# Danish translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # # Ask Hjorth Larsen , 2009. # Contributors from Launchpad (see translator_credits) # # Konventioner # ------------ # # port forwarding -> port-forwarding ('port' er dansk, så at sige) # choke -> blokere # unchoke -> afblokere # # Om unchoke/choke: # ----------------- # # "The local peer and remote # peer initialize the state of each other as choked and # not interested. Only peers with unchoked and inter- # ested states are allowed to download. If a peer B has # some pieces that a peer A does not have, A will send # an interested message to B (A’s target peer). Once B # receives this interested message, B assigns the state of # the requesting peer A as interested. The target peer B # decides whether to upload data to the requesting peer # A or not based on the choke algorithm (Section 3.2). If # B decides to upload data to A, B will assign A’s state # as unchoked and send A an unchoked message. Once # receiving the unchoked message, the requesting peer A # sends a request message to specify which pieces it wants. # Consequently, the transferring process begins." # # Kilde: # http://www.interlab.ait.ac.th/aintec08/camera-ready/papers/13-wanchai.pdf # # Artiklen definerer også de andre bittorrent-begreber # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-10 14:39+0000\n" "Last-Translator: AJenbo \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-22 01:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortér efter _aktivitet" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortér efter _navn" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortér efter _fremgang" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sortér efter forh_old" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sortér efter _tilstand" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Sortér efter t_racker" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sortér efter al_der" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sortér efter t_racker" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sortér efter st_ørrelse" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "Meddelelses_log" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimalt udseende" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Sortér i om_vendt orden" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterlinje" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortér torrents efter" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopiér _Magnet-link til udklipsholder" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "Tilføj _URL..." #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "Tilføj URL..." #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Tilføj en torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "_Tilføj fil..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Start torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "_Donér" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Kontrollér lokale data" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Sæt torrent på pause" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "Alle på _pause" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Sæt alle torrents på pause" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "_Start alle" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Start alle torrents" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location" msgstr "Sæt _placering" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Fjern torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Slet filer og fjern" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Ny..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Opret en torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alle" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Afmarkér alle" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Indstillinger for torrent" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "Å_bn mappe" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Efterspørg _flere peers fra trackeren" #: ../gtk/add-dialog.c:247 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-filer" #: ../gtk/add-dialog.c:252 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:278 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentindstillinger" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Flyt .torrent-fil til papirkur_ven" #: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start when added" msgstr "_Start efter tilføjelse" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfil:" #: ../gtk/add-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Vælg kildefil" #: ../gtk/add-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Destinationsmappe:" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vælg Destinationsmappe" #: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent_prioritet:" #: ../gtk/add-dialog.c:441 msgid "Add a Torrent" msgstr "Tilføj en torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show _options dialog" msgstr "Vis _indstillingsdialog" #: ../gtk/add-dialog.c:514 msgid "Add URL" msgstr "Tilføj URL" #: ../gtk/add-dialog.c:527 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Tilføj torrent fra URL" #: ../gtk/add-dialog.c:530 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358 #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608 #: ../libtransmission/utils.c:619 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke oprette \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke åbne \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s kører allerede." #: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importerer \"%s\"" #: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: ../gtk/details.c:448 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respektér globale _grænser" #: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Begræns _downloadhastighed (KB/s):" #: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Begræns _uploadhastighed (KB/s):" #: ../gtk/details.c:481 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Seed indtil forhold" #: ../gtk/details.c:483 msgid "Use _global settings" msgstr "Brug _global opsætning" #: ../gtk/details.c:491 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Seed _uanset forhold" #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "_Seed torrent indtil dens forhold er:" #: ../gtk/details.c:516 msgid "Peer Connections" msgstr "Peerforbindelser" #: ../gtk/details.c:519 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimum peers:" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Venter på at kontrollere lokale data" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificerer lokale data" #: ../gtk/details.c:540 msgid "Downloading" msgstr "Downloader" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding" msgstr "Seeder" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 msgid "Paused" msgstr "På pause" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586 msgid "Mixed" msgstr "Blandet" #: ../gtk/details.c:585 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat for denne tracker -- DHT og PEX deaktiveret" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Public torrent" msgstr "Offentlig torrent" #: ../gtk/details.c:610 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Oprettet af %1$s" #: ../gtk/details.c:612 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Oprettet den %1$s" #: ../gtk/details.c:614 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Oprettet af %1$s den %2$s" #: ../gtk/details.c:696 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../gtk/details.c:724 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:730 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker)" #: ../gtk/details.c:765 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s ikke verificeret" #: ../gtk/details.c:767 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:778 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "" #: ../gtk/details.c:796 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s ødelagt)" #: ../gtk/details.c:869 msgid "Active now" msgstr "Aktiv nu" #: ../gtk/details.c:873 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s siden" #: ../gtk/details.c:892 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent størrelse:" #: ../gtk/details.c:900 msgid "Have:" msgstr "Har:" #: ../gtk/details.c:904 msgid "Availability:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Downloadet:" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Uploadet:" #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Forhold:" #: ../gtk/details.c:920 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Running time:" msgstr "Køretid:" #: ../gtk/details.c:928 msgid "Remaining time:" msgstr "Resterende tid:" #: ../gtk/details.c:932 msgid "Last activity:" msgstr "Seneste aktivitet:" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Error:" msgstr "Fejl:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gtk/details.c:946 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: ../gtk/details.c:953 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:958 msgid "Privacy:" msgstr "Privat:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Origin:" msgstr "Oprindelse:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/details.c:1012 msgid "Webseeds" msgstr "Webseeds" #: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/details.c:1060 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../gtk/details.c:1061 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1062 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Up Reqs" msgstr "O anmod" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Dn Reqs" msgstr "N anmod" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/details.c:1386 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisk afblokering" #: ../gtk/details.c:1387 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Downloader fra denne peer" #: ../gtk/details.c:1388 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Vi ville downloade fra denne peer hvis de tillod os" #: ../gtk/details.c:1389 msgid "Uploading to peer" msgstr "Uploader til peer" #: ../gtk/details.c:1390 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Vi ville uploade til denne peer hvis de spurgte" #: ../gtk/details.c:1391 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Peer har afblokeret os, men vi er ikke interesserede" #: ../gtk/details.c:1392 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Vi har afblokeret denne peer, men de er ikke interesserede" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "Encrypted connection" msgstr "Krypteret forbindelse" #: ../gtk/details.c:1394 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer blev fundet gennem Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1395 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Peer blev fundet igennem DHT" #: ../gtk/details.c:1396 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer er en indgående forbindelse" #: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086 msgid "Show _more details" msgstr "Vis _flere detaljer" #: ../gtk/details.c:1701 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1705 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1708 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1717 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ingen planlagte opdateringer" #: ../gtk/details.c:1723 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Forespørger om flere peers om %s" #: ../gtk/details.c:1727 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "I kø for at bede om flere peers" #: ../gtk/details.c:1732 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Forespørger om flere peers nu... %s" #: ../gtk/details.c:1742 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Tracker havde %s%'d seeder og %'d leecher%s %s tilbage" #: ../gtk/details.c:1746 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Fik en forespørgelsesfejl \"%s%s%s\" %s tilbage" #: ../gtk/details.c:1756 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Forespørger om antal peers om %s" #: ../gtk/details.c:1760 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "I kø for at bede om peer-antal" #: ../gtk/details.c:1765 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Forespørger om antal peers nu... %s" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Listen indeholder ugyldige URL'er" #: ../gtk/details.c:2011 msgid "Edit Trackers" msgstr "Redigér trackere" #: ../gtk/details.c:2023 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Tracker annoncér URL'er" #: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "For at tilføje en reserve-URL, skal du tilføje den på linjen efter den " "primær-URL.\n" "For at tilføje en anden primære URL, skal du tilføje den efter en tom linje." #: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182 msgid "Trackers" msgstr "Trackere" #: ../gtk/details.c:2093 msgid "_Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2101 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Vis _reservetrackere" #: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:2188 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Filvisning er ikke tilgængelig for kombinerede torrentegenskaber" #: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torrentindstillinger" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Afslut Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Spørg mig ikke igen" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Fjern torrent?" msgstr[1] "Fjern torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Slet denne torrents downloadede filer?" msgstr[1] "Slet disse torrents' downloadede filer?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Overførslen af denne torrent er ikke fuldendt." msgstr[1] "Overførslen af disse torrents er ikke fuldendt." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Denne torrent er tilsluttet peers." msgstr[1] "Disse torrents er tilsluttet peers." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "En af disse torrents er forbundet til peers." msgstr[1] "Nogle af disse torrents er forbundet til peers." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "En af disse torrents er ikke færdigoverført." msgstr[1] "Nogle af disse torrents er ikke færdigoverført." #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691 msgid "High" msgstr "Høj" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693 msgid "Low" msgstr "Lav" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746 msgid "Download" msgstr "Hent" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/file-list.c:718 msgid "File" msgstr "Fil" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:733 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: ../gtk/main.c:394 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Fik signal %d; forsøger at lukke rent. Gør det igen, hvis den går i stå." #: ../gtk/main.c:493 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Start med alle torrents på pause" #: ../gtk/main.c:495 msgid "Show version number and exit" msgstr "Vis versionsnummer og afslut" #: ../gtk/main.c:499 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Start minimeret i statusfelt" #: ../gtk/main.c:502 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Hvor skal der kigges efter konfigurationsfiler" #: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:518 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent-filer eller url'er]" #: ../gtk/main.c:572 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission kører allerede, men svar ikke. For at starte en ny session, " "skal du først lukke den eksisterende Transmissionproces." #: ../gtk/main.c:626 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmission kan ikke startes." #: ../gtk/main.c:708 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. And of course, any " "content you share is your sole responsibility.\n" "\n" "You probably knew this, so we won't tell you again." msgstr "" "Transmission er et fildelingsprogram. Når du åbner en torrent, vil dens data " "stilles til rådighed for andre ved hjælp af upload. Alt data du deler er " "selvfølgelig dit eget ansvar.\n" "\n" "Du vidste nok dette i forvejen, så vi vil ikke fortælle dig det igen." #: ../gtk/main.c:710 msgid "I _Accept" msgstr "Jeg _accepterer" #: ../gtk/main.c:888 msgid "Closing Connections" msgstr "Lukker forbindelser" #: ../gtk/main.c:892 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Sender totalt antal uploads og downloads til tracker..." #: ../gtk/main.c:897 msgid "_Quit Now" msgstr "_Afslut nu" #: ../gtk/main.c:1057 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kunne ikke tilføje beskadiget torrent" msgstr[1] "Kunne ikke tilføje beskadigede torrents" #: ../gtk/main.c:1064 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kunne ikke tilføje kopi af torrent" msgstr[1] "Kunne ikke tilføje kopier af torrents" #: ../gtk/main.c:1354 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "En hurtig og nem BitTorrent-klient" #: ../gtk/main.c:1359 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Ophavsret 2005-2009 Transmissionprojektet" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " AJenbo https://launchpad.net/~ajenbo\n" " Ask Hjorth Larsen https://launchpad.net/~askhl\n" " Benni https://launchpad.net/~benni-bennetsen\n" " Jannich Brendle https://launchpad.net/~jannich-bredsaal\n" " Joe Hansen https://launchpad.net/~joedalton2\n" " Mads Konradsen https://launchpad.net/~mads-hk\n" " MadsDyrmannLarsen https://launchpad.net/~dyrmann\n" " Michael Bæk https://launchpad.net/~mchlbk\n" " Morten Justesen https://launchpad.net/~morten-justesen\n" " Peter Skov https://launchpad.net/~a0peter\n" " Philip Munksgaard https://launchpad.net/~pmunksgaard\n" " Soren Hauberg https://launchpad.net/~hauberg\n" " Søren Vind https://launchpad.net/~sorenvind\n" " nanker https://launchpad.net/~nanker" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Opretter \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Oprettede \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Fejl: Ugyldig annoncér URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved skrivning \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Skannede %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "Ny torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "Opretter torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d stykke @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d stykker @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Gem til:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "Kilde_mappe:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "Kilde_fil:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackerer:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privat torrent" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Kunne ikke gemme \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Gem log" #: ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Fejlfinding" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Besked" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Meddelelses-log" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Filhentning færdig" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent fuldført" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Åbn mappe" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent tilføjet" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Flytter \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "Dette kan tage et øjeblik..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Indstil torrentplacering" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrentp_lacering:" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Flyt fra den nuværende folder" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokale data er der _allerede" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Startet %'d gang" msgstr[1] "Startet %'d gange" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Nulstil din statistik?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Disse statistikker er kun til din information. At nulstille dem påvirker " "ikke statistikkerne logget af din BitTorrent trackere." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Aktuel session" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Varighed:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, uploadet %2$s (forhold: %3$s mål: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, uploadet %2$s (Forhold: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tilbageværende tid ukendt" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s tilbage" #. Translators: "speed|" is here for disambiguation. #. * Please remove it from your translation. #. * %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "hastighed|Ned: %1$s, Op: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Ned: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Op: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Kontrollerer lokale data (%.1f%% testet)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137 #: ../gtk/tr-window.c:1165 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Forhold: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Trackeren sendte en advarsel: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Trackeren sendte en fejl: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fejl: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Downloader fra %1$'d af %2$'d forbundet peer" msgstr[1] "Downloader fra %1$'d af %2$'d forbundede peers" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Henter metadata fra %1$'d peer (%2$d%% udført)" msgstr[1] "Henter metadata fra %1$'d peers (%2$d%% udført)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundet peer" msgstr[1] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundne peers" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Niveau" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Annoncér URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klient" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Download og del filer via BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-klient" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrentklient" #: ../gtk/tr-core.c:1341 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent-aktivitet" #: ../gtk/tr-core.c:1353 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Forhindrer dvaletilstand for skrivebord" #: ../gtk/tr-core.c:1356 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Kunne ikke slå skrivebordets dvaletilstand fra: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1380 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Tillader dvaletilstand for skrivebord" #: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Grænse: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:111 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Op: %1$s %2$s\n" "Ned: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Adding Torrents" msgstr "Tilføjer torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Tilføj _automatisk torrents fra:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Behold ufuldstændige torrents _i:" #: ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Save to _Location:" msgstr "Gem på denne _placering:" #: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Limits" msgstr "Begrænsninger" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "_Dvale skal forhindres når torrents er aktive" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Vis Transmissioniko_n i statusfelt" #: ../gtk/tr-prefs.c:351 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Vis _pop op-anmeldelser" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Af_spil lydeffekt, når alle overførsler er færdige" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Aktivér _blokeringsliste (indeholder %'d regel)" msgstr[1] "Aktivér _blokeringsliste (indeholder %'d regler)" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Blokeringslisten har nu %'d regel." msgstr[1] "Blokeringslisten har nu %'d regler." #: ../gtk/tr-prefs.c:418 msgid "Update succeeded!" msgstr "Opdatering fuldført!" #: ../gtk/tr-prefs.c:433 msgid "Update Blocklist" msgstr "Opdater blokeringsliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:435 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Henter ny blokeringsliste..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Tillad kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Foretræk kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Kræver kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:516 msgid "Blocklist" msgstr "Blokeringsliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "_Update" msgstr "_Opdatér" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Slå _automatiske opdateringer til" #: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: ../gtk/tr-prefs.c:541 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Krypteringstilstand:" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Brug PE_X til at finde flere peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX er et værktøj til udveksling af peerlister med de peers du er forbundet " "til." #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Brug _DHT til at finde flere peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT er et værktøj til at finde peers uden en tracker." #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "Web Client" msgstr "Webklient" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Enable web client" msgstr "_Aktivér webklient" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "_Open web client" msgstr "_Åben webklient" #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Listening _port:" msgstr "Lytte_port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Use _authentication" msgstr "Brug _godkendelse" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Pass_word:" msgstr "Adgangs_kode:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Tillad kun forbindelse med disse IP-adresser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresser kan bruge wildcards, eksempelvis 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Forbind til tracker via en pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:989 msgid "Proxy _server:" msgstr "Proxy_server:" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Proxy _port:" msgstr "Proxy_port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_type:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1138 msgid "Every Day" msgstr "Hver dag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1139 msgid "Weekdays" msgstr "Ugedage" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Weekends" msgstr "Weekender" #: ../gtk/tr-prefs.c:1141 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1145 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1146 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Speed Limits" msgstr "Hastighedsgrænser" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Midlertidige hastighedsgrænser" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Tilsidesæt normale hastighedsgrænser manuelt eller på planlagte tidspunkter" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Begræns do_wnloadhastighed (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Begræns u_ploadhastighed (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Planlagte tidspunkter:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid " _to " msgstr " _til " #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "_On days:" msgstr "_På dagene:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Status unknown" msgstr "Status ukendt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is open" msgstr "Port er åben" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is closed" msgstr "Port er lukket" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Testing..." msgstr "Tester..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1350 msgid "Incoming Peers" msgstr "Indgående peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Port for indgående forbindelser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_stport" #: ../gtk/tr-prefs.c:1367 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Benyt port-_forwarding med UPnP eller NAT-PMP fra min router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Vælg en tilfældig po_rt hver gang Transmission startes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimalt antal peers per _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1381 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maksimalt antal peers i _alt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1399 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Indstillinger for Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1414 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1423 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1429 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1432 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Venter på at kontrollere lokale data (%.1f%% testet)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:252 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s tilbage" #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: ../gtk/tr-window.c:189 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:306 msgid "Total Ratio" msgstr "Totalt forhold" #: ../gtk/tr-window.c:307 msgid "Session Ratio" msgstr "Sessionsforhold" #: ../gtk/tr-window.c:308 msgid "Total Transfer" msgstr "Total overførsel" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Session Transfer" msgstr "Sessionsoverførsel" #: ../gtk/tr-window.c:338 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik for at deaktivere midlertidige hastighedsgrænser\n" "(%1$s ned, %2$s op)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik for at aktivere midlertidige hastighedsgrænser\n" "(%1$s ned, %2$s op)" #: ../gtk/tr-window.c:597 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Trackeren vil tillade anmodninger om %s" #: ../gtk/tr-window.c:668 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: ../gtk/tr-window.c:735 msgid "Seed Forever" msgstr "Seed for altid" #: ../gtk/tr-window.c:773 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Begræns downloadhastighed" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Begræns uploadhastighed" #: ../gtk/tr-window.c:784 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Stop seed ved forhold" #: ../gtk/tr-window.c:818 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Stop ved forhold (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:844 msgid "A_ll" msgstr "A_lle" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:846 msgid "_Active" msgstr "_Aktive" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:848 msgid "_Downloading" msgstr "_Downloader" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:850 msgid "_Seeding" msgstr "_Seeder" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:852 msgid "_Paused" msgstr "På _pause" #: ../gtk/tr-window.c:1066 msgid "999.9 KB/s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:1111 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d af %2$'d Torrent" msgstr[1] "%1$'d af %2$'d Torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1117 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Torrent" msgstr[1] "%'d Torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "størrelse|Ned: %1$s, Op: %2$s" #: ../gtk/util.c:119 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:127 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:137 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:152 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:158 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:179 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dag" msgstr[1] "%'d dage" #: ../gtk/util.c:181 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timer" #: ../gtk/util.c:184 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minutter" #: ../gtk/util.c:186 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../gtk/util.c:378 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentfilen \"%s\" indeholder ugyldig data." #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrentfilen \"%s\" er allerede i brug." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrentfilen \"%s\" blev udsat for en ukendt fejl." #: ../gtk/util.c:388 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fejl ved åbning af torrent" #: ../gtk/util.c:832 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Ikke genkendt URL" #: ../gtk/util.c:834 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ved ikke hvordan man anvender \"%s\"" #: ../gtk/util.c:839 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1092 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ugyldig metadata" #: ../libtransmission/bencode.c:1644 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656 #: ../libtransmission/blocklist.c:294 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238 #: ../libtransmission/utils.c:488 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke læse \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Blokeringslisten \"%s\" indeholder %'zu elementer" #: ../libtransmission/blocklist.c:304 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Blokeringslisten \"%1$s\" opdateret med %2$'d optegnelser" #: ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Forhåndsallokeret fil \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:652 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentopretteren springer filen \"%s\" over: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:563 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ugyldig metadataoptegnelse \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Port-forwarding (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s lykkedes (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Fandt offentlig adresse \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "forwarder ikke længere port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Forwarding af port %d gennemført" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Kunne ikke indstille kildeadresse %s på %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:302 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Kunne ikke forbinde sokkel %d til %s, port %d (fejlkode %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:360 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:365 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Port-forwarding" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Starter" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Forwardet" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Stopper" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Ikke forwardet" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tilstand ændret fra \"%1$s\" til \"%2$s\"" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:611 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s startet" #: ../libtransmission/session.c:1629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Indlæste %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:337 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Tracker-advarsel: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:343 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Trackerfejl: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1330 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1407 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Kan ikke finde lokale data. Prøv \"Sæt placering\" for at finde dem, eller " "genstart torrenten for at hente forfra." #: ../libtransmission/torrent.c:1568 msgid "Done" msgstr "Udført" #: ../libtransmission/torrent.c:1571 msgid "Complete" msgstr "Fuldendt" #: ../libtransmission/torrent.c:1574 msgid "Incomplete" msgstr "Ufuldstændig" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Port-forwarding (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Fandt internet-gateway-enheden \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokal adresse er \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d bliver ikke forwardet" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stopper port-forwarding igennem \"%s\", tjeneste \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Port-forwarding igennem \"%s\", tjeneste \"%s\". (lokal adresse: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Port-forwarding lykkedes!" #: ../libtransmission/utils.c:502 msgid "Not a regular file" msgstr "Ikke en regulær fil" #: ../libtransmission/utils.c:520 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Hukommelsestildeling fejlede" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:618 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Filen \"%s\" er i vejen" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificerer torrent" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "Venter på verifikation"