# Finnish translation of PACKAGE # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package # Jaakko Huhtala , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-19 19:23+0000\n" "Last-Translator: Saku Laukkanen \n" "Language-Team: -\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-22 01:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Järjestä _aktiivisuuden mukaan" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Name" msgstr "Järjestä _nimen mukaan" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Järjestä _edistymisen mukaan" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Järjestä _suhteen mukaan" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Järjestä _tilan mukaan" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Järjestä seuranta_palvelimen mukaan" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Järjestä _iän mukaan" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Järjestä _jäljellä olevan ajan mukaan" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Järjestä k_oon mukaan" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Näytä Transmission" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "Viesti_loki" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Käytä väliaikaisia nopeus_rajoituksia" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "Pieni näky_mä" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Käänteinen järjestys" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "_Suodatinrivi" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "_Tilapalkki" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Järje_stä torrentit" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopioi _magneettilinkki leikepöydälle" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "Lisää _URL-osoite..." #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "Lisää URL-osoite..." #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Lisää torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "_Lisää tiedosto..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Aloita" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Aloita torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_Tilastot" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "_Lahjoita" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Tarkista paikallinen data" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "_Tauko" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Pysäytä torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "_Pysäytä kaikki" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pysäytä kaikki torrentit" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "_Käynnistä kaikki" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Käynnistä kaikki torrentit" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location" msgstr "Aseta _sijainti" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Poista torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Poista tiedostoineen" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Uusi..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Luo uusi torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Poistu" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Valitse _Kaikki" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Poista va_linnat" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrentin ominaisuudet" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Avaa kansio" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Pyydä seurantapalveli_melta lisää vertaisia" #: ../gtk/add-dialog.c:247 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-tiedostot" #: ../gtk/add-dialog.c:252 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:278 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentin asetukset" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Siirrä .torrent-tiedosto roskakoriin" #: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start when added" msgstr "_Aloita kun lisätään" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent-tiedosto:" #: ../gtk/add-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Valitse lähdetiedosto" #: ../gtk/add-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Kohdehakemisto:" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Valitse kohdehakemisto" #: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrentin _tärkeys:" #: ../gtk/add-dialog.c:441 msgid "Add a Torrent" msgstr "Lisää torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show _options dialog" msgstr "Näytä _asetukset-valintaikkuna" #: ../gtk/add-dialog.c:514 msgid "Add URL" msgstr "Lisää URL-osoite" #: ../gtk/add-dialog.c:527 msgid "Add torrent from URL" msgstr "LIsää torrent URL-osoitteesta" #: ../gtk/add-dialog.c:530 msgid "_URL" msgstr "_URL-osoite" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358 #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608 #: ../libtransmission/utils.c:619 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ei voitu luoda \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ei voitu avata \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s on jo käynnissä." #: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Tuodaan \"%s\"" #: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417 msgid "Speed" msgstr "Nopeus" #: ../gtk/details.c:448 msgid "Honor global _limits" msgstr "Noudata yleisiä _rajoituksia" #: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Rajoita _latausnopeutta (Kt/s):" #: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Rajoita lähetysnope_utta (Kt/s):" #: ../gtk/details.c:481 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Jaa kunnes suhde:" #: ../gtk/details.c:483 msgid "Use _global settings" msgstr "Käytä _yleisiä asetuksia" #: ../gtk/details.c:491 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Jaa suhteesta _välittämättä" #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "Jaa _torrenttia, kunnes suhde on:" #: ../gtk/details.c:516 msgid "Peer Connections" msgstr "Vertaisyhteydet" #: ../gtk/details.c:519 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Suurin _määrä vertaisia:" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Odotetaan paikallisen datan tarkistusta" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Verifying local data" msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa" #: ../gtk/details.c:540 msgid "Downloading" msgstr "Ladataan" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding" msgstr "Jaetaan" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 msgid "Paused" msgstr "Tauko" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586 msgid "Mixed" msgstr "Sekalainen" #: ../gtk/details.c:585 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "" "Yksityinen tälle seurantapalvelimelle -- DHT ja PEX otetaan pois käytöstä" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Public torrent" msgstr "Julkinen torrent" #: ../gtk/details.c:610 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Luoja: %1$s" #: ../gtk/details.c:612 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Päivämäärä: %1$s" #: ../gtk/details.c:614 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Tehnyt %1$s %2$s" #: ../gtk/details.c:696 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../gtk/details.c:724 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d osaa @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:730 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d kappale)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d kappaleet)" #: ../gtk/details.c:765 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Tarkistamaton" #: ../gtk/details.c:767 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:778 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "" #: ../gtk/details.c:796 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s tuhoutunut)" #: ../gtk/details.c:869 msgid "Active now" msgstr "Nyt aktiivinen" #: ../gtk/details.c:873 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s sitten" #: ../gtk/details.c:892 msgid "Activity" msgstr "Aktiivisuus" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentin koko:" #: ../gtk/details.c:900 msgid "Have:" msgstr "Ladattu:" #: ../gtk/details.c:904 msgid "Availability:" msgstr "Saatavuus:" #: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Ladattu:" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Lähetetty:" #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Suhde:" #: ../gtk/details.c:920 msgid "State:" msgstr "Tila:" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Running time:" msgstr "Käyntiaika:" #: ../gtk/details.c:928 msgid "Remaining time:" msgstr "Jäljellä oleva aika:" #: ../gtk/details.c:932 msgid "Last activity:" msgstr "Viimeisin aktiivisuus:" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Error:" msgstr "Virhe" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohtainen näkymä" #: ../gtk/details.c:946 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: ../gtk/details.c:953 msgid "Hash:" msgstr "Tiiviste:" #: ../gtk/details.c:958 msgid "Privacy:" msgstr "Yksityisyys:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Origin:" msgstr "Lähde:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Comment:" msgstr "Kommentti:" #: ../gtk/details.c:1012 msgid "Webseeds" msgstr "Web-lähteet" #: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058 msgid "Down" msgstr "Ladattu" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: ../gtk/details.c:1060 msgid "Up" msgstr "Lähetetty" #: ../gtk/details.c:1061 msgid "Client" msgstr "Ohjelma" #: ../gtk/details.c:1062 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Up Reqs" msgstr "Läh. pyynnöt" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Dn Reqs" msgstr "Lat. pyynnöt" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../gtk/details.c:1386 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistinen vapautus" #: ../gtk/details.c:1387 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Lataus käynnissä tältä vertaiselta" #: ../gtk/details.c:1388 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Tältä vertaiselta ladattaisiin, jos siihen olisi lupa" #: ../gtk/details.c:1389 msgid "Uploading to peer" msgstr "Lähetetään vertaiselle" #: ../gtk/details.c:1390 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Tälle vertaiselle lähetettäisiin pyydettäessä" #: ../gtk/details.c:1391 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Käyttäjä on vapauttanut meidät, mutta emme ole kiinnostuneita" #: ../gtk/details.c:1392 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Vapautimme tämän käyttäjän, mutta he eivät ole kiinnostuneita" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "Encrypted connection" msgstr "Salattu yhteys" #: ../gtk/details.c:1394 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Vertainen löydettiin vertaisvaihdon (PEX) avulla" #: ../gtk/details.c:1395 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Vertainen löydettiin DHT:n avulla" #: ../gtk/details.c:1396 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Vertainen on saapuva yhteys" #: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086 msgid "Show _more details" msgstr "Näytä _enemmän tietoja" #: ../gtk/details.c:1701 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1705 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1708 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1717 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ei ajastettuja päivityksiä" #: ../gtk/details.c:1723 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Kysytään lisää vertaisia: %s" #: ../gtk/details.c:1727 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Uusien vertaisten kysyminen jonossa" #: ../gtk/details.c:1732 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Kysytään lisää vertaisia nyt... %s" #: ../gtk/details.c:1742 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Seurantapalvelimella oli %s%'d jakajaa ja %'d lataajaa%s %s sitten" #: ../gtk/details.c:1746 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Saatiin raapaisuvirhe \"%s%s%s\" %s sitten" #: ../gtk/details.c:1756 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Kysytään vertaismääriä: %s" #: ../gtk/details.c:1760 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Vertaismäärien kysyminen jonossa" #: ../gtk/details.c:1765 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Kysytään vertaismääriä nyt... %s" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Luettelo sisältää epäkelpoja URL-osoitteita" #: ../gtk/details.c:2011 msgid "Edit Trackers" msgstr "Muokkaa seurantapalvelimia" #: ../gtk/details.c:2023 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Seurantapalvelimien julkistusosoitteet" #: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Lisätäksesi varmistusosoitteen lisää se yhtä riviä alemmas kuin ensisijainen " "osoite.\n" "Lisätäksesi toisen ensijaisen osoitteen lisää se yhden tyhjän rivin jälkeen." #: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182 msgid "Trackers" msgstr "Seurantapalvelimet" #: ../gtk/details.c:2093 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Muokkaa seurantapalvelimia" #: ../gtk/details.c:2101 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Näytä _varmistusseurantapalvelimet" #: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Tiedot" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "Peers" msgstr "Vertaiset" #: ../gtk/details.c:2188 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s:n ominaisuudet" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torrentin ominaisuudet" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Lopetetaanko Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Älä kysy uudelleen" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Poistetaanko torrent?" msgstr[1] "Poistetaanko torrentit?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Poistetaanko tämän torrentin ladatut tiedostot?" msgstr[1] "Poistetaanko näiden torrenttien ladatut tiedostot?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Tämän torrentin lataus on vielä kesken." msgstr[1] "Näiden torrenttien lataus on vielä kesken." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Tämä torrent on yhteydessä vertaisiinsa." msgstr[1] "Nämä torrentit ovat yhteydessä vertaisiinsa." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Yksi torrenteista on yhteydessä vertaisiinsa." msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat yhteydessä vertaisiinsa." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Yksi torrenteista on vielä kesken." msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat vielä kesken." #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691 msgid "High" msgstr "Korkea" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693 msgid "Low" msgstr "Matala" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746 msgid "Download" msgstr "Lataus" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760 msgid "Priority" msgstr "Tärkeys" #: ../gtk/file-list.c:718 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:733 msgid "Progress" msgstr "Tila" #: ../gtk/main.c:394 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Saatiin signaali %d; yritetään lopettaa siististi. Yritä uudelleen, jos jää " "jumiin." #: ../gtk/main.c:493 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Käynnistä kaikki torrentit pysäytettyinä" #: ../gtk/main.c:495 msgid "Show version number and exit" msgstr "Näytä versionumero ja poistu" #: ../gtk/main.c:499 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Käynnistä pienennettynä ilmoitusalueelle" #: ../gtk/main.c:502 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Mistä etsitään asetustiedostoja" #: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:518 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent-tiedostot tai URL-osoitteet]" #: ../gtk/main.c:572 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission on jo käynnissä, mutta ei vastaa. Aloittaaksesi uuden istunnon " "nykyiset Transmission-prosessit täytyy sulkea." #: ../gtk/main.c:626 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmissionia ei voitu käynnistää." #: ../gtk/main.c:708 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. And of course, any " "content you share is your sole responsibility.\n" "\n" "You probably knew this, so we won't tell you again." msgstr "" "Transmission on tiedostonjako-ohjelma. Kun lataat torrentia, jaat samalla " "lataamiasi tiedostoja edelleen muille käyttäjille. Olet yksin vastuussa " "jakamisen laillisuudesta.\n" "\n" "Tiesitkin ehkä jo tämän, joten tätä ilmoitusta ei näytetä enää uudelleen." #: ../gtk/main.c:710 msgid "I _Accept" msgstr "_Hyväksyn" #: ../gtk/main.c:888 msgid "Closing Connections" msgstr "Suljetaan yhteyksiä" #: ../gtk/main.c:892 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Lähetetään lähetys/latausmääriä seurantapalvelimelle..." #: ../gtk/main.c:897 msgid "_Quit Now" msgstr "_Lopeta nyt" #: ../gtk/main.c:1057 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Vioittunutta torrenttia ei voi lisätä" msgstr[1] "Vioittuneita torrentteja ei voi lisätä" #: ../gtk/main.c:1064 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Samaa torrenttia ei voi lisätä toista kertaa" msgstr[1] "Samoja torrentteja ei voi lisätä toista kertaa" #: ../gtk/main.c:1354 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Nopea ja helppokäyttöinen BitTorrent-asiakas" #: ../gtk/main.c:1359 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Tekijänoikeudet 2005-2009 Transmission-projekti" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Birunthan Mohanathas https://launchpad.net/~biru\n" " Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n" " Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n" " Erektium https://launchpad.net/~meizinteizi\n" " Heikki Kulhia https://launchpad.net/~hessuk\n" " Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari\n" " Ilari Oras https://launchpad.net/~ilarioras\n" " Jaakko Huhtala https://launchpad.net/~jaakko-huhtala\n" " Juhana Uuttu https://launchpad.net/~rexroom\n" " Saku Laukkanen https://launchpad.net/~nollapiste\n" " Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n" " Tuomas Aavikko https://launchpad.net/~taavikko\n" " papukaija https://launchpad.net/~papukaija\n" " tommi svanbäck https://launchpad.net/~svabari" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Luodaan \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Luotiin \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Virhe: epäkelpo julkistus-URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Peruutettu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Skannattu %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "Uusi torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "Luodaan torrenttia..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Lähdettä ei ole valittu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d tiedosto" msgstr[1] "%1$s; %2$'d tiedostoa" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d osa @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d osaa @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Tallenna:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "Lähde_kansio:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "Lähde_tiedosto:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "Lähdettä ei ole valittu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "_Seurantapalvelimet:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "_Kommentti:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "_Yksityinen torrent" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Ei voitu tallentaa \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Tallenna loki" #: ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Virheenkorjaus" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Aika" #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Viestiloki" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Taso" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Lataus valmis" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent on valmis" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Avaa hakemisto" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Lisättiin torrent" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Siirretään \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "Tämä voi viedä hetken..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Aseta torrentin sijainti" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrentin _sijainti:" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Siirrä nykyisestä kansiosta" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "Paikallinen data on _jo siellä" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Käynnistetty %'d kerran" msgstr[1] "Käynnistetty %'d kertaa" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Nollataanko tilastosi?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Nämä tilastot ovat vain sinun tiedoksesi. Niiden nollaaminen ei vaikuta " "BitTorrent-seurantapalvelimen keräämiin tietoihin." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Nollaa" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999 msgid "Statistics" msgstr "Tilastot" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Nykyinen istunto" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Kesto:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s /%2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$.2f%%), lähetetty %4$s (suhde: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s maali: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Jäljellä oleva aika tuntematon" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s jäljellä" #. Translators: "speed|" is here for disambiguation. #. * Please remove it from your translation. #. * %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Latausnopeus: %1$s, lähetysnopeus: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Latausnopeus: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Lähetysnopeus: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73 msgid "Idle" msgstr "Jouten" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa (%.1f%% testattu)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137 #: ../gtk/tr-window.c:1165 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Jakosuhde: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Seurantapalvelin antoi varoituksen: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Seurantapalvelin antoi virheen: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Virhe: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Ladataan %1$'d / %2$'d yhdistetyltä vertaiselta" msgstr[1] "Ladataan %1$'d / %2$'d yhdistetyltä vertaiselta" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Ladataan metadataa %1$'d vertaiselta (%2$d%% valmis)" msgstr[1] "Ladataan metadataa %1$'d vertaiselta (%2$d%% valmis)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Lähetetään %1$'d / %2$'d yhdistetylle vertaiselle" msgstr[1] "Lähetetään %1$'d / %2$'d yhdistetylle vertaiselle" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Taso" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Julkistus-URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-asiakas" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Lataa ja jaa tiedostoja BitTorrentin avulla" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission – BitTorrent-asiakas" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission – BitTorrent-asiakas" #: ../gtk/tr-core.c:1341 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent-aktiivisuus" #: ../gtk/tr-core.c:1353 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen estäminen" #: ../gtk/tr-core.c:1356 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Lepotilan poistaminen käytöstä epäonnistui: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1380 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen salliminen" #: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Raja: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:111 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Ulos: %1$s %2$s\n" "Sisään: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Adding Torrents" msgstr "Lisätään torrentteja" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Lisää torrentit _automaattisesti kansiosta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Säilytä _keskeneräiset torrentit kansiossa:" #: ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Save to _Location:" msgstr "Tallenna _sijaintiin:" #: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Limits" msgstr "Rajoitukset" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Estä _lepotila torrenttien ollessa aktiivisia" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Näytä Transmissionin kuvake _ilmoitusalueella" #: ../gtk/tr-prefs.c:351 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Näytä _ponnahdusikkunahuomautukset" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Toista _ääni, kun lataukset ovat valmiit" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Käytä _estolistaa (sisältää %'d säännön)" msgstr[1] "Käytä _estolistaa (sisältää %'d sääntöä)" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Estolistassa on nyt %'d sääntö." msgstr[1] "Estolistassa on nyt %'d sääntöä." #: ../gtk/tr-prefs.c:418 msgid "Update succeeded!" msgstr "Päivitys onnistui!" #: ../gtk/tr-prefs.c:433 msgid "Update Blocklist" msgstr "Päivitä estolista" #: ../gtk/tr-prefs.c:435 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Haetaan uutta estolistaa..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Salli salaus" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Jos mahdollista, käytä salausta" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Vaadi salausta" #: ../gtk/tr-prefs.c:516 msgid "Blocklist" msgstr "Estolista" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "_Update" msgstr "_Päivitä" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Salli _automaattiset päivitykset" #: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420 msgid "Privacy" msgstr "Tietosuoja" #: ../gtk/tr-prefs.c:541 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Salaustila:" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Käytä _PEX:iä vertaisten löytämiseksi" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX:n avulla voit vaihtaa vertaislistoja jo yhdistettyjen vertaisten kanssa." #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Käytä _DHT:tä vertaisten löytämiseksi" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT:n avulla voit löytää vertaisia ilman seurantapalvelinta" #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "Web Client" msgstr "WWW-käyttöliittymä" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Enable web client" msgstr "_Käytä WWW-käyttöliittymää" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "_Open web client" msgstr "_Avaa WWW-käyttöliittymä" #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Listening _port:" msgstr "Kuunneltava _portti:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Use _authentication" msgstr "Käytä _todentamista" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Username:" msgstr "_Käyttäjänimi" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Pass_word:" msgstr "_Salasana:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Salli ainoastaan näiden IP-osoitteiden yhdistää:" #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" "IP-osoitteissa voidaan käyttää jokerimerkkejä, esimerkiksi 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "Addresses:" msgstr "Osoitteet:" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Tracker" msgstr "Seurantapalvelin" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Yhdistä seurantapalvelimelle väli_palvelimen kautta" #: ../gtk/tr-prefs.c:989 msgid "Proxy _server:" msgstr "Välipal_velin:" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Proxy _port:" msgstr "Välipalvelimen _portti:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Proxy _type:" msgstr "Välipalvelimen _tyyppi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1138 msgid "Every Day" msgstr "Joka päivä" #: ../gtk/tr-prefs.c:1139 msgid "Weekdays" msgstr "Arkisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Weekends" msgstr "Viikonloppuisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1141 msgid "Sunday" msgstr "Sunnuntaisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Monday" msgstr "Maanantaisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Tuesday" msgstr "Tiistaisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Wednesday" msgstr "Keskiviikkoisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1145 msgid "Thursday" msgstr "Torstaisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1146 msgid "Friday" msgstr "Perjantaisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Saturday" msgstr "Lauantaisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Speed Limits" msgstr "Nopeusrajoitukset" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Väliaikaiset siirtorajoitukset" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Korvaa normaalit siirtorajoitukset käsin tai ajastettuina aikoina" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Rajoita _latausnopeutta (Kt/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Rajoita l_ähetysnopeutta (Kt/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Määriteltyinä aikoina:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid " _to " msgstr " - " #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "_On days:" msgstr "_Päivisin:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Status unknown" msgstr "Tuntematon tila" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is open" msgstr "Portti on avoinna" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is closed" msgstr "Portti on suljettu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Testing..." msgstr "Kokeillaan..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1350 msgid "Incoming Peers" msgstr "Saapuvat vertaiset" #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Portti saapuville yhteyksille:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Te_st Port" msgstr "_Kokeile porttia" #: ../gtk/tr-prefs.c:1367 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Käytä UPnP- tai NAT-PMP-portti_välitystä reitittimeltä" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Ota _satunnainen portti joka kerta, kun Transmission käynnistetään" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Enimmäismäärä vertaisia _torrenttia kohti:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1381 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Enimmäismäärä _vertaisille:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1399 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmissionin asetukset" #: ../gtk/tr-prefs.c:1414 msgid "Torrents" msgstr "Torrentit" #: ../gtk/tr-prefs.c:1423 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: ../gtk/tr-prefs.c:1429 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1432 msgid "Proxy" msgstr "Välityspalvelin" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Odotetaan paikallisen datan tarkistusta (%.1f%% testattu)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:252 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s jäljellä" #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176 msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #: ../gtk/tr-window.c:189 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:306 msgid "Total Ratio" msgstr "Kokonaissuhde" #: ../gtk/tr-window.c:307 msgid "Session Ratio" msgstr "Istunnon suhde" #: ../gtk/tr-window.c:308 msgid "Total Transfer" msgstr "Siirretty kaikkiaan" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Session Transfer" msgstr "Siirretty istunnossa" #: ../gtk/tr-window.c:338 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Napsauta poistaaksesi käytöstä väliaikaiset siirtorajoitukset\n" "(%1$s sisään, %2$s ulos)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Napsauta käyttääksesi väliaikaisia siirtorajoituksia\n" "(%1$s sisään, %2$s ulos)" #: ../gtk/tr-window.c:597 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Seurantapalvelin sallii pyynnöt: %s" #: ../gtk/tr-window.c:668 msgid "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" #: ../gtk/tr-window.c:735 msgid "Seed Forever" msgstr "Jaa ikuisesti" #: ../gtk/tr-window.c:773 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Rajoita latausnopeutta" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Rajoita lähetysnopeutta" #: ../gtk/tr-window.c:784 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Lopeta jakaminen suhteessa" #: ../gtk/tr-window.c:818 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Pysäytä suhteessa (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:844 msgid "A_ll" msgstr "_Kaikki" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:846 msgid "_Active" msgstr "_Aktiiviset" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:848 msgid "_Downloading" msgstr "_Ladataan" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:850 msgid "_Seeding" msgstr "_Jaettavat" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:852 msgid "_Paused" msgstr "_Pysäytetyt" #: ../gtk/tr-window.c:1066 msgid "999.9 KB/s" msgstr "999,9 kt/s" #: ../gtk/tr-window.c:1111 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d/%2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d/%2$'d torrenttia" #: ../gtk/tr-window.c:1117 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrenttia" #: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Latausmäärä: %1$s, lähetysmäärä: %2$s" #: ../gtk/util.c:119 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u tavu" msgstr[1] "%'u tavua" #: ../gtk/util.c:127 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f Kt" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f Mt" #: ../gtk/util.c:137 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f Gt" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:152 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f Kt/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f Mt/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f Mt/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:158 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f Gt/s" #: ../gtk/util.c:179 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d päivä" msgstr[1] "%'d päivää" #: ../gtk/util.c:181 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d tunti" msgstr[1] "%'d tuntia" #: ../gtk/util.c:184 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuutti" msgstr[1] "%'d minuuttia" #: ../gtk/util.c:186 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunti" msgstr[1] "%'d sekuntia" #: ../gtk/util.c:378 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrent-tiedosto \"%s\" sisältää epäkelpoja tietoja." #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrent-tiedosto \"%s\" on jo käytössä." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrent-tiedoston \"%s\" kohdalla tapahtui tuntematon virhe." #: ../gtk/util.c:388 msgid "Error opening torrent" msgstr "Virhe avattaessa torrenttia" #: ../gtk/util.c:832 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Tunnistamaton URL-osoite" #: ../gtk/util.c:834 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ei tieddä miten käytetään kohdetta \"%s\"" #: ../gtk/util.c:839 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1092 msgid "Invalid metadata" msgstr "Epäkelpo metatieto" #: ../libtransmission/bencode.c:1644 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" tallennettu" #: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656 #: ../libtransmission/blocklist.c:294 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tiedostoa \"%1$s\" ei voitu tallentaa: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238 #: ../libtransmission/utils.c:488 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ei voi lukea \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Estolista \"%s\" sisältää %'zu merkintää" #: ../libtransmission/blocklist.c:304 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Estolista \"%1$s\" päivitettiin %2$'d kohteella" #: ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Esivarattu tiedostolle \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:652 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Socketin luominen epäonnistui: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentin luoja ohittaa tiedoston \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:563 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Epäkelpo metatieto \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Portin välitys (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s valmistui (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Löydettiin julkinen osoite \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "ei enää välitetä porttia %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Portti %d välitettiin onnistuneesti" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Lähdeosoitteen (%s) asettaminen %d: %s epäonnistui" #: ../libtransmission/net.c:302 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Ei voitu yhdistää pistokketta %d osoitteeseen %s porttiin %d (virheilmoitus " "%d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:360 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Varmista ettei toinen Transmission ole jo käynnissä." #: ../libtransmission/net.c:365 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Porttia %d ei voitu asettaa %s:lle: %s" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Portin välitys" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Käynnistetään" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Välitetty" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Pysäytetään" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Ei välitetty" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tila muuttui tilasta %1$s tilaan %2$s" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:611 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s käynnistettiin" #: ../libtransmission/session.c:1629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Ladattiin %d torrenttia" #: ../libtransmission/torrent.c:337 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Seurantapalvelimen varoitus:\"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:343 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Seurantapalvelimen virhe:\"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1330 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "Dataa ei löytynyt! Yhdistä irrotetut asemat uudelleen, käytä \"Anna " "sijaintia\" tai käynnistä torrent uudelleen." #: ../libtransmission/torrent.c:1407 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Ei löydetä paikallista dataa. Kokeile \"Anna sijainti\" löytääksesi sen tai " "aja torrentti uudelleen lataamista varten." #: ../libtransmission/torrent.c:1568 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: ../libtransmission/torrent.c:1571 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: ../libtransmission/torrent.c:1574 msgid "Incomplete" msgstr "Keskeneräinen" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Portin välitys (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Löydettiin internet-yhdyskäytävälaite %s" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Paikallinen osoite on %s" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Porttia %d ei uudelleenohjata" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Portin uudelleenohjaus \"%s\":n läpi lopetettu (palvelu \"%s\")" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Portin uudelleenohjaus \"%s\":n läpi, palvelu \"%s\" (paikallinen osoite " "%s:%d)." #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Portin välitys onnistui." #: ../libtransmission/utils.c:502 msgid "Not a regular file" msgstr "Ei ole tavallinen tiedosto" #: ../libtransmission/utils.c:520 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Muistin varaus epäonnistui" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:618 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Tiedosto %s on tiellä" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Tarkistetaan torrenttia" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "Laitettiin jonoon tarkistusta varten" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Seurantapalvelin:"