# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Zmicer Turok , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Zmicer Turok , 2020\n" "Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/be/)\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727 msgid "None" msgstr "Няма даных" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Парадкаваць паводле _актыўнасці" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Парадкаваць паводле _назвы" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Парадкаваць паводле _ходу спампоўвання" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Парадкаваць паводле чар_гі" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Парадкаваць паводле _рэйтынгу" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Парадкаваць паводле _стану" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Парадкаваць паводле _ўзросту" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Парадкаваць паводле _часу чакання" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Парадкаваць паводле па_меру" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Паказаць Transmission" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Message _Log" msgstr "Журнал _паведамленняў" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Уключыць альтэрнатыўныя ліміты _хуткасці" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Compact View" msgstr "_Кампактны выгляд" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Адваротнае парадкаванне" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "_Filterbar" msgstr "Панэль _фільтраў" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Statusbar" msgstr "Панэль с_татусу" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Toolbar" msgstr "Панэль _інструментаў" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Torrent" msgstr "_Торэнт" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Парадкаваць торэнты паводле" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Queue" msgstr "_Чарга" #: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаванне" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Скапіяваць magnet-_спасылку ў буфер абмену" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open URL…" msgstr "Адкрыць URL..." #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open _URL…" msgstr "Адкрыць _URL..." #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 msgid "Open a torrent" msgstr "Адкрыць торэнт" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Start torrent" msgstr "Запусціць торэнт" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Start" msgstr "_Запусціць" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start _Now" msgstr "Запусціць зараз" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start torrent now" msgstr "Запусціць торэнт зараз" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Statistics" msgstr "_Статыстыка" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Donate" msgstr "_Ахвяраваць" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Праверыць лакальныя даныя" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Pause torrent" msgstr "Прыпыніць торэнт" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Pause" msgstr "_Прыпыніць" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Pause all torrents" msgstr "Прыпыніць усе торэнты" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Pause All" msgstr "_Прыпыніць усе" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Start all torrents" msgstr "Запусціць усе торэнты" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Start All" msgstr "_Запусціць усе" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Set _Location…" msgstr "Вызначыць размяшчэнне..." #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Remove torrent" msgstr "В_ыдаліць торэнт" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Выдаліць _файлы і торэнт" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Create a torrent" msgstr "Стварыць торэнт" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_New…" msgstr "_Новы..." #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсці" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Select _All" msgstr "Абраць _усе" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Адкінуць выбар" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Torrent properties" msgstr "Уласцівасці торэнта" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Open Fold_er" msgstr "Адкрыць _каталог" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_Змесціва" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "За_пытаць у трэкера болей вузлоў" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Move to _Top" msgstr "Перамясціць у _пачатак спіса" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move _Up" msgstr "Перамясціць _вышэй" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Down" msgstr "Перамясціць _ніжэй" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Перамясціць у _канец спіса" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Present Main Window" msgstr "Паказаць асноўнае акно" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя налады" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Раздаваць незалежна ад рэйтынгу" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Спыніць раздачу пры рэйтынгу:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Раздаваць незалежна ад актыўнасці" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Спыніць раздачу пасля бяздзейнасці цягам N хвілін:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Speed" msgstr "Хуткасць" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Улічваць глабальныя _абмежаванні" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Абмежаваць хуткасць _спампоўвання (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Абмежаваць хуткасць _раздачы (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Прыярытэт _торэнта:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Абмежаванні раздачы" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Рэйтынг:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Бяздзейнасць:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Злучэнне з вузламі" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Найбольшая колькасць вузлоў:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274 msgid "Queued for verification" msgstr "У чарзе на праверку" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Праверка лакальных даных" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "У чарзе на спампоўванне" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Спампоўваецца" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "У чарзе на раздачу" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Раздаецца" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Скончана" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "Прыпынена" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "Недаступна" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643 msgid "Mixed" msgstr "Розны" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Не абрана ніводнага торэнта" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Толькі для гэтага трэкера — DHT і PEX адключаныя" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Публічны торэнт" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Створана %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Створана %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Створана %1$s %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак @ %3$s)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d частак @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d частак)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% даступна)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% даступна); %4$s не праверана" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s пашкоджаны)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Рэйтынг: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Без памылак" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Цяпер актыўны" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s назад" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Актыўнасць" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Памер торэнта:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Ёсць:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164 msgid "Uploaded:" msgstr "Раздадзена:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168 msgid "Downloaded:" msgstr "Спампавана:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Працягласць:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Засталося часу:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Апошняя актыўнасць:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Памылка:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Месцазнаходжанне:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Хэш:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Прыватнасць:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Паходжанне:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Каментар:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "Сеціўныя раздачы" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Спампоўка" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Раздача" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Кліент" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Адпраўленыя запыты" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Уваходныя запыты" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Прынятыя блокі" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Перададзеныя блокі" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Скасавана вамі" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Скасавана іншымі ўдзельнікамі" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Сцягі" #: ../gtk/details.c:1773 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Хутка пачнецца спампоўванне" #: ../gtk/details.c:1777 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Спампоўванне з гэтага вузла" #: ../gtk/details.c:1781 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Магчыма спампаваць з гэтага вузла, калі адтуль дадуць дазвол" #: ../gtk/details.c:1785 msgid "Uploading to peer" msgstr "Раздача вузлу" #: ../gtk/details.c:1789 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Магчыма раздаць гэтаму вузлу, калі адтуль будзе запыт" #: ../gtk/details.c:1793 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Вузел згодны перадаваць даныя, але мы не зацікаўленыя" #: ../gtk/details.c:1797 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Перадача вузлу была дазволеная, але вузел не зацікаўлены" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Encrypted connection" msgstr "Зашыфраванае злучэнне" #: ../gtk/details.c:1805 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Вузел быў знойдзены праз Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1809 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Вузел быў знойдзены праз DHT" #: ../gtk/details.c:1813 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Вузел працуе ў рэжыме прыёму" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Вузел злучаны праз µTP" #: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860 msgid "Show _more details" msgstr "Паказаць _больш звестак" #: ../gtk/details.c:2159 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Атрыманы спіс %1$s%2$'d вузлоў %3$s %4$s таму" #: ../gtk/details.c:2164 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Час адказу на запыт спіса вузлоў %1$s скончаны %2$s %3$s таму; паўтор спробы" #: ../gtk/details.c:2169 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Памылка %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s таму" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "No updates scheduled" msgstr "Няма запланаваных абнаўленняў" #: ../gtk/details.c:2184 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Запыт дадатковых вузлоў праз %s" #: ../gtk/details.c:2189 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Запыт дадатковых вузлоў пастаўлены ў чаргу" #: ../gtk/details.c:2195 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Запыт дадатковых вузлоў... %s" #: ../gtk/details.c:2208 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "На трэкеры было %s%'d тых, хто раздае і %'d тых, хто прымае %s %s таму" #: ../gtk/details.c:2213 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Падчас запыта да трэкера адбылася памылка «%s%s%s» %s таму" #: ../gtk/details.c:2226 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Запыт колькасці вузлоў праз %s" #: ../gtk/details.c:2231 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Запыт колькасці вузлоў пастаўлены ў чаргу" #: ../gtk/details.c:2237 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Запыт колькасці вузлоў… %s" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Спіс змяшчае хібныя адрасы" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Калі ласка, выпраўце памылкі і паспрабуйце зноў." #: ../gtk/details.c:2602 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Рэдагаваць трэкеры" #: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Адрасы апавяшчэнняў трэкера" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Каб дадаць рэзервовы URL, дадайце яго пасля асноўнага URL у тым жа радку.\n" "Каб дадаць яшчэ адзін асноўны URL, дадайце яго ў новым радку." #: ../gtk/details.c:2716 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Дадаць трэкер" #: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "Tracker" msgstr "Трэкер" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "_Announce URL:" msgstr "URL _апавяшчэнняў:" #: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980 msgid "Trackers" msgstr "Трэкеры" #: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: ../gtk/details.c:2867 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Паказаць рэзервовыя трэкеры" #: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: ../gtk/details.c:2976 msgid "Peers" msgstr "Вузлы" #: ../gtk/details.c:2985 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Спіс файлаў недаступны адначасова для некалькіх торэнтаў" #: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../gtk/details.c:3015 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Уласцівасці %s" #: ../gtk/details.c:3026 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Уласцівасці торэнта" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Выдаліць торэнт?" msgstr[1] "Выдаліць %d торэнты?" msgstr[2] "Выдаліць %d торэнтаў?" msgstr[3] "Выдаліць %d торэнтаў?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтага торэнта?" msgstr[1] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых %d торэнтаў?" msgstr[2] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых %d торэнтаў?" msgstr[3] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых %d торэнтаў?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбіцца торэнт-файл альбо магнэт-спасылка." msgstr[1] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбяцца торэнт-файлы альбо магнэт-спасылкі." msgstr[2] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбяцца торэнт-файлы альбо магнэт-спасылкі." msgstr[3] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбяцца торэнт-файлы альбо магнэт-спасылкі." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Спампоўванне гэтага торэнта яшчэ не завершана." msgstr[1] "Спампоўванне гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." msgstr[2] "Спампоўванне гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." msgstr[3] "Спампоўванне гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Гэты торэнт злучаны з вузламі." msgstr[1] "Гэтыя торэнты злучаныя з вузламі." msgstr[2] "Гэтыя торэнты злучаныя з вузламі." msgstr[3] "Гэтыя торэнты злучаныя з вузламі." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Адзін з гэтых торэнтаў злучаны з вузламі." msgstr[1] "Некаторыя з гэтых торэнтаў злучаныя з вузламі." msgstr[2] "Некаторыя з гэтых торэнтаў злучаныя з вузламі." msgstr[3] "Некаторыя з гэтых торэнтаў злучаныя з вузламі." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Спампоўванне аднаго з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." msgstr[1] "Спампоўванне некаторых з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." msgstr[2] "Спампоўванне некаторых з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." msgstr[3] "Спампоўванне некаторых з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." #: ../gtk/dialogs.c:156 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522 msgid "High" msgstr "Высокі" #: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524 msgid "Low" msgstr "Нізкі" #: ../gtk/file-list.c:854 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Не атрымалася змяніць назву файла на \"%s\": %s" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288 msgid "Name" msgstr "Назва" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Size" msgstr "Памер" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:993 msgid "Have" msgstr "Ёсць" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:1006 msgid "Download" msgstr "Спампаваць" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1021 msgid "Priority" msgstr "Прыярытэт" #: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598 msgid "All" msgstr "Усе" #: ../gtk/filter.c:600 msgid "Active" msgstr "Актыўны" #: ../gtk/filter.c:605 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Правяраецца" #: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../gtk/filter.c:906 msgid "_Show:" msgstr "_Паказаць:" #: ../gtk/filter.c:910 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Паказаць %'d з:" #: ../gtk/main.c:320 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Не атрымалася зарэгістраваць Transmission як апрацоўшчык %s: %s" #: ../gtk/main.c:489 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Атрыманы сігнал %d; спроба карэктнага выключэння. Паўтарыце ў выпадку завісання." #: ../gtk/main.c:628 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Месцазнаходжанне файлаў канфігурацыі" #: ../gtk/main.c:629 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Запускаць з прыпыненымі торэнтамі" #: ../gtk/main.c:630 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Уключаць згорнутым на прастору апавяшчэнняў" #: ../gtk/main.c:631 msgid "Show version number and exit" msgstr "Паказаць нумар версіі і выйсці" #: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:652 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[торэнт-файлы або спасылкі]" #: ../gtk/main.c:659 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Каб убачыць поўны спіс параметраў загаднага радка, запусціце \"%s --help\".\n" #: ../gtk/main.c:760 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission - праграма для абмену файламі. Калі вы запускаеце торэнт, то яго даныя робяцца даступнымі для спампоўвання іншымі карыстальнікамі. Вы непасрэдна адказваеце за змесціва, якім дзеліцеся." #: ../gtk/main.c:763 msgid "I _Agree" msgstr "Я _згодны" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Closing Connections" msgstr "Завяршэнне злучэнняў" #: ../gtk/main.c:1012 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Адпраўленне на трэкер даных пра памер атрыманага/раздадзенага…" #: ../gtk/main.c:1016 msgid "_Quit Now" msgstr "_Выйсці неадкладна" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Немагчыма дадаць пашкоджаны торэнт" msgstr[1] "Немагчыма дадаць пашкоджаныя торэнты" msgstr[2] "Немагчыма дадаць пашкоджаныя торэнты" msgstr[3] "Немагчыма дадаць пашкоджаныя торэнты" #: ../gtk/main.c:1072 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Немагчыма дадаць паўторны торэнт" msgstr[1] "Немагчыма дадаць паўторныя торэнты" msgstr[2] "Немагчыма дадаць паўторныя торэнты" msgstr[3] "Немагчыма дадаць паўторныя торэнты" #: ../gtk/main.c:1398 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Хуткі і просты кліент BitTorrent" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Аўтарскія правы (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1405 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alexander Vlasov https://launchpad.net/~sachavav\n" " Define https://launchpad.net/~daylidaes\n" " Iryna Nikanchuk https://launchpad.net/~unetriste-deactivatedaccount\n" " Jaǔhien Harłukovič https://launchpad.net/~jauhien.h\n" " Maksim Tomkowicz https://launchpad.net/~quendimax\n" " Mikhail_SaTuRn https://launchpad.net/~mikhailsaturn\n" " Mikola Tsekhan https://launchpad.net/~tsekhan\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Sergei Chernooki https://launchpad.net/~chernooki\n" " Siamion Šachalevič https://launchpad.net/~arsien-bajan\n" " Soltan Dzmitry https://launchpad.net/~mitrande\n" " Valanćin Susla https://launchpad.net/~ben1508\n" " Zmicer Krasiuk https://launchpad.net/~captain-flint\n" " tervel https://launchpad.net/~vladek-j\n" " Андрэй Маліноўскі https://launchpad.net/~malinator" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Стварэнне \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Створаны «%s»!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Памылка: «%s» — хібны URL апавяшчэнняў" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Скасавана" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Памылка чытання «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Памылка запісу «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Праверана %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "New Torrent" msgstr "Новы торэнт" #: ../gtk/makemeta-ui.c:199 msgid "Creating torrent…" msgstr "Стварэнне торэнта..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 msgid "No source selected" msgstr "Крыніца не абраная" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" msgstr[1] "%1$s; %2$'d файлы" msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлаў" msgstr[3] "%1$s; %2$'d файлаў" #: ../gtk/makemeta-ui.c:320 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d частка @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d часткі @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d частак @ %2$s" msgstr[3] "%1$'d частак @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:456 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Захаваць у:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source F_older:" msgstr "Зыходны _каталог:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "Source _File:" msgstr "Зыходны _файл:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:486 msgid "No source selected" msgstr "Крыніца не абраная" #: ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трэкеры:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:512 msgid "Co_mment:" msgstr "_Каментар:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:521 msgid "_Private torrent" msgstr "_Прыватны торэнт" #: ../gtk/msgwin.c:138 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Немагчыма захаваць «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:200 msgid "Save Log" msgstr "Захаваць журнал" #: ../gtk/msgwin.c:283 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../gtk/msgwin.c:293 msgid "Message" msgstr "Паведамленне" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Адладка" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Журнал паведамленняў" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:485 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:498 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:507 msgid "Level" msgstr "Узровень" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Адкрыць файл" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Адкрыць каталог" #: ../gtk/notify.c:229 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торэнт завершаны" #: ../gtk/notify.c:245 msgid "Torrent Added" msgstr "Торэнт дададзены" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Торэнт-файлы" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Параметры торэнта" #: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Пера_мясціць файл .torrent у сметніцу" #: ../gtk/open-dialog.c:305 msgid "_Start when added" msgstr "_Запусціць пасля дадання" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Файл торэнта:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Абярыце зыходны файл" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Каталог прызначэння:" #: ../gtk/open-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Абраць каталог прызначэння" #: ../gtk/open-dialog.c:457 msgid "Open a Torrent" msgstr "Адкрыць торэнт" #: ../gtk/open-dialog.c:470 msgid "Show _options dialog" msgstr "Паказаць дыялог _параметраў" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open URL" msgstr "Адкрыць URL" #: ../gtk/open-dialog.c:530 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Адкрыць торэнт па URL" #: ../gtk/open-dialog.c:535 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Перамяшчэнне \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Не атрымалася перамясціць торэнт" #: ../gtk/relocate.c:113 msgid "This may take a moment…" msgstr "Калі ласка, пачакайце..." #: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Вызначыць месцазнаходжанне торэнта" #: ../gtk/relocate.c:143 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:150 msgid "Location" msgstr "Месцазнаходжанне" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Torrent _location:" msgstr "Месцазнаходжанне _торэнта:" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Перамясціць з бягучага каталога" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Local data is _already there" msgstr "Тут ужо _ёсць лакальныя даныя" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Запушчана %'d раз" msgstr[1] "Запушчана %'d разы" msgstr[2] "Запушчана %'d разоў" msgstr[3] "Запушчана %'d разоў" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Скінуць статыстыку?" #: ../gtk/stats.c:93 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Гэтая статыстыка падаецца толькі для азнаямлення. Яе выдаленне не паўплывае на статыстыку, якая захоўваецца на трэкерах BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128 msgid "_Reset" msgstr "_Скінуць" #: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710 msgid "Statistics" msgstr "Статыстыка" #: ../gtk/stats.c:135 msgid "Current Session" msgstr "Бягучы сеанс" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172 msgid "Ratio:" msgstr "Рэйтынг:" #: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176 msgid "Duration:" msgstr "Працягласць:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Агулам" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), раздадзена %4$s (Рэйтынг: %5$s Мэта: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), раздадзена %4$s (Рэйтынг: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, раздадзена %2$s (Рэйтынг: %3$s, Мэтавы рэйтынг: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, раздадзена %2$s (Рэйтынг: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Час да завяршэння невядомы" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "засталося %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Спынена" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Праверка лакальных даных (%.1f%% праверана)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Рэйтынг: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Трэкер адправіў папярэджанне: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Трэкер адправіў памылку: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Памылка: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Спампоўванне метаданых з %1$'d %2$s (%3$d%% завершана)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "вузел" msgstr[1] "вузлы" msgstr[2] "вузлоў" msgstr[3] "вузлоў" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Спампоўванне з %1$'d з %2$'d %3$s і %4$'d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "сеціўная раздача" msgstr[1] "сеціўныя раздачы" msgstr[2] "сеціўных раздач" msgstr[3] "сеціўных раздач" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Спампоўванне з %1$'d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Спампоўванне з %1$'d з %2$'d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучанага вузла" msgstr[1] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучаных вузлоў" msgstr[2] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучаных вузлоў" msgstr[3] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучаных вузлоў" #: ../gtk/tr-core.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Немагчыма прачытаць \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1346 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Мінанне невядомага торэнта \"%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1621 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Забараніць пераход у рэжым сну" #: ../gtk/tr-core.c:1625 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Немагчыма забараніць пераход у рэжым сну: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1658 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Дазвол пераходу у рэжым сну" #: ../gtk/tr-icon.c:67 msgid "Idle" msgstr "Бяздзейнасць" #: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Абмежаванне: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:119 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Раздача: %1$s %2$s\n" "Атрыманне: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Даданне" #: ../gtk/tr-prefs.c:262 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Аўтаматычна дадаваць файлы .torrent _з:" #: ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Паказваць _дыялог параметраў торэнта" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Запускаць дададзеныя торэнты" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Save to _Location:" msgstr "Захаваць _у:" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Download Queue" msgstr "Чарга спампоўкі" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "_Максімум адначасовых спамповак:" #: ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Спампоўваць даныя пра раздачу за апошнія _N хвілін актыўнасці:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148 msgid "Incomplete" msgstr "Не скончана" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Дадаваць \"._part\" да назваў незавершаных файлаў" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Захоўваць незавершаныя торэнты ў:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Запускаць _скрыпт, калі торэнт завершаны:" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Limits" msgstr "Абмежаванні" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Спыніць раздачу пры _рэйтынгу:" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Спыніць раздачу пры бяздзейнасці больш за N хвілін:" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Desktop" msgstr "Працоўны стол" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Забараніць пераход у рэжым сну пры наяўнасці актыўных торэнтаў" #: ../gtk/tr-prefs.c:373 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Паказваць значок Transmission на _прасторы апавяшчэнняў" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Notification" msgstr "Апавяшчэнне" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Паказваць апавяшчэнне пасля дадання торэнтаў" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Паказваць апавяшчэнне пасля завяршэння спампоўвання торэнтаў" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Прайграваць гукавы сігнал пасля завяршэння спампоўвання торэнтаў" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Чорны спіс змяшчае %'d правіла" msgstr[1] "Чорны спіс змяшчае %'d правілы" msgstr[2] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл" msgstr[3] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл" #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Unable to update." msgstr "Немагчыма абнавіць." #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Update succeeded!" msgstr "Абноўлена!" #: ../gtk/tr-prefs.c:456 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Чорны спіс змяшчае %'d правіла." msgstr[1] "Чорны спіс змяшчае %'d правілы." msgstr[2] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл." msgstr[3] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл." #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update Blocklist" msgstr "Абнавіць чорны спіс" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Атрыманне новага чорнага спіса…" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Allow encryption" msgstr "Дазволіць шыфраванне" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Prefer encryption" msgstr "Аддаваць перавагу шыфраванню" #: ../gtk/tr-prefs.c:495 msgid "Require encryption" msgstr "Патрабаваць шыфраванне" #: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Privacy" msgstr "Прыватнасць" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Рэжым _шыфравання:" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Blocklist" msgstr "Чорны спіс" #: ../gtk/tr-prefs.c:526 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Уключыць _чорны спіс:" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Update" msgstr "_Абнавіць" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Уключыць _аўтаматычнае абнаўленне" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "Remote Control" msgstr "Адлеглае кіраванне" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Allow _remote access" msgstr "Дазволіць _адлеглы доступ" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Open web client" msgstr "_Адчыніць вэб-кліент" #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Порт HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:788 msgid "Use _authentication" msgstr "Выкарыстоўваць аўтэнтыфікацыю:" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Username:" msgstr "_Імя карыстальніка:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Дазволіць доступ толькі гэтым _адрасам IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP адрас можа ўтрымліваць адвольныя значэнні, напрыклад 178.121.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Addresses:" msgstr "Адрасы:" #: ../gtk/tr-prefs.c:954 msgid "Every Day" msgstr "Штодня" #: ../gtk/tr-prefs.c:955 msgid "Weekdays" msgstr "Працоўныя дні" #: ../gtk/tr-prefs.c:956 msgid "Weekends" msgstr "Непрацоўныя дні тыдня" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Sunday" msgstr "Нядзеля" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Monday" msgstr "Панядзелак" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tuesday" msgstr "Аўторак" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Wednesday" msgstr "Серада" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Thursday" msgstr "Чацвер" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "Friday" msgstr "Пятніца" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "Speed Limits" msgstr "Абмежаванні хуткасці" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Раздача (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "Спампоўка (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Альтэрнатыўныя абмежаванні хуткасці" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Перавызначыць звычайныя абмежаванні хуткасці самастойна або ў запланаваны час" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Ра_здача (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1032 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Спампоўка (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Запланаваны час:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid " _to " msgstr " _да " #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "_On days:" msgstr "_Па днях:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Status unknown" msgstr "Стан невядомы" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is closed" msgstr "Порт закрыты" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is open" msgstr "Порт адкрыты" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Праверка TCP парта..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1155 msgid "Listening Port" msgstr "Слухаю порт" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Порт, для ўваходных падлучэнняў:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Te_st Port" msgstr "Праверыць порт" #: ../gtk/tr-prefs.c:1172 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Абраць выпадковы порт пры кожным запуску Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Выкарыстоўваць перанакіраванне партоў UPnP або NAT-PMP" #: ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Peer Limits" msgstr "Абмежаванні вузлоў" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Максімальная колькасць вузлоў на торэнт:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Агульная максімальная колькасць вузлоў:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Выкарыстоўваць _uTP для сувязі з іншымі вузламі" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP - інструмент для памяншэння нагрузкі на сетку." #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Выкарыстоўваць PEX для пошуку іншых вузлоў" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX - інструмент для абмену спісамі даступных вузлоў з іншымі вузламі, з якімі вы злучаныя." #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Выкарыстоўваць _DHT для пошуку іншых вузлоў" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT - інструмент для пошуку вузлоў без дапамогі трэкера." #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Выкарыстоўваць LPD для пошуку іншых вузлоў" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD - інструмент для пошуку вузлоў у межах вашай лакальнай сеткі." #: ../gtk/tr-prefs.c:1269 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Налады Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Спампоўванне" #: ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Раздача" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ../gtk/tr-prefs.c:1286 msgid "Remote" msgstr "Адлеглае кіраванне" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Торэнт" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Total Ratio" msgstr "Агульны рэйтынг" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Session Ratio" msgstr "Рэйтынг сеанса" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Total Transfer" msgstr "Агулам перададзена" #: ../gtk/tr-window.c:243 msgid "Session Transfer" msgstr "Перададзена за сеанс" #: ../gtk/tr-window.c:268 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Пстрыкніце, каб адключыць альтэрнатыўнае абмежаванне хуткасці\n" " (%1$s спампоўванне, %2$s раздача)" #: ../gtk/tr-window.c:269 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Пстрыкніце, каб уключыць альтэрнатыўнае абмежаванне хуткасці\n" " (%1$s спампоўванне, %2$s раздача)" #: ../gtk/tr-window.c:329 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Трэкер дазволіць запыты праз %s" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Неабмежавана" #: ../gtk/tr-window.c:474 msgid "Seed Forever" msgstr "Раздаваць заўсёды" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Абмежаваць хуткасць спампоўвання" #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Абмежаваць хуткасць раздачы" #: ../gtk/tr-window.c:523 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Спыніць раздачу пры рэйтынгу" #: ../gtk/tr-window.c:556 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Спыняць пры рэйтынгу (%s)" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:794 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Спампоўванне: %1$s, Раздача: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:804 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|Спампоўванне: %1$s, Раздача: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Спампоўванне і раздача файлаў праз BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "BitTorrent - пратакол абмену файламі peer-to-peer, які звычайна выкарыстоўваецца для распаўсюджавання вялікага аб’ему даных паміж некалькімі карыстальнікамі." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "Transmission - кліент для пратаколу BitTorrent з простым і зручным інтэрфейсам паверх кросплатформагава рухавіка. Ёсць інтэрфейс для OS X і Windows, сеціўны інтэрфейс, інтэрфейс для загаднага радка." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "Адметнымі магчымасцямі Transmission з’яўляюцца: лакальнае выяўленне вузлоў, шыфраванне, падтрымка DHT, µTP, PEX магнэт-спасылак." #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Кліент BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "торэнты;спампоўванне;раздача;раздаць;раздача;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Запускаць Transmission з прыпыненымі торэнтамі" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Запускаць Transmission у згорнутым выглядзе" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "КіБ" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "ТіБ" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "КБ" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "КБ/с" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "ГБ/с" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "ТБ/с" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d дзень" msgstr[1] "%'d дні" msgstr[2] "%'d дзён" msgstr[3] "%'d дзён" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d гадзіна" msgstr[1] "%'d гадзіны" msgstr[2] "%'d гадзін" msgstr[3] "%'d гадзін" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d хвіліна" msgstr[1] "%'d хвіліны" msgstr[2] "%'d хвілін" msgstr[3] "%'d хвілін" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунды" msgstr[2] "%'d секунд" msgstr[3] "%'d секунд" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Торэнт-файл \"% s\" змяшчае памылковыя дадзеныя." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Файл торэнта \"%s\" ужо выкарыстоўваецца \"%s.\"" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Торэнт-файл \"%s\" паўстала невядомая памылка." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Не атрымалася адкрыць торэнт" #: ../gtk/util.c:596 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Непрызнаны URL" #: ../gtk/util.c:598 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission не ведае, як выкарыстоўваць \"%s\"" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Гэтая магнітная спасылка, здаецца, не прызначаны для BitTorrent. Магнітныя спасылкі BitTorrent маюць падзел, які змяшчае \"%s\"." #: ../gtk/util.c:725 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s вольна" #: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Трэкер адправіў код адказу HTTP %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "Пошук DNS схібіў: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "Не атрымалася злучыцца" #: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Немагчыма злучыцца з трэкерам" #: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Трэкер не адказвае" #: ../libtransmission/announcer.c:1204 msgid "Success" msgstr "Паспяхова" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не магчыма прачытаць \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Спіс блакіроўкі \"%s\" змяшчае %zu запісы" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "чорны ліст прапусціў няправільны адрас у лініі %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Немагчыма захаваць файл \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Чорны ліст \"%s\" абноўлены з %zu запісаў" #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не ўдалося атрымаць каталог для \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Немагчыма стварыць «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:193 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Немагчыма адкрыць «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:205 msgid "full" msgstr "поўны" #: ../libtransmission/fdlimit.c:210 msgid "sparse" msgstr "рэдкі" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Не атрымалася адвесці прастору для файла \"%1$s\" (%2$s, памер: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:222 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Адведзеная прастора для файла \"%1$s\" (%2$s, памер: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:233 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Немагчыма абрэзаць \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:530 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Файл \"%s\" знаходзіцца ў шляху" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Стваральнік торэнта прамінуў файл \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Не атрымалася вызначыць памер часткі на %s, пакінута значэнне %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:748 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Хібныя метаданыя запісу \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Перанакіраванне порта (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s зроблена (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Знойдзены публічны адрас \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "больш няма перанакіраванняў порта %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Порт %d паспяхова перанакіраваны" #: ../libtransmission/net.c:332 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Не атрымалася вызначыць адрас крыніцы %s на %: %s" #: ../libtransmission/net.c:348 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Не атрымалася падлучыць сокет % to %s, порт %d (нумар памылкі %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:446 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Ці выконваецца іншая копія Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:455 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Не атрымалася выканаць прывязку порта %d на %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:459 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Не атрымалася выканаць прывязку порта %d на %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Калі ласка, праверце лакальныя дадзеныя! Частка #%zu пашкоджана." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Пошук файла сеціўнага інтэрфейсу \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Перанакіраванне Порта" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Пачатак" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Перасланае" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Спыненне" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Не перанакіроўваць" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Стан зменены з \"%1$s\" на \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:199 msgid "Stopped" msgstr "Спынена" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1106 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Не атрымалася знайсці ключ параметра \"%s\"" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s - непрыдатны адрас" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1245 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "%s не з’яўляецца адрасам IPv4 альбо IPv6. Апрацоўшчыкі RPC мусяць быць IPv4 альбо IPv6" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1253 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "Абслугоўванне RPC і сеціўных запытаў на %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1259 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Белы спіс уключаны" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1264 msgid "Password required" msgstr "Патрабуецца пароль" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1271 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Не атрымалася распакаваць чорны спіс: %s (%d)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:783 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s запушчана" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Загружаны %d торэнты" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Метаданыя з магнэт-спасылкі непрыдатныя" #: ../libtransmission/torrent.c:595 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Папярэджанне трэкера: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:602 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Памылка трэкера: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:892 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Дадзеныя не знойдзены! Пераканаецеся, што вашы дыскі падлучаны ці выкарыстоўваецца \"Паказаць Месца\". Каб паўторна загрузіць, выдаліце торэнт і зноў дадайце яго." #: ../libtransmission/torrent.c:1846 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Перазапушчаны самайстойна -- спынены па дасягненні рэйтынгу" #: ../libtransmission/torrent.c:2056 msgid "Removing torrent" msgstr "Выдаленне торэнта" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2142 msgid "Done" msgstr "Зроблена" #: ../libtransmission/torrent.c:2145 msgid "Complete" msgstr "Скончана" #: ../libtransmission/torrent.c:3496 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Спампаваная частка % не прайшла праверку кантрольнай сумы" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Перанакіраванне Порта (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Знойдзена прылада Інтэрнэт-Шлюз \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Лакальны адрас \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Порт %d не можа быць перанакіраваны" #: ../libtransmission/upnp.c:237 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Прыпынак перанакіравання партоў праз \"%s\", сэрвіс \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Перанакіраванне партоў праз \"%s\", сэрвіс \"%s\". (лакальны адрас: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:274 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Паспяховае перанакіраванне порта!" #: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300 msgid "Not a regular file" msgstr "Не з’яўляецца звычайным файлам" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:927 msgid "Invalid metadata" msgstr "Хібныя метаданыя" #: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Немагчыма захаваць часовы файл \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1228 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Захаваны \"%s\"" #: ../libtransmission/variant.c:1271 msgid "Unable to parse file content" msgstr "Немагчыма разабраць змесціва файла" #: ../libtransmission/verify.c:222 msgid "Verifying torrent" msgstr "Правяраецца торэнт"