# Traditional Chinese translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 08:00+0000\n" "Last-Translator: zerng07 \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-22 01:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Bookmarks: 131,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Activity" msgstr "依活動排序 (_A)" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Name" msgstr "依名稱排序 (_N)" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Progress" msgstr "依進展排序 (_P)" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "依比率排序 (_O)" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "依狀態排序 (_E)" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by T_racker" msgstr "依追蹤器排序 (_R)" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "依時紀排序 (_G)" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "依剩餘時間排序 (_L)" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "依大小排序 (_Z)" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "顯示 Transmission (_S)" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "訊息紀錄 (_L)" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "啟用暫時性速度限制 (_L)" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "最小化檢視 (_M)" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "反轉排列順序 (_V)" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "過濾列 (_F)" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列 (_S)" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列 (_T)" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "檔案 (_F)" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "Torrent (_T)" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "檢視 (_V)" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "排序 Torrent 依照 (_S)" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_編輯" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "求助 (_H)" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "複製 Magnet 連結到剪貼簿 (_M)" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "加入 URL (_U)..." #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "加入 URL..." #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "加入 Torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "加入檔案 (_A)..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "起始 (_S)" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "起始 torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "統計 (_S)" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "捐款 (_D)" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "驗證本地資料(_V)" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "暫停 (_P)" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "暫停 torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "暫停全部 (_P)" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "暫停全部的 torrent" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "起始全部 (_S)" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "起始全部的 torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location" msgstr "設置位置 (_L)" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "移除 torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "刪除檔案並移除 (_D)" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "新增 (_N)..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "建立 torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "結束 (_Q)" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "全部選取 (_A)" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "全部不選 (_l)" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent 屬性" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "開啟資料夾 (_O)" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "內容 (_C)" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "向追蹤器要求更多用戶 (_M)" #: ../gtk/add-dialog.c:247 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent 檔案" #: ../gtk/add-dialog.c:252 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:278 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent 選項" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "將 .torrent 檔移至垃圾桶 (_V)" #: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start when added" msgstr "加入之後啟動 (_S)" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "Torrent 檔案 (_T):" #: ../gtk/add-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "選擇原始檔" #: ../gtk/add-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "目標資料夾 (_D):" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "選擇目標資料夾" #: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent 優先序 (_P):" #: ../gtk/add-dialog.c:441 msgid "Add a Torrent" msgstr "加入 Torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show _options dialog" msgstr "顯示選項對話窗 (_O)" #: ../gtk/add-dialog.c:514 msgid "Add URL" msgstr "加入 URL" #: ../gtk/add-dialog.c:527 msgid "Add torrent from URL" msgstr "從 URL 加入 torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:530 msgid "_URL" msgstr "URL (_U)" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358 #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608 #: ../libtransmission/utils.c:619 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "無法建立「%1$s」:%2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "無法開啟「%1$s」:%2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s 已經在執行中。" #: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "正在匯入「%s」" #: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417 msgid "Speed" msgstr "速度" #: ../gtk/details.c:448 msgid "Honor global _limits" msgstr "尊崇的全域限制 (_L)" #: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "限制下載速度 (KB/s) (_D):" #: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "限制上傳速度 (KB/s) (_U):" #: ../gtk/details.c:481 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "播種直到比率" #: ../gtk/details.c:483 msgid "Use _global settings" msgstr "使用全域設定 (_G)" #: ../gtk/details.c:491 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "播種而不管比率 (_R)" #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "播種 torrent 直到其比率達到 (_S):" #: ../gtk/details.c:516 msgid "Peer Connections" msgstr "用戶連線" #: ../gtk/details.c:519 msgid "_Maximum peers:" msgstr "最大用戶數 (_M):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "正在等待本地資料驗證" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Verifying local data" msgstr "正在驗證本地資料" #: ../gtk/details.c:540 msgid "Downloading" msgstr "正在下載" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding" msgstr "正在播種" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 msgid "Paused" msgstr "已暫停" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322 msgid "None" msgstr "無" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586 msgid "Mixed" msgstr "混合" #: ../gtk/details.c:585 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "將此追蹤器設為私人 -- 停用 DHT 與 PEX" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Public torrent" msgstr "公眾 torrent" #: ../gtk/details.c:610 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "由 %1$s 建立" #: ../gtk/details.c:612 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "於 %1$s 建立" #: ../gtk/details.c:614 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "由 %1$s 於 %2$s 建立" #: ../gtk/details.c:696 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../gtk/details.c:724 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊 @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:730 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊)" #: ../gtk/details.c:765 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s 未驗證" #: ../gtk/details.c:767 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:778 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "%1$.1f%%" #: ../gtk/details.c:796 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s 損壞)" #: ../gtk/details.c:869 msgid "Active now" msgstr "現在啟動" #: ../gtk/details.c:873 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s 以前" #: ../gtk/details.c:892 msgid "Activity" msgstr "活動" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent 大小:" #: ../gtk/details.c:900 msgid "Have:" msgstr "擁有:" #: ../gtk/details.c:904 msgid "Availability:" msgstr "可用度:" #: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "已下載:" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "已上傳:" #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "比率:" #: ../gtk/details.c:920 msgid "State:" msgstr "狀態:" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Running time:" msgstr "已執行時間:" #: ../gtk/details.c:928 msgid "Remaining time:" msgstr "剩餘時間:" #: ../gtk/details.c:932 msgid "Last activity:" msgstr "上次活動:" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Error:" msgstr "錯誤:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Details" msgstr "細節" #: ../gtk/details.c:946 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../gtk/details.c:953 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:958 msgid "Privacy:" msgstr "隱私:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Origin:" msgstr "來源:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Comment:" msgstr "備註:" #: ../gtk/details.c:1012 msgid "Webseeds" msgstr "網路種子" #: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058 msgid "Down" msgstr "下載" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Address" msgstr "位址" #: ../gtk/details.c:1060 msgid "Up" msgstr "上傳" #: ../gtk/details.c:1061 msgid "Client" msgstr "客戶端" #: ../gtk/details.c:1062 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Up Reqs" msgstr "要求上傳" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Dn Reqs" msgstr "要求下載" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../gtk/details.c:1386 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "樂觀的停止阻擋" #: ../gtk/details.c:1387 msgid "Downloading from this peer" msgstr "正在從此用戶下載" #: ../gtk/details.c:1388 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "若對方允許我們的話,我們會從此用戶下載" #: ../gtk/details.c:1389 msgid "Uploading to peer" msgstr "正在上傳到用戶" #: ../gtk/details.c:1390 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "若對方詢問的話,我們會上傳至該用戶" #: ../gtk/details.c:1391 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "連接點已停止阻擋了,可是我們不感興趣" #: ../gtk/details.c:1392 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "我們停止阻擋此連結點,可是他們不感興趣" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "Encrypted connection" msgstr "加密的連線" #: ../gtk/details.c:1394 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "用戶是從用戶交換(PEX)探索到的" #: ../gtk/details.c:1395 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "透過 DHT 所探索到的用戶" #: ../gtk/details.c:1396 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "用戶是指傳入的連線" #: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086 msgid "Show _more details" msgstr "顯示更多細節 (_M)" #: ../gtk/details.c:1701 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "已取得一份 %1$s%2$'d 個用戶%3$s 的清單 %4$s 前" #: ../gtk/details.c:1705 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "用戶清單請求 %1$s逾時%2$s %3$s 前;將重試" #: ../gtk/details.c:1708 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "已取得錯誤 %1$s「%2$s」%3$s %4$s 前" #: ../gtk/details.c:1717 msgid "No updates scheduled" msgstr "沒有已規劃的更新" #: ../gtk/details.c:1723 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "在 %s 內要求更多用戶" #: ../gtk/details.c:1727 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "已佇列要求更多的用戶" #: ../gtk/details.c:1732 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "現在正在要求更多的用戶... %s" #: ../gtk/details.c:1742 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "追蹤器有 %s%'d 個播種者與 %'d 吸血者%s %s 以前" #: ../gtk/details.c:1746 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "已取得 scrape 錯誤「%s%s%s」 %s 以前" #: ../gtk/details.c:1756 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "正在於 %s 詢問用戶計數" #: ../gtk/details.c:1760 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "已佇列要求用戶計數" #: ../gtk/details.c:1765 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "現在正在要求用戶計數... %s" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "清單包含無效的 URL" #: ../gtk/details.c:2011 msgid "Edit Trackers" msgstr "編輯追蹤器" #: ../gtk/details.c:2023 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "追蹤器的發布 URL" #: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "要加入一個備份 URL,請在主要的 URL 之後加入此列。\n" "要加入其他的主要 URL,請在一個空白列後加入它。" #: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182 msgid "Trackers" msgstr "追蹤器" #: ../gtk/details.c:2093 msgid "_Edit Trackers" msgstr "編輯追蹤器 (_E)" #: ../gtk/details.c:2101 msgid "Show _backup trackers" msgstr "顯示備份追蹤器 (_B)" #: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "訊息" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "Peers" msgstr "Пиры" #: ../gtk/details.c:2188 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "結合的 torrent 屬性無法使用檔案列出功能" #: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Files" msgstr "檔案" #: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 屬性" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torrent 屬性" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "離開 Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "別再問我 (_D)" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "移除 torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "刪除這些 torrent 已下載的檔案?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "這些 torrent 尚未完成下載。" #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "這些 torrent 已和用戶連接。" #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已和用戶連接。" #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已經完成下載。" #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691 msgid "High" msgstr "高" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692 msgid "Normal" msgstr "中" #: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693 msgid "Low" msgstr "低" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746 msgid "Download" msgstr "下載" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760 msgid "Priority" msgstr "優先序" #: ../gtk/file-list.c:718 msgid "File" msgstr "檔案" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:733 msgid "Progress" msgstr "進展" #: ../gtk/main.c:394 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "已取得訊號 %d;正在嘗試乾淨地關閉。如果它卡住了請再做一次。" #: ../gtk/main.c:493 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "啟動時暫停所有 torrent" #: ../gtk/main.c:495 msgid "Show version number and exit" msgstr "顯示版本號碼並離開" #: ../gtk/main.c:499 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "以最小化到通知區域啟動" #: ../gtk/main.c:502 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "在哪裡找設定檔" #: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:518 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent 檔或是 url]" #: ../gtk/main.c:572 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "Transmission 已經在執行中,但是沒有回應。要開始新的工作階段,您必須先關閉已存在的 Transmission 程序。" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "無法啟動 Transmisssion。" #: ../gtk/main.c:708 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. And of course, any " "content you share is your sole responsibility.\n" "\n" "You probably knew this, so we won't tell you again." msgstr "" "Transmission 是個檔案分享程式。當您執行一份 torrent " "時,它的資料會藉由上傳的方式讓其他人也能得到。而當然,任何您所分享的內容是您自己本身唯一要負擔的責任。\n" "\n" "您大概已經瞭解,所以我們不會再次提醒您。" #: ../gtk/main.c:710 msgid "I _Accept" msgstr "我接受 (_A)" #: ../gtk/main.c:888 msgid "Closing Connections" msgstr "關閉連線" #: ../gtk/main.c:892 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "正在送出上傳/下載總數到追蹤器..." #: ../gtk/main.c:897 msgid "_Quit Now" msgstr "現在離開 (_Q)" #: ../gtk/main.c:1057 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "無法新增已損壞的 torrent" #: ../gtk/main.c:1064 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "無法新增重複的 torrent" #: ../gtk/main.c:1354 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "一個快速簡單的 BitTorrent 客戶端" #: ../gtk/main.c:1359 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 Transmission 專案" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Eason Lai https://launchpad.net/~eason-freezone\n" " Medical-Wei https://launchpad.net/~medicalwei\n" " Neil Lin https://launchpad.net/~neillin\n" " Rick W. Chen https://launchpad.net/~stuffcorpse\n" " Tse-Hsien Chiang https://launchpad.net/~jackblackevo\n" " mike0 https://launchpad.net/~mike0-chen\n" " teabox https://launchpad.net/~teabox\n" " zerng07 https://launchpad.net/~pswo10680\n" " 蔡查理 https://launchpad.net/~charlie-tsai" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "正在建立「%s」" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "已建立「%s」!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "錯誤:無效的發布 URL 「%s」" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "當讀取時「%s」發生錯誤:%s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "當寫入「%s」時發生錯誤:%s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "已掃描 %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "新增 Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "正在建立 torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "未選擇來源" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s;%2$'d 個檔案" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d 個分塊 @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "儲存到 (_V):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "來源資料夾 (_O):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "來源檔案 (_F):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "未選擇來源" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "追蹤器 (_T):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "評論 (_M):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "私人的 Torrent (_P)" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "無法儲存「%s」" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "儲存日誌" #: ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "偵錯" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Name" msgstr "檔名" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "訊息" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "訊息日誌" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "階級" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "下載完成" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent 完成" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "開啟資料夾" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent 已加入" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "正在移動「%s」" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "這可能會花上一些時間..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "設置 Torrent 位置" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent 位置 (_L):" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "移至目前的資料夾 (_M)" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "本地端資料已在那裡 (_A)" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "已起始 %'d 次" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "要重置您的統計嗎?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "這些統計只有提供您自己的資訊。重新設置它們並不會影響您的 BitTorrent 追蹤器所紀錄的統計資料。" #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "重置 (_R)" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "目前的作業階段" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "持續期間:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "總計" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%2$s 之 %1$s(%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%2$s 之 %1$s(%3$.2f%%),已上傳 %4$s(比率:%5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s,已上傳 %2$s (比率:%3$s 目標:%4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s,已上傳 %2$s(比率:%3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "剩下時間未知" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "剩下 %s" #. Translators: "speed|" is here for disambiguation. #. * Please remove it from your translation. #. * %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "下載:%1$s,上傳: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "下載:%s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "上傳:%s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73 msgid "Idle" msgstr "閒置" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "正在驗證本地資料 (%.1f%% 已測試)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137 #: ../gtk/tr-window.c:1165 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "比率:%s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "追蹤器給予警告:「%s」" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "追蹤器給予錯誤:「%s」" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "錯誤:%s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "從 %2$'d 連接用戶中的 %1$'d 用戶下載" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "正在從 %1$'d 個用戶下載中介資料 (%2$d%% 已完成)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "播種到 %2$'d 連接用戶中的 %1$'d 用戶" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "層疊排列" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "發佈 URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent 客戶端" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "透過 BitTorrent 協定來下載和分享檔案" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent 客戶端" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent 客戶端" #: ../gtk/tr-core.c:1341 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent 活動" #: ../gtk/tr-core.c:1353 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "禁止桌面休眠" #: ../gtk/tr-core.c:1356 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "無法停用桌面休眠:%s" #: ../gtk/tr-core.c:1380 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "允許桌面休眠" #: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(限制:%s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:111 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "上傳:%1$s %2$s\n" "下載:%3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Adding Torrents" msgstr "正在加入 Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "從此處自動加入 Torrent (_A):" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "附加「._part」到未完成檔案的名稱" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "保持不完整的 torrent 於 (_I):" #: ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Save to _Location:" msgstr "儲存到位置 (_L):" #: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Limits" msgstr "限制" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "當 torrent 活動時抑制休眠 (_H)" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "顯示 Transmission 圖示於通知區域 (_N)" #: ../gtk/tr-prefs.c:351 msgid "Show _popup notifications" msgstr "顯示彈出式通知 (_P)" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "當下載完成時播放音效 (_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "啟用黑名單(包含 %'d 條規則)" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "黑名單現在有 %'d 條規則。" #: ../gtk/tr-prefs.c:418 msgid "Update succeeded!" msgstr "更新成功!" #: ../gtk/tr-prefs.c:433 msgid "Update Blocklist" msgstr "更新黑名單" #: ../gtk/tr-prefs.c:435 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "正在取得新的黑名單..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "允許加密" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "偏好加密" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "要求加密" #: ../gtk/tr-prefs.c:516 msgid "Blocklist" msgstr "黑名單" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "_Update" msgstr "更新 (_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "啟用自動更新 (_A)" #: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420 msgid "Privacy" msgstr "隱私" #: ../gtk/tr-prefs.c:541 msgid "_Encryption mode:" msgstr "加密模式 (_E):" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "使用 PEX 以尋找更多用戶 (_X)" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX 是用來與您已連線的用戶交換用戶清單的工具。" #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "使用 DHT 以尋找更多用戶 (_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT 是不用透過追蹤器即可尋找用戶的工具。" #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "Web Client" msgstr "網路客戶端" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Enable web client" msgstr "啟用網路客戶端 (_E)" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "_Open web client" msgstr "開啟網路客戶端 (_O)" #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Listening _port:" msgstr "監聽通訊埠 (_p):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Use _authentication" msgstr "使用認證 (_A)" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Username:" msgstr "使用者名稱 (_U):" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Pass_word:" msgstr "密碼 (_W):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "僅允許這些 IP 位址進行連接 (_D):" #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "可用通配符表示 IP 位址,例如 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "Addresses:" msgstr "位址:" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Tracker" msgstr "追蹤器" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "通過 proxy 連接至追蹤器 (_X)" #: ../gtk/tr-prefs.c:989 msgid "Proxy _server:" msgstr "代理伺服器 (_S):" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Proxy _port:" msgstr "Proxy 連接埠 (_p):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy 型態(_T):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1138 msgid "Every Day" msgstr "每天" #: ../gtk/tr-prefs.c:1139 msgid "Weekdays" msgstr "週一到週五" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Weekends" msgstr "週末" #: ../gtk/tr-prefs.c:1141 msgid "Sunday" msgstr "週日" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Monday" msgstr "週一" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Tuesday" msgstr "週二" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Wednesday" msgstr "週三" #: ../gtk/tr-prefs.c:1145 msgid "Thursday" msgstr "週四" #: ../gtk/tr-prefs.c:1146 msgid "Friday" msgstr "週五" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Saturday" msgstr "週六" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Speed Limits" msgstr "速度限制" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "暫時速度限制" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "手動或是在規劃好的時間內蓋掉一般的速度限制" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "限制下載速度 (KB/s) (_W):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "限制上傳速度" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "_Scheduled times:" msgstr "規劃的時間 (_S):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid " _to " msgstr " 到 (_T) " #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "_On days:" msgstr "於 (_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Status unknown" msgstr "未知狀態" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is open" msgstr "連接埠開啟" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is closed" msgstr "連接埠關閉" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Testing..." msgstr "正在測試..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1350 msgid "Incoming Peers" msgstr "傳入的用戶" #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "傳入連線的連接埠 (_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Te_st Port" msgstr "測試連接埠 (_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1367 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "啟用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 連接埠轉送功能 (_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "每次 Transmission 啟動時挑選一個隨機的連接埠 (_R)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "每個 torrent 的最大連接用戶數 (_T):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1381 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "總共最大連接用戶數 (_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1399 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission 偏好設定" #: ../gtk/tr-prefs.c:1414 msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:1423 msgid "Network" msgstr "網路" #: ../gtk/tr-prefs.c:1429 msgid "Web" msgstr "網路" #: ../gtk/tr-prefs.c:1432 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "正在等待本地資料驗證 (%.1f%% 已測試)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:252 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "剩下 %1$s" #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: ../gtk/tr-window.c:189 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:306 msgid "Total Ratio" msgstr "總比率" #: ../gtk/tr-window.c:307 msgid "Session Ratio" msgstr "作業階段比率" #: ../gtk/tr-window.c:308 msgid "Total Transfer" msgstr "總傳輸" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Session Transfer" msgstr "作業階段傳輸" #: ../gtk/tr-window.c:338 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "點擊以停用「暫時速度限制」\n" "(%1$s 下載,%2$s 上傳)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "點擊以啟用「暫時速度限制」\n" "(%1$s 下載,%2$s 上傳)" #: ../gtk/tr-window.c:597 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "追蹤器會允許 %s 內的要求" #: ../gtk/tr-window.c:668 msgid "Unlimited" msgstr "無限制" #: ../gtk/tr-window.c:735 msgid "Seed Forever" msgstr "永遠播種" #: ../gtk/tr-window.c:773 msgid "Limit Download Speed" msgstr "限制下載速度" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "限制上傳速度" #: ../gtk/tr-window.c:784 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "停止播種於比率" #: ../gtk/tr-window.c:818 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "停止於比率 (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:844 msgid "A_ll" msgstr "全部 (_L)" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:846 msgid "_Active" msgstr "活動中 (_A)" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:848 msgid "_Downloading" msgstr "下載中 (_D)" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:850 msgid "_Seeding" msgstr "播種中 (_S)" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:852 msgid "_Paused" msgstr "已暫停 (_P)" #: ../gtk/tr-window.c:1066 msgid "999.9 KB/s" msgstr "999.9 KB/s" #: ../gtk/tr-window.c:1111 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%2$'d 之 %1$'d Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:1117 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d 個 Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "下載:%1$s,上傳:%2$s" #: ../gtk/util.c:119 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u 位元組" #: ../gtk/util.c:127 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:137 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:152 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:158 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:179 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d 日" #: ../gtk/util.c:181 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 小時" #: ../gtk/util.c:184 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分鐘" #: ../gtk/util.c:186 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: ../gtk/util.c:378 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrent 檔 「%s」 含有無效資料。" #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrent 檔「%s」已在使用中。" #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrent 檔「%s」出現未知錯誤。" #: ../gtk/util.c:388 msgid "Error opening torrent" msgstr "開啟 torrent 時發生錯誤" #: ../gtk/util.c:832 msgid "Unrecognized URL" msgstr "無法辨識的 URL" #: ../gtk/util.c:834 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission 無法得知如何使用「%s」" #: ../gtk/util.c:839 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "此 magnet 連結似乎是供 BitTorrent 之外的東西所使用的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1092 msgid "Invalid metadata" msgstr "無效的來源資訊" #: ../libtransmission/bencode.c:1644 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "已儲存「%s」" #: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656 #: ../libtransmission/blocklist.c:294 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "無法儲存檔案「%1$s」;%2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "無法儲存暫存檔 「%1$s」:%2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238 #: ../libtransmission/utils.c:488 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "無法讀取「%1$s」:%2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "黑名單「%s」包含 %'zu 個條目" #: ../libtransmission/blocklist.c:304 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "「%1$s」封鎖名單已更新 %2$'d 個條目" #: ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "預先配置的檔案「%s」" #: ../libtransmission/fdlimit.c:652 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "無法建立 socket:%s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent 創建者正在略過檔案「%s」:%s" #: ../libtransmission/metainfo.c:563 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "無效的中介資料條目「%s」" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "連接埠轉送 (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s 已成功 (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "找到公共地址「%s」" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "不再轉送連接埠 %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "連接埠 %d 已轉送成功" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "無法設置來源位址 %s 於 %d:%s" #: ../libtransmission/net.c:302 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "無法連接 socket %d 到 %s,連接埠 %d (錯誤 %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:360 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "有另一個 Transmission 已經在執行中了嗎?" #: ../libtransmission/net.c:365 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "無法 bind 連接埠 %d 於 %s:%s" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "無法綁定連接埠 %d 於 %s:%s (%s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "連接埠轉送" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "啟動中" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "已轉送" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "停止中" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "沒有轉送" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "狀態從「%1$s」變更為「%2$s」" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:611 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s 已起始" #: ../libtransmission/session.c:1629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "已載入 %d 個 torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:337 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "追蹤器警告:「%s」" #: ../libtransmission/torrent.c:343 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "追蹤器錯誤:「%s」" #: ../libtransmission/torrent.c:1330 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "找不到資料!請重新連接任何已連接的磁碟、使用「設置位置」,或是重新起始 torrent 以重新下載。" #: ../libtransmission/torrent.c:1407 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "找不到本地資料。請嘗試「設置位置」來尋找它,或是重新起始 torrent 以重新下載。" #: ../libtransmission/torrent.c:1568 msgid "Done" msgstr "已完成" #: ../libtransmission/torrent.c:1571 msgid "Complete" msgstr "完成" #: ../libtransmission/torrent.c:1574 msgid "Incomplete" msgstr "未完成" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "連接埠轉送 (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "找到網路通道裝置「%s」" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "本機位址是「%s」" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "連接埠 %d 沒有轉送" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "停止透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "連接埠轉送透過「%s」、服務「%s」。(本地端位址:%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "連接轉送成功!" #: ../libtransmission/utils.c:502 msgid "Not a regular file" msgstr "不是正規的檔案" #: ../libtransmission/utils.c:520 msgid "Memory allocation failed" msgstr "記憶體配置失敗" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:618 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "檔案「%s」已存在" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "正在檢驗 torrent" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "佇列的驗證"