# Traditional Chinese translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-08 03:25+0000\n" "Last-Translator: Walter Cheuk \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13045)\n" "X-Poedit-Bookmarks: 131,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Activity" msgstr "依活動排序(_A)" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Name" msgstr "依名稱排序(_N)" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Progress" msgstr "依進展排序(_P)" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "依比率排序(_O)" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "依狀態排序(_E)" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by A_ge" msgstr "依時紀排序(_G)" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "依剩餘時間排序(_L)" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "依大小排序(_Z)" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Show Transmission" msgstr "顯示 Transmission(_S)" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Message _Log" msgstr "訊息日誌(_L)" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "啟用替代速度限制(_L)" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Compact View" msgstr "精簡檢視(_C)" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "反轉排列順序(_V)" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Filterbar" msgstr "過濾列(_F)" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "排序 Torrent 依照(_S)" #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Help" msgstr "幫助(_H)" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "複製 Magnet 連結至剪貼簿(_M)" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open _URL..." msgstr "開啟 _URL..." #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open URL..." msgstr "開啟 URL..." #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112 msgid "Open a torrent" msgstr "開啟 torrent" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Start torrent" msgstr "起始 torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Statistics" msgstr "統計(_S)" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Donate" msgstr "捐款(_D)" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Verify Local Data" msgstr "驗證本地資料(_V)" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Pause torrent" msgstr "暫停 torrent" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Pause All" msgstr "暫停全部(_P)" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Pause all torrents" msgstr "暫停全部的 torrent" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Start All" msgstr "起始全部(_S)" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Start all torrents" msgstr "起始全部的 torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Set _Location..." msgstr "設定位置(_L)..." #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Remove torrent" msgstr "移除 torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "刪除檔案並移除(_D)" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_New..." msgstr "新增(_N)..." #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Create a torrent" msgstr "建立 torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Dese_lect All" msgstr "全部不選(_l)" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent 屬性" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Open Fold_er" msgstr "開啟資料夾(_E)" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "向追蹤器要求更多用戶(_M)" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614 #: ../libtransmission/utils.c:625 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "無法建立「%1$s」:%2$s" #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "無法開啟「%1$s」:%2$s" #: ../gtk/conf.c:90 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s 已經在執行中。" #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "正在匯入「%s」" #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467 msgid "Use global settings" msgstr "使用全域設定值" #: ../gtk/details.c:456 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "播種而不管比率多少" #: ../gtk/details.c:457 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "停止播種當比率達:" #: ../gtk/details.c:468 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "播種而不管活動狀態" #: ../gtk/details.c:469 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "閒置 N 分鐘後停止播種:" #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Speed" msgstr "速度" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Honor global _limits" msgstr "尊崇全域限制(_L)" #: ../gtk/details.c:492 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "限制下載速度 (%s)(_D):" #: ../gtk/details.c:505 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "限制上傳速度 (%s)(_U):" #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent 優先序(_P):" #: ../gtk/details.c:522 msgid "Seeding Limits" msgstr "播種限制" #: ../gtk/details.c:532 msgid "_Ratio:" msgstr "比率(_R):" #: ../gtk/details.c:541 msgid "_Idle:" msgstr "閒置(_I):" #: ../gtk/details.c:544 msgid "Peer Connections" msgstr "用戶連線" #: ../gtk/details.c:547 msgid "_Maximum peers:" msgstr "最大用戶數(_M):" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "正在等待本地資料驗證" #: ../gtk/details.c:568 msgid "Verifying local data" msgstr "正在驗證本地資料" #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloading" msgstr "正在下載" #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319 msgid "Seeding" msgstr "正在作種" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "已暫停" #: ../gtk/details.c:604 msgid "N/A" msgstr "不可用" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621 msgid "Mixed" msgstr "混合" #: ../gtk/details.c:617 msgid "No Torrents Selected" msgstr "未選取 Torrent" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "將此追蹤器設為私人 -- 停用 DHT 與 PEX" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "公眾 torrent" #: ../gtk/details.c:664 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "由 %1$s 建立" #: ../gtk/details.c:666 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "於 %1$s 建立" #: ../gtk/details.c:668 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "由 %1$s 於 %2$s 建立" #: ../gtk/details.c:754 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../gtk/details.c:825 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:827 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%3$s%% 中的 %2$s%% 可用)" #: ../gtk/details.c:829 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% 可用);%4$s 尚未驗證" #: ../gtk/details.c:848 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s 損壞)" #: ../gtk/details.c:870 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (比率:%s)" #: ../gtk/details.c:898 msgid "No errors" msgstr "無錯誤" #: ../gtk/details.c:911 msgid "Never" msgstr "永不" #: ../gtk/details.c:915 msgid "Active now" msgstr "現在啟動" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s 以前" #: ../gtk/details.c:938 msgid "Activity" msgstr "活動" #: ../gtk/details.c:943 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent 大小:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Have:" msgstr "擁有:" #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184 msgid "Downloaded:" msgstr "已下載:" #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181 msgid "Uploaded:" msgstr "已上傳:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "State:" msgstr "狀態:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "Running time:" msgstr "已執行時間:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Remaining time:" msgstr "剩餘時間:" #: ../gtk/details.c:978 msgid "Last activity:" msgstr "上次活動:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Error:" msgstr "錯誤:" #: ../gtk/details.c:989 msgid "Details" msgstr "細節" #: ../gtk/details.c:995 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../gtk/details.c:1002 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1008 msgid "Privacy:" msgstr "隱私:" #: ../gtk/details.c:1015 msgid "Origin:" msgstr "來源:" #: ../gtk/details.c:1032 msgid "Comment:" msgstr "備註:" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Webseeds" msgstr "網路種子" #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118 msgid "Down" msgstr "下載" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Address" msgstr "位址" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Up" msgstr "上傳" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Client" msgstr "用戶端" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Up Reqs" msgstr "要求上傳" #: ../gtk/details.c:1126 msgid "Dn Reqs" msgstr "要求下載" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Dn Blocks" msgstr "下載區塊" #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Up Blocks" msgstr "上傳區塊" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "We Cancelled" msgstr "我們已取消" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "They Cancelled" msgstr "他們已取消" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Flags" msgstr "旗標" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "樂觀的停止阻擋" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Downloading from this peer" msgstr "正在從此用戶下載" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "若對方允許我們的話,我們會從此用戶下載" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Uploading to peer" msgstr "正在上傳到用戶" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "若對方詢問的話,我們會上傳至該用戶" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "連接點已停止阻擋了,可是我們不感興趣" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "我們停止阻擋此連結點,可是他們不感興趣" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "Encrypted connection" msgstr "加密的連線" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "透過「用戶交換 (PEX)」找到的用戶" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "透過 DHT 找到的用戶" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "用戶是指傳入的連線" #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443 msgid "Show _more details" msgstr "顯示更多細節(_M)" #: ../gtk/details.c:1813 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "已取得一份 %1$s%2$'d 個用戶%3$s 的清單 %4$s 前" #: ../gtk/details.c:1817 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "用戶清單請求 %1$s逾時%2$s %3$s 前;將重試" #: ../gtk/details.c:1820 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "已取得錯誤 %1$s「%2$s」%3$s %4$s 前" #: ../gtk/details.c:1828 msgid "No updates scheduled" msgstr "沒有已規劃的更新" #: ../gtk/details.c:1833 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "在 %s 內要求更多用戶" #: ../gtk/details.c:1837 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "已佇列要求更多的用戶" #: ../gtk/details.c:1842 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "現在正在要求更多的用戶... %s" #: ../gtk/details.c:1852 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "追蹤器有 %s%'d 個播種者與 %'d 吸血者%s %s 以前" #: ../gtk/details.c:1856 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "已取得 scrape 錯誤「%s%s%s」 %s 以前" #: ../gtk/details.c:1866 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "正在於 %s 詢問用戶計數" #: ../gtk/details.c:1870 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "已佇列要求用戶計數" #: ../gtk/details.c:1875 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "現在正在要求用戶計數... %s" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "清單包含無效的 URL" #: ../gtk/details.c:2142 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "請修正錯誤並重試。" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - 編輯追蹤器" #: ../gtk/details.c:2203 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "追蹤器的發布 URL" #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "要加入一個備份 URL,請在主要的 URL 之後加入此列。\n" "要加入其他的主要 URL,請在一個空白列後加入它。" #: ../gtk/details.c:2302 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - 加入追蹤器" #: ../gtk/details.c:2317 msgid "Tracker" msgstr "追蹤器" #: ../gtk/details.c:2323 msgid "_Announce URL:" msgstr "發布 URL(_A):" #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "追蹤器" #: ../gtk/details.c:2423 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: ../gtk/details.c:2434 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../gtk/details.c:2450 msgid "Show _backup trackers" msgstr "顯示備份追蹤器(_B)" #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415 msgid "Information" msgstr "資訊" #: ../gtk/details.c:2527 msgid "Peers" msgstr "用戶" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "結合的 torrent 屬性無法使用檔案列出功能" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "檔案" #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../gtk/details.c:2569 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 屬性" #: ../gtk/details.c:2580 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torrent 屬性" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "離開 Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "別再問我(_D)" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693 msgid "High" msgstr "高" #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694 msgid "Normal" msgstr "中" #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695 msgid "Low" msgstr "低" #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Set Priority High" msgstr "設定優先序為高" #: ../gtk/file-list.c:737 msgid "Set Priority Normal" msgstr "設定優先序為中" #: ../gtk/file-list.c:744 msgid "Set Priority Low" msgstr "設定優先序為低" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995 msgid "Download" msgstr "下載" #: ../gtk/file-list.c:761 msgid "Do Not Download" msgstr "不要下載" #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Name" msgstr "檔名" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Size" msgstr "大小" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Have" msgstr "已有" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "優先序" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712 msgid "All" msgstr "全部" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Privacy" msgstr "隱私" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "公眾" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "私人" #: ../gtk/filter.c:714 msgid "Active" msgstr "活動中" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Queued" msgstr "已佇列" #: ../gtk/filter.c:720 msgid "Verifying" msgstr "正在驗證" #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414 msgid "Error" msgstr "錯誤" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:959 msgid "_Show:" msgstr "顯示(_S):" #: ../gtk/main.c:440 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "已取得訊號 %d;正嘗試乾淨地關閉。若中途停滯請再做一次。" #: ../gtk/main.c:723 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "啟動時暫停所有 torrent" #: ../gtk/main.c:725 msgid "Show version number and exit" msgstr "顯示版本號碼並離開" #: ../gtk/main.c:729 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "以最小化到通知區域啟動" #: ../gtk/main.c:732 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "在哪裡找設定檔" #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:751 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent 檔或是 url]" #: ../gtk/main.c:814 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "Transmission 已經在執行中,但是沒有回應。若要開始新的工作階段,您必須先關閉現有的 Transmission 程序。" #: ../gtk/main.c:876 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "無法啟動 Transmisssion。" #: ../gtk/main.c:952 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission 是個檔案分享程式。每當您執行 torrent " "檔案時,其資料會透過上傳的方式讓其他人取得。您與您自身必須對行使正確判斷、遵守當地法律這兩點負起完全責任。" #: ../gtk/main.c:954 msgid "I _Accept" msgstr "我接受(_A)" #: ../gtk/main.c:1185 msgid "Closing Connections" msgstr "關閉連線" #: ../gtk/main.c:1189 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "正在送出上傳/下載總數到追蹤器..." #: ../gtk/main.c:1194 msgid "_Quit Now" msgstr "現在離開 (_Q)" #: ../gtk/main.c:1547 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "一個快速簡單的 BitTorrent 用戶端" #: ../gtk/main.c:1548 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "版權所有 (c) Transmission 專案" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1554 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Gavin Chan https://launchpad.net/~bitrevo\n" " Ming-Ting Yao Wei https://launchpad.net/~medicalwei\n" " Neil Lin https://launchpad.net/~neillin\n" " Pin-hsien Li https://launchpad.net/~plesry\n" " Rick W. Chen https://launchpad.net/~stuffcorpse\n" " Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "正在建立「%s」" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "已建立「%s」!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "錯誤:無效的發布 URL 「%s」" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "當讀取時「%s」發生錯誤:%s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "當寫入「%s」時發生錯誤:%s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "已掃描 %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "新增 Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "正在建立 torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "未選擇來源" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "儲存至(_V):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "來源資料夾(_O):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "來源檔案(_F):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "未選擇來源" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "追蹤器(_T):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "評論(_M):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "私人的 Torrent(_P)" #: ../gtk/msgwin.c:130 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "無法儲存「%s」" #: ../gtk/msgwin.c:181 msgid "Save Log" msgstr "儲存日誌" #: ../gtk/msgwin.c:287 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "訊息" #: ../gtk/msgwin.c:416 msgid "Debug" msgstr "偵錯" #: ../gtk/msgwin.c:442 msgid "Message Log" msgstr "訊息日誌" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Level" msgstr "階級" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "下載完成" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent 完成" #: ../gtk/notify.c:144 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: ../gtk/notify.c:149 msgid "Open Folder" msgstr "開啟資料夾" #: ../gtk/notify.c:163 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent 已加入" #: ../gtk/open-dialog.c:243 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent 檔案" #: ../gtk/open-dialog.c:248 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent 選項" #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "將 .torrent 檔移至回收筒(_V)" #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "_Start when added" msgstr "加入之後便開始(_S)" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent 檔案:" #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "選擇原始檔" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "_Destination folder:" msgstr "目標資料夾(_D):" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "Select Destination Folder" msgstr "選擇目標資料夾" #: ../gtk/open-dialog.c:428 msgid "Open a Torrent" msgstr "開啟 Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Show _options dialog" msgstr "顯示選項對話窗(_O)" #: ../gtk/open-dialog.c:499 msgid "Open URL" msgstr "開啟 URL" #: ../gtk/open-dialog.c:512 msgid "Open torrent from URL" msgstr "從 URL 開啟 torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:517 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "正在移動「%s」" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "無法移動 torrent" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "這可能會花上一些時間..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178 msgid "Set Torrent Location" msgstr "設定 Torrent 位置" #: ../gtk/relocate.c:174 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../gtk/relocate.c:181 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent 位置(_L):" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "_Move from the current folder" msgstr "從目前的資料夾移動(_M)" #: ../gtk/relocate.c:185 msgid "Local data is _already there" msgstr "本地資料已在那裡(_A)" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "要重設您的統計嗎?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "這些統計資料只是提供給您的資訊而已。重設它們並不會影響 BitTorrent 追蹤器上所紀錄的統計資料。" #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149 msgid "_Reset" msgstr "重設(_R)" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: ../gtk/stats.c:161 msgid "Current Session" msgstr "目前的作業階段" #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187 msgid "Ratio:" msgstr "比率:" #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190 msgid "Duration:" msgstr "持續期間:" #: ../gtk/stats.c:175 msgid "Total" msgstr "總計" #: ../gtk/stats.c:176 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "已起始 %'d 次" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s 目標:%6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s,已上傳 %2$s (比率:%3$s 目標:%4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s,已上傳 %2$s(比率:%3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "剩下時間未知" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "剩下 %s" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66 msgid "Idle" msgstr "閒置" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "正在驗證本地資料 (%.1f%% 已測試)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "比率 %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "追蹤器給予警告:「%s」" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "追蹤器給予錯誤:「%s」" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "錯誤:%s" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent 用戶端" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "透過 BitTorrent 協定來下載和分享檔案" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent 用戶端" #: ../gtk/tr-core.c:1422 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent 用戶端" #: ../gtk/tr-core.c:1423 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent 活動" #: ../gtk/tr-core.c:1436 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "禁止桌面休眠" #: ../gtk/tr-core.c:1439 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "無法停用桌面休眠:%s" #: ../gtk/tr-core.c:1463 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "允許桌面休眠" #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(限制:%s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "上傳:%1$s %2$s\n" "下載:%3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:270 msgid "Adding" msgstr "加入" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "自動從此處加入 Torrent(_A):" #: ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "附加「._part」到未完成檔案的名稱" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Save to _Location:" msgstr "儲存到位置(_L):" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "保持不完整的 torrent 於(_I):" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "當 torrent 完成時呼叫命令稿(_T):" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "停止播種當比率達(_R):" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "閒置 _N 分鐘後停止播種:" #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "當 torrent 活動時抑制休眠(_H)" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "顯示 Transmission 圖示於通知區域(_N)" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 msgid "Show _popup notifications" msgstr "顯示彈出式通知(_P)" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "當下載完成時播放音效(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Update succeeded!" msgstr "更新成功!" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Unable to update." msgstr "無法更新。" #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Update Blocklist" msgstr "更新黑名單" #: ../gtk/tr-prefs.c:451 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "正在取得新的黑名單..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "允許加密" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "偏好加密" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "要求加密" #: ../gtk/tr-prefs.c:496 msgid "Blocklist" msgstr "黑名單" #: ../gtk/tr-prefs.c:498 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "啟用黑名單(_B):" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "啟用自動更新(_A)" #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "_Encryption mode:" msgstr "加密模式(_E):" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "使用 PE_X 以尋找更多用戶" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX 是用來與您已連線的用戶交換用戶清單的工具。" #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "使用 _DHT 以尋找更多用戶" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT 是不用透過追蹤器即可尋找用戶的工具。" #: ../gtk/tr-prefs.c:544 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "使用本地用戶探索以尋找更多用戶(_L)" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD 是一套用來尋找位於您本地網路上之用戶的工具。" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "Web Client" msgstr "網頁用戶端" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:768 msgid "_Enable web client" msgstr "啟用網頁用戶端(_E)" #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "_Open web client" msgstr "開啟網頁用戶端(_O)" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP 連接埠(_P):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:787 msgid "Use _authentication" msgstr "使用認證(_A)" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:795 msgid "_Username:" msgstr "使用者名稱(_U):" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Pass_word:" msgstr "密碼(_W):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "僅允許這些 IP 位址進行連接(_D):" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "可用通配符表示 IP 位址,例如 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "Addresses:" msgstr "位址:" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Every Day" msgstr "每天" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Weekdays" msgstr "週一到週五" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Weekends" msgstr "週末" #: ../gtk/tr-prefs.c:978 msgid "Sunday" msgstr "週日" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Monday" msgstr "週一" #: ../gtk/tr-prefs.c:980 msgid "Tuesday" msgstr "週二" #: ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "Wednesday" msgstr "週三" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 msgid "Thursday" msgstr "週四" #: ../gtk/tr-prefs.c:983 msgid "Friday" msgstr "週五" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Saturday" msgstr "週六" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Speed Limits" msgstr "速度限制" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "上傳 (%s)(_U):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "下載 (%s)(_D):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "替代速度限制" #: ../gtk/tr-prefs.c:1042 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "手動或是在規劃好的時間內蓋掉一般的速度限制" #: ../gtk/tr-prefs.c:1049 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "上傳 (%s)(_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1053 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "下載 (%s)(_W):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "_Scheduled times:" msgstr "規劃的時間(_S):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1062 msgid " _to " msgstr " 到(_T) " #: ../gtk/tr-prefs.c:1073 msgid "_On days:" msgstr "於(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191 msgid "Status unknown" msgstr "未知狀態" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is open" msgstr "連接埠開啟" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is closed" msgstr "連接埠關閉" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Testing..." msgstr "正在測試..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Listening Port" msgstr "正在監聽連接埠" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "用來傳入連線的連接埠(_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "Te_st Port" msgstr "測試連接埠(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "每次 Transmission 啟動時挑選一個隨機的連接埠 (_R)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "啟用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 連接埠轉送功能(_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "Peer Limits" msgstr "用戶限制" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "每個 _torrent 的最大連接用戶數:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "總共最大連接用戶數(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Edit GNOME Proxy Settings" msgstr "編輯 GNOME 代理伺服器設定" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission 偏好設定" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 msgid "Network" msgstr "網路" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "Web" msgstr "網頁" #: ../gtk/tr-window.c:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Total Ratio" msgstr "總比率" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Session Ratio" msgstr "作業階段比率" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Transfer" msgstr "總傳輸" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Transfer" msgstr "作業階段傳輸" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "點擊以停用替代速度限制\n" "(%1$s 下載,%2$s 上傳)" #: ../gtk/tr-window.c:266 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "點擊以停用替代速度限制\n" "(%1$s 下載,%2$s 上傳)" #: ../gtk/tr-window.c:333 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "追蹤器會允許 %s 內的要求" #: ../gtk/tr-window.c:404 msgid "Unlimited" msgstr "無限制" #: ../gtk/tr-window.c:471 msgid "Seed Forever" msgstr "永遠播種" #: ../gtk/tr-window.c:509 msgid "Limit Download Speed" msgstr "限制下載速度" #: ../gtk/tr-window.c:513 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "限制上傳速度" #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "停止播種於比率" #: ../gtk/tr-window.c:554 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "停止於比率 (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "比率:%s" #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "大小|下載:%1$s,上傳:%2$s" #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../gtk/util.c:62 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../gtk/util.c:63 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: ../gtk/util.c:64 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: ../gtk/util.c:160 msgid "size|None" msgstr "大小|無" #: ../gtk/util.c:323 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrent 檔 「%s」 含有無效資料。" #: ../gtk/util.c:324 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrent 檔「%s」已在使用中。" #: ../gtk/util.c:325 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrent 檔「%s」出現未知錯誤。" #: ../gtk/util.c:333 msgid "Error opening torrent" msgstr "開啟 torrent 時發生錯誤" #: ../gtk/util.c:878 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "開啟「%s」時發生錯誤" #: ../gtk/util.c:881 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "伺服器回傳「%1$ld %2$s」" #: ../gtk/util.c:901 msgid "Unrecognized URL" msgstr "無法辨識的 URL" #: ../gtk/util.c:903 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission 無法得知如何使用「%s」" #: ../gtk/util.c:908 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "此 magnet 連結似乎是要給 BitTorrent 外的東西使用的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1107 msgid "Invalid metadata" msgstr "無效的來源資訊" #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "無法儲存暫存檔 「%1$s」:%2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1721 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "已儲存「%s」" #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733 #: ../libtransmission/blocklist.c:363 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "無法儲存檔案「%1$s」;%2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318 #: ../libtransmission/utils.c:494 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "無法讀取「%1$s」:%2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "黑名單「%s」有 %zu 條紀錄" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:357 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "跳過黑名單中第 %d 列的無效位址" #: ../libtransmission/blocklist.c:373 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "黑名單「%s」已更新,有 %d 條規則" #: ../libtransmission/fdlimit.c:593 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "無法建立 socket:%s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent 創建者正在略過檔案「%s」:%s" #: ../libtransmission/metainfo.c:577 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "無效的中介資料條目「%s」" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "連接埠轉送 (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s 已成功 (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "找到公共地址「%s」" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "不再轉送連接埠 %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "連接埠 %d 已轉送成功" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "無法設定來源位址 %s 於 %d:%s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "無法連接 socket %d 到 %s,連接埠 %d (錯誤 %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:397 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "有另一個 Transmission 已經在執行中了嗎?" #: ../libtransmission/net.c:402 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "無法 bind 連接埠 %d 於 %s:%s" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "無法綁定連接埠 %d 於 %s:%s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "請驗證本地資料!第 #%zu 片段已損毀。" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "連接埠轉送" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "起始中" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "已轉送" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "停止中" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "沒有轉送" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "狀態從「%1$s」變更為「%2$s」" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:705 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s 已啟動" #: ../libtransmission/session.c:1898 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "已載入 %d 個 torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:515 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "追蹤器警告:「%s」" #: ../libtransmission/torrent.c:522 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "追蹤器錯誤:「%s」" #: ../libtransmission/torrent.c:776 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "找不到資料!請確定您已連接裝置,或是使用「設定位置」功能。若要重新下載,請移除該 torrent 並將它再次加入。" #: ../libtransmission/torrent.c:1635 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "手動重新啟動 -- 正在停用其播種比率" #: ../libtransmission/torrent.c:1781 msgid "Removing torrent" msgstr "正在移除 torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:1865 msgid "Done" msgstr "已完成" #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Complete" msgstr "完成" #: ../libtransmission/torrent.c:1871 msgid "Incomplete" msgstr "未完成" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "連接埠轉送 (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "找到網路通道裝置「%s」" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "本機位址是「%s」" #: ../libtransmission/upnp.c:151 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "連接埠 %d 沒有轉送" #: ../libtransmission/upnp.c:168 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "停止透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送" #: ../libtransmission/upnp.c:219 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送。(本地位址:%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:224 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "連接轉送成功!" #: ../libtransmission/utils.c:508 msgid "Not a regular file" msgstr "不是正規的檔案" #: ../libtransmission/utils.c:526 msgid "Memory allocation failed" msgstr "記憶體配置失敗" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:624 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "檔案「%s」已存在" #: ../libtransmission/utils.c:1511 msgid "None" msgstr "無" #: ../libtransmission/verify.c:215 msgid "Verifying torrent" msgstr "正在檢驗 torrent" #: ../libtransmission/verify.c:257 msgid "Queued for verification" msgstr "佇列的驗證" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "依狀態排列(_S)" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "依追蹤者排列(_T)" #~ msgid "Status" #~ msgstr "狀態" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "傳輸" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "日期" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "啟動時縮小到系統列中" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "新增(_A)..." #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "主視窗(_M)" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "開啟資料夾(_O)" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "逆向排序(_R)" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "日期:" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "不合法的網址" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "限制" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d 秒" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d 日" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d 小時" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d 分鐘" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "起源" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "宣佈" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "「種子檔」" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "下載:%1$s,上傳: %2$s" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "把原始檔移到垃圾桶(_V)" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "刮頁" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "上次刮頁:" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d作種,%2$'d下載中\n" #~ "下載:%3$s,上傳:%4$s" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Torrent建立取消" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "注釋(_T):" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "依比率排序(_R)" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "顯示選項對話" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "儘可能使用用戶交換(_X)" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Torrent 建立失敗:%s" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s:%2$'d 檔案" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d 區塊" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "選擇檔案" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "選擇目錄" #~ msgid "Source" #~ msgstr "來源" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "資料夾(_O)" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "網頁介面" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "啟用網頁介面 (_E)" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "需認證" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u 位元組" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "移動源文件到垃圾桶(_M)" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "完成次數:" #~ msgid "Now" #~ msgstr "立即" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "進行中" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "附加 (_E)" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "使用代理伺服器連接Tracker" #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "%s torrent 已經打開" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "格數:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "下載者:" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "種子數:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "建立者:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "種子檔案:" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "進度:" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "開始於:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "最後活動於:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "下載失敗:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "伺服器回答:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "下次刮頁:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "允許手動宣佈:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "下次宣佈:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "上次宣佈:" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "追蹤器:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "以私密方式連接此追蹤伺服器 -- 停用 PEX" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s 已驗證)" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "種子已建立!" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "層疊排列" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "從 %2$'d 連接用戶中的 %1$'d 用戶下載" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "需要用戶名 (_R)" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "「%1$s」封鎖名單已更新 %2$'d 個條目" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "無法讀取續傳檔" #~ msgid "_Ignore unencrypted peers" #~ msgstr "忽略非加密 Peers" #~ msgid "Parsing blocklist..." #~ msgstr "解析組塞名單..." #~ msgid "Uncompressing blocklist..." #~ msgstr "解壓縮組塞名單..." #~ msgid "Unable to get blocklist: %s" #~ msgstr "不能取得組塞名單:%s" #~ msgid "Unable to get blocklist." #~ msgstr "不能取得組塞名單。" #~ msgid "Completion" #~ msgstr "完成" #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% 選取的)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%2$s 之 %1$s(%3$.2f%%)" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "發佈 URL" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "全部 (_L)" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "播種中 (_S)" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "下載中 (_D)" #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries" #~ msgstr "已更新 %'d 個封鎖名單紀錄" #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "加入 URL..." #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "加入 Torrent" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "加入 Torrent" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "加入 URL" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "播種直到比率" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊 @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s 未驗證" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "透過 DHT 所探索到的用戶" #, c-format #~ msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago" #~ msgstr "已取得錯誤 %s 「%s」%s %s 以前" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "編輯追蹤器" #~ msgid "File" #~ msgstr "檔案" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "進展" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "已取得訊號 %d;正在嘗試乾淨地關閉。如果它卡住了請再做一次。" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "Transmission 已經在執行中,但是沒有回應。要開始新的工作階段,您必須先關閉已存在的 Transmission 程序。" #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" #~ msgstr[0] "無法新增已損壞的 torrent" #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" #~ msgstr[0] "無法新增重複的 torrent" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2009 Transmission 專案" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s;%2$'d 個檔案" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d 個分塊 @ %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" #~ msgstr[0] "正在從 %1$'d 個用戶下載中介資料 (%2$d%% 已完成)" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "播種到 %2$'d 連接用戶中的 %1$'d 用戶" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "啟用黑名單(包含 %'d 條規則)" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "黑名單現在有 %'d 條規則。" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "暫時速度限制" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "限制上傳速度" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "傳入的用戶" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "剩下 %1$s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "點擊以停用「暫時速度限制」\n" #~ "(%1$s 下載,%2$s 上傳)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "點擊以啟用「暫時速度限制」\n" #~ "(%1$s 下載,%2$s 上傳)" #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KB/s" #, c-format #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" #~ msgstr[0] "%2$'d 之 %1$'d Torrent" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent" #~ msgid_plural "%'d Torrents" #~ msgstr[0] "%'d 個 Torrent" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "黑名單「%s」包含 %'zu 個條目" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "預先配置的檔案「%s」" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "最小化檢視 (_M)" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "從 URL 加入 torrent" #, c-format #~ msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago" #~ msgstr "已取得一份有 %s%'d 個 peers%s 的清單 %s 以前" #~ msgid "Remove torrent?" #~ msgid_plural "Remove torrents?" #~ msgstr[0] "移除 torrent?" #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?" #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" #~ msgstr[0] "刪除這些 torrent 已下載的檔案?" #~ msgid "This torrent has not finished downloading." #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "這些 torrent 尚未完成下載。" #~ msgid "This torrent is connected to peers." #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "這些 torrent 已和用戶連接。" #~ msgid "One of these torrents is connected to peers." #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已和用戶連接。" #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading." #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已經完成下載。" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "下載:%s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "上傳:%s" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "限制下載速度 (KB/s) (_W):" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "正在等待本地資料驗證 (%.1f%% 已測試)" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "活動中 (_A)" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "已暫停 (_P)" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "已從追蹤器取得 %d 個用戶" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "限制下載速度 (KB/s) (_D):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "限制上傳速度 (KB/s) (_U):" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Transmission 是個檔案分享程式。當您執行一份 torrent " #~ "時,它的資料會藉由上傳的方式讓其他人也能得到。而當然,任何您所分享的內容是您自己本身唯一要負擔的責任。\n" #~ "\n" #~ "您大概已經瞭解,所以我們不會再次提醒您。" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%2$s 之 %1$s(%3$.2f%%),已上傳 %4$s(比率:%5$s)" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "可用度:" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "此 magnet 連結似乎是供 BitTorrent 之外的東西所使用的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "限制下載速度 (KiB/s)(_D):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "限制上傳速度 (KiB/s)(_U):" #~ msgid "" #~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " #~ "magnet link." #~ msgid_plural "" #~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " #~ "magnet links." #~ msgstr[0] "一旦移除後,若要繼續傳輸將需要該 torrent 檔或是 magnet 連結。" #~ msgid "Pick a _random port on startup" #~ msgstr "在啟動時隨機撿選要使用的連接埠(_R)" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "限制下載速度 (KiB/s)(_W):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "限制上傳速度 (KiB/s)(_P):" #~ msgid "999.9 KiB/s" #~ msgstr "999.9 KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB/s" #~ msgstr "%'.1f KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GiB" #~ msgstr "%'.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB" #~ msgstr "%'.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB" #~ msgstr "%'.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%'.2f GiB/s" #~ msgstr "%'.2f GiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB/s" #~ msgstr "%'.1f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MiB/s" #~ msgstr "%'.2f MiB/s" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "依追蹤器排序(_R)" #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "加入 _URL..." #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "加入檔案(_A)..." #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "設置位置(_L)" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "使用全域設定值(_G)" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "播種而不管比率(_R)" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "播種 torrent 直到其比率達到(_S):" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "從用戶交換 (PEX) 探索到的用戶" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "編輯追蹤器(_E)" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission 是一個檔案分享程式。每當您執行一份 " #~ "torrent,其資料將會藉由上傳的方式提供給其他人使用。您必須獨自負起做出正確判斷的責任,並且遵守您當地的法律。" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s 目標:%6$s)" #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" #~ msgstr "使用本機用戶探索來尋找更多用戶" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "監聽通訊埠(_P):" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "通過 pro_xy 連接至追蹤器" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "代理伺服器(_S):" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "_Proxy 連接埠:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Proxy 類型(_T):" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "傳入連線的連接埠(_P):" #~ msgid "Local Peer Discovery disabled" #~ msgstr "已停用本地用戶探索" #~ msgid "Local Peer Discovery active" #~ msgstr "已啟用本地用戶探索" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "加入 Torrent" #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "限制下載速度 (%s)(_W):" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "限制上傳速度 (%s)(_P):" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% 可用) + %4$s 未驗證" #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "這些統計只有提供您自己的資訊。重新設定它們並不會影響您的 BitTorrent 追蹤器所紀錄的統計資料。" #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "找不到資料!請重新連接任何已連接的磁碟、使用「設定位置」,或是重新起始 torrent 以重新下載。" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "找不到本地資料。請嘗試「設定位置」來尋找它,或是重新起始 torrent 以重新下載。" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "連接埠轉送透過「%s」、服務「%s」。(本地位址:%s:%d)" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "啟用暫時速度限制(_L)"