# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Moritz Bruder , 2017 # sfan5 , 2017 # Sami Bosch , 2019 # Ben Wiederhake , 2020 # Mike Gelfand , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2020\n" "Language-Team: German (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727 msgid "None" msgstr "Nichts" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Nach A_ktivität sortieren" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Nach _Name sortieren" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Nach F_ortschritt sortieren" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Nach Rei_henfolge in Warteschlange sortieren" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Nach _Verhältnis sortieren" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Nach Stat_us sortieren" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Nach _Alter sortieren" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Nach ver_bleibender Zeit sortieren" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Nach _Größe sortieren" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "_Show Transmission" msgstr "Transmission an_zeigen" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Message _Log" msgstr "_Nachrichtenprotokoll" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Alternative Geschwindigkeitsbeschränkungen akti_vieren" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Compact View" msgstr "Kompakte _Darstellung" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Sortierreihenfolge _umkehren" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterleiste" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Torrents so_rtieren nach" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Queue" msgstr "In _Warteschlange einreihen" #: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Magnetlink in die Zwischenablage kopieren" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open URL…" msgstr "Adresse öffnen …" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open _URL…" msgstr "_Adresse öffnen …" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 msgid "Open a torrent" msgstr "Torrent öffnen" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Start torrent" msgstr "Torrent starten" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start _Now" msgstr "Jetzt _beginnen" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start torrent now" msgstr "Torrent jetzt starten" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiken" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Donate" msgstr "S_penden" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Lokale Daten _überprüfen" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrent anhalten" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Pause" msgstr "_Anhalten" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Pause all torrents" msgstr "Alle Torrents anhalten" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Pause All" msgstr "Alle _pausieren" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Start all torrents" msgstr "Alle Torrents starten" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Start All" msgstr "Alle sta_rten" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Set _Location…" msgstr "Ort fest_legen …" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrent entfernen" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Dateien _löschen und entfernen" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Create a torrent" msgstr "Torrent erstellen" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_New…" msgstr "_Neu …" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Select _All" msgstr "Alle au_swählen" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Dese_lect All" msgstr "Alle a_bwählen" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent-Eigenschaften" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Open Fold_er" msgstr "Ordner öffn_en" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Contents" msgstr "In_halte" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Mehr Gegenstellen vom _Tracker anfordern" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Move to _Top" msgstr "An den _Anfang schieben" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move _Up" msgstr "Nach _oben schieben" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Down" msgstr "Nach _unten schieben" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move to _Bottom" msgstr "An das _Ende schieben" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Present Main Window" msgstr "Hauptfenster anzeigen" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Globale Einstellungen verwenden" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Ungeachtet des Verhältnisses verteilen" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Verteilung bei diesem Verhältnis anhalten:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Ungeachtet der Aktivität verteilen" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Verteilung nach N Minuten Inaktivität anhalten:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Globale Be_schränkungen beachten" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "H_erunterladegeschwindigkeit beschränken (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "_Hochladegeschwindigkeit beschränken (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent-_Priorität:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Verteilgrenzen" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "Ve_rhältnis:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Inaktivität:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Verbindungen zu Gegenstellen" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Maximale Anzahl an Gegenstellen:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274 msgid "Queued for verification" msgstr "Zur Prüfung in Warteschlange" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Lokale Daten werden geprüft" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "Zum Herunterladen in Warteschlange eingereiht" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "In Hochladewarteschlange eingereiht" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Wird verteilt" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "Angehalten" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "n.v." #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643 msgid "Mixed" msgstr "Gemischt" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Keine Torrents ausgewählt" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Für diesen Tracker privat - DHT und PEX deaktiviert" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Öffentlicher Torrent" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Erstellt von %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Erstellt am %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Erstellt von %1$s am %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfügbar)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfügbar); %4$s ungeprüft" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s fehlerhaft)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Verhältnis: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Keine Fehler" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Jetzt aktiv" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "vor %1$s" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentgröße:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Vorhanden:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164 msgid "Uploaded:" msgstr "Hochgeladen:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168 msgid "Downloaded:" msgstr "Heruntergeladen:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Laufzeit:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Verbleibende Zeit:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Letzte Aktivität:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Speicherort:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Datenschutz:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Herkunft:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "Web-Verteiler" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Empfangen" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Gesendet" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Programm" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Anfragen gesendet" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Anfragen empfangen" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blöcke empfangen" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Blöcke gesendet" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Von uns abgebrochen" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Von den anderen abgebrochen" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Marker" #: ../gtk/details.c:1773 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisches Entdrosseln" #: ../gtk/details.c:1777 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Von dieser Gegenstelle wird heruntergeladen" #: ../gtk/details.c:1781 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Wir würden von dieser Gegenstelle herunterladen, wenn sie uns lassen würde" #: ../gtk/details.c:1785 msgid "Uploading to peer" msgstr "Zu dieser Gegenstelle wird hochgeladen" #: ../gtk/details.c:1789 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Wir würden zu dieser Gegenstelle hochladen, wenn sie uns fragen würde" #: ../gtk/details.c:1793 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Die Gegenstelle hat uns entdrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert" #: ../gtk/details.c:1797 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Wir möchten zu dieser Gegenstelle schneller hochladen, aber sie ist nicht interessiert" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Encrypted connection" msgstr "Verschlüsselte Verbindung" #: ../gtk/details.c:1805 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Gegenstelle wurde über Gegenstellenaustausch (PEX) gefunden" #: ../gtk/details.c:1809 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Gegenstelle wurde über DHT gefunden" #: ../gtk/details.c:1813 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Gegenstelle ist eine ankommende Verbindung" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Gegenstelle ist über μTP verbunden" #: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860 msgid "Show _more details" msgstr "_Mehr Details anzeigen" #: ../gtk/details.c:2159 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Liste mit %1$s%2$'d Peers erhalten%3$s vor %4$s" #: ../gtk/details.c:2164 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Anforderung einer Gegenstellenliste %1$sabgelaufen%2$s vor %3$s; wird wiederholt" #: ../gtk/details.c:2169 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Fehler festgestellt %1$s\"%2$s\"%3$s vor %4$s" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "No updates scheduled" msgstr "Keine Aktualisierungen geplant" #: ../gtk/details.c:2184 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Um mehr Gegenstellen bitten, in %s" #: ../gtk/details.c:2189 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Warten auf Bitte, um mehr Gegenstellen" #: ../gtk/details.c:2195 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Mehr Gegenstellen werden jetzt angefordert … %s" #: ../gtk/details.c:2208 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Tracker hatte %s%'d Seeder und %'d Leecher vor %s %s" #: ../gtk/details.c:2213 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "»Scrape«-Fehler »%s%s%s« erhalten vor %s" #: ../gtk/details.c:2226 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Anzahl der Gegenstellen abfragen in %s" #: ../gtk/details.c:2231 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Auf Anfrage über die Anzahl der Gegenstellen wird gewartet" #: ../gtk/details.c:2237 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Peer-Zahl wird jetzt angefordert … %s" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Die Liste enthält ungültige Adressen" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Bitte beheben Sie die Fehler und wiederholen Sie den Vorgang." #: ../gtk/details.c:2602 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Tracker bearbeiten" #: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Tracker-Ankündigungsadresse" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Um eine Ersatzadresse anzufügen, ist diese eine Zeile nach der Primäradresse einzufügen.\n" "Um eine weitere Primäradresse anzufügen, ist diese nach einer Leerzeile einzufügen." #: ../gtk/details.c:2716 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Tracker hinzufügen" #: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Adresse bekanntgeben:" #: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980 msgid "Trackers" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859 msgid "_Remove" msgstr "Ent_fernen" #: ../gtk/details.c:2867 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Alternativ-Tracker anzeigen" #: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/details.c:2976 msgid "Peers" msgstr "Gegenstellen" #: ../gtk/details.c:2985 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Datei-Auflistung nicht verfügbar für kombinierte Torrent-Eigenschaften" #: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../gtk/details.c:3015 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" #: ../gtk/details.c:3026 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torrent-Eigenschaften" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Torrent entfernen?" msgstr[1] "%d Torrents entfernen?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Heruntergeladene Dateien dieses Torrents löschen?" msgstr[1] "Heruntergeladene Dateien dieser %d Torrents löschen?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Nach Entfernen wird eine Torrentdatei oder ein Magnet-Link zur Fortführung der Übertragung benötigt." msgstr[1] "Nach Entfernen werden Torrentdateien oder Magnet-Links zur Fortführung der Übertragung benötigt." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Dieser Torrent wurde noch nicht vollständig heruntergeladen." msgstr[1] "Diese Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Dieser Torrent ist mit Gegenstellen verbunden." msgstr[1] "Diese Torrents sind mit Gegenstellen verbunden." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Einer dieser Torrents ist mit Gegenstellen verbunden." msgstr[1] "Einige dieser Torrents sind mit Gegenstellen verbunden." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Einer dieser Torrents wurde noch nicht vollständig heruntergeladen." msgstr[1] "Einige dieser Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen." #: ../gtk/dialogs.c:156 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../gtk/file-list.c:854 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Kann Datei nicht zu \"%s\" umbenennen: %s" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288 msgid "Name" msgstr "Name" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Size" msgstr "Größe" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:993 msgid "Have" msgstr "Heruntergeladen" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:1006 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1021 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../gtk/filter.c:600 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../gtk/filter.c:605 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Prüfung läuft" #: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../gtk/filter.c:906 msgid "_Show:" msgstr "_Zeigen:" #: ../gtk/filter.c:910 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Zeige %'d von:" #: ../gtk/main.c:320 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Fehler beim registrieren von Transmission als %s Handler: %s" #: ../gtk/main.c:489 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Signal %d erhalten. Es wird versucht fehlerfrei herunterzufahren. Versuchen Sie es erneut, falls nichts mehr reagiert." #: ../gtk/main.c:628 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll" #: ../gtk/main.c:629 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten" #: ../gtk/main.c:630 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Verkleinert im Benachrichtigungsfeld starten" #: ../gtk/main.c:631 msgid "Show version number and exit" msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden" #: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:652 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[Torrent-Dateien oder Adressen]" #: ../gtk/main.c:659 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Führen Sie »%s --help« aus, um die Liste aller verfügbaren Befehlszeilenoptionen zu sehen.\n" #: ../gtk/main.c:760 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission ist ein File-Sharing-Programm. Wenn du einen Torrent laufen lässt, werden seine Daten anderen zugänglich gemacht, indem er hochgeladen wird. Du bist für alle Inhalte, die du teilst, verantwortlich." #: ../gtk/main.c:763 msgid "I _Agree" msgstr "Ich _stimme zu" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Closing Connections" msgstr "Verbindungen werden geschlossen" #: ../gtk/main.c:1012 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Hoch-/Herunterladestatistik wird an den Tracker gesendet …" #: ../gtk/main.c:1016 msgid "_Quit Now" msgstr "_Jetzt beenden" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Defekte Torrentdatei konnte nicht hinzufügen werden" msgstr[1] "Defekte Torrentdateien konnten nicht hinzufügen werden" #: ../gtk/main.c:1072 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Doppelte Torrentdatei konnte nicht hinzufügen werden" msgstr[1] "Doppelte Torrentdateien konnten nicht hinzufügen werden" #: ../gtk/main.c:1398 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Ein schnelles und einfaches BitTorrent-Programm" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Urheberrecht © The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1405 msgid "translator-credits" msgstr "" "Michael Färber, Daniel Dorau\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alex D https://launchpad.net/~nobbs\n" " Alexander Wunschik https://launchpad.net/~alex-wunschik\n" " Charles Kerr https://launchpad.net/~charlesk\n" " Christian Bürckert https://launchpad.net/~christian-buerckert\n" " Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n" " Daniel Winzen https://launchpad.net/~q-d\n" " Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n" " Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n" " Dennis Baudys https://launchpad.net/~thecondordb\n" " F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n" " Felix Arndt https://launchpad.net/~silentshadow\n" " Fligor https://launchpad.net/~fligor\n" " Georg Engelmann https://launchpad.net/~georg-engelmann\n" " Ghenrik https://launchpad.net/~ghenrik-deactivatedaccount\n" " Gregor Santner https://launchpad.net/~gsantner\n" " Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n" " Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn\n" " Jakob Kramer https://launchpad.net/~jakobk\n" " Janis96 https://launchpad.net/~janis96\n" " Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n" " Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n" " Karsten W. Rohrbach https://launchpad.net/~byteborg\n" " Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n" " Kraven https://launchpad.net/~kraven-der-jaeger\n" " Leonard Michlmayr https://launchpad.net/~leonard-michlmayr\n" " Linus Hoppe https://launchpad.net/~linus-hoppe\n" " Lukas Bögelein https://launchpad.net/~lukas-boegelein\n" " M. Bonath https://launchpad.net/~ella-b\n" " MY2muadADSjyAdj https://launchpad.net/~na82aynuam2d-deactivatedaccount\n" " Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n" " Merlin Schumacher https://launchpad.net/~merlin-schumacher\n" " Michael Färber https://launchpad.net/~0102-gmx\n" " Michael Kuhn https://launchpad.net/~suraia\n" " Narg0s https://launchpad.net/~narg0s\n" " Patrick Eigensatz https://launchpad.net/~p.eigensatz-deactivatedaccount\n" " Paul Seyfert https://launchpad.net/~pseyfert\n" " Perdix https://launchpad.net/~opitz-paul\n" " Peter-Alexander https://launchpad.net/~pp78\n" " Phil https://launchpad.net/~philippk87\n" " Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n" " Phillip Meister https://launchpad.net/~phil-smashing-dreams\n" " S. Dorscht https://launchpad.net/~stdoonline\n" " Salesome https://launchpad.net/~qwer1234\n" " Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-horning\n" " Sven Lilienthal https://launchpad.net/~sven-lilienthal\n" " TMuel https://launchpad.net/~thomasmueller\n" " Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba\n" " Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~vinzv\n" " dominik langer https://launchpad.net/~dominiklanger\n" " fooooo https://launchpad.net/~pkol.-deactivatedaccount\n" " frederyk https://launchpad.net/~frederyk\n" " friederike https://launchpad.net/~fritzi-h\n" " greenscandic https://launchpad.net/~greenscandic\n" " hexa- https://launchpad.net/~mweinelt-deactivatedaccount\n" " kevin https://launchpad.net/~kevin-neumann91\n" " koelnberger https://launchpad.net/~olavoigt\n" " kolja.strauss https://launchpad.net/~kolja-strauss\n" " not your https://launchpad.net/~fasrurgpdd\n" " rm https://launchpad.net/~r-m333-deactivatedaccount" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "»%s« wird erstellt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "»%s« wurde erstellt!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Fehler: Ungültige Ankündigungsadresse »%s«" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s gelesen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "New Torrent" msgstr "Neuer Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:199 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrent wird erstellt …" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 msgid "No source selected" msgstr "Keine Quelle ausgewählt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s - %2$'d Datei" msgstr[1] "%1$s - %2$'d Dateien" #: ../gtk/makemeta-ui.c:320 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Teil mit %2$s" msgstr[1] "%1$'d Teile zu je %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:456 msgid "Sa_ve to:" msgstr "S_peichern unter:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source F_older:" msgstr "Quell-_Verzeichnis:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "Source _File:" msgstr "Quell-_Datei:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:486 msgid "No source selected" msgstr "Keine Quelle ausgewählt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "_Trackers:" msgstr "_Tracker:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:512 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:521 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privater Torrent" #: ../gtk/msgwin.c:138 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "»%s« konnte nicht gespeichert werden" #: ../gtk/msgwin.c:200 msgid "Save Log" msgstr "Protokoll speichern" #: ../gtk/msgwin.c:283 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../gtk/msgwin.c:293 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Fehlerdiagnose" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Nachrichtenprotokoll" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:485 msgid "Clear" msgstr "Meldungen löschen" #: ../gtk/msgwin.c:498 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:507 msgid "Level" msgstr "Stufe" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: ../gtk/notify.c:229 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent vollständig" #: ../gtk/notify.c:245 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent hinzugefügt" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentdateien" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent-Optionen" #: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent-Datei in den Papierkorb _verschieben" #: ../gtk/open-dialog.c:305 msgid "_Start when added" msgstr "_Starten, wenn hinzugefügt" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent-Datei:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Quelldatei auswählen" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Zielordner:" #: ../gtk/open-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Zielordner auswählen" #: ../gtk/open-dialog.c:457 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torrent öffnen" #: ../gtk/open-dialog.c:470 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Optionendialog anzeigen" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open URL" msgstr "Adresse öffnen" #: ../gtk/open-dialog.c:530 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Torrent über Adresse öffnen" #: ../gtk/open-dialog.c:535 msgid "_URL" msgstr "_Adresse" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "»%s« wird verschoben" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Torrent konnte nicht verschoben werden" #: ../gtk/relocate.c:113 msgid "This may take a moment…" msgstr "Dies kann eine Weile dauern …" #: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent-Ziel wählen" #: ../gtk/relocate.c:143 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:150 msgid "Location" msgstr "Speicherort" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent-_Ziel:" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Aus dem aktuellen Ordner _verschieben" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokale Daten sind _bereits vorhanden" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%d mal gestartet" msgstr[1] "%d mal gestartet" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Wollen Sie Ihre Statistiken zurücksetzen?" #: ../gtk/stats.c:93 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Diese Statistiken dienen nur zu Ihrer Information. Das Zurücksetzen hat keinen Einfluss auf die Statistiken, die von Ihren BitTorrent-Trackern aufgezeichnet wurden." #: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: ../gtk/stats.c:135 msgid "Current Session" msgstr "Aktuelle Sitzung" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172 msgid "Ratio:" msgstr "Verhältnis:" #: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s Ziel: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s Ziel: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s verbleibend" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Angehalten" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Lokale Dateien werden überprüft (%.1f%% getestet)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Verhältnis: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Der Tracker hat eine Warnung gesendet: »%s«" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Der Tracker hat einen Fehler gesendet: »%s«" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Lade Metadaten von %1$'d %2$s herunter (%3$d%% fertig)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "Gegenstelle" msgstr[1] "Gegenstellen" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Lade von %1$'d von %2$'d %3$s und %4$'d %5$s herunter" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "Web-Verteiler" msgstr[1] "Web-Verteiler" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Lade von %1$'d %2$s herunter" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Lade von %1$'d von %2$'d %3$s herunter" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peer wird verteilt" msgstr[1] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peers wird verteilt" #: ../gtk/tr-core.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "»%s« konnte nicht gelesen werden: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1346 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Unbekannter Torrent »%s« wird übersprungen" #: ../gtk/tr-core.c:1621 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Systembereitschaftsmodus verhindern" #: ../gtk/tr-core.c:1625 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Systembereitschaftsmodus konnte nicht verhindert werden: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1658 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Systembereitschaftsmodus erlauben" #: ../gtk/tr-icon.c:67 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "(Beschränkung: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:119 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Gesendet: %1$s %2$s\n" "Empfangen: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Wird hinzugefügt" #: ../gtk/tr-prefs.c:262 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Füge .torrent-Dateien automatisch hinzu aus:" #: ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Zeige den Torrent-Optionen-_Dialog" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Starte hinzugefügte Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Save to _Location:" msgstr "An diesem _Ort speichern:" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Download Queue" msgstr "Download-Warteschlange" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Maximale Anzahl aktiver _Downloads:" #: ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Downloads, die in den letzten _N Minuten Daten getauscht haben, sind aktiv:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148 msgid "Incomplete" msgstr "Unvollständige" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Endung »._part« an unvollständig heruntergeladene Dateien anfügen" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Unvollständige Torrents verbleiben in:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Skrip_t ausführen, wenn Torrent abgeschlossen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Limits" msgstr "Beschränkungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Verteilung bei diesem Ve_rhältnis anhalten:" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Verteilung nach _N Minuten Inaktivität anhalten:" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsumgebung" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Systembereitschaftsmodus verhindern, wenn Torrents aktiv sind" #: ../gtk/tr-prefs.c:373 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission-Symbol im _Benachrichtigungsfeld anzeigen" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Benachrichtigung zeigen, wenn Torrents hinzugefügt werden" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Benachrichtigung zeigen, wenn Torrents _abgeschlossen wurden" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Ton abspielen, wenn Torrents abgeschlossen wurden" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Sperrliste enthält %'d Regel" msgstr[1] "Sperrliste enthält %'d Regeln" #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Unable to update." msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen." #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Update succeeded!" msgstr "Erfolgreich aktualisiert!" #: ../gtk/tr-prefs.c:456 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Sperrliste hat %'d Regel" msgstr[1] "Sperrliste hat %'d Regeln" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update Blocklist" msgstr "Sperrliste aktualisieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Neue Sperrliste wird empfangen …" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Allow encryption" msgstr "Verschlüsselung erlauben" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Prefer encryption" msgstr "Verschlüsselung bevorzugen" #: ../gtk/tr-prefs.c:495 msgid "Require encryption" msgstr "Verschlüsselung verlangen" #: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Verschlüsselungsmodus:" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Blocklist" msgstr "Sperrliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:526 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Sperrliste aktivieren:" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Update" msgstr "Akt_ualisieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "Remote Control" msgstr "Entfernte Steuerung" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Allow _remote access" msgstr "Entfe_rnten Zugriff zulassen" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Open web client" msgstr "_Internetprogramm öffnen" #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-_Port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:788 msgid "Use _authentication" msgstr "_Legitimierung verwenden" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_wort:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Erlaube nur diese IP-A_dressen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Für IP-Adressen können Platzhalter wie 192.168.*.* verwendet werden" #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Addresses:" msgstr "Adressen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:954 msgid "Every Day" msgstr "Jeden Tag" #: ../gtk/tr-prefs.c:955 msgid "Weekdays" msgstr "An Wochentagen" #: ../gtk/tr-prefs.c:956 msgid "Weekends" msgstr "An Wochenenden" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Sunday" msgstr "Sonntags" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Monday" msgstr "Montags" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstags" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwochs" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstags" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "Friday" msgstr "Freitags" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Saturday" msgstr "Samstags" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "Speed Limits" msgstr "Geschwindigkeitsbeschränkungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "H_ochladen (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "H_erunterladen (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternative Geschwindigkeitsbeschränkungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Normale Geschwindigkeitsbeschränkungen manuell oder zu gewünschten Zeiten überschreiben" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Hochla_den (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1032 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Her_unterladen (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Geplante Zeiten:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid " _to " msgstr " _bis " #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "_On days:" msgstr "_An diesen Tagen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Status unknown" msgstr "Status unbekannt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is closed" msgstr "Port ist geschlossen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is open" msgstr "Port ist offen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP-Port wird getestet …" #: ../gtk/tr-prefs.c:1155 msgid "Listening Port" msgstr "Zu überwachender Port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Für ankommende Verbindungen verwendeter _Port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Te_st Port" msgstr "Port _testen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1172 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Bei jedem Start von Transmission einen _zufälligen Port wählen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung Ihres Routers verwenden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Peer Limits" msgstr "Gegenstellenbeschränkungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximale Gegenstellen (pro _Torrent):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximale Gegenstellen (_gesamt):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "_uTP für Gegenstellenkommunikation aktivieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP ist ein Werkzeug um die Netzwerkauslastung zu reduzieren." #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "PE_X verwenden, um mehr Peers zu finden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "Mit PEX können Peer-Listen mit den verbundenen Peers ausgetauscht werden." #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "_DHT verwenden, um mehr Peers zu finden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "Mit DHT können Gegenstellen ohne Tracker gefunden werden." #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "_Lokale Gegenstellensuche verwenden, um mehr Gegenstellen zu finden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "Mit LPD können Gegenstellen im lokalen Netz gefunden werden." #: ../gtk/tr-prefs.c:1269 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission-Einstellungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Verteilen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1286 msgid "Remote" msgstr "Entfernter Zugriff" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Total Ratio" msgstr "Verhältnis (gesamt)" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Session Ratio" msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Total Transfer" msgstr "Übertragung (gesamt)" #: ../gtk/tr-window.c:243 msgid "Session Transfer" msgstr "Übertragung (diese Sitzung)" #: ../gtk/tr-window.c:268 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klicken um alternative Geschwindigkeitsbegrenzungen zu deaktivieren\n" "(%1$s runter, %2$s hoch)" #: ../gtk/tr-window.c:269 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klicken um alternative Geschwindigkeitsbegrenzungen zu aktivieren\n" "(%1$s runter, %2$s hoch)" #: ../gtk/tr-window.c:329 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: ../gtk/tr-window.c:474 msgid "Seed Forever" msgstr "Für immer verteilen" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschränken" #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Verteilungsgeschwindigkeit beschränken" #: ../gtk/tr-window.c:523 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Verteilen bei Verhältnis anhalten" #: ../gtk/tr-window.c:556 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Anhalten bei Verhältnis (%s)" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:794 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Empfangen: %1$s, Gesendet: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:804 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Empfangen: %1$s, Gesendet: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Dateien über BitTorrent herunterladen und verteilen" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "BitTorrent ist ein peer-to-peer Datenaustausch Protokoll welches oft für das verteilen großer Daten zwischen mehrere Nutzer gebraucht wird." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "Transmission ist ein BitTorrent Klient mit einfaches Frontend und Plattformübergreifendes Backend. Native Frontends sind für MacOS und Windows verfügbar, sovie Kommandozeile und Web Frontend." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "Bemerkenswerte Merkmale der Transmission App sind unter anderem Untestützung für Local Peer Discovery, Verschlüsselung, DHT, µTP, PEX und Magnet Link." #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-Programm" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "Torrents;Herunterladen;Hochladen;Teilen;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Transmission minimiert starten" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d Tag" msgstr[1] "%'d Tage" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d Stunde" msgstr[1] "%'d Stunden" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d Minute" msgstr[1] "%'d Minuten" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d Sekunde" msgstr[1] "%'d Sekunden" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Die Torrent-Datei »%s« enthält ungültige Daten." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Die Torrent-Datei »%s« wird bereits von »%s« genutzt." #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Die Torrent-Datei »%s« stieß auf einen unbekannten Fehler." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents" #: ../gtk/util.c:596 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Unbekannte Adresse" #: ../gtk/util.c:598 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission weiß nicht, wie »%s« verwendet werden soll" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Dieser Magnet-Link scheint für etwas anders gedacht zu sein als BitTorrent. BitTorrent-Magnet-Links enthalten einen Abschnitt mit »%s«." #: ../gtk/util.c:725 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s frei" #: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Tracker antwortete mit HTTP Code %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "DNS Lookup fehlgeschlagen: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Konnte nicht zu Tracker verbinden" #: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Tracker antwortete nicht" #: ../libtransmission/announcer.c:1204 msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "»%1$s« konnte nicht gelesen werden: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Sperrliste »%s« enthält %zu Einträge" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "Ungültige Adresse in Zeile %d der Sperrliste wird übersprungen" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "»%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Sperrliste »%s« mit %zu Einträgen aktualisiert" #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Fehler beim besorgen des Verzeichniss für \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "»%1$s« konnte nicht erstellt werden: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:193 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "»%1$s« konnte nicht geöffnet werden: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:205 msgid "full" msgstr "voll" #: ../libtransmission/fdlimit.c:210 msgid "sparse" msgstr "karg" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Fehler beim vorlegen der Datei \"%1$s\" (%2$s, Größe: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:222 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Datei \"%1$s\" vorbelegt (%2$s, Größe: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:233 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "»%1$s« konnte nicht abgeschnitten werden: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:530 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Datei »%s« ist im Weg" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent-Ersteller überspringt Datei »%s«: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Stückgröße konnte nicht auf %s gesetzt werden, damit bleibt sie bei %s." #: ../libtransmission/metainfo.c:748 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ungültiger Metadaten-Eintrag »%s«" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s fertiggestellt (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Öffentliche Adresse »%s« gefunden" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Port %d wird nicht länger weitergeleitet" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet" #: ../libtransmission/net.c:332 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Fehler beim ändern der Quelladresse %s für %: %s" #: ../libtransmission/net.c:348 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Socket % konnte nicht zu %s, Port %d, verbunden werden (errrno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:446 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Läuft bereits eine andere Instanz von Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:455 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s" #: ../libtransmission/net.c:459 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Bitte überprüfen Sie die lokalen Daten! Datensatz #%zu ist beschädigt." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Suche Web-Oberflächen-Datei »%s«" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Port-Weiterleitung" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Wird gestartet" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Weitergeleitet" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Wird angehalten" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Nicht weitergeleitet" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Status von »%1$s« auf »%2$s« geändert" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:199 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1106 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Konnte Einstellungsschlüssel »%s« nicht finden" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s ist keine gültige Adresse" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1245 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "%s is keine IPv4 oder IPv6 Adresse. RPC Hörer müssen IPv4 oder IPv6 sein." #: ../libtransmission/rpc-server.c:1253 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "Versoge RPC und Web Anfrage für %s: %d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1259 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Whitelist aktiviert" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1264 msgid "Password required" msgstr "Passwort erforderlich" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1271 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Fehler bei Dekomprimierung der Blockliste: %s (%d)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:783 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s gestarted" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d Torrents geladen" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Die Metadaten des Magnet-Torrents sind nicht brauchbar" #: ../libtransmission/torrent.c:595 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Tracker-Warnung: »%s«" #: ../libtransmission/torrent.c:602 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Tracker-Fehler: »%s«" #: ../libtransmission/torrent.c:892 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Keine Daten gefunden! Stellen Sie sicher, dass Ihre Laufwerke verbunden sind oder verwenden Sie »Speicherort festlegen«. Um das Herunterladen zu wiederholen, entfernen Sie das Torrent und fügen Sie es wieder hinzu." #: ../libtransmission/torrent.c:1846 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Manuell neu gestartet -- Verteilungsverhältnis wird deaktiviert" #: ../libtransmission/torrent.c:2056 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrent wird entfernt" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2142 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../libtransmission/torrent.c:2145 msgid "Complete" msgstr "Vollständig" #: ../libtransmission/torrent.c:3496 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Teil %, welches gerade runtergeladen wurde, hat ihren Prüfsumme Test fehlgeschlagen" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Internet-Gateway-Gerät »%s« gefunden" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokale Addresse ist »%s«" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d wird nicht weitergeleitet" #: ../libtransmission/upnp.c:237 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Port-Weiterleitung durch »%s« wird anhalten, Dienst »%s«" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Port-Weiterleitung durch »%s«, Dienst »%s«. (Lokale Adresse: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:274 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!" #: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300 msgid "Not a regular file" msgstr "Keine gültige Datei" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:927 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ungültige Metadaten" #: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Temporäre Datei »%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1228 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "»%s« wurde gespeichert" #: ../libtransmission/variant.c:1271 msgid "Unable to parse file content" msgstr "Konnte Dateiinhalt nicht parsen" #: ../libtransmission/verify.c:222 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent wird überprüft"