujo" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "_Kromaĵoj" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Komen_to:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s el %2$s (%3$.2f%%), alŝutis %4$s (Rilatumo: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s el %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "El: %1$s, Al: %2$s" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "El: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Al: %s" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Nivelo" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Anonca URL" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Fontsendas al %1$'d el %2$'d konektita samtavolano" #~ msgstr[1] "Fontsendas al %1$'d el %2$'d konektitaj samtavolanoj" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d fontsendas, %2$'d elŝutas\n" #~ "El: %3$s, Al: %4$s" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Forŝovi fontajn dosierojn al la ribujo" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Aldonas Torentojn" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Aŭskulta pordo:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Limoj" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Uzi kolektadon de kundividantoj" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Prokurilo por kunordiga servilo" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "Aŭtentigo necesas" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Atendas kontroli lokajn datumojn (%.1f%% testita)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "Ĉiuj" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u bitoko" #~ msgstr[1] "%'u bitokoj" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent" #~ msgid_plural "%'d Torrents" #~ msgstr[0] "%'d Torento" #~ msgstr[1] "%'d Torentoj" #, c-format #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" #~ msgstr[0] "%1$'d el %2$'d Torento" #~ msgstr[1] "%1$'d el %1$'d Torentoj" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d horo" #~ msgstr[1] "%'d horoj" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minuto" #~ msgstr[1] "%'d minutoj" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d sekundo" #~ msgstr[1] "%'d sekundoj" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Malvalida URL" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "No povis legi rekomencdosieron" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d tago" #~ msgstr[1] "%'d tagoj" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Ricevis %d samtavolojn de la kunordiga servilo" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Faras alipordan plusendadon per \"%s\", servo \"%s\". (loka adreso: %s:%d)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Dosiero" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Dosieroj" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s kontrolita)" #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "Dosiero \"%s\" estas jam malfermita" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d Peco" #~ msgstr[1] "%'d Pecoj" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Provizora Rapideca _Limo" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Meti fontdosieron en Rubujon" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Fontsendi torenton ĝis ĝia proporcio atingas:" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parto)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partoj)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parto @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partoj @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Malkontrola" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Nun" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Farata" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Fojoj kompletigita:" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Neniu sendita" #~ msgid "File" #~ msgstr "Dosiero" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progreso" #~ msgid "Remove torrent?" #~ msgid_plural "Remove torrents?" #~ msgstr[0] "Ĉu forigi torenton?" #~ msgstr[1] "Ĉu forigi torentojn?" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Kopirajto 2005-2009 La Transmission Projekto" #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" #~ msgstr[0] "Oni ne povis aldoni duoblan torenton" #~ msgstr[1] "Oni ne povis aldoni duoblajn torentojn" #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" #~ msgstr[0] "Oni ne povis aldoni difektitan torenton" #~ msgstr[1] "Oni ne povis aldoni difektitajn torentojn" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Montri Transmission en la _taskopleto" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Monti ŝprucfenestran _sciigon" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Bloklisto nun havas %'d regulon." #~ msgstr[1] "Bloklisto nun havas %'d regulojn." #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Prokura _servilo:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Prokurila _pordo:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Prokurila _tipo:" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limigi e_lŝutan limon (KB/s):" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Pordo por alvenintaj konektoj:" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limigi a_lŝutan limon (KB/s):" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Prokurservilo" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s restanta" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "Ne povis starigi \"%1$s\": \"%2$s\" ne estas dosierujo" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Bloklisto \"%s\" enhavas %'zu enhavojn" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Rezervita dosiero \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Elŝutas de %1$'d el %2$'d konektita samtavolano" #~ msgstr[1] "Elŝutas de %1$'d el %2$'d konektitaj samtavolanoj" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "Ĉe_fa fenestro" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Aldoni URL-on" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Aldoni dosieron..." #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Aldoni URL-on..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Aldoni _URL-on..." #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d dosiero" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d dosieroj" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Uzi _ĝeneralajn agordojn" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Limigi _elŝutrapidon (kB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limigi _alŝutrapidon (kB/s):" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Fontsendi _sen konsideri proporcion" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Fontsendi ĝis proporcio" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Havebla:" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Paŭzigitaj" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Fontsendantaj" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Elŝutantaj" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Aktivaj" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Trovis samtavolanon per Samtavolana Interŝanĝo (PEX)" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Trovis samtavolanon per DHT" #~ msgid "One of these torrents is connected to peers." #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Unu el tiuj torentoj estas konektita al samtavolanoj." #~ msgstr[1] "Kelkaj el tiuj torentoj estas konektitaj al samtavolanoj." #~ msgid "This torrent is connected to peers." #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Ĉi tiu torento estas konektita al samtavolanoj." #~ msgstr[1] "Ĉi tiuj torentoj estas konektitaj al samtavolanoj." #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" #~ msgstr[0] "Elŝutas metadatumojn el %1$'d samtavolano (%2$d%% preta)" #~ msgstr[1] "Elŝutas metadatumojn el %1$'d samtavolanoj (%2$d%% preta)" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Alvenintaj samtavolanoj" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klaku por ŝalti provizorajn rapidec-limojn\n" #~ "(Elŝuto %1$s, alŝuto %2$s)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klaku por malŝalti provizorajn ramidec-limojn\n" #~ "(Elŝuto %1$s, alŝuto %2$s)" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Provizoraj rapidec-limoj" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Redakti ŝanĝospurilojn" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Redakti ŝanĝospurilojn" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Konekti al ŝanĝospurilo per pro_kurilo" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Aldoni torenton de URL" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Ordigi laŭ ŝanĝospurilo" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Enŝalti provizorajn rapidec-_limojn" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Agordi _lokon" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "Mal_fermi dosierujon" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Aldoni torenton" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limigi _elŝutrapidon (KiB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limigi _alŝutrapidon (KiB/s):" #~ msgid "" #~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " #~ "magnet link." #~ msgid_plural "" #~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " #~ "magnet links." #~ msgstr[0] "" #~ "Post forigo, la daŭrigo de transigo postulas la torent-dosieron aŭ Magnet-" #~ "ligilon." #~ msgstr[1] "" #~ "Post forigo, la daŭrigo de transigoj postulas la torent-dosierojn aŭ Magnet-" #~ "ligilojn." #~ msgid "This torrent has not finished downloading." #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Ĉi tiu torento ne finis elŝuti." #~ msgstr[1] "Ĉi tiuj torentoj ne fine elŝutis" #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading." #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Unu el ĉi tiuj torentoj ne finis elŝuti." #~ msgstr[1] "Kelkaj el ĉi tiuj torentoj ne finis elŝuti." #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Ricevis signalon %d; provas malŝalti dece. Refaru ĝin se tio ne sukcesas." #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission estas jam aktiva, sed ne respondas. Por starti novan seancon, " #~ "unue vi fermu la ekzistantan Transmission-procezon." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission estas dosier-kundivida programo. Kiam vi lanĉas torenton, ĝiaj " #~ "datumoj estos disponebligitaj al aliaj personoj per alŝutado. Vi kaj nur vi " #~ "estos plene respondebla por fari propran taksadon kaj por sekvi la lokan " #~ "leĝaron." #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d parto de %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d partoj de %2$s" #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiuj statistikoj estas nur por informado. Restarigo de ili ne afektas la " #~ "statistikojn prokuritajn de viaj BitTorrent-ŝanĝospuriloj." #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), alŝutita %4$s (proporcio: %5$s celo: %6$s)" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Ebligi _blokliston (entenas %'d regulon)" #~ msgstr[1] "Ebligi _blokliston (entenas %'d regulojn)" #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" #~ msgstr "Uzi lokan malkovron de samtavolanoj por trovi pli da samtavolanoj" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limigi e_lŝutrapidon (KiB/s):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limigi alŝ_utrapidon (KiB/s):" #~ msgid "Pick a _random port on startup" #~ msgstr "Elekti _hazardan pordon dum lanĉo" #~ msgid "999.9 KiB/s" #~ msgstr "999.9 KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB" #~ msgstr "%'.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB" #~ msgstr "%'.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GiB" #~ msgstr "%'.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB/s" #~ msgstr "%'.1f KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MiB/s" #~ msgstr "%'.2f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB/s" #~ msgstr "%'.1f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GiB/s" #~ msgstr "%'.2f GiB/s" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Ŝajne tiu ĉi Magnet-ligilo estas celita por io alia ol BitTorrent. Magnet-" #~ "ligiloj de BitTorrent enhavas sekcion kun \"%s\"." #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Bloklisto \"%1$s\" ĝisdatigita kun %2$'d enigoj" #~ msgid "Local Peer Discovery disabled" #~ msgstr "Malŝaltis malkovron de lokaj samtavolanoj" #~ msgid "Local Peer Discovery active" #~ msgstr "Enŝaltis malkovron de lokaj samtavolanoj" #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Ne trovis datumojn! Rekonektu ajnan malkonektitan datumportilon, uzu " #~ "\"Agordi lokon\", aŭ restartigu la torenton por ĝin reelŝuti" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Ne trovis lokajn datumojn. Provu \"Agordi lokon\" por trovi ilin, aŭ " #~ "restartigu la torenton por ĝin reelŝuti" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% el %3$s%% havebla) + %4$s nekontrolita" #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Limigi elŝ_utrapidon (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "Limigi alŝut_rapidon (%s)"