# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # scootergrisen, 2020 # Mike Gelfand , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2020\n" "Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/da/)\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortér efter _aktivitet" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortér efter _navn" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortér efter frem_gang" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Sortér efter k_ø" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sortér efter forh_old" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sortér efter _tilstand" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sortér efter al_der" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sortér efter _tilbageværende tid" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sortér efter størr_else" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Vis Transmission" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Message _Log" msgstr "Meddelelses_log" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "_Aktivér alternative hastighedsbegrænsninger" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompakt visning" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "O_mvendt sorteringsrækkefølge" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterlinje" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortér torrents efter" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Queue" msgstr "_Kø" #: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopiér _magnet-link til udklipsholder" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open URL…" msgstr "Åbn URL …" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open _URL…" msgstr "Åbn _URL …" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 msgid "Open a torrent" msgstr "Åbn en torrent" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Start torrent" msgstr "Start torrent" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start _Now" msgstr "Start _nu" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start torrent now" msgstr "Start torrent nu" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Donate" msgstr "_Donér" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Bekræft lokale data" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Pause torrent" msgstr "Sæt torrent på pause" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Pause all torrents" msgstr "Sæt alle torrents på pause" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Pause All" msgstr "Sæt alle på _pause" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Start all torrents" msgstr "Start alle torrents" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Start All" msgstr "_Start alle" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Set _Location…" msgstr "Angiv p_lacering …" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Remove torrent" msgstr "Fjern torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Slet filer og fjern" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Create a torrent" msgstr "Opret en torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_New…" msgstr "_Ny …" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Select _All" msgstr "Vælg _alle" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Fravælg alle" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent-egenskaber" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Open Fold_er" msgstr "Åbn mapp_e" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Efterspørg _flere modparter fra tracker" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Move to _Top" msgstr "Flyt _øverst" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move _Up" msgstr "Flyt _op" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Down" msgstr "Flyt ne_d" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Flyt _nederst" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Present Main Window" msgstr "Vis hovedvindue" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Brug globale indstillinger" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Seed uanset forhold" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Stop med at seede ved forhold:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Seed uanset aktivitet" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Stop med at seede efter X minutters inaktivitet:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Overhold globale _grænser" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Begræns _downloadhastighed (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Begræns _uploadhastighed (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent_prioritet:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Grænser for seed" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Forhold:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Inaktiv:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Modpartsforbindelser" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimum modparter:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274 msgid "Queued for verification" msgstr "Venter på verifikation" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificerer lokale data" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "Sat i kø til download" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Downloader" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "Sat i kø til seeding" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Seeder" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "På pause" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "-" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643 msgid "Mixed" msgstr "Blandet" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Ingen torrents valgt" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat for denne tracker -- DHT og PEX deaktiveret" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Offentlig torrent" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Oprettet af %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Oprettet %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Oprettet af %1$s %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilgængelig)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilgængelige); %4$s ubekræftet" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s ødelagt)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Forhold: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Ingen fejl" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Aktiv nu" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s siden" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentstørrelse:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Har:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164 msgid "Uploaded:" msgstr "Uploadet:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168 msgid "Downloaded:" msgstr "Downloadet:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Køretid:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Tilbageværende tid:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Seneste aktivitet:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Fejl:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Privatliv:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Oprindelse:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "Webseeds" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Op-anmod" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Ned-anmod" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Ned-blokke" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Op-blokke" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Vi annullerede" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "De annullerede" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: ../gtk/details.c:1773 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisk afblokering" #: ../gtk/details.c:1777 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Downloader fra denne modpart" #: ../gtk/details.c:1781 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Vi ville downloade fra denne modpart hvis de tillod os" #: ../gtk/details.c:1785 msgid "Uploading to peer" msgstr "Uploader til modpart" #: ../gtk/details.c:1789 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Vi ville uploade til denne modpart hvis de spurgte" #: ../gtk/details.c:1793 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Modpart har afblokeret os, men vi er ikke interesserede" #: ../gtk/details.c:1797 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Vi har afblokeret denne modpart, men de er ikke interesserede" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Encrypted connection" msgstr "Krypteret forbindelse" #: ../gtk/details.c:1805 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Modpart blev fundet ved modpartsudveklsing (PEX)" #: ../gtk/details.c:1809 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Modpart blev fundet ved DHT" #: ../gtk/details.c:1813 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Modpart er en indgående forbindelse" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Modpart er forbundet over µTP" #: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860 msgid "Show _more details" msgstr "Vis _flere detaljer" #: ../gtk/details.c:2159 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Fik en liste med %1$s%2$'d modparter%3$s %4$s siden" #: ../gtk/details.c:2164 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Anmodning om modpartsliste %1$s fik timeout for %2$s %3$s siden; prøver igen" #: ../gtk/details.c:2169 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Fik en fejl %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s siden" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ingen planlagte opdateringer" #: ../gtk/details.c:2184 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Forespørger flere modparter om %s" #: ../gtk/details.c:2189 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Sat i kø for at efterspørge flere modparter" #: ../gtk/details.c:2195 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Efterspørger flere modparter nu … %s" #: ../gtk/details.c:2208 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Tracker havde %s%'d seedere og %'d leechere%s %s siden" #: ../gtk/details.c:2213 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Fik en fejl ved scrape \"%s%s%s\" %s tilbage" #: ../gtk/details.c:2226 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Efterspørger modpartsantal om %s" #: ../gtk/details.c:2231 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Sat i kø for at bede om modpartsantal" #: ../gtk/details.c:2237 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Efterspørger modpartsantal nu … %s" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Listen indeholder ugyldige URL'er" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Vær venlig at afhjælpe fejlen og prøv igen." #: ../gtk/details.c:2602 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Rediger trackere" #: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Tracker-annoncerings-URL'er" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "For at tilføje en reserve-URL, skal du tilføje den på linjen efter den primær-URL.\n" "For at tilføje en anden primære URL, skal du tilføje den efter en tom linje." #: ../gtk/details.c:2716 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s Tilføj tracker" #: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Annoncerings-URL:" #: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980 msgid "Trackers" msgstr "Trackere" #: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: ../gtk/details.c:2867 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Vis _reservetrackere" #: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/details.c:2976 msgid "Peers" msgstr "Modparter" #: ../gtk/details.c:2985 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Filvisning er ikke tilgængelig for kombinerede torrent-egenskaber" #: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../gtk/details.c:3015 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #: ../gtk/details.c:3026 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torrent-egenskaber" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Fjern torrent?" msgstr[1] "Fjern %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Slet denne torrents downloadede filer?" msgstr[1] "Slet disse %d torrents downloadede filer?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Når den er blevet fjernet kræver det torrent-filen eller magnet-linket for at fortsætte overførslen." msgstr[1] "Når de er blevet fjernet kræver det torrent-filerne eller magnet-linkene for at fortsætte overførslerne." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Denne torrent er ikke færdig med at blive downloadet." msgstr[1] "Disse torrents er ikke færdige med at blive downloadet." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Denne torrent er forbundet til modparter." msgstr[1] "Disse torrents er forbundet til modparter." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "En af disse torrents er forbundet til modparter." msgstr[1] "Nogle af disse torrents er forbundet til modparter." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "En af disse torrents er ikke færdig med at blive downloadet." msgstr[1] "Nogle af disse torrents er ikke færdige med at blive downloadet." #: ../gtk/dialogs.c:156 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522 msgid "High" msgstr "Høj" #: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../gtk/file-list.c:854 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke omdøbe fil til \"%s\": %s" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288 msgid "Name" msgstr "Navn" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:993 msgid "Have" msgstr "Har" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:1006 msgid "Download" msgstr "Download" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1021 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../gtk/filter.c:600 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../gtk/filter.c:605 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verificerer" #: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../gtk/filter.c:906 msgid "_Show:" msgstr "V_is:" #: ../gtk/filter.c:910 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Vis %'d af:" #: ../gtk/main.c:320 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Fejl ved registrering af Transmission som en %s arbejder: %s" #: ../gtk/main.c:489 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Fik signal %d; prøver at lukke ned rent. Gør det igen hvis den sidder fast." #: ../gtk/main.c:628 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Hvor skal der kigges efter konfigurationsfiler" #: ../gtk/main.c:629 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Start med alle torrents på pause" #: ../gtk/main.c:630 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Start minimeret i underretningsområde" #: ../gtk/main.c:631 msgid "Show version number and exit" msgstr "Vis versionsnummer og afslut" #: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:652 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent-filer eller url'er]" #: ../gtk/main.c:659 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kør '%s --help' for at se en fuld liste med tilgængelige kommandolinjetilvalg.\n" #: ../gtk/main.c:760 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission er et fildelingsprogram. Når du kører en torrent, vil dens data blive gjort tilgængelig for andre ved hjælp af upload. Alt hvad du deler sker på dit eget ansvar." #: ../gtk/main.c:763 msgid "I _Agree" msgstr "Jeg _accepterer" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Closing Connections" msgstr "Lukker forbindelser" #: ../gtk/main.c:1012 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Sender upload/download samlet til tracker …" #: ../gtk/main.c:1016 msgid "_Quit Now" msgstr "_Afslut nu" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kunne ikke tilføje beskadiget torrent" msgstr[1] "Kunne ikke tilføje beskadigede torrents" #: ../gtk/main.c:1072 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kunne ikke tilføje kopi af torrent" msgstr[1] "Kunne ikke tilføje kopier af torrents" #: ../gtk/main.c:1398 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "En hurtig og nem BitTorrent-klient" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Ophavsret (c) Transmission-projektet" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1405 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " AJenbo https://launchpad.net/~ajenbo\n" " Alan Mortensen https://launchpad.net/~alanmortensen-am\n" " Aputsiaĸ Niels Janussen https://launchpad.net/~aj\n" " Ask Hjorth Larsen https://launchpad.net/~askhl\n" " Benni https://launchpad.net/~benni-bennetsen\n" " Hansen https://launchpad.net/~moteprime\n" " Hew McLachlan https://launchpad.net/~hew\n" " Jan Bastholm Jensen https://launchpad.net/~jan-bastholm\n" " Jannich Brendle https://launchpad.net/~jannich-bredsaal\n" " Jens E. Jensen https://launchpad.net/~jens-e-jensen\n" " Joe Hansen https://launchpad.net/~joedalton2\n" " Louis https://launchpad.net/~louis-louis\n" " Mads Konradsen https://launchpad.net/~mads-hk\n" " MadsDyrmannLarsen https://launchpad.net/~dyrmann\n" " Mark Jensen https://launchpad.net/~mark-markjensen\n" " Michael Bæk https://launchpad.net/~mchlbk\n" " Michael Christensen https://launchpad.net/~conphara\n" " Morten Justesen https://launchpad.net/~morten-justesen\n" " Nicky https://launchpad.net/~nicky-thomassen\n" " Peter Skov https://launchpad.net/~a0peter\n" " Philip Munksgaard https://launchpad.net/~pmunksgaard\n" " Soren Hauberg https://launchpad.net/~hauberg\n" " Søren Vind https://launchpad.net/~sorenvind\n" " nanker https://launchpad.net/~nanker\n" " theoras https://launchpad.net/~theoras" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Opretter \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Oprettede \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Fejl: ugyldig annoncerings-URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved skrivning af \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Skannede %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "New Torrent" msgstr "Ny torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:199 msgid "Creating torrent…" msgstr "Opretter torrent …" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:320 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d stykke @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d stykker @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:456 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Gem til:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source F_older:" msgstr "Kilde_mappe:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "Source _File:" msgstr "Kilde_fil:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:486 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackere:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:512 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:521 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privat torrent" #: ../gtk/msgwin.c:138 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Kunne ikke gemme \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:200 msgid "Save Log" msgstr "Gem log" #: ../gtk/msgwin.c:283 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../gtk/msgwin.c:293 msgid "Message" msgstr "Besked" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Fejlfinding" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Meddelelseslog" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:485 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ../gtk/msgwin.c:498 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:507 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Åbn mappe" #: ../gtk/notify.c:229 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent fuldført" #: ../gtk/notify.c:245 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent tilføjet" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-filer" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent-indstillinger" #: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Flyt .torrent-fil til _papirkurven" #: ../gtk/open-dialog.c:305 msgid "_Start when added" msgstr "_Start efter tilføjelse" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfil:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Vælg kildefil" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Destinationsmappe:" #: ../gtk/open-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vælg destinationsmappe" #: ../gtk/open-dialog.c:457 msgid "Open a Torrent" msgstr "Åbn en torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:470 msgid "Show _options dialog" msgstr "Vis _indstillingsdialog" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open URL" msgstr "Åbn URL" #: ../gtk/open-dialog.c:530 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Åbn torrent fra URL" #: ../gtk/open-dialog.c:535 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Flytter \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Kunne ikke flytte torrent" #: ../gtk/relocate.c:113 msgid "This may take a moment…" msgstr "Dette kan tage et øjeblik …" #: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Angiv torrentplacering" #: ../gtk/relocate.c:143 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:150 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrentp_lacering:" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Flyt fra den nuværende folder" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokale data er der _allerede" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Startet %'d gang" msgstr[1] "Startet %'d gange" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Nulstil din statistik?" #: ../gtk/stats.c:93 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Disse statistikker er udelukkende til information. Nulstilling påvirker ikke statistik gemt af din BitTorrent-tracker." #: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/stats.c:135 msgid "Current Session" msgstr "Nuværende session" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172 msgid "Ratio:" msgstr "Forhold:" #: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176 msgid "Duration:" msgstr "Varighed:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Samlet" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (forhold: %5$s, mål: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (forhold: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, uploadet %2$s (forhold: %3$s, mål: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, uploadet %2$s (forhold: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tilbageværende tid ukendt" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s tilbage" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Hænger" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificerer lokale data (%.1f%% testet)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Forhold: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Trackeren gav en advarsel: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Trackeren gav en fejl: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fejl: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Downloader metadata fra %1$'d %2$s (%3$d%% færdig)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "modpart" msgstr[1] "modparter" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Downloader fra %1$'d af %2$'d %3$s og %4$'d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "webseed" msgstr[1] "webseeds" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Downloader fra %1$'d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Downloader fra %1$'d af %2$'d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundet modpart" msgstr[1] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundne modparter" #: ../gtk/tr-core.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke læse \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1346 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Skipper ukendt torrent \"%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1621 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Forhindrer desktop dvaletilstand" #: ../gtk/tr-core.c:1625 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Kunne ikke forhindre desktop dvaletilstand: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1658 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Tillader dvaletilstand for skrivebord" #: ../gtk/tr-icon.c:67 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Grænse: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:119 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Op: %1$s %2$s\n" "Ned: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Tilføjer" #: ../gtk/tr-prefs.c:262 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Tilføj automatisk .torrent-filer _fra:" #: ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Vis torrent-indstillinger-_dialogen" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Start tilføjede torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Save to _Location:" msgstr "Gem på denne _placering:" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Download Queue" msgstr "Downloadkø" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Mak_simale aktive downloads:" #: ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Downloads der deler data i de sidste _N minutter er aktive:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148 msgid "Incomplete" msgstr "Ufuldstændige" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Tilføj \"._part\" til ufuldstændige filers navne" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Behold ufuldstændige torrents _i:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Kald _script når torrent er fuldført:" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Limits" msgstr "Begrænsninger" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Stop med at seede ved _forhold:" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Stop med at seede efter X minutters inaktivitet:" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Forhindrer dvaletilstand når torrents er aktive" #: ../gtk/tr-prefs.c:373 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Vis Transmission-ikon i _underretningsområdet" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Notification" msgstr "Underretning" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Vis en _underretning når der tilføjes torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Vis en underretning når torrents bliver _færdige" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Afspil en _lyd når torrents bliver færdige" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Blokeringslisten indeholder %'d regel" msgstr[1] "Blokeringslisten indeholder %'d regler" #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Unable to update." msgstr "Kan ikke opdatere." #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Update succeeded!" msgstr "Opdatering fuldført!" #: ../gtk/tr-prefs.c:456 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Blokeringslisten har %'d regel." msgstr[1] "Blokeringslisten har %'d regler." #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update Blocklist" msgstr "Opdater blokeringsliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Downloader ny blokeringsliste …" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Allow encryption" msgstr "Tillad kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Prefer encryption" msgstr "Foretræk kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:495 msgid "Require encryption" msgstr "Kræv kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Krypteringstilstand:" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Blocklist" msgstr "Blokeringsliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:526 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Aktivér _blokeringsliste:" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Update" msgstr "_Opdater" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Aktivér _automatiske opdateringer" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "Remote Control" msgstr "Fjernbetjening" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Allow _remote access" msgstr "Tillad _fjernadgang" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Open web client" msgstr "_Åbn webklient" #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:788 msgid "Use _authentication" msgstr "Brug _autentifikation" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Pass_word:" msgstr "Adgangs_kode:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Tillad kun disse IP-_adresser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresser kan bruge jokertegn, eksempelvis 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:954 msgid "Every Day" msgstr "Hver dag" #: ../gtk/tr-prefs.c:955 msgid "Weekdays" msgstr "Ugedage" #: ../gtk/tr-prefs.c:956 msgid "Weekends" msgstr "Weekender" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "Speed Limits" msgstr "Hastighedsgrænser" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Upload (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Download (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternative hastighedsbegrænsninger" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Tilsidesæt normale hastighedsgrænser manuelt eller på planlagte tidspunkter" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "U_pload (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1032 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Do_wnload (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Planlagte tidspunkter:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid " _to " msgstr " _til " #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "_On days:" msgstr "_På dagene:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Status unknown" msgstr "Status ukendt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is closed" msgstr "Port er lukket" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is open" msgstr "Port er åben" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Tester TCP-port …" #: ../gtk/tr-prefs.c:1155 msgid "Listening Port" msgstr "Lytteport" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port til indgående forbindelser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_st port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1172 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Vælg en _tilfældig port hver gang Transmission startes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Brug port-_videresendelse med UPnP eller NAT-PMP fra min router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Peer Limits" msgstr "Modpartsbegrænsning" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimalt antal modparter pr. _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maksimalt antal modparter i _alt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Aktivér _uTP for modpartskommunikation" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP er et værktøj til at reducere ophobning i netværk." #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Brug PE_X til at finde flere modparter" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX er et værktøj til udveksling af modpartslister med de modparter du er forbundet til." #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Brug _DHT til at finde flere modparter" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT er et værktøj til at finde modparter uden en tracker." #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Brug _lokal modpartsopdagelse til at finde flere modparter" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD er et værktøj til at finde modparter på dit lokale netværk." #: ../gtk/tr-prefs.c:1269 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Præferencer for Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Download" #: ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Seed" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1286 msgid "Remote" msgstr "Fjern" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Total Ratio" msgstr "Samlet forhold" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Session Ratio" msgstr "Sessionsforhold" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Total Transfer" msgstr "Samlet overførsel" #: ../gtk/tr-window.c:243 msgid "Session Transfer" msgstr "Sessionsoverførsel" #: ../gtk/tr-window.c:268 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik for at deaktivere alternative hastighedsgrænser\n" " (%1$s ned, %2$s op)" #: ../gtk/tr-window.c:269 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik for at aktivere alternative hastighedsbegrænsninger\n" "(%1$s nede, %2$s op)" #: ../gtk/tr-window.c:329 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Trackeren vil tillade anmodninger om %s" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: ../gtk/tr-window.c:474 msgid "Seed Forever" msgstr "Seed for altid" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Begræns downloadhastighed" #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Begræns uploadhastighed" #: ../gtk/tr-window.c:523 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Stop med at seede ved forhold" #: ../gtk/tr-window.c:556 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Stop ved forhold (%s)" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:794 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ned: %1$s, Op: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:804 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "størrelse|Ned: %1$s, Op: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Download og del filer via BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "BitTorrent er en modpart-til-modpart-fildelingsprotokol som almindeligvis bruges til at distribuere store mængder data mellem flere brugere." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "Transmission er en BitTorrent-klient med en brugervenlig brugerflade oven på en multiplatform backend. Native brugerflader er tilgængelige til OS X og Windows, såvel som en kommandolinje og web-brugerflader." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "Bemærkelsesværdige facilitet af Transmission inkluderer understøttelse af lokal modpartsopdagelse, kryptering, DHT, µTP, PEX og magnet-link." #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klient" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;download;upload;del;deling;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Start Transmission med alle torrents på pause" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Start Transmission minimeret" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dag" msgstr[1] "%'d dage" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timer" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minutter" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentfilen \"%s\" indeholder ugyldig data." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Torrent-filen \"%s\" er allerede i brug af \"%s.\"" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrentfilen \"%s\" blev udsat for en ukendt fejl." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fejl ved åbning af torrent" #: ../gtk/util.c:596 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Ikke genkendt URL" #: ../gtk/util.c:598 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ved ikke hvordan man anvender \"%s\"" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Dette magnet-link ser ud til at være tiltænkt noget andet end BitTorrent. BitTorrent magnet-links har en sektion med \"%s\"." #: ../gtk/util.c:725 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s ledig" #: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Tracker gav HTTP-svarkode %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "DNS-opslag mislykkedes: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelsen mislykkedes" #: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til tracker" #: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Tracker svarede ikke" #: ../libtransmission/announcer.c:1204 msgid "Success" msgstr "Succes" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke læse \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Blokeringsliste \"%s\" indeholder %zu poster" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "blokliste sprang over ugyldig adresse ved linje %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Blokeringslisten \"%s\" opdateret med %zu poster" #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke læse mappen til \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke oprette \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:193 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke åbne \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:205 msgid "full" msgstr "fuld" #: ../libtransmission/fdlimit.c:210 msgid "sparse" msgstr "sparsom" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Kunne ikke præallokere fil \"%1$s\" (%2$s, størrelse: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:222 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Præallokeret fil \"%1$s\" (%2$s, størrelse: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:233 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke afkorte \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:530 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Filen \"%s\" er i vejen" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentopretteren springer filen \"%s\" over: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Kunne ikke sætte stykstørrelse til %s, lader den være %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:748 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ugyldig metadataoptegnelse \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Port-videresendelse (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s lykkedes (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Fandt offentlig adresse \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "videresender ikke længere port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Videresendelse af port %d gennemført" #: ../libtransmission/net.c:332 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Kunne ikke sætte kildeadresse %s på %: %s" #: ../libtransmission/net.c:348 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Kunne ikke forbinde sokkel % til %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:446 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Kører en anden kopi af Transmission allerede?" #: ../libtransmission/net.c:455 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:459 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Kunne ikke forbinde port %d på %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Bekræft venligst lokal data! Stykke #%zu er korrupt." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Søger efter webgrænsefladefil \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Port-videresendelse" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Starter" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Videresendt" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Stopper" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Ikke videresendt" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tilstand ændret fra \"%1$s\" til \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:199 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1106 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finde indstillingsnøgle \"%s\"" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s er ikke en gyldig adresse" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1245 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "%s er ikke en IPv4- eller IPv6-adresse. RPC-lyttere skal være IPv4 eller IPv6" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1253 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "Serverer RPC- og web-anmodninger på %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1259 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Hvidliste aktiveret" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1264 msgid "Password required" msgstr "Adgangskode krævet" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1271 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Fejl ved dekomprimering af blokeringslist: %s (%d)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:783 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s startet" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Indlæste %d torrents" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Magnet-torrentens metadata er ikke brugbar" #: ../libtransmission/torrent.c:595 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Tracker-advarsel: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:602 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Trackerfejl: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:892 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Ingen data fundet! Sørg for at dine drev er forbundet eller bruge \"Angiv placering\". Fjern torrenten og tilføj den igen, for at downloade den igen." #: ../libtransmission/torrent.c:1846 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Genstartet manuelt -- deaktivere dens seed forhold" #: ../libtransmission/torrent.c:2056 msgid "Removing torrent" msgstr "Fjerner torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2142 msgid "Done" msgstr "Udført" #: ../libtransmission/torrent.c:2145 msgid "Complete" msgstr "Færdig" #: ../libtransmission/torrent.c:3496 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Stykke %, som netop er blevet downloadet, fejlede sin tjeksumstest" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Port-videresendelse (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Fandt internet-gateway-enheden \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokal adresse er \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d bliver ikke videresendt" #: ../libtransmission/upnp.c:237 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stopper port-videresendelse gennem \"%s\", tjeneste \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Port-videresendelse gennem \"%s\", tjeneste \"%s\". (lokal adresse: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:274 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Port-videresendelse lykkedes!" #: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300 msgid "Not a regular file" msgstr "Ikke en regulær fil" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:927 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ugyldig metadata" #: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke gemme midlertidige fil \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1228 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Gemte \"%s\"" #: ../libtransmission/variant.c:1271 msgid "Unable to parse file content" msgstr "Filens indhold kan ikke parses" #: ../libtransmission/verify.c:222 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificerer torrent"