# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Pieter Schalk Schoeman , 2018 # Gideon Wentink , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Gideon Wentink , 2020\n" "Language-Team: Afrikaans (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/af/)\n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sorteer volgens _Aktiwiteit" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorteer volgens _Naam" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sorteer volgens _Vordering" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Sorteer volgens _Wagry" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sorteer volgens Rati_o" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sorteer volgens _Staat" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sorteer volgens _Ouderdom" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sorteer volgens Oorblywende _Tyd" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sorteer volgens _Grootte" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Vertoon Transmission" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Message _Log" msgstr "Boodskap_logboek" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Aktiveer Alternatiewe _Spoedlimiete" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompakte Aansig" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Keer Sorteervolgorde Om" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterbalk" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Toolbar" msgstr "_Nutsbalk" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_File" msgstr "_Lêer" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_View" msgstr "_Vertoon" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sorteer Torrents Volgens" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Queue" msgstr "_Wagry" #: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846 msgid "_Edit" msgstr "_Wysig" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopieer _Magneetskakel na Knipbord" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open URL…" msgstr "Open URL…" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open _URL…" msgstr "Open _URL…" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 msgid "Open a torrent" msgstr "Open ’n torrent" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Start torrent" msgstr "Begin torrent" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Start" msgstr "_Begin" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start _Now" msgstr "Begin _Nou" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start torrent now" msgstr "Begin torrent nou" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistieke" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Donate" msgstr "_Skenk" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifiëer Lokale Data" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Pause torrent" msgstr "Laat torrent wag" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Pause" msgstr "_Laat wag" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Pause all torrents" msgstr "Laat alle torrents wag" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Pause All" msgstr "_Laat almal wag" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Start all torrents" msgstr "Begin alle torrents" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Start All" msgstr "_Begin Almal" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Set _Location…" msgstr "Stel _Ligging…" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Remove torrent" msgstr "Verwyder torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Skrap Lêers en Verwyder" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Create a torrent" msgstr "Skep ’n torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_New…" msgstr "_Nuwe…" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Quit" msgstr "_Sluit Af" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Select _All" msgstr "Merk _Almal" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Ontmerk Almal" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrenteienskappe" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Open Fold_er" msgstr "Open _Vouer" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Vra Spoorder vir _Meer Eweknieë" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Move to _Top" msgstr "Skuif na _Bo" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move _Up" msgstr "Skuif _Op" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Down" msgstr "Skuif _Af" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Skuif na _Onder" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Present Main Window" msgstr "Vertoon Hoofvenster" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Gebruik globale instellings" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Saai ongeag ratio" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Hou op saai op ratio:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Saai ongeag aktiwiteit" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Hou op saai as dit vir N minute luier:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Speed" msgstr "Spoed" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Eer globale _beperkings" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Beperk _aflaaispoed (%s)" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Beperk _oplaaispoed (%s)" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent_prioriteit:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Saaibeperkings" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Ratio:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Luier:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Eweknieverbindinge" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimum eweknieë:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274 msgid "Queued for verification" msgstr "Wag vir verifikasie" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Verifieer tans lokale data" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "Wag om af te laai" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Laai tans af" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "Wag om te saai" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Saai tans" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "Wagtend" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "NVT" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643 msgid "Mixed" msgstr "Gemeng" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Geen torrents gekies nie" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privaat tot die spoorder -- DHT en PEX gedeaktiveer" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Openbare torrent" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Geskep deur %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Geskep op %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Geskep deur %1$s op %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d dele @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d dele)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% Beskikbaar)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% Beskikbaar); %4$s Ongeverifieer" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s korrup)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Ratio: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Geen foute" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Nou aktief" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s gelede" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Aktiwiteit" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentgrootte:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "In besit:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164 msgid "Uploaded:" msgstr "Opgelaai:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168 msgid "Downloaded:" msgstr "Afgelaai:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Toestand:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Looptyd:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Oorblywende tyd:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Laaste aktiwiteit:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Fout:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Ligging:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Huts:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Privaatheid:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Oorsprong:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "Websade" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Af" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Kliënt" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Oplaai Vereistes" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Aflaai Vereistes" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Aflaai Blokke" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Oplaai Blokke" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Ons het Gekanselleer" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Hulle het Gekanselleer" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Vlae" #: ../gtk/details.c:1773 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistiese ontwurging" #: ../gtk/details.c:1777 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Laai tans van hierdie eweknie af" #: ../gtk/details.c:1781 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Ons sou van hierdie eweknie aflaai indien ons toegelaat is" #: ../gtk/details.c:1785 msgid "Uploading to peer" msgstr "Laai op na eweknie" #: ../gtk/details.c:1789 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Ons sou na hierdie eweknie oplaai indien hulle gevra het" #: ../gtk/details.c:1793 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Ons kan van die eweknie aflaai, maar stel nie belang nie" #: ../gtk/details.c:1797 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Hierdie eweknie kan nou van ons aflaai, maar stel nie belang nie" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Encrypted connection" msgstr "Geënkripteerde verbinding" #: ../gtk/details.c:1805 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Eweknie is via eweknie-uitruiling (PEX) gevind" #: ../gtk/details.c:1809 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Eweknie is via DHT gevind" #: ../gtk/details.c:1813 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Eweknie is ’n inkomende verbinding" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Eweknie is verbind oor µTP" #: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860 msgid "Show _more details" msgstr "Wys _meer details" #: ../gtk/details.c:2159 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Het ’n lys van %1$s%2$'d eweknieë%3$s %4$s gelede gekry" #: ../gtk/details.c:2164 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Eweknielysversoek het %3$s gelede %1$suitgetel%2$s; sal weer probeer" #: ../gtk/details.c:2169 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Het ’n fout %1$s“%2$s”%3$s %4$s gelede gekry" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "No updates scheduled" msgstr "Geen bywerkings geskeduleer nie" #: ../gtk/details.c:2184 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Vra vir meer eweknieë oor %s" #: ../gtk/details.c:2189 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "In wagry om vir nog eweknieë te vra" #: ../gtk/details.c:2195 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Vra tans vir meer eweknieë… %s" #: ../gtk/details.c:2208 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Spoorder het %sgelede %s%'s saaiers en %'d suiers%s gehad" #: ../gtk/details.c:2213 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Het %s gelede ’n skraapfout %s“%s”%s gekry" #: ../gtk/details.c:2226 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Vra vir eweknietellings oor %s" #: ../gtk/details.c:2231 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "In wagry om vir eweknietellings te vra" #: ../gtk/details.c:2237 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Vra tans vir nuwe eweknietellings… %s" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Lys bevat ongeldige URLs" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Herstel asb. die foute en probeer weer." #: ../gtk/details.c:2602 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Redigeer Spoorders" #: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Spoorderaankondig-URL’s" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Voeg ’n rugsteun-URL op die lyn na die primêre URL toe.\n" "Voeg nog ’n primêre URL na ’n skoon lyn toe." #: ../gtk/details.c:2716 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Voeg Spoorder Toe" #: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "_Add" msgstr "_Voeg Toe" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "Tracker" msgstr "Spoorder" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Aankondig URL:" #: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980 msgid "Trackers" msgstr "Spoorders" #: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859 msgid "_Remove" msgstr "Ve_rwyder" #: ../gtk/details.c:2867 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Vertoon _rugsteunspoorders" #: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Inligting" #: ../gtk/details.c:2976 msgid "Peers" msgstr "Eweknieë" #: ../gtk/details.c:2985 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Lêerlys onbeskikbaar vir saamgesteldetorrenteienskappe" #: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Files" msgstr "Lêers" #: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669 msgid "Options" msgstr "Opsies" #: ../gtk/details.c:3015 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Eienskappe" #: ../gtk/details.c:3026 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torrenteienskappe" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Verwyder torrent?" msgstr[1] "Verwyder %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Skrap hierdie torrent se afgelaaide lêers?" msgstr[1] "Skrap hierdie %d torrents se afgelaaide lêers?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Sodra dit verwyder word sal die torrentlêersof magneetskakel vir voortsetting nodig wees." msgstr[1] "Sodra dit verwyder word sal die torrentlêers of magneetskakels vir voortsetting nodig wees." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Hierdie torrent is nog besig om af te laai." msgstr[1] "Hierdie torrents is nog besig om af te laai." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Hierdie torrent is aan eweknieë verbind." msgstr[1] "Hierdie torrents is aan eweknieë verbind." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Een van hierdie torrents is aan eweknieë verbind." msgstr[1] "Sommige van hierdie torrents is aan eweknieë verbind." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Een van hierdie torrents is nog besig om af te laai." msgstr[1] "Sommige van hierdie torrents is nog besig om af te laai." #: ../gtk/dialogs.c:156 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524 msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../gtk/file-list.c:854 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Kan nie lêer se naam verander na “%s”: %s" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288 msgid "Name" msgstr "Naam" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Size" msgstr "Grootte" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:993 msgid "Have" msgstr "Het" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:1006 msgid "Download" msgstr "Laai af" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1021 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../gtk/filter.c:600 msgid "Active" msgstr "Aktief" #: ../gtk/filter.c:605 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verifieer tans" #: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../gtk/filter.c:906 msgid "_Show:" msgstr "_Toon:" #: ../gtk/filter.c:910 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Toon %'d van:" #: ../gtk/main.c:320 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Kan nie Transmission as ’n %s-handeerder registreer nie: %s" #: ../gtk/main.c:489 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Het sein %d gekry; probeer deeglik afsluit. Doen dit weer indien dit vashaak." #: ../gtk/main.c:628 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Waar om te soek vir konfigurasielêers" #: ../gtk/main.c:629 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Begin met alle torrents in wagtoestand" #: ../gtk/main.c:630 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Begin verklein in kennisgewingarea" #: ../gtk/main.c:631 msgid "Show version number and exit" msgstr "Wys weergawenommer en sluit af" #: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:652 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentlêers of URLs]" #: ../gtk/main.c:659 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Loop ‘%s --help’ om ’n volledige lys van bevellynopsies te sien.\n" #: ../gtk/main.c:760 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission is ’n program om lêers mee te deel. Wanneer ’n torrent afgelaai word, word sy data beskikbaar gemaak vir ander om af te laai. Enige data wat u deel is u eie verantwoordelikheid." #: ../gtk/main.c:763 msgid "I _Agree" msgstr "Ek _stem saam" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Closing Connections" msgstr "Sluit Verbindings" #: ../gtk/main.c:1012 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Stuur oplaai/aflaai-totale na spoorder…" #: ../gtk/main.c:1016 msgid "_Quit Now" msgstr "_Sluit Nou Af" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kon nie korrupte torrent toevoeg nie" msgstr[1] "Kon nie korrupte torrents toevoeg nie" #: ../gtk/main.c:1072 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kon nie duplikaat-torrent toevoeg nie" msgstr[1] "Kon nie duplikaat-torrents toevoeg nie" #: ../gtk/main.c:1398 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "’n Vinnige en maklike BitTorrent-kliënt" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Kopiereg (c) Die Transmission Projek" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1405 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pieter Schoeman\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adriaan Joubert https://launchpad.net/~adie90\n" " Arthur Rilke https://launchpad.net/~arthurrilke\n" " Fredre Hattingh https://launchpad.net/~fredre\n" " Gideon Wentink https://launchpad.net/~gjwentink\n" " JC Brand https://launchpad.net/~jcbrand\n" " Maranda Ezell https://launchpad.net/~marandaezell" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Skep tans “%s”" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "“%s” geskep!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Fout: ongeldige afkondigings-URL “%s”" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Gekanselleer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Fout met lees van “%s”: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Fout met skryf van “%s”: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s geskandeer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "New Torrent" msgstr "Nuwe Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:199 msgid "Creating torrent…" msgstr "Skep tans torrent…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 msgid "No source selected" msgstr "Geen bron gekies" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Lêer" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Lêers" #: ../gtk/makemeta-ui.c:320 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d deel @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d Dele @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:456 msgid "Sa_ve to:" msgstr "B_ewaar na:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source F_older:" msgstr "Bron_vouer:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "Source _File:" msgstr "Bron_lêer:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:486 msgid "No source selected" msgstr "Geen bron gemerk" #: ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "Properties" msgstr "Eienskappe" #: ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "_Trackers:" msgstr "_Spoorders:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:512 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentaar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:521 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privaattorrent" #: ../gtk/msgwin.c:138 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Kon nie “%s” bewaar nie" #: ../gtk/msgwin.c:200 msgid "Save Log" msgstr "Bewaar Logboek" #: ../gtk/msgwin.c:283 msgid "Time" msgstr "Tyd" #: ../gtk/msgwin.c:293 msgid "Message" msgstr "Boodskap" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Ontfout" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Boodskaplogboek" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:485 msgid "Clear" msgstr "Wis" #: ../gtk/msgwin.c:498 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:507 msgid "Level" msgstr "Vlak" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Open Lêer" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Open Vouer" #: ../gtk/notify.c:229 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Voltooid" #: ../gtk/notify.c:245 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent Toegevoeg" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentlêers" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Alle lêers" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentvoorkeure" #: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "S_kuif .torrent-lêer na asblik" #: ../gtk/open-dialog.c:305 msgid "_Start when added" msgstr "_Begin sodra toegevoeg" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentlêer:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Kies Bronlêer" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Bestemmingsgids:" #: ../gtk/open-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Kies Bestemmingsgids" #: ../gtk/open-dialog.c:457 msgid "Open a Torrent" msgstr "Open ’n Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:470 msgid "Show _options dialog" msgstr "Vertoon _opsiesdialoog" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open URL" msgstr "Open URL" #: ../gtk/open-dialog.c:530 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Open torrent vanaf URL" #: ../gtk/open-dialog.c:535 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Skuif “%s”" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Kon nie torrent skuif nie" #: ../gtk/relocate.c:113 msgid "This may take a moment…" msgstr "Dit mag ’n oomblik duur…" #: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Stel Torrentligging" #: ../gtk/relocate.c:143 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:150 msgid "Location" msgstr "Ligging" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent_ligging:" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Skuif uit huidige gids" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokale data is _reeds daar" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d keer begin" msgstr[1] "%'d kere begin" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Herstel u statistieke?" #: ../gtk/stats.c:93 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Hierdie statistieke is slegs vir u. Die herstel hiervan beïnvloed nie die statistiek wat deur BitTorrent-spoorders opgeteken is nie." #: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128 msgid "_Reset" msgstr "Te_rugstel" #: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710 msgid "Statistics" msgstr "Statistieke" #: ../gtk/stats.c:135 msgid "Current Session" msgstr "Huidige Sessie" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" #: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176 msgid "Duration:" msgstr "Duur:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Totaal" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgelaai %4$s (Ratio: %5$s Doel: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgelaai %4$s (Doel: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, opgelaai %2$s (Ratio: %3$s Doel: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s opgelaai (Ratio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Oorblywende tyd onbekend" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s oorblywend" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Gestaak" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifieer lokale data (%.1f%% getoets)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratio: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Spoorder gee waarskuwing: “%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Spoorder gee fout: “%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fout: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Laai tans metadata af van %1$'d %2$s (%3$d%% klaar)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "eweknie" msgstr[1] "eweknieë" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Laai tans af van %1$'d van %2$'d %3$s en %4$'d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "webseed" msgstr[1] "websade" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Laai tans van %1$'d %2$s af" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Laai tans van %1$'d uit %2$'d %3$s af" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Saai na %1$'d van %2$'d verbonde eweknie" msgstr[1] "Saai na %1$'d van %2$'d verbonde eweknieë" #: ../gtk/tr-core.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Kon nie “%s” lees nie: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1346 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Slaan onbekende torrent “%s” oor" #: ../gtk/tr-core.c:1621 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Perk tans werkskermhibernasie in" #: ../gtk/tr-core.c:1625 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Kon nie werkskermhibernasie inperk nie: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1658 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Staan werkskermhibernasie toe" #: ../gtk/tr-icon.c:67 msgid "Idle" msgstr "Luier" #: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Limiet: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:119 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Op: %1$s %2$s\n" "Af: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Voeg tans toe" #: ../gtk/tr-prefs.c:262 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Voeg .torrent-lêers outomaties toe _vanaf:" #: ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Toon die Torrentopsies_dialoog" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Begin toegevoegde torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Save to _Location:" msgstr "Bewaar na _Ligging:" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Download Queue" msgstr "Laai Wagry Af" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Ma_ksimum aktiewe aflaaie:" #: ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Aflaaie wat data in die afgelope _N minute deel is aktief:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148 msgid "Incomplete" msgstr "Onafgehandel" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Voeg “._part” agteraan involtooide lêers se naam toe" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Bewaar _onvoltooide torrents in:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Roep skri_p op wanneer torrent voltooi is:" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Limits" msgstr "Limiete" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Hou op saai op _ratio:" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Hou op saai as dit vir _N minute luier:" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Desktop" msgstr "Werkskerm" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Perk hibernasie in wanneer torrents aktief is" #: ../gtk/tr-prefs.c:373 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Toon Transmission-ikoon in die _kennisgewingarea" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Notification" msgstr "Kennisgewing" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Toon ’n kennisgewing wanneer torrents t_oegevoeg word" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Toon ’n kennisgewing wanneer torrents _klaar is" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Speel ’n _geluid af wanneer torrents klaar is" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Bloklys bevat %'d reël" msgstr[1] "Bloklys bevat %'d reëls" #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Unable to update." msgstr "Kan nie bywerk nie." #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Update succeeded!" msgstr "Bywerking was suksesvol!" #: ../gtk/tr-prefs.c:456 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Bloklys het %'d reël." msgstr[1] "Bloklys het %'d reëls." #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update Blocklist" msgstr "Werk Bloklys By" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Kry tans nuwe bloklys…" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Allow encryption" msgstr "Staan enkripsie toe" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Prefer encryption" msgstr "Verkies enkripsie" #: ../gtk/tr-prefs.c:495 msgid "Require encryption" msgstr "Vereis enkripsie" #: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Privacy" msgstr "Privaatheid" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Enkripsiemodus:" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Blocklist" msgstr "Bloklys" #: ../gtk/tr-prefs.c:526 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Aktiveer _bloklys:" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Update" msgstr "_Werk By" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Aktiveer _outomatiese bywerkings" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "Remote Control" msgstr "Afstandbeheer" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Allow _remote access" msgstr "Laat _afstandstoegang toe" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Open web client" msgstr "_Open webkliënt" #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-_poort:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:788 msgid "Use _authentication" msgstr "Gebruik _waarmerking" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Username:" msgstr "Gebr_uikersnaam:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Pass_word:" msgstr "_Wagwoord:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Laat slegs hierdie IP-a_dresse toe:" #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresse kan wildekaarte soos 192.168.*.* gebruik" #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Addresses:" msgstr "Adresse:" #: ../gtk/tr-prefs.c:954 msgid "Every Day" msgstr "Elke dag" #: ../gtk/tr-prefs.c:955 msgid "Weekdays" msgstr "Weeksdae" #: ../gtk/tr-prefs.c:956 msgid "Weekends" msgstr "Naweke" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Sunday" msgstr "Sondag" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "Friday" msgstr "Vrydag" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Saturday" msgstr "Saterdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "Speed Limits" msgstr "Spoedlimiete" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Oplaai (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Aflaai (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatiewe Spoedlimiete" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Oorheers normale spoedlimiete handmatig of op vasgestelde tye" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "O_plaai (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1032 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Af_laai (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Geskeduleerde tye:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid " _to " msgstr " _na " #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "_On days:" msgstr "_Op dae:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Status unknown" msgstr "Status onbekend" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is closed" msgstr "Poort is toe" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is open" msgstr "Poort is oop" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Toets tans TCP-poort…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1155 msgid "Listening Port" msgstr "Luisterpoort" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Poort gebruik vir inkomende verbindings:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Te_st Port" msgstr "T_oets Poort" #: ../gtk/tr-prefs.c:1172 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Kies elke keer wat Transmission herbegin word ’n _lukrake poort" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Gebruik UPnP- of NAT-PMP-poortaanstuur vanaf my roeteerder" #: ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Peer Limits" msgstr "Eweknielimiete" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimum eweknieë per _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Algehele maksimum eweknieë:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Aktiveer _uTP vir ewekniekommunikasie" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP is ’n nutsmiddel wat netwerkophoping verminder." #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Gebruik PE_X om nog eweknieë te vind" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX is ’n nutsmiddel vir eweknielysuitruiling met verbonde eweknieë." #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Gebruik _DHT om nog eweknieë te vind" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT is ’n nutsmiddel wat spoorderlose eweknieë vind." #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Gebruik _Lokaleëweknieontdekking om nog eweknieë te vind" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD is ’n nutsmiddel wat eweknieë op u lokale netwerk vind." #: ../gtk/tr-prefs.c:1269 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission Voorkeure" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Laai tans af" #: ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Saai tans" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1286 msgid "Remote" msgstr "Afstand" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Total Ratio" msgstr "Totale ratio" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Session Ratio" msgstr "Sessie-ratio" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Total Transfer" msgstr "Totale Oordrag" #: ../gtk/tr-window.c:243 msgid "Session Transfer" msgstr "Sessie-oordrag" #: ../gtk/tr-window.c:268 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik om Alternatiewe Spoedbeperkinge te deaktiveer\n" "(%1$s af, %2$s op)" #: ../gtk/tr-window.c:269 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik om Alternatiewe Spoedbeperkinge te aktiveer\n" "(%1$s af, %2$s op)" #: ../gtk/tr-window.c:329 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Spoorder sal versoeke oor %s toelaat" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperk" #: ../gtk/tr-window.c:474 msgid "Seed Forever" msgstr "Saai Vir Ewig" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Beperk Aflaaispoed" #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Beperk Oplaaispoed" #: ../gtk/tr-window.c:523 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Hou Op Saai op Ratio" #: ../gtk/tr-window.c:556 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Stop by Ratio (%s)" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:794 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Af: %1$s, Op: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:804 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "grootte|Af: %1$s, Op: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Laai lêers af en deel dit d.m.v. BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "BitTorrent is ’n eweknielêerdeelprotokol wat algemeen gebruik word om groot hoeveelhede data onder meerdere gebruikers te versprei." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "Transmission is ’n BitTorrent-kliënt met ’n maklikgebruikbare tussenvlak op ’n kruisplatform agterkant. Inheemse tussenvlakke vir macOS en Windows, asook bevellyn- en webtussenvlakke, is beskikbaar." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "Noemenswaardige funksies van Transmission sluit ondersteuning vir Lokaleëweknie-ontdekking, enkripsie, DHT, µTP, PEX en Magneetskakel in." #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-kliënt" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;aflaai;oplaai;deel;deling;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Begin Transmission met Alle Torrents in Wagtoestand" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Begin Transmission Geminimeer" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiG" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiG" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiG" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiG" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kG" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MG" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GG" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TG" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kG/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MG/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GG/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TG/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dag" msgstr[1] "%'d dae" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d uur" msgstr[1] "%'d ure" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuut" msgstr[1] "%'d minute" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekonde" msgstr[1] "%'d sekondes" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Die torrentlêer “%s” bevat ongeldige data." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Die torrentlêer “%s” is reeds deur “%s” in gebruik ." #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Die torrentlêer “%s” het ’n onbekende fout teëgekom." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fout met oopmaak van torrent" #: ../gtk/util.c:596 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Onherkende URL" #: ../gtk/util.c:598 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission weet nie hoe om “%s” te gebruik nie" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Die magneetskakel blyk bedoel te wees vir iets anders as BitTorrent. BitTorrent-magneetskakels moet ’n seksie met “%s” hê." #: ../gtk/util.c:725 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s vry" #: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Spoorder gee HTTP-responskode %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "DNS-opsoek het misluk: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding het misluk" #: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Kon nie aan spoorder verbind nie" #: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Spoorder het nie gereageer nie" #: ../libtransmission/announcer.c:1204 msgid "Success" msgstr "Sukses" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon nie “%1$s” lees nie: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Bloklys “%s” bevat %zu inskrywings" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "bloklys het ongeldige adreslyn %d oorgeslaan" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon lêer “%1$s” nie bewaar nie: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Bloklys “%s” bygewerk met %zu inskrywings" #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon nie gids vir “%1$s” kry nie: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon nie “%1$s” skep nie: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:193 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon nie “%1$s” oopmaak nie: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:205 msgid "full" msgstr "vol" #: ../libtransmission/fdlimit.c:210 msgid "sparse" msgstr "yl" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Kon nie lêer “%1$s” vooraf toewys nie (%2$s, grootte %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:222 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Vooraftoegewysde lêer “%1$s” (%2$s, grootte %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:233 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon nie “%1$s” afknot nie: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:530 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Kon nie sok skep nie: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Lêer “%s” is in die pad" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentskepper slaan lêer “%s” oor: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Kon nie stukgrootte na %s stel nie, hou dit op %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:748 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ongeldige metadata-inskrywing “%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Poortaanstuur (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s suksesvol (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Openbare adres “%s” gevind" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "stuur nie meer poort %d aan nie" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Poort %d suksesvol aangestuur" #: ../libtransmission/net.c:332 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Kon nie bronadres %s op % stel nie: %s" #: ../libtransmission/net.c:348 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Kon nie sok % aan %s, poort %d verbind nie (foutno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:446 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Loop daar dalk reeds ’n ander kopie van Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:455 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Kon nie poort %d aan %s bind nie: %s" #: ../libtransmission/net.c:459 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Kon nie poort %d aan %s bind nie: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Verifieer Lokale Data! Stuk #%zu is korrup." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Soek tans na webkoppelvlaklêer “%s”" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Poortaanstuur" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Begin tans" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Aangestuur" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Stop tans" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Nie aangestuur nie" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Staat het verander van “%1$s” na “%2$s”" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:199 msgid "Stopped" msgstr "Gestop" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1106 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Kon nie instellingsleutel “%s” kry nie" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s is nie ’n geldige adres nie" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1245 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "%s is nie ’n IPv4- of IPv6-adres nie. RPC-luisteraars moet IPv4 of IPv6 wees" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1253 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "Bedien RPC- en Webversoeke op %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1259 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Witlys geaktiveer" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1264 msgid "Password required" msgstr "Wagwoord vereis" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1271 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Fout tydens ontpak van bloklys: %s (%d)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:783 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s het begin" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents gelaai" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Magneettorrent se metadata is onbruikbaar" #: ../libtransmission/torrent.c:595 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Spoorderwaarskuwing: “%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:602 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Spoorderfout: “%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:892 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Geen data gevind! Maak seker u skywe is verbind of gebruik “Stel Ligging”. Verwyder die torrent en voeg dit weer toe om dit weer af te laai." #: ../libtransmission/torrent.c:1846 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Handmatig herbegin -- deaktiveer tans die saairatio" #: ../libtransmission/torrent.c:2056 msgid "Removing torrent" msgstr "Verwyder tans torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2142 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: ../libtransmission/torrent.c:2145 msgid "Complete" msgstr "Afgehandel" #: ../libtransmission/torrent.c:3496 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Stuk %, wat pas afgelaai is, het die kotrolesomtoets gefaal" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Poortaanstuur (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Het Internetingangtoestel “%s” Gevind" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokale adres is “%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Poort %d is nie aangestuur nie" #: ../libtransmission/upnp.c:237 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stop tans poortaanstuur deur “%s”, diens “%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Poortaanstuur deur “%s”, diens “%s”. (lokale adres: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:274 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Poortaanstuur suksesvol!" #: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300 msgid "Not a regular file" msgstr "Nie ’n gewone lêer nie" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:927 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ongeldige metadata" #: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon tydelike lêer “%1$s” nie bewaar nie: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1228 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "“%s” Bewaar" #: ../libtransmission/variant.c:1271 msgid "Unable to parse file content" msgstr "Kan nie lêerinhoud parseer nie" #: ../libtransmission/verify.c:222 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verifieer tans torrent"