# Swedish translation of Transmission. # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the transmission package. # Daniel Nylander , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-21 22:38+0000\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-22 01:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortera efter _aktivitet" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortera efter _namn" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortera efter _förlopp" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sortera efter f_örhållande" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sortera efter ti_llstånd" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Sortera efter be_vakare" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sortera efter _ålder" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sortera efter tid kva_r" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sortera efter s_torlek" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Visa Transmission" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "Meddelande_logg" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Aktivera temporära hastighets_gränser" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimal vy" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "O_mvänd sorteringsordning" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterrad" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusrad" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortera torrent-filer efter" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopiera _Magnet-länk till urklipp" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "Lägg till _URL..." #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "Lägg till URL..." #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Lägg till en torrentfil" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "_Lägg till fil..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "Sta_rta" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Starta torrentfil" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "_Donera" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifiera lokalt data" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "Gör _paus" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausa torrentfil" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "Pausa a_lla" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausa alla torrentfiler" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "_Starta alla" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Starta alla torrentfiler" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location" msgstr "Ange _plats" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Ta bort torrentfil" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Radera filer och ta bort" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Ny..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Skapa en torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "A_vsluta" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Avma_rkera allt" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Egenskaper för torrent" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Öppna mapp" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Fråga bevakare efter f_ler klienter" #: ../gtk/add-dialog.c:247 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-filer" #: ../gtk/add-dialog.c:252 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:278 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentalternativ" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Fl_ytta .torrent-fil till papperskorgen" #: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start when added" msgstr "_Starta när tillagd" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfil:" #: ../gtk/add-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Välj källfil" #: ../gtk/add-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Målmapp:" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Välj målmapp" #: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent_prioritet:" #: ../gtk/add-dialog.c:441 msgid "Add a Torrent" msgstr "Lägg till en torrentfil" #: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show _options dialog" msgstr "Visa dialog för _alternativ" #: ../gtk/add-dialog.c:514 msgid "Add URL" msgstr "Lägg till URL" #: ../gtk/add-dialog.c:527 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Lägg till torrent från URL" #: ../gtk/add-dialog.c:530 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358 #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608 #: ../libtransmission/utils.c:619 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte skapa \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte öppna \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s kör redan." #: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importerar \"%s\"" #: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: ../gtk/details.c:448 msgid "Honor global _limits" msgstr "Tillämpa allmänna _gränser" #: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Begränsa hämtnin_gshastighet (KB/s):" #: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Begränsa sä_ndningshastighet (KB/s):" #: ../gtk/details.c:481 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Distribuera tills förhållande" #: ../gtk/details.c:483 msgid "Use _global settings" msgstr "Använd a_llmänna inställningar" #: ../gtk/details.c:491 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Distribuera _oavsett förhållande" #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "_Distribuera torrent tills dess förhållande når:" #: ../gtk/details.c:516 msgid "Peer Connections" msgstr "Klientanslutningar" #: ../gtk/details.c:519 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximalt antal klienter:" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Verifying local data" msgstr "Verifierar lokalt data" #: ../gtk/details.c:540 msgid "Downloading" msgstr "Hämtar" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding" msgstr "Distribuerar" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 msgid "Paused" msgstr "Pausad" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322 msgid "None" msgstr "Inget" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586 msgid "Mixed" msgstr "Blandad" #: ../gtk/details.c:585 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat för denna bevakare -- DHT och PEX är inaktiverade" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Public torrent" msgstr "Publik torrent" #: ../gtk/details.c:610 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Skapad av %1$s" #: ../gtk/details.c:612 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Skapad den %1$s" #: ../gtk/details.c:614 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Skapad av %1$s den %2$s" #: ../gtk/details.c:696 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: ../gtk/details.c:724 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d del @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:730 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d del)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar)" #: ../gtk/details.c:765 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Ej verifierad" #: ../gtk/details.c:767 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:778 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "%1$.1f%%" #: ../gtk/details.c:796 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s skadat)" #: ../gtk/details.c:869 msgid "Active now" msgstr "Aktiv nu" #: ../gtk/details.c:873 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s sedan" #: ../gtk/details.c:892 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentstorlek:" #: ../gtk/details.c:900 msgid "Have:" msgstr "Har:" #: ../gtk/details.c:904 msgid "Availability:" msgstr "Tillgänglighet:" #: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Hämtat:" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Skickat:" #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Förhållande:" #: ../gtk/details.c:920 msgid "State:" msgstr "Tillstånd:" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Running time:" msgstr "Förfluten tid:" #: ../gtk/details.c:928 msgid "Remaining time:" msgstr "Återstående tid:" #: ../gtk/details.c:932 msgid "Last activity:" msgstr "Senaste aktivitet:" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Error:" msgstr "Fel:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gtk/details.c:946 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../gtk/details.c:953 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:958 msgid "Privacy:" msgstr "Integritet:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Origin:" msgstr "Ursprung:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/details.c:1012 msgid "Webseeds" msgstr "Webbdistribueringar" #: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058 msgid "Down" msgstr "Ner" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../gtk/details.c:1060 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../gtk/details.c:1061 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1062 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "Status" msgstr "Status" # I brist på bättre ord. Choke är en algoritm #: ../gtk/details.c:1386 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisk avstrypning" #: ../gtk/details.c:1387 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Hämtar från denna klient" #: ../gtk/details.c:1388 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Vi skulle hämta från denna klient om de låter oss" #: ../gtk/details.c:1389 msgid "Uploading to peer" msgstr "Skickar till klient" #: ../gtk/details.c:1390 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Vi skulle skicka till denna klient om de frågar oss" #: ../gtk/details.c:1391 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Klienten har avstrypt oss, men vi är inte intresserade" #: ../gtk/details.c:1392 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Vi har avstrypt denna klient, men de är inte intresserade" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "Encrypted connection" msgstr "Krypterad anslutning" #: ../gtk/details.c:1394 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Klient upptäcktes genom Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1395 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Klient upptäcktes genom DHT" #: ../gtk/details.c:1396 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Klient är en inkommande anslutning" #: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086 msgid "Show _more details" msgstr "Visa _mer information" #: ../gtk/details.c:1701 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Fick en lista med %1$s%2$'d klienter%3$s %4$s sedan" #: ../gtk/details.c:1705 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1708 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Fick ett fel %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s sedan" #: ../gtk/details.c:1717 msgid "No updates scheduled" msgstr "Inga uppdateringar schemalagda" #: ../gtk/details.c:1723 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Frågar efter fler klienter om %s" #: ../gtk/details.c:1727 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "I kö för att fråga efter fler klienter" #: ../gtk/details.c:1732 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Frågar efter fler klienter nu... %s" #: ../gtk/details.c:1742 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Tracker hade %s%'d distributorer och %'d reciprokörer%s %s sedan" #: ../gtk/details.c:1746 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Fick ett scrape-fel \"%s%s%s\" %s sedan" #: ../gtk/details.c:1756 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Frågar efter klientantal om %s" #: ../gtk/details.c:1760 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "I kö för att fråga efter klientantal" #: ../gtk/details.c:1765 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Frågar efter klientantal nu... %s" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Listan innehåller ogiltiga URL:er" #: ../gtk/details.c:2011 msgid "Edit Trackers" msgstr "Redigera bevakare" #: ../gtk/details.c:2023 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL:er för bevakarannonseringar" #: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "För att lägga till en reserv-URL, lägg till den på raden efter den primära " "URL:en.\n" "För att lägga till ytterligare en primär URL, lägg till den efter en tom rad." #: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182 msgid "Trackers" msgstr "Bevakare" #: ../gtk/details.c:2093 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Redigera bevakare" #: ../gtk/details.c:2101 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Visa _reservbevakare" #: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "Peers" msgstr "Klienter" #: ../gtk/details.c:2188 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Fillistningen är inte tillgänglig för kombinerade torrent-egenskaper" #: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper för %s" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Egenskaper för torrenten %'d" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Avsluta Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Fråga mig inte igen" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Ta bort torrentfil?" msgstr[1] "Ta bort torrentfiler?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Ta bort hämtade filer för denna torrentfil?" msgstr[1] "Ta bort hämtade filer för dessa torrentfiler?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Denna torrentfil har inte hämtats färdigt." msgstr[1] "Dessa torrentfiler har inte hämtats färdigt." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Denna torrentfil är ansluten till klienter." msgstr[1] "Dessa torrentfiler är anslutna till klienter." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "En av dessa torrentfiler är ansluten till klienter." msgstr[1] "Några av dessa torrentfiler är anslutna till klienter." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "En av dessa torrentfiler har inte hämtats färdigt." msgstr[1] "Några av dessa torrentfiler har inte hämtats färdigt." #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691 msgid "High" msgstr "Hög" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693 msgid "Low" msgstr "Låg" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746 msgid "Download" msgstr "Hämta" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/file-list.c:718 msgid "File" msgstr "Fil" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:733 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: ../gtk/main.c:394 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Fick signal %d; försöker att stänga av korrekt. Gör det igen om den fastnar." #: ../gtk/main.c:493 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starta med alla torrentfiler pausade" #: ../gtk/main.c:495 msgid "Show version number and exit" msgstr "Visa versionsnummer och avsluta" #: ../gtk/main.c:499 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Starta minimerad i notifieringsytan" #: ../gtk/main.c:502 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Plats för konfigurationsfiler" #: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:518 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent-filer eller url:er]" #: ../gtk/main.c:572 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission är redan igång men svarar inte. För att starta en ny session " "så måste du först stänga den befintliga Transmission-processen." #: ../gtk/main.c:626 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmission kan inte startas." #: ../gtk/main.c:708 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. And of course, any " "content you share is your sole responsibility.\n" "\n" "You probably knew this, so we won't tell you again." msgstr "" "Transmission är ett fildelningsprogram. När du kör en torrent så kommer " "dess data att göras tillgängligt för andra att hämta hem. Allt innehåll som " "du delar ut är, så klart, ditt ansvar.\n" "\n" "Du visste antagligen redan detta så vi kommer inte att informera dig igen." #: ../gtk/main.c:710 msgid "I _Accept" msgstr "Jag _godkänner" #: ../gtk/main.c:888 msgid "Closing Connections" msgstr "Stänger anslutningar" #: ../gtk/main.c:892 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Skickar information om sändning/hämtning till bevakare..." #: ../gtk/main.c:897 msgid "_Quit Now" msgstr "A_vsluta nu" #: ../gtk/main.c:1057 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kunde inte lägga till skadad torrentfil" msgstr[1] "Kunde inte lägga till skadade torrentfiler" #: ../gtk/main.c:1064 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kunde inte lägga till dubblett av torrentfil" msgstr[1] "Kunde inte lägga till dubbletter av torrentfiler" #: ../gtk/main.c:1354 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient" #: ../gtk/main.c:1359 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Anders Pamdal https://launchpad.net/~anders-pamdal\n" " AndrewJ https://launchpad.net/~andrew-jonsson\n" " Angelkiller https://launchpad.net/~the-funnyboy\n" " Christian Widell https://launchpad.net/~christian.w\n" " Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n" " Gustaf Johansson https://launchpad.net/~gustaf-joh\n" " Leopold Augustsson https://launchpad.net/~leopold-augustsson\n" " Michael Dundee https://launchpad.net/~dundee-michael\n" " Mikael Olofsson https://launchpad.net/~michlos\n" " Per Söderkvist https://launchpad.net/~sodper\n" " fabbylicious https://launchpad.net/~fabbylicious" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Skapar \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Skapade \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Fel: ogiltig annonserings-URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Fel vid läsning av \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Fel vid skrivning av \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Sökt igenom %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "Ny torrentfil" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "Skapar torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Ingen källa vald" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fil" msgstr[1] "%1$s; %2$'d filer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d del @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d delar @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "S_para till:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "Källm_app:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "Käll_fil:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "Ingen källa vald" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "_Bevakare:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privat torrentfil" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Kunde inte spara \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Spara logg" #: ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Felsökning" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Meddelandelogg" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Hämtningen är färdig" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrentfilen är komplett" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Öppna mapp" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent tillagd" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Flyttar \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "Detta kan ta en stund..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ange torrentplats" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent_plats:" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Flytta från aktuell mapp" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokalt data är _redan där" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Startad %'d gång" msgstr[1] "Startad %'d gånger" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Nollställ din statistik?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Nollställ" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Aktuell session" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Längd:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Totalt" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), skickat upp %4$s (Förhållande: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, skickat %2$s (Förhållande: %3$s Mål: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, skickat upp %2$s (Förhållande: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Återstående tid är okänd" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s återstår" #. Translators: "speed|" is here for disambiguation. #. * Please remove it from your translation. #. * %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Ner: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Upp: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73 msgid "Idle" msgstr "Overksam" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifierar lokalt data (%.1f%% testat)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137 #: ../gtk/tr-window.c:1165 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Förhållande: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Bevakaren skickade en varning: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Bevakaren skickade ett fel: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fel: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Hämtar från %1$'d av %2$'d ansluten klient" msgstr[1] "Hämtar från %1$'d av %2$'d anslutna klienter" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Hämtar metadata från %1$'d klient (%2$d%% färdigt)" msgstr[1] "Hämtar metadata från %1$'d klienter (%2$d%% färdigt)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d ansluten klient" msgstr[1] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d anslutna klienter" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Part" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "URL för annonsering" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klient" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Hämta och dela ut filer över BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klienten Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent-klient" #: ../gtk/tr-core.c:1341 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent-aktivitet" #: ../gtk/tr-core.c:1353 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Tillåter inte viloläge" #: ../gtk/tr-core.c:1356 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Kunde inte inaktivera viloläge: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1380 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Tillåter viloläge" #: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Gräns: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:111 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Upp: %1$s %2$s\n" "Ned: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Adding Torrents" msgstr "Lägg till torrentfiler" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Lägg automatiskt till torrentfiler från:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Behåll _ofullständiga torrenter i:" #: ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Save to _Location:" msgstr "Spara till _plats:" #: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Limits" msgstr "Begränsningar" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Förhindra _viloläge när torrentfiler är aktiva" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Visa Transmission-ikonen i _notifieringsytan" #: ../gtk/tr-prefs.c:351 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Visa _popup-notifieringar" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Spela upp _ljud när hämtningar är färdiga" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Aktivera _blockeringslista (innehåller %'d regel)" msgstr[1] "Aktivera _blockeringslista (innehåller %'d regler)" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Blockeringslistan har nu %'d regel." msgstr[1] "Blockeringslistan har nu %'d regler." #: ../gtk/tr-prefs.c:418 msgid "Update succeeded!" msgstr "Uppdatering lyckades!" #: ../gtk/tr-prefs.c:433 msgid "Update Blocklist" msgstr "Uppdatera blockeringslista" #: ../gtk/tr-prefs.c:435 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Hämtar ny blockeringslista..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Tillåt kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Föredra kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Kräv kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:516 msgid "Blocklist" msgstr "Blockeringslista" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Aktivera _automatiska uppdateringar" #: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420 msgid "Privacy" msgstr "Integritet" #: ../gtk/tr-prefs.c:541 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Kr_ypteringsläge:" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Använd PE_X för att hitta fler klienter" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX är ett verktyg för att utväxla klientlistor med de klienter som du är " "ansluten till." #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Använd _DHT för att hitta fler klienter" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT är ett verktyg för att hitta klienter utan en bevakare." #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "Web Client" msgstr "Webbklient" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Enable web client" msgstr "_Aktivera webbklient" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "_Open web client" msgstr "_Öppna webbklient" #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Listening _port:" msgstr "Lyssnings_port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Use _authentication" msgstr "Använd a_utentisering" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Pass_word:" msgstr "Lösen_ord:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Tillåt endast dessa IP-a_dresser att ansluta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresser kan använda jokertecken, såsom 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Tracker" msgstr "Bevakare" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Anslut till en bevakare via en pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:989 msgid "Proxy _server:" msgstr "Proxy_server:" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Proxy _port:" msgstr "Proxy_port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_typ:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1138 msgid "Every Day" msgstr "Varje dag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1139 msgid "Weekdays" msgstr "Veckodagar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Weekends" msgstr "Helger" #: ../gtk/tr-prefs.c:1141 msgid "Sunday" msgstr "Söndag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Monday" msgstr "Måndag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Tuesday" msgstr "Tisdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1145 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1146 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Saturday" msgstr "Lördag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Speed Limits" msgstr "Hastighetsbegränsningar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Temporära hastighetsgränser" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Åsidosätt normala hastighetsgränser manuellt eller vid schemalagda tider" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Begränsa sä_ndningshastighet (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Schemalagda tider:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid " _to " msgstr " _till " #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "_On days:" msgstr "_På dagar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Status unknown" msgstr "Status okänd" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is open" msgstr "Porten är öppen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is closed" msgstr "Porten är stängd" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Testing..." msgstr "Testar..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1350 msgid "Incoming Peers" msgstr "Inkommande klienter" #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Port för inkommande anslutningar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_sta port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1367 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Använd vidarebefordring av port via UPnP eller NAT-PMP från min router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Välj en s_lumpmässig port varje gång Transmission startas" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximalt antal klienter per _torrentfil:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1381 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximalt antal klienter t_otalt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1399 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Inställningar för Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1414 msgid "Torrents" msgstr "Torrentfiler" #: ../gtk/tr-prefs.c:1423 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1429 msgid "Web" msgstr "Webb" #: ../gtk/tr-prefs.c:1432 msgid "Proxy" msgstr "Proxyserver" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data (%.1f%% testade)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:252 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s återstår" #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: ../gtk/tr-window.c:189 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:306 msgid "Total Ratio" msgstr "Totalt förhållande" #: ../gtk/tr-window.c:307 msgid "Session Ratio" msgstr "Sessionsförhållande" #: ../gtk/tr-window.c:308 msgid "Total Transfer" msgstr "Totalt överfört" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Session Transfer" msgstr "Sessionsöverföring" #: ../gtk/tr-window.c:338 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klicka för att inaktivera temporära hastighetsgränser\n" "(%1$s ned, %2$s upp)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klicka för att aktivera temporära hastighetsgränser\n" "(%1$s ned, %2$s upp)" #: ../gtk/tr-window.c:597 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Bevakare kommer att tillåta begäran om %s" #: ../gtk/tr-window.c:668 msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsat" #: ../gtk/tr-window.c:735 msgid "Seed Forever" msgstr "Distribuera för alltid" #: ../gtk/tr-window.c:773 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Begränsa hämtningshastighet" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Begränsa sändningshastighet" #: ../gtk/tr-window.c:784 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Sluta distribuera vid förhållande" #: ../gtk/tr-window.c:818 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Sluta vid förhållande (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:844 msgid "A_ll" msgstr "A_lla" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:846 msgid "_Active" msgstr "_Aktiva" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:848 msgid "_Downloading" msgstr "_Hämtar" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:850 msgid "_Seeding" msgstr "_Distribuerar" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:852 msgid "_Paused" msgstr "_Pausade" #: ../gtk/tr-window.c:1066 msgid "999.9 KB/s" msgstr "999.9 KB/s" #: ../gtk/tr-window.c:1111 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d av %2$'d torrentfil" msgstr[1] "%1$'d av %2$'d torrentfiler" #: ../gtk/tr-window.c:1117 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrentfil" msgstr[1] "%'d torrentfiler" #: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s" #: ../gtk/util.c:119 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u byte" #: ../gtk/util.c:127 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:137 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:152 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:158 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:179 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dygn" msgstr[1] "%'d dygn" #: ../gtk/util.c:181 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d timme" msgstr[1] "%'d timmar" #: ../gtk/util.c:184 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuter" #: ../gtk/util.c:186 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../gtk/util.c:378 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentfilen \"%s\" innehåller ogiltigt data." #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrentfilen \"%s\" används redan." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrentfilen \"%s\" påträffade ett okänt fel." #: ../gtk/util.c:388 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fel vid öppning av torrentfil" #: ../gtk/util.c:832 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Okänd URL" #: ../gtk/util.c:834 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission vet inte hur den ska använda \"%s\"" #: ../gtk/util.c:839 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1092 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ogiltigt metadata" #: ../libtransmission/bencode.c:1644 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Sparade \"%s\"" #: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656 #: ../libtransmission/blocklist.c:294 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte spara filen \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte spara temporärfilen \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238 #: ../libtransmission/utils.c:488 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte läsa \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Blockeringslistan \"%s\" innehåller %'zu poster" #: ../libtransmission/blocklist.c:304 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Blockeringslistan \"%1$s\" uppdaterad med %2$'d poster" #: ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Förallokerade filen \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:652 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentskaparen hoppar över filen \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:563 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ogiltig metadata-post \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Vidarebefordring av portar (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s lyckades (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Hittade publika adressen \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "vidarebefordrar inte längre port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Vidarebefordring av port %d lyckades" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Kunde inte ställa in källadressen %s på %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:302 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Kunde inte ansluta uttag %d till %s, port %d (felkod %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:360 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Är en annan kopia av Transmission redan igång?" #: ../libtransmission/net.c:365 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Kunde inte binda port %d på %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Kunde inte binda port %d på %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Vidarebefordring av portar" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Startar" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Vidarebefordrad" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Stoppar" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Inte vidarebefordrad" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tillstånd ändrades från \"%1$s\" till \"%2$s\"" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:611 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s startad" #: ../libtransmission/session.c:1629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Läste in %d torrentfiler" #: ../libtransmission/torrent.c:337 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Varning från bevakare: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:343 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Fel i bevakare: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1330 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1407 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Kan inte hitta lokalt data. Prova \"Ange plats\" för att hitta den eller " "starta om torrentfilen för att hämta igen." #: ../libtransmission/torrent.c:1568 msgid "Done" msgstr "Klar" #: ../libtransmission/torrent.c:1571 msgid "Complete" msgstr "Färdig" #: ../libtransmission/torrent.c:1574 msgid "Incomplete" msgstr "Ofärdig" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Vidarebefordring av portar (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Hittade Internet Gateway Device \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokal adress är \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d är inte vidarebefordrad" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stoppar vidarebefordring av port genom \"%s\", tjänsten \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Vidarebefordring av portar genom \"%s\", tjänsten \"%s\". (lokal adress: " "%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Vidarebefordring av portar lyckades!" #: ../libtransmission/utils.c:502 msgid "Not a regular file" msgstr "Inte en vanlig fil" #: ../libtransmission/utils.c:520 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Minnesallokering misslyckades" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:618 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Filen \"%s\" är i vägen" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verifierar torrentfil" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "Köad för verifiering" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Sortera efter _tillstånd" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Sortera efter _bevakare" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Omvänd sorteringsordning" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Överföring" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Förlopp:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Misslyckad hämtning:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Starta minimerad i meddelandefält" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[torrentfiler]"