# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Esperanto (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/eo/)\n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727 msgid "None" msgstr "Neniom" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordigi laŭ _agado" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordigi laŭ _nomo" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordigi laŭ _progreso" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Ordigi laŭ _vico" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordigi laŭ proporci_o" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordigi laŭ stat_o" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordi_gi laŭ aĝo" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordigi _laŭ plurestanta tempo" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordigi laŭ gran_do" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "_Show Transmission" msgstr "Montri Transmi_sion" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Message _Log" msgstr "Mesaĝoprotoko_lo" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Enŝalti a_lternativajn rapideclimojn" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompakta vido" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "In_versa ordigo" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filtrilobreto" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statobreto" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Toolbar" msgstr "Ilobre_to" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Torrent" msgstr "_Torento" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_View" msgstr "_Vido" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordigi torentojn laŭ" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Queue" msgstr "_Vico" #: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846 msgid "_Edit" msgstr "R_edakti" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopii _Magnet-ligilon al tondujo" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open URL…" msgstr "Malfermi URL..." #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open _URL…" msgstr "Malfermi _URL..." #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 msgid "Open a torrent" msgstr "Malfermi torenton" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Start torrent" msgstr "Startigi torenton" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Start" msgstr "_Startigi" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start _Now" msgstr "Startigi _nun" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start torrent now" msgstr "Startigi torenton nun" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiko" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Donate" msgstr "_Donaci" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Kontroli lokajn datumojn" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Pause torrent" msgstr "Paŭzigi torenton" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Pause" msgstr "_Paŭzigi" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Pause all torrents" msgstr "Paŭzigi ĉiujn torentojn" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Pause All" msgstr "_Paŭzigi ĉiujn" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Start all torrents" msgstr "Startigi ĉiujn torentojn" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Start All" msgstr "_Startigi ĉiujn" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Set _Location…" msgstr "Agordi _lokon..." #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Remove torrent" msgstr "Forigi torenton" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Forigi _dosierojn kaj forigi el listo" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Create a torrent" msgstr "Krei torenton" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_New…" msgstr "_Nova..." #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Quit" msgstr "Ĉ_esi" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Select _All" msgstr "Elekti ĉi_ujn" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Dese_lect All" msgstr "Ma_lelekti ĉiujn" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Torrent properties" msgstr "Ecoj de torento" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Open Fold_er" msgstr "Malf_ermi dosierujon" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_Enhavoj" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Peti por pli da sa_mtavolanoj al la ŝanĝospurilo" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Move to _Top" msgstr "Movi al _supro" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move _Up" msgstr "Movi s_upren" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Down" msgstr "Movi _malsupren" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Movi al _malsupro" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Present Main Window" msgstr "Montri ĉefan fenestron" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Uzi ĝeneralajn agordojn" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Fontsendi sen konsideri proporcion" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Ĉesi fontsendadon je proporcio de:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Fontsendi sen konsideri aktivecon" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Ĉesi fontsendadon post N minutoj da neaktiveco:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Speed" msgstr "Rapido" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Konsideri ĝeneralajn _limojn" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limigi elŝutrapi_don (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limigi alŝ_utrapidon (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioritato de torento:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Fontsendaj limoj" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "P_roporcio:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "Neakt_iva:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Samtavolaj konektoj" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimuma nombro da samtavolanoj:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274 msgid "Queued for verification" msgstr "Envicigita por kontrolo" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Kontrolanta lokajn datumojn" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "Envicigita por elŝutado" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Elŝutanta" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "Envicigita por fontsendado" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Fontsendanta" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Finita" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "Paŭzigita" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "Nedisponebla" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643 msgid "Mixed" msgstr "Miksita" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Neniu torento elektita" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privata por ĉi tiu ŝanĝospurilo -- DHT kaj PEX malŝaltitaj" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Publika torento" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Kreita de %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Kreita je %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Kreita de %1$s je %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parto @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partoj @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parto)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partoj)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% el %3$s%% disponebla)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% da %3$s%% disponebla); %4$s nekontrolita" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s difektita)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Proporcio: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Sen eraroj" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Neniam" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Aktiva nun" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Antaŭ %1$s" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Aktiveco" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Grando de torento:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Posedata:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164 msgid "Uploaded:" msgstr "Alŝutita:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168 msgid "Downloaded:" msgstr "Elŝutita:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Funkcia tempo:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Restanta tempo:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Lasta agado:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Eraro:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Loko:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Haketo:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Privateco:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Deveno:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Komento:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "El" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Adreso" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Al" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Kliento" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Alpetoj" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Elpetoj" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blokoj de elŝuto" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Blokoj de alŝuto" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Ni nuligis" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Ili nuligis" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Etikedoj" #: ../gtk/details.c:1773 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimisma malsufokado" #: ../gtk/details.c:1777 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Elŝutanta el ĉi tiu samtavolano" #: ../gtk/details.c:1781 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Ni elŝutus el ĉi tiu samtavolano se ili permesus nin" #: ../gtk/details.c:1785 msgid "Uploading to peer" msgstr "Alŝutanta al samtavolano" #: ../gtk/details.c:1789 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Ni alŝutus al ĉi tiu samtavolano se ili petus" #: ../gtk/details.c:1793 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Samtavolano malsufokis nin, sed ni ne interesiĝas" #: ../gtk/details.c:1797 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Ni malsufokis ĉi tiun samtavolanon, sed ili ne interesiĝas" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Encrypted connection" msgstr "Ĉifrita konekto" #: ../gtk/details.c:1805 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Samtavolano estis trovita per kolektado de kunhavigantoj" #: ../gtk/details.c:1809 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Samtavolano estis trovita per disa hakettabelo (DHT)" #: ../gtk/details.c:1813 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Samtavolano estas alvenanta konekto" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Samtavolano konektis per µTP" #: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860 msgid "Show _more details" msgstr "_Montri pliajn detalojn" #: ../gtk/details.c:2159 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Ricevis liston da %1$s%2$'d samtavolanoj%3$s antaŭ %4$s" #: ../gtk/details.c:2164 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Peto por listo da samtavolanoj %1$seltempiĝis%2$s antaŭ %3$s. Mi reprovos" #: ../gtk/details.c:2169 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Mi ricevis eraron antaŭ %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "No updates scheduled" msgstr "Neniu ĝisdatigo planita" #: ../gtk/details.c:2184 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Petanta por pli da samtavolanoj en %s" #: ../gtk/details.c:2189 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Enviciĝita por peti por pli da samtavolanoj" #: ../gtk/details.c:2195 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Petanta por pli da samtavolanoj nun... %s" #: ../gtk/details.c:2208 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Ŝanĝospurilo havis %s%'d fontsendantojn kaj %'d elŝutantojn%s antaŭ %s" #: ../gtk/details.c:2213 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Mi ricevis skrap-eraron \"%s%s%s\" antaŭ %s" #: ../gtk/details.c:2226 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Petanta por nombro da samtavolanoj post %s" #: ../gtk/details.c:2231 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Enviciĝita por peti pri nombro da samtavolanoj" #: ../gtk/details.c:2237 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Petanta por nombro da samtavolanoj nun... %s" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Listo enhavas malvalidajn URL" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Bonvole korektu la erarojn kaj reprovu." #: ../gtk/details.c:2602 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Redakti kunordigajn servilojn" #: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Anonc-URL de ŝanĝospurilo" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "URL kun sekurkopioj estu sur linio tuj post la ĉefa URL.\n" "Plia ĉefa URL estu aldonita post malplena linio." #: ../gtk/details.c:2716 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Aldoni kunordigan servilon" #: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "Tracker" msgstr "Ŝanĝospurilo" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anonci URL-on:" #: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980 msgid "Trackers" msgstr "Ŝanĝospuriloj" #: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859 msgid "_Remove" msgstr "Fo_rigi" #: ../gtk/details.c:2867 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Montri ŝanĝospurilojn kun sekurkopioj" #: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Informo" #: ../gtk/details.c:2976 msgid "Peers" msgstr "Samtavolanoj" #: ../gtk/details.c:2985 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Dosierlisto ne haveblas se vi elektis plurajn torentojn" #: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" #: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669 msgid "Options" msgstr "Opcioj" #: ../gtk/details.c:3015 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Ecoj" #: ../gtk/details.c:3026 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torenta Ecoj" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Ĉu forigi torenton?" msgstr[1] "Ĉu forigi %d torentojn?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Ĉu viŝi la elŝutitajn dosierojn de ĉi tiu torento?" msgstr[1] "Ĉu viŝi la elŝutitajn dosierojn de ĉi tiuj %d torentoj?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Post forigo, la daŭrigo de transigo postulas la torent-dosieron aŭ Magnet-ligilon." msgstr[1] "Post forigo, la daŭrigo de transigoj postulas la torent-dosierojn aŭ Magnet-ligilojn." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ĉi tiu torento ne finis elŝuti." msgstr[1] "Ĉi tiuj torentoj ne fine elŝutis" #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ĉi tiu torento estas konektita al samtavolanoj." msgstr[1] "Ĉi tiuj torentoj estas konektitaj al samtavolanoj." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Unu el tiuj torentoj estas konektita al samtavolanoj." msgstr[1] "Kelkaj el tiuj torentoj estas konektitaj al samtavolanoj." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Unu el ĉi tiuj torentoj ne finis elŝuti." msgstr[1] "Kelkaj el ĉi tiuj torentoj ne finis elŝuti." #: ../gtk/dialogs.c:156 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522 msgid "High" msgstr "Grava" #: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523 msgid "Normal" msgstr "Norma" #: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524 msgid "Low" msgstr "Malgrava" #: ../gtk/file-list.c:854 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288 msgid "Name" msgstr "Nomo" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Size" msgstr "Grando" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:993 msgid "Have" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:1006 msgid "Download" msgstr "Elŝuto" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1021 msgid "Priority" msgstr "Prioritato" #: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: ../gtk/filter.c:600 msgid "Active" msgstr "Aktivaj" #: ../gtk/filter.c:605 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Kontrolante" #: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: ../gtk/filter.c:906 msgid "_Show:" msgstr "_Montri:" #: ../gtk/filter.c:910 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:320 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:489 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Ricevis signalon %d; provas dece fermi. Refaru ĝin se tio ne sukcesas." #: ../gtk/main.c:628 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kie serĉi agordan dosieron" #: ../gtk/main.c:629 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starti kun ĉiuj torentoj paŭzigitaj" #: ../gtk/main.c:630 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Starti minimumigite en sciiga zono" #: ../gtk/main.c:631 msgid "Show version number and exit" msgstr "Montri versian nomon kaj eliri" #: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:652 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torentdosieroj aŭ URL-j]" #: ../gtk/main.c:659 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj opcioj.\n" #: ../gtk/main.c:760 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:763 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Closing Connections" msgstr "Fermas Konektojn" #: ../gtk/main.c:1012 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Sendante totalojn de al-/elŝutoj al kunordiga servilo..." #: ../gtk/main.c:1016 msgid "_Quit Now" msgstr "Tuj _Eliri" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Oni ne povis aldoni difektitan torenton" msgstr[1] "Oni ne povis aldoni difektitajn torentojn" #: ../gtk/main.c:1072 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Oni ne povis aldoni duoblan torenton" msgstr[1] "Oni ne povis aldoni duoblajn torentojn" #: ../gtk/main.c:1398 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Rapida kaj facila BitTorrent-kliento" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Kopirajto (c) La Transmission-projekto" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1405 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n" " Anthony https://launchpad.net/~cguru\n" " Axel Rousseau https://launchpad.net/~axel584\n" " Brian Croom https://launchpad.net/~aikoniv\n" " Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n" " Emmanuel Gil Peyrot https://launchpad.net/~linkmauve\n" " Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Leif Arne Storset https://launchpad.net/~lastorset\n" " Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n" " Lucas Larson https://launchpad.net/~lucaslarson\n" " M. https://launchpad.net/~matmututu\n" " Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n" " Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n" " Robin van der Vliet https://launchpad.net/~robinvdv\n" " Shane D https://launchpad.net/~dimensional\n" " Stephen Brown https://launchpad.net/~sbrown1992\n" " Stéphane Fillod https://launchpad.net/~fillods\n" " Thomas Heinis https://launchpad.net/~th-sitrino\n" " William Theaker https://launchpad.net/~williamtheaker\n" " kitzOgen https://launchpad.net/~kitzogen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Kreas \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Kreis \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Eraro: nevalica anonc-URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Nuligite" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Eraro dum legado de \"%s\":%s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Eraro dum konservo de \"%s\":%s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s skanita" #: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "New Torrent" msgstr "Nova Torento" #: ../gtk/makemeta-ui.c:199 msgid "Creating torrent…" msgstr "Kreas torenton..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 msgid "No source selected" msgstr "Neniu fonto elektita" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d dosiero" msgstr[1] "%1$s; %2$'d dosieroj" #: ../gtk/makemeta-ui.c:320 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d parto de %2$s" msgstr[1] "%1$'d partoj de %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:456 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Konservi kiel:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source F_older:" msgstr "Font_dosierujo:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "Source _File:" msgstr "_Fontdosiero:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:486 msgid "No source selected" msgstr "Neniu fonto elektita" #: ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "Properties" msgstr "Agordoj" #: ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "_Trackers:" msgstr "Ŝ_anĝospuriloj:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:512 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mento:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:521 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privata torento" #: ../gtk/msgwin.c:138 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Ne eblis konservi „%s“" #: ../gtk/msgwin.c:200 msgid "Save Log" msgstr "Konservi Protokolon" #: ../gtk/msgwin.c:283 msgid "Time" msgstr "Horo" #: ../gtk/msgwin.c:293 msgid "Message" msgstr "Mesaĝo" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Sencimigi" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Mesaĝoprotokolo" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:485 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:498 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:507 msgid "Level" msgstr "Nivelo" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Malfermi dosieron" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Malfermi dosierujon" #: ../gtk/notify.c:229 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torento Kompleta" #: ../gtk/notify.c:245 msgid "Torrent Added" msgstr "Torento Aldonita" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Torentdosieroj" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Torentaj Opcioj" #: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_vi .torrent-dosieron al la rubujo" #: ../gtk/open-dialog.c:305 msgid "_Start when added" msgstr "_Startigi kiam aldonita" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torentdosiero:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Elekti fontodosieron" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Celdosierujo:" #: ../gtk/open-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Elekti celdosierujon" #: ../gtk/open-dialog.c:457 msgid "Open a Torrent" msgstr "Malfermi torenton" #: ../gtk/open-dialog.c:470 msgid "Show _options dialog" msgstr "Montri _agordo-dialogujon" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open URL" msgstr "Malfermi URL-on" #: ../gtk/open-dialog.c:530 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Malfermi torenton el URL" #: ../gtk/open-dialog.c:535 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Movante \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Ne povis movi torenton" #: ../gtk/relocate.c:113 msgid "This may take a moment…" msgstr "Tio povas daůri iom..." #: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Agordi lokon de torento" #: ../gtk/relocate.c:143 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:150 msgid "Location" msgstr "Loko" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Loko de torento:" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Movi el la aktuala dosierujo" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokaj datumoj estas _jam tie" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Startigita %'d-foje" msgstr[1] "Startigita %'d-foje" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Ĉu restarigi viajn statistikojn?" #: ../gtk/stats.c:93 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Ĉi tiuj statistikoj estas informoj nur por vi. Forigo de ili ne influas la statistikojn protokolitajn de viaj kunordigaj serviloj de BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128 msgid "_Reset" msgstr "_Restarigu" #: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710 msgid "Statistics" msgstr "Statistiko" #: ../gtk/stats.c:135 msgid "Current Session" msgstr "Aktuala Seanco" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172 msgid "Ratio:" msgstr "Proporcio:" #: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176 msgid "Duration:" msgstr "Daŭro:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Sumo" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s el %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s el %2$s (%3$s%%), alŝutis %4$s (proporcio: %5$s celo: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), alŝutis %4$s (proporcio: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, alŝutita %2$s (Rilatumo: %3$s Celo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, alŝutis %2$s (Rilatumo: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Restanta tempo nekonata" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restas" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Interrompita" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Kontrolas lokajn datumojn (%.1f%% testita)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Rilatumo: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Ŝanĝospurilo avertis: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Ŝanĝospurilo sendis eraron: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Eraro: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Fontsendas al %1$'d el %2$'d konektita samtavolano" msgstr[1] "Fontsendas al %1$'d el %2$'d konektitaj samtavolanoj" #: ../gtk/tr-core.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1346 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1621 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1625 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1658 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permesas pasivumigon de la labortablo" #: ../gtk/tr-icon.c:67 msgid "Idle" msgstr "Senokupa" #: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:119 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Alŝuto: %1$s %2$s\n" "Elŝuto: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:262 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Save to _Location:" msgstr "Konservi al _loko:" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148 msgid "Incomplete" msgstr "Nekompleta" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Postglui \"._part\" al nomoj de nekompletaj dosieroj" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Teni _nekompletajn torentojn en:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Lanĉi skrip_ton post kompletiĝo de torento:" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Limits" msgstr "Limoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Ĉesi fontsendadon je p_roporcio de:" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Ĉesi fontsendadon post neaktiveco de _N minutoj:" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:373 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Montri piktogramon de Transmission en la s_ciiga zono" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Notification" msgstr "Sciigo" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Unable to update." msgstr "Ne eblas ĝisdatigi." #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Update succeeded!" msgstr "Ĝisdatigo sukcesis!" #: ../gtk/tr-prefs.c:456 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update Blocklist" msgstr "Ĝisdatigi blokliston" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Allow encryption" msgstr "Permesi ĉifradon" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferata ĉifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:495 msgid "Require encryption" msgstr "Bezoni ĉifradon" #: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Privacy" msgstr "Privateco" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Ĉifrada reĝimo:" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Blocklist" msgstr "Bloklisto" #: ../gtk/tr-prefs.c:526 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Enŝalti _blokliston:" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Update" msgstr "_Ĝisdatigi" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Ŝalti _aŭtomatajn ĝisdatigojn" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Open web client" msgstr "_Malfermi retklienton" #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:788 msgid "Use _authentication" msgstr "Uzi _\taŭtentokontrolon" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Username:" msgstr "_Uzantonomo:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Pass_word:" msgstr "Pas_vorto:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresoj povas uzi ĵokerajn signojn, ekz. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Addresses:" msgstr "Adresoj:" #: ../gtk/tr-prefs.c:954 msgid "Every Day" msgstr "Ĉiutage" #: ../gtk/tr-prefs.c:955 msgid "Weekdays" msgstr "Semajntagoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:956 msgid "Weekends" msgstr "Semajnfinoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Sunday" msgstr "Dimanĉo" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Monday" msgstr "Lundo" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tuesday" msgstr "Mardo" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Wednesday" msgstr "Merkredo" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Thursday" msgstr "Ĵaŭdo" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "Friday" msgstr "Vendredo" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "Speed Limits" msgstr "Rapidec-limoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Transpasi normajn rapidec-limojn mane aŭ je planitaj tempoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1032 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Planaj tempoj:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid " _to " msgstr " _al " #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "_On days:" msgstr "_La tagoj:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Status unknown" msgstr "Stato nekonata" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is closed" msgstr "Pordo estas fermita" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is open" msgstr "Pordo estas malfermita" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1155 msgid "Listening Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Te_st Port" msgstr "_Kontroli pordon" #: ../gtk/tr-prefs.c:1172 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Elekti _iun ajn pordon ĉiufoje ke Transmission estas iniciata" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Uzi UPnP-n aŭ NAT-PMP-n alipordan plusendadon de mia enkursigilo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maks. nombro da samtavolanoj por torento:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maks. nombro da samtavolanoj _entute:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Uzi PE_X por serĉi pli da samtavolanoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX estas ilo por interŝanĝi samtavolanajn listojn inter la samtavolanoj al kiuj vi estas konektita." #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Uzi _DHT por serĉi pli da samtavolanoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT estas ilo por serĉi kundividantojn sen ŝanĝospurilo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Uzi lokan malkovron de samtavolanoj por trovi pli da samtavolanoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD estas ilo por trovi samtavolanojn sur via loka reto." #: ../gtk/tr-prefs.c:1269 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Agordoj de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgid "Network" msgstr "Reto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1286 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torento" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Total Ratio" msgstr "Totala Rilatumo" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Session Ratio" msgstr "Seanca Rilatumo" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Total Transfer" msgstr "Totala Sendo" #: ../gtk/tr-window.c:243 msgid "Session Transfer" msgstr "Seanca Sendo" #: ../gtk/tr-window.c:268 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:269 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:329 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Ŝanĝospurilo permesos petojn post %s" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Senlima" #: ../gtk/tr-window.c:474 msgid "Seed Forever" msgstr "Fontsendi eterne" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limigi elŝutrapidecon" #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limigi alŝutrapidecon" #: ../gtk/tr-window.c:523 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Ĉesi fontsendado je proporcio" #: ../gtk/tr-window.c:556 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Ĉesi je Proporcio (%s)" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:794 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:804 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "El: %1$s, Al: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Elŝuti kaj kunhavigi dosierojn per BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-Kliento" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d tago" msgstr[1] "%'d tagoj" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d horo" msgstr[1] "%'d horoj" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutoj" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekundo" msgstr[1] "%'d sekundoj" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "La torent-dosiero \"%s\" enhavas nevalidajn datumojn." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "La torent-dosiero \"%s\" trovis nekonatan eraron." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Eraro malfermante torenton" #: ../gtk/util.c:596 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Nerekonita URL" #: ../gtk/util.c:598 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ne scias kiel uzi \"%s\"" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/util.c:725 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1204 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ne povis legi \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Bloklisto \"%s\" enhavas %zu erojn" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "bloklisto transsaltis nevalidan adreson je linio %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ne povis konservi dosieron \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Bloklisto \"%s\" ĝisdatigita kun %zu enskribigoj" #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ne povis krei \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:193 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ne povis malfermi \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:205 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:210 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:222 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:233 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:530 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Ne povis krei ŝtopilingon: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Dosiero \"%s\" blokas" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Kreanto de torentoj transsaltas \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:748 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Malvalidas metadatumero \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Aliporda Plusandado (NAP-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s sukcesis (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Trovis publikan adreson \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "ne plu plusendas pordon %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Pordo %d sukcese plusendita" #: ../libtransmission/net.c:332 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:348 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:446 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Ĉu jam aktivas alia Transmission-seanco?" #: ../libtransmission/net.c:455 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Ne povis bindi pordon %d en %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:459 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Pordo %d ne povis asocii sin kun %s:%s(%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Aliporda Plusendado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Startas" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Plusendita" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Haltigas" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Ne plusendita" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Ŝanĝis staton de \"%1$s\" al \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:199 msgid "Stopped" msgstr "Haltita" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1106 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1245 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1253 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1259 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1264 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1271 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:783 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s lanĉita" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Ŝargis %d torentojn" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:595 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Ŝanĝospurila averto: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:602 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Ŝanĝospurila eraro: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:892 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1846 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:2056 msgid "Removing torrent" msgstr "Forigas torenton" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2142 msgid "Done" msgstr "Farita" #: ../libtransmission/torrent.c:2145 msgid "Complete" msgstr "Kompleta" #: ../libtransmission/torrent.c:3496 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Aliporda Plusendado (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Trovis Interratan Kluzan Aparaton \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Loka adreso estas \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Pordo %d ne estas plusendita" #: ../libtransmission/upnp.c:237 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Haltigas alipordan plusendadon per \"%s\", servo \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:274 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Aliporda plusendado sukcesas!" #: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300 msgid "Not a regular file" msgstr "Ne estas regula dosiero" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:927 msgid "Invalid metadata" msgstr "Malvalidaj metadatumojn" #: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Provizora dosiero \"%1$s\" ne povis esti konservita:%2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1228 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" konservita" #: ../libtransmission/variant.c:1271 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:222 msgid "Verifying torrent" msgstr "Kontrolas torenton" #, c-format #~ msgid "Error opening \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" estis nemalfermebla" #, c-format #~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" #~ msgstr "Servilo respondis \"%1$ld %2$s\"" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "Transmission BitTorrent-Kliento"