# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/cs/)\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727 msgid "None" msgstr "Nic" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Řadit dle _aktivity" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Řadit dle _názvu" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Řadit dle _průběhu" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Třídit podle fronty" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Řadit dle pomě_ru sdílení" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Řadit dle _stavu" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Řadit _dle stáří" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Řadit dle _zbývajícího času" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Řadit dle v_elikosti" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Zobrazit Transmission" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Message _Log" msgstr "Protoko_l zpráv" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Povolit alternativní _omezení rychlosti" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Compact View" msgstr "_Zjednodušený pohled" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Obrátit pořadí řazení" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "_Filterbar" msgstr "Lišta _filtrů" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Statusbar" msgstr "Sta_vový řádek" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Toolbar" msgstr "Nástrojová _lišta" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Řadit torrenty _dle" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Queue" msgstr "_Fronta" #: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846 msgid "_Edit" msgstr "Úp_ravy" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopírovat _magnet link do schránky" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open URL…" msgstr "Otevřít _URL..." #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open _URL…" msgstr "Otevřít _URL..." #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 msgid "Open a torrent" msgstr "Otebřít torrent" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Start torrent" msgstr "Spustit torrent" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Start" msgstr "_Spustit" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start _Now" msgstr "Začít _teď" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start torrent now" msgstr "Spustit torrent nyní" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiky" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Donate" msgstr "_Přispějte" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Ověři_t místní data" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Pause torrent" msgstr "Pozastavit torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pozastavit všechny torrenty" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Pause All" msgstr "_Pozastavit vše" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Start all torrents" msgstr "Spustit všechny torrenty" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Start All" msgstr "_Spustit vše" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Set _Location…" msgstr "Nastavit _umístění..." #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Remove torrent" msgstr "Odstranit torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Sma_zat soubory a odstranit" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Create a torrent" msgstr "Vytvořit torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_New…" msgstr "_Nový..." #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_at vše" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Dese_lect All" msgstr "Z_rušit vše" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Torrent properties" msgstr "Vlastnosti torrentu" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Open Fold_er" msgstr "Otevřít a_dresář" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Požádat tracker o ví_ce protějšků" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Move to _Top" msgstr "Přesunout _nahoru" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move _Up" msgstr "Přesunout _výše" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Down" msgstr "Přesunout _níže" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Přesunout _dolů" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Present Main Window" msgstr "Zobrazovat hlavní okno" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Použít globální nastaveni" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Sdílení bez ohledu na poměr" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Zastavit sdílení při poměru:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Sdílení bez ohledu na aktivitu" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Zastavit sdílení, pokud je nečinný po dobu:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "_Dodržovat globální omezení" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Max. rychlost _stahování (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Max. rychlost _odesílání (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorita torrentu:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Omezení sdílení" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Poměr:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Nečinný:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Spojení s protějšky" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Max. počet protějšků:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274 msgid "Queued for verification" msgstr "Zařazeno do fronty k ověření" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Ověřování místních dat" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "Zařazeno pro stažení" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Stahování" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "Zařazeno do fronty pro sdílení" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Sdílení" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Dokončeno" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "Nedostupné" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643 msgid "Mixed" msgstr "Smíšeno" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nebyl vybrán žádný torrent" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Soukromí u tohoto trackeru -- DHT a PEX zakázán" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Veřejný torrent" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Vytvořil %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Vytvořeno %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Vytvořil %1$s dne %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d část @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d části @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d částí @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d část)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d části)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d částí)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% k dispozici)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% k dispozici); %4$s neověřeno" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s poškozeno)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Poměr: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Žádné chyby" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Aktivní nyní" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Před %1$s" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Aktivita" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Velikost torrentu:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Získáno:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164 msgid "Uploaded:" msgstr "Odesláno:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168 msgid "Downloaded:" msgstr "Staženo:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Doba běhu:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Zbývající čas:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Poslední aktivita:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Soukromí:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Zdroj:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Poznámka:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Stahování" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Odesílání" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Žádosti o upload" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Žádosti o stahování" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Stahované bloky" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Up bloky" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "My jsme zrušili" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Oni zrušili" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Příznaky" #: ../gtk/details.c:1773 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistické odblokování" #: ../gtk/details.c:1777 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Stahování od tohoto protějšku" #: ../gtk/details.c:1781 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Stahovali bychom od tohoto protějšku, kdyby nám to povolil" #: ../gtk/details.c:1785 msgid "Uploading to peer" msgstr "Odesílání k protějšku" #: ../gtk/details.c:1789 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Odesílali bychom k tomuto protějšku, kdyby nás požádal" #: ../gtk/details.c:1793 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Protějšek nás odblokoval, ale nemáme zájem" #: ../gtk/details.c:1797 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Odblokovali jsme tento protějšek, ale nemá zájem" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrované spojení" #: ../gtk/details.c:1805 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Protějšek byl nalezen přes Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1809 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Protějšek byl nalezen přes DHT" #: ../gtk/details.c:1813 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Protějšek je příchozím spojením" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Protějšek je připojen přes μTP" #: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860 msgid "Show _more details" msgstr "Zobrazit _více podrobností" #: ../gtk/details.c:2159 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Seznam %1$s%2$'d protějšků získán před %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:2164 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Požadavek na seznam protějšků %1$s vypršel před %2$s %3$s; vyzkouší se znovu." #: ../gtk/details.c:2169 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Chyba obdržená před %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nenaplánovány žádné aktualizace" #: ../gtk/details.c:2184 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Dotaz na více protějšků za %s" #: ../gtk/details.c:2189 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Žádost o více protějšků zařazena do fronty" #: ../gtk/details.c:2195 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Dotazuji se o více peerů... %s" #: ../gtk/details.c:2208 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "%s%'d seederů a %'d leecherů měl tracker před %s %s" #: ../gtk/details.c:2213 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Chyba scrape \"%s%s%s\" obdržena před %s" #: ../gtk/details.c:2226 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Dotaz na počet protějšků za %s" #: ../gtk/details.c:2231 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Dotaz na počet protějšků zařazen do fronty" #: ../gtk/details.c:2237 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Dotazuji se na počet peerů... %s" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Seznam obsahuje neplatné URL" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Opravte prosím chyby a zkuste to znovu." #: ../gtk/details.c:2602 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Upravit trackery" #: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Oznamovací URL trackeru" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Chcete-li přidat záložní URL, přidejte ji na další řádce pod hlavní URL.\n" "Chcete-li přidat další hlavní URL, přidejte ji po vložení prázdné řádky." #: ../gtk/details.c:2716 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - přidat tracker" #: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "_Add" msgstr "Při_dat" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Oznamovací URL:" #: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980 msgid "Trackers" msgstr "Trackery" #: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859 msgid "_Remove" msgstr "_Odebrat" #: ../gtk/details.c:2867 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Zobrazit zá_ložní trackery" #: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Informace" #: ../gtk/details.c:2976 msgid "Peers" msgstr "Protějšky" #: ../gtk/details.c:2985 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Ve vlastnostech kombinovaných torrentů není seznam souborů dostupný" #: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../gtk/details.c:3015 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../gtk/details.c:3026 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Vlastnosti torrentu %'d" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Odstranit torrent?" msgstr[1] "Odstranit %d torrenty?" msgstr[2] "Odstranit %d torrentů?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Smazat stažené soubory tohoto torrentu?" msgstr[1] "Smazat stažené soubory těchto %d torrentů?" msgstr[2] "Smazat stažené soubory těchto %d torrentů?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Po jejich odstranění bude pro pokračování přenosu potřeba soubor torrent nebo magnet link." msgstr[1] "Po jejich odstranění budou pro pokračování přenosu potřeba soubory torrent nebo magnet linky." msgstr[2] "Po jejich odstranění budou pro pokračování přenosu potřeba soubory torrent nebo magnet linky." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Tento torrent není úplně stažen." msgstr[1] "Tyto torrenty nejsou úplně staženy." msgstr[2] "Tyto torrenty nejsou úplně staženy." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Tento torrent je připojen k protějškům." msgstr[1] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům." msgstr[2] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů je připojen k protějškům." msgstr[1] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům." msgstr[2] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů není úplně stažen." msgstr[1] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staženy." msgstr[2] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staženy." #: ../gtk/dialogs.c:156 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: ../gtk/file-list.c:854 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288 msgid "Name" msgstr "Název" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Size" msgstr "Velikost" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:993 msgid "Have" msgstr "Získáno" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:1006 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1021 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598 msgid "All" msgstr "Vše" #: ../gtk/filter.c:600 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: ../gtk/filter.c:605 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Ověřování" #: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../gtk/filter.c:906 msgid "_Show:" msgstr "_Zobrazit:" #: ../gtk/filter.c:910 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:320 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:489 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Obdržen signál %d; pokuste se ukončit aplikaci klasickým způsobem. Dojde-li k zaseknutí, zkuste to znovu." #: ../gtk/main.c:628 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kde hledat konfigurační soubory" #: ../gtk/main.c:629 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Spustit se všemi torrenty pozastavenými" #: ../gtk/main.c:630 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Spustit minimalizovaně v oznamovací oblasti" #: ../gtk/main.c:631 msgid "Show version number and exit" msgstr "Zobrazit číslo verze a ukončit" #: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:652 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[soubory torrent nebo url]" #: ../gtk/main.c:659 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Spusťte „%s --help“ pro zobrazení seznamu dostupných přepínačů příkazového řádku.\n" #: ../gtk/main.c:760 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:763 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Closing Connections" msgstr "Ukončování spojení" #: ../gtk/main.c:1012 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Posílání upload/download statistik trackeru..." #: ../gtk/main.c:1016 msgid "_Quit Now" msgstr "U_končit hned" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nelze přidat poškozený torrent" msgstr[1] "Nelze přidat poškozené torrenty" msgstr[2] "Nelze přidat poškozené torrenty" #: ../gtk/main.c:1072 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nelze přidat duplicitní torrent" msgstr[1] "Nelze přidat duplicitní torrenty" msgstr[2] "Nelze přidat duplicitní torrenty" #: ../gtk/main.c:1398 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Rychlý a jednoduchý BitTorrent klient" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1405 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adrian Guniš https://launchpad.net/~andygun\n" " Arwin https://launchpad.net/~arwin-arwin\n" " Darek Cidlinský https://launchpad.net/~darek-cidlinsky\n" " Horanus https://launchpad.net/~val-hon\n" " Jezevec https://launchpad.net/~trnslt\n" " Jiří Jindra https://launchpad.net/~j-jindr\n" " Kamil Páral https://launchpad.net/~kamil.paral\n" " Konki https://launchpad.net/~pavel-konkol\n" " Mafiosso https://launchpad.net/~pavelvonlostice\n" " Matěj Božik https://launchpad.net/~matejovo\n" " Michal Kundrát https://launchpad.net/~dreit\n" " Roman Horník https://launchpad.net/~roman.hornik\n" " Valerie Engel https://launchpad.net/~en-valeri\n" " Vojtěch Trefný https://launchpad.net/~vojtech.trefny\n" " adam.havelka https://launchpad.net/~adam-havelka\n" " jirihuf https://launchpad.net/~jirihuf\n" " schunka https://launchpad.net/~schunka\n" " sipral https://launchpad.net/~sipral" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Vytváří se \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" vytvořen!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Chyba: neplatná oznamovací URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Chyba při čtení \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Chyba při zápisu \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Prohledáno %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "New Torrent" msgstr "Nový torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:199 msgid "Creating torrent…" msgstr "Vytvářím torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 msgid "No source selected" msgstr "Nevybrán žádný zdroj" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d soubor" msgstr[1] "%1$s; %2$'d soubory" msgstr[2] "%1$s; %2$'d souborů" #: ../gtk/makemeta-ui.c:320 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d část @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d části @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d částí @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:456 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Uložit do:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source F_older:" msgstr "Zdrojová sl_ožka:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "Source _File:" msgstr "Zdrojový sou_bor:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:486 msgid "No source selected" msgstr "Nevybrán žádný zdroj" #: ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackery:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:512 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentář:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:521 msgid "_Private torrent" msgstr "_Soukromý torrent" #: ../gtk/msgwin.c:138 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\" nelze uložit" #: ../gtk/msgwin.c:200 msgid "Save Log" msgstr "Uložit protokol" #: ../gtk/msgwin.c:283 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../gtk/msgwin.c:293 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Protokol zpráv" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:485 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:498 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:507 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Otevřít složku" #: ../gtk/notify.c:229 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent kompletní" #: ../gtk/notify.c:245 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent přidán" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Soubory torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Možnosti torrentu" #: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Přesunout_ soubor .torrent do koše" #: ../gtk/open-dialog.c:305 msgid "_Start when added" msgstr "_Spustit při přidání" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "Soubor _torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Vybrat zdrojový soubor" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Cílová složka:" #: ../gtk/open-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vybrat cílovou složku" #: ../gtk/open-dialog.c:457 msgid "Open a Torrent" msgstr "Otevřít torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:470 msgid "Show _options dialog" msgstr "Zobrazit _okno s možnostmi" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open URL" msgstr "Otevřít URL" #: ../gtk/open-dialog.c:530 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Otevřít torrent z URL" #: ../gtk/open-dialog.c:535 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Přesouvá se \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nelze přesunout torrent" #: ../gtk/relocate.c:113 msgid "This may take a moment…" msgstr "Toto může chvíli trvat..." #: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Nastavit umístění torrentu" #: ../gtk/relocate.c:143 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:150 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Umístění torrentu:" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Přesunout z _aktuální složky" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Local data is _already there" msgstr "Místní data _jsou už tam" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Spuštěno %'d x" msgstr[1] "Spuštěno %'d x" msgstr[2] "Spuštěno %'d x" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Vynulovat vaše statistiky?" #: ../gtk/stats.c:93 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Tyto statistiky slouží pouze pro vaši informaci. Jejich resetování nijak neovlivní statistiky uložené na vašem BitTorrent trackeru." #: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128 msgid "_Reset" msgstr "_Vynulovat" #: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: ../gtk/stats.c:135 msgid "Current Session" msgstr "Aktuální sezení" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172 msgid "Ratio:" msgstr "Poměr:" #: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176 msgid "Duration:" msgstr "Doba trvání:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Celkem" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s Cíl: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s, Cíl: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Neznámý zbývající čas" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "zbývá %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Pozdrženo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Ověřování místních dat (ověřeno %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Poměr: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Tracker oznámil varování: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Tracker oznámil chybu: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojeného protějšku" msgstr[1] "Sdílení s %1$'d ze %2$'d připojených protějšků" msgstr[2] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojených protějšků" #: ../gtk/tr-core.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Nelze přečíst \"%s\":%s" #: ../gtk/tr-core.c:1346 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Přeskakování neznámého torentu \"%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1621 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Potlačování hibernace prostředí" #: ../gtk/tr-core.c:1625 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Nelze potlačit hibernaci prostředí: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1658 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Povoluje se uspání počítače na disk" #: ../gtk/tr-icon.c:67 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:119 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Odesílání: %1$s %2$s\n" "Stahování: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Přidává se" #: ../gtk/tr-prefs.c:262 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Save to _Location:" msgstr "Uložit do _umístění:" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148 msgid "Incomplete" msgstr "Neúplné" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Přidat \"._part\" za názvy nekompletních souborů" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Ponechat _neúplné torrenty v:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Spustit skrip_t, když je torrent dokončený:" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Limits" msgstr "Omezení" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Zastavit sdílení při _poměru:" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Zastavit sdílení, pokud je nečinný _po dobu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní prostředí" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Potlačit hibernaci, když jsou torrenty aktivní" #: ../gtk/tr-prefs.c:373 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Zobrazit ikonu Transmission v _oznamovací oblasti" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Notification" msgstr "Oznámení" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Ukázat oznámení, když jsou torenty _přidány" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Ukázat oznámení, když jsou torenty _hotovy" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Přehrát _zvuk, když jsou torenty hotovy" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Seznam blokovaných obsahuje %'d pravidlo" msgstr[1] "Seznam blokovaných obsahuje %'d pravidla" msgstr[2] "Seznam blokovaných obsahuje %'d pravidel" #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Unable to update." msgstr "Nelze aktualizovat." #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Update succeeded!" msgstr "Aktualizace proběhla úspěšně!" #: ../gtk/tr-prefs.c:456 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Seznam blokovaných má %'d pravidlo." msgstr[1] "Seznam blokovaných má %'d pravidla." msgstr[2] "Seznam blokovaných má %'d pravidel." #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update Blocklist" msgstr "Aktualizovat seznam blokovaných" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Stahuji nový blokový seznam..." #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Allow encryption" msgstr "Povolit šifrování" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferovat šifrování" #: ../gtk/tr-prefs.c:495 msgid "Require encryption" msgstr "Vyžadovat šifrování" #: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Režim šifrování:" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Blocklist" msgstr "Seznam blokovaných" #: ../gtk/tr-prefs.c:526 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Zapnout _seznam blokovaných:" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Update" msgstr "Akt_ualizovat" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Povolit _automatické aktualizace" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Open web client" msgstr "_Otevřít webového klienta" #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:788 msgid "Use _authentication" msgstr "Použít ověře_ní" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Username:" msgstr "_Uživatelské jméno:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Pass_word:" msgstr "_Heslo:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Adresy IP smí používat zástupné znaky, např. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Addresses:" msgstr "Adresy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:954 msgid "Every Day" msgstr "Každý den" #: ../gtk/tr-prefs.c:955 msgid "Weekdays" msgstr "Pracovní dny" #: ../gtk/tr-prefs.c:956 msgid "Weekends" msgstr "Víkendy" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Sunday" msgstr "Neděle" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Monday" msgstr "Pondělí" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tuesday" msgstr "Úterý" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Wednesday" msgstr "Středa" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Thursday" msgstr "Čtvrtek" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "Friday" msgstr "Pátek" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "Speed Limits" msgstr "Omezení rychlosti" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Nahrávání (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Stahování (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternativní omezení rychlosti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Překročit normální omezení rychlosti ručně nebo v naplánovaných časech" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "_Odeslat (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1032 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "_Stáhnout (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Na_plánované časy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid " _to " msgstr " _až " #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "_On days:" msgstr "_Ve dnech:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Status unknown" msgstr "Neznámý stav" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is closed" msgstr "Port je uzavřen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is open" msgstr "Port je otevřen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Testování TCP portu..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1155 msgid "Listening Port" msgstr "Naslouchání na portu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port použitý pro příchozí spojení:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Te_st Port" msgstr "O_testovat port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1172 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Vybrat náhodný port při každém spuštění Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Použít př_esměrování portu UPnP nebo NAT-PMP z mého routeru" #: ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Peer Limits" msgstr "Omezení protějšků" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Max. počet protějšků na _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Max. p_očet všech protějšků:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Používat _uTP pro komunikaci s ostatními účastníky" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP je nástroj, omezující zahlcení sítě." #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Použít PE_X pro nalezení více protějšků" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX je nástroj pro výměnu seznamu protějšků s protějšky, ke kterým jste připojeni." #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Použít _DHT pro nalezení více protějšků" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT je nástroj pro hledání protějšků bez trackeru." #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Použít _místní zjišťování protějšků (LPD) pro nalezení více protějšků" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD je nástroj pro hledání protějšků ve vaší místní síti." #: ../gtk/tr-prefs.c:1269 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Možnosti Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Stahuje se" #: ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Sdílí se" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../gtk/tr-prefs.c:1286 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Total Ratio" msgstr "Celkový poměr sdílení" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Session Ratio" msgstr "Poměr sdílení v aktuálním sezení" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Total Transfer" msgstr "Celkový přenos" #: ../gtk/tr-window.c:243 msgid "Session Transfer" msgstr "Přenos v aktuálním sezení" #: ../gtk/tr-window.c:268 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:269 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:329 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker povolí požadavky za %s" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Neomezená" #: ../gtk/tr-window.c:474 msgid "Seed Forever" msgstr "Sdílet pořád" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Max. rychlost stahování" #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Max. rychlost odesílání" #: ../gtk/tr-window.c:523 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Zastavit sdílení při poměru" #: ../gtk/tr-window.c:556 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Zastavit při poměru (%s)" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:794 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Staženo: %1$s, Nahráno: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:804 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Staženo: %1$s, Odesláno: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Stahovat a sdílet soubory přes BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klient" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d den" msgstr[1] "%'d dny" msgstr[2] "%'d dnů" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hodina" msgstr[1] "%'d hodiny" msgstr[2] "%'d hodin" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minuty" msgstr[2] "%'d minut" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekundy" msgstr[2] "%'d sekund" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Soubor torrent \"%s\" obsahuje neplatná data." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "V souboru torrent \"%s\" se vyskytla neznámá chyba." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Chyba při otevírání torrentu" #: ../gtk/util.c:596 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Neznámá URL" #: ../gtk/util.c:598 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission neví, jak použít \"%s\"" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Zdá se, že tento magnet link je určen pro něco jiného než BitTorrent. Magnet linky pro BitTorrent mají část obsahující \"%s\"." #: ../gtk/util.c:725 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1204 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nelze přečíst \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Seznam blokovaných \"%s\" obsahuje %zu položek" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "seznam blokovaných přeskočil neplatnou adresu na řádce %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nelze uložit soubor \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Seznam blokovaných \"%s\" byl aktualizován %zu položkami" #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:193 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nelze otevřít \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:205 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:210 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:222 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:233 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nelze zmenšit \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:530 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nelze vytvořit soket: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Soubor \"%s\" je na cestě" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Tvůrce torrentu přeskakuje soubor \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:748 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Neplatná položka metadat \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Přesměrování portu (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s uspělo (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Nalezena veřejná adresa \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "dále nepoužívám přesměrování portu %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d úspěšně přesměrován" #: ../libtransmission/net.c:332 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:348 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:446 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Je spuštěna ještě další kopie Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:455 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nelze získat port %d na %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:459 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nelze získat port %d na %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Ověřte prosím místní data! Část #%zu je poškozena." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Přesměrování portů" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Spouští se" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Přesměrováno" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Zastavuje se" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Nepřesměrováno" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stav změněn z \"%1$s\" na \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:199 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1106 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1245 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1253 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1259 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1264 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1271 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:783 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s spuštěn" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Načteno %d torrentů" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:595 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Varování trackeru: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:602 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Chyba trackeru: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:892 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Nenalezena žádná data! Ujistěte se, že jednotky jsou připojeny nebo zvolte \"Nastavit umístění\". Pro opětovné stažení torrent odstraňte a znovu jej přidejte." #: ../libtransmission/torrent.c:1846 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Restartováno ručně -- zakazování příslušného poměru sdílení" #: ../libtransmission/torrent.c:2056 msgid "Removing torrent" msgstr "Odstraňování torrentu" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2142 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../libtransmission/torrent.c:2145 msgid "Complete" msgstr "Úplné" #: ../libtransmission/torrent.c:3496 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Přesměrování portu (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Nalezeno zařízení brány do Internetu \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Místní adresa je \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d není přesměrován" #: ../libtransmission/upnp.c:237 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zastavuje se přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\". (místní adresa: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:274 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Přesměrování portu úspěšné!" #: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300 msgid "Not a regular file" msgstr "Není běžný soubor" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:927 msgid "Invalid metadata" msgstr "Neplatná metadata" #: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nelze uložit dočasný soubor \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1228 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Uloženo \"%s\"" #: ../libtransmission/variant.c:1271 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:222 msgid "Verifying torrent" msgstr "Ověřování torrentu" #, c-format #~ msgid "Error opening \"%s\"" #~ msgstr "Chyba při otevírání \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" #~ msgstr "Server vrátil \"%1$ld %2$s\"" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "BitTorrent klient Transmission"