# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Alfredo Monclus , 2017 # Mike Gelfand , 2020 # picodotdev , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: picodotdev , 2020\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _actividad" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nombre" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por p_rogreso" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Ordenar por _cola" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordenar por pr_oporción" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordenar por _estado" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar por ant_igüedad" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordenar por tiempo re_stante" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenar por _tamaño" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "_Show Transmission" msgstr "Mo_strar Transmission" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Message _Log" msgstr "_Registro de mensajes" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Activar _límites de velocidad alternativos" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compacta" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Invertir el orden" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _filtros" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de herramien_tas" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordenar torrents por" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Queue" msgstr "_Cola" #: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiar enlace _Magnet al portapapeles" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open URL…" msgstr "Abrir URL..." #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open _URL…" msgstr "Abrir _URL…" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 msgid "Open a torrent" msgstr "Abrir un torrent" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start _Now" msgstr "Iniciar _ahora" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start torrent now" msgstr "Iniciar el torrent ahora" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Statistics" msgstr "E_stadísticas" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Donate" msgstr "_Donar" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar datos locales" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausar torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausar todos los torrents" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Pause All" msgstr "_Detener todo" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Start all torrents" msgstr "Iniciar todos los torrents" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Start All" msgstr "_Iniciar todos" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Set _Location…" msgstr "Cambiar _ubicación..." #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Remove torrent" msgstr "Eliminar el torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Eliminar archivos y quitar el torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Create a torrent" msgstr "Crear un torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_New…" msgstr "_Nuevo..." #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_leccionar todo" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Torrent properties" msgstr "Propiedades del torrent" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Open Fold_er" msgstr "Abrir carp_eta" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Solicitar _más pares al rastreador" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Move to _Top" msgstr "Mover al _principio" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move _Up" msgstr "_Subir" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Down" msgstr "_Bajar" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Mover al _final" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Present Main Window" msgstr "Ventana principal presente" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Utilizar configuración global" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Compartir sin tener en cuenta la proporción" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Compartir sin tener en cuenta la actividad" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Dejar de compartir si se está inactivo por N minutos:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Satisfacer _límites globales" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limitar la velocidad de _descarga (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Límite de velocidad de s_ubida (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridad del torrent:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Límites de compartición" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Proporción:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactividad:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexiones de pares" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "N.º _máximo de pares:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274 msgid "Queued for verification" msgstr "En cola para verificación" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificar datos locales" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "Encolado para descargar" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Descargar" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "En cola para compartir" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Compartiendo" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643 msgid "Mixed" msgstr "Mixto" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "No hay torrents seleccionados" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privado para este rastreador, DHT y PEX desactivados" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creado por %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creado el %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creado por %1$s el %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s %%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s %% de %3$s %% disponible)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s %% de %3$s %% disponible); %4$s sin verificar" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s dañado)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Proporción: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Sin errores" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Activa ahora" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "hace %1$s" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Actividad" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamaño del torrent:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Tengo:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164 msgid "Uploaded:" msgstr "Subido:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168 msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Tiempo de ejecución:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Tiempo restante:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Última actividad:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidad:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Origen:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "Semillas web" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Descarga" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Subida" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Pet. subida" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Pet. descarga" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Bloques de descarga" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Bloques de carga" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Cancelamos" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Cancelaron" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Indicadores" #: ../gtk/details.c:1773 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desahogado optimista" #: ../gtk/details.c:1777 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Descargando desde este par" #: ../gtk/details.c:1781 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Descargaríamos desde este par si nos lo permitiera" #: ../gtk/details.c:1785 msgid "Uploading to peer" msgstr "Subiendo al par" #: ../gtk/details.c:1789 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Subiríamos a este par si nos lo solicitara" #: ../gtk/details.c:1793 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados" #: ../gtk/details.c:1797 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Desahogaríamos a este par, pero él no está interesado" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexión cifrada" #: ../gtk/details.c:1805 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "El cliente se ha encontrado a través del intercambio de clientes (PEX)" #: ../gtk/details.c:1809 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "El cliente se ha encontrado a través de DHT" #: ../gtk/details.c:1813 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "El par es una conexión entrante" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "El par está conectado vía µTP" #: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860 msgid "Show _more details" msgstr "Mostrar _más detalles" #: ../gtk/details.c:2159 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Se obtuvo una lista de %1$s%2$'d pares hace %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:2164 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "La petición de lista de pares %1$sagotó su tiempo de espera hace%2$s %3$s; reintentando" #: ../gtk/details.c:2169 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Obtenido un error hace %1$s«%2$s»%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "No updates scheduled" msgstr "No hay actualizaciones programadas" #: ../gtk/details.c:2184 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Pidiendo más pares en %s" #: ../gtk/details.c:2189 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Encolado para pedir más pares" #: ../gtk/details.c:2195 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Pidiendo más pares ahora… %s" #: ../gtk/details.c:2208 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "El rastreador tenía %s%'d sembradores y %'d sanguijuelas%s hace %s" #: ../gtk/details.c:2213 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Se obtuvo un error de búsqueda «%s%s%s» hace %s" #: ../gtk/details.c:2226 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Buscando conteo de pares en %s" #: ../gtk/details.c:2231 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Encolado para preguntar el recuento de pares" #: ../gtk/details.c:2237 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Pidiendo recuento de pares ahora… %s" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La lista contiene URL inválidas" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Corrija los errores y vuelva a intentarlo." #: ../gtk/details.c:2602 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Editar los rastreadores" #: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL de anuncio de rastreadores" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Para añadir una dirección URL de respaldo, añádala en la línea después de la dirección URL principal.\n" "Para añadir otra dirección URL principal, añádala después de una línea en blanco." #: ../gtk/details.c:2716 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Añadir rastreador" #: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anunciar URL:" #: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980 msgid "Trackers" msgstr "Rastreadores" #: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../gtk/details.c:2867 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostrar rastreadores de res_paldo" #: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/details.c:2976 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/details.c:2985 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Lista de archivos no disponible para propiedades de torrents combinadas" #: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../gtk/details.c:3015 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../gtk/details.c:3026 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Propiedades del torrent" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "¿Quitar torrent?" msgstr[1] "¿Quitar %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "¿Quiere eliminar los archivos descargados por este torrent?" msgstr[1] "¿Quiere eliminar los archivos descargados por estos %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Una vez quitado, se necesitará el archivo .torrent o enlace magnet para continuar la transferencia." msgstr[1] "Una vez quitado, se necesitarán los archivos .torrent o enlaces magnet para continuar las transferencias." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Aún no finaliza la descarga de este torrent." msgstr[1] "Aún no finaliza la descarga de estos torrents." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Este torrent se encuentra conectado a pares." msgstr[1] "Estos torrents están conectados a pares." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Uno de estos torrents está conectado a pares." msgstr[1] "Algunos torrents están conectados a pares." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Uno de estos torrents no ha terminado de descargarse." msgstr[1] "Algunos torrents no se han descargado todavía." #: ../gtk/dialogs.c:156 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524 msgid "Low" msgstr "Baja" #: ../gtk/file-list.c:854 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Imposible renombrar archivo como \"%s\": %s" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:993 msgid "Have" msgstr "Progreso" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:1006 msgid "Download" msgstr "Descargar" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1021 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../gtk/filter.c:600 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../gtk/filter.c:605 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verificando" #: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../gtk/filter.c:906 msgid "_Show:" msgstr "Mo_strar:" #: ../gtk/filter.c:910 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "Mo_strar %'d de:" #: ../gtk/main.c:320 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Error registrando Transmission como %s: %s" #: ../gtk/main.c:489 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Se ha obtenido la señal %d y se está intentando detener limpiamente. Vuélvalo a hacer si se bloquea." #: ../gtk/main.c:628 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración" #: ../gtk/main.c:629 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados" #: ../gtk/main.c:630 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación" #: ../gtk/main.c:631 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostrar número de versión y salir" #: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:652 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[archivos torrent o url]" #: ../gtk/main.c:659 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de línea de órdenes disponibles.\n" #: ../gtk/main.c:760 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission es un programa de compartición de archivos. Cuando ejecutas un Torrent, su contenido estará disponible públicamente por medio de upload. Y por supuesto, todo contenido que compartas es tu responsabilidad." #: ../gtk/main.c:763 msgid "I _Agree" msgstr "Yo _Acepto" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Closing Connections" msgstr "Cerrando conexiones" #: ../gtk/main.c:1012 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Enviando totales de subida/bajada al rastreador..." #: ../gtk/main.c:1016 msgid "_Quit Now" msgstr "_Salir inmediatamente" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "No se pudo añadir el torrent dañado" msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents dañados" #: ../gtk/main.c:1072 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "No se pudo añadir el torrent duplicado" msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents duplicados" #: ../gtk/main.c:1398 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) El proyecto Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1405 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vicente Carro Fernandez , 2006\n" "Festor Wailon Dacoba , 2007, 2008\n" "QA: Jorge González , 2008\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " 51114u9 https://launchpad.net/~marcoantoniofrias-deactivatedaccount\n" " Abc https://launchpad.net/~abcdefghijk-deactivatedaccount\n" " Abel O'Rian https://launchpad.net/~abel-orian\n" " Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n" " Aiguanachein https://launchpad.net/~aiguanachein\n" " Alain Bustamante https://launchpad.net/~webmaster-inkedcity\n" " AlexMorphine https://launchpad.net/~alecapi1\n" " Alfonso Moratalla https://launchpad.net/~vanhell\n" " Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n" " Antonio Maldonado https://launchpad.net/~a.m.\n" " Beto https://launchpad.net/~es-beto\n" " Boris Pérez https://launchpad.net/~borisdsp\n" " Busindre https://launchpad.net/~busilezas\n" " Carlos Zúñiga https://launchpad.net/~carlos-zun\n" " Chaoxic https://launchpad.net/~chaotic-harmony\n" " Daniel Artamendi https://launchpad.net/~danimon\n" " Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n" " Diego Collado https://launchpad.net/~dieguito\n" " DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n" " DruiD https://launchpad.net/~kike-edf\n" " Erick Aguilar Bravo https://launchpad.net/~xenokyron\n" " Eugenio M. Vigo https://launchpad.net/~evigo\n" " Federico Bond https://launchpad.net/~federico-bond\n" " Fernando Muñoz https://launchpad.net/~fmunozs\n" " Francisco José Rey https://launchpad.net/~fcojreyg\n" " FreeFri https://launchpad.net/~freefri\n" " Gabriel https://launchpad.net/~galvarez-mdp\n" " Helmy Giacoman || Eos87 https://launchpad.net/~eos87\n" " J https://launchpad.net/~nnnn-deactivatedaccount\n" " J Álvaro Fernández https://launchpad.net/~jalvarof\n" " J. Cappelletto https://launchpad.net/~cappelletto\n" " Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n" " Javier Aravena Claramunt https://launchpad.net/~phrodo-00\n" " Javier García Díaz https://launchpad.net/~jgd\n" " Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n" " Jorge González https://launchpad.net/~jorge-gonzalez-gonzalez\n" " Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n" " Jorge_C https://launchpad.net/~jorge.c\n" " Joseph https://launchpad.net/~josephmail7\n" " José Humberto Oliveros Magaña https://launchpad.net/~holiveros\n" " Juan Alfredo Salas Santillana https://launchpad.net/~ratasxy\n" " Juan Eduardo Riva https://launchpad.net/~juaneduardoriva\n" " Julian Alarcon https://launchpad.net/~alarconj\n" " Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n" " Kislev https://launchpad.net/~1hrevs-launchpad-deactivatedaccount\n" " Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n" " Lucas Capalbo Lavezzo https://launchpad.net/~lucas-capalbo\n" " Manuel Alejandro Jiménez Quintero https://launchpad.net/~alejanjim.mx\n" " Marcos Escalier https://launchpad.net/~marcosescalier\n" " Martín V. https://launchpad.net/~martinvukovic\n" " Miguel A. Alvarado V. https://launchpad.net/~exodus\n" " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" " Miguel Herrero https://launchpad.net/~miguel-herrerobaena\n" " Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n" " Nicolás M. Zahlut https://launchpad.net/~nzahlut\n" " Nicolás Rigalli https://launchpad.net/~hellknight1991\n" " Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n" " Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n" " Ricardo A. Hermosilla Carrillo https://launchpad.net/~rhacs\n" " Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n" " Santiago Riega https://launchpad.net/~sriega\n" " Santiago Ward https://launchpad.net/~santiagoward2000\n" " Shaun Mallette https://launchpad.net/~chicagonpg\n" " Takmadeus https://launchpad.net/~takmadeus\n" " VPablo https://launchpad.net/~villumar\n" " Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n" " abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n" " fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n" " fran https://launchpad.net/~franmacia\n" " g.chavira https://launchpad.net/~g-chavira-p\n" " jedelwey https://launchpad.net/~jedelwey\n" " kitzOgen https://launchpad.net/~kitzogen\n" " matbonucci https://launchpad.net/~matbonucci\n" " maty1206 https://launchpad.net/~maty1206-deactivatedaccount-deactivatedaccount\n" " pico.dev https://launchpad.net/~pico.dev\n" " sebikul https://launchpad.net/~sebikul\n" " yoguis https://launchpad.net/~visiondigital" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creando «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "¡«%s» creado!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Error: URL de anuncio incorrecta «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Error al leer «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Error al escribir «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Escaneado %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "New Torrent" msgstr "Nuevo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:199 msgid "Creating torrent…" msgstr "Creando torrent…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 msgid "No source selected" msgstr "Ningún origen seleccionado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d archivo" msgstr[1] "%1$s; %2$'d archivos" #: ../gtk/makemeta-ui.c:320 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:456 msgid "Sa_ve to:" msgstr "G_uardar en:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source F_older:" msgstr "Carpeta f_uente:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "Source _File:" msgstr "Archivo _fuente:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:486 msgid "No source selected" msgstr "Ningún origen seleccionado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "_Trackers:" msgstr "Ras_treadores:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:512 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:521 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privado" #: ../gtk/msgwin.c:138 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "No se puede guardar «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:200 msgid "Save Log" msgstr "Guardar registro" #: ../gtk/msgwin.c:283 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../gtk/msgwin.c:293 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Registro de mensajes" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Save _As" msgstr "Guardar _como" #: ../gtk/msgwin.c:485 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../gtk/msgwin.c:498 msgid "P_ause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/msgwin.c:507 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: ../gtk/notify.c:229 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completo" #: ../gtk/notify.c:245 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent añadido" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Archivos torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Opciones del torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_ver archivo .torrent a la papelera" #: ../gtk/open-dialog.c:305 msgid "_Start when added" msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "Archivo _torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccionar archivo fuente" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destino:" #: ../gtk/open-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de destino" #: ../gtk/open-dialog.c:457 msgid "Open a Torrent" msgstr "Abrir un torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:470 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de _opciones" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: ../gtk/open-dialog.c:530 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Abrir torrent desde un URL" #: ../gtk/open-dialog.c:535 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Moviendo «%s»" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "No se pudo mover el torrent" #: ../gtk/relocate.c:113 msgid "This may take a moment…" msgstr "Esto puede tomar algunos momentos…" #: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Establecer la ubicación del torrent" #: ../gtk/relocate.c:143 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../gtk/relocate.c:150 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Torrent _location:" msgstr "Ubicación de_l torrent:" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover de la carpeta actual" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Local data is _already there" msgstr "Los d_atos locales están ya aquí" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Iniciado %'d vez" msgstr[1] "Iniciado %'d veces" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "Reset your statistics?" msgstr "¿Reiniciar sus estadísticas?" #: ../gtk/stats.c:93 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Estas estadísticas son solo para su información. Reiniciarlas no afectará las estadísticas recogidas por sus rastreadores BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128 msgid "_Reset" msgstr "_Restablecer" #: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: ../gtk/stats.c:135 msgid "Current Session" msgstr "Sesión actual" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172 msgid "Ratio:" msgstr "Proporción:" #: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s %%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s %%), subido %4$s (Proporción: %5$s Objetivo: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s %%), subido %4$s (Proporción: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s Objetivo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tiempo restante desconocido" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "quedan %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Estancado" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando datos locales (%.1f%% comprobado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Proporción: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "El rastreador dio un aviso: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "El rastreador dio un error: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Descargando metadatos desde %1$'d %2$s (%3$d%% hecho)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "par" msgstr[1] "Pares" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Descargando desde %1$'d de %2$'d %3$s y %4$'d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "semilla web" msgstr[1] "semillas web" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Descargando desde %1$'d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Descargando desde %1$'d of %2$'d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d par conectado" msgstr[1] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d pares conectados" #: ../gtk/tr-core.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "No se puede leer «%s»: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1346 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Omitiendo torrent «%s» desconocido" #: ../gtk/tr-core.c:1621 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Inhibiendo la hibernación del escritorio" #: ../gtk/tr-core.c:1625 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "No se puede inhibir la hibernación del escritorio: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1658 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir hibernación de escritorio" #: ../gtk/tr-icon.c:67 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "(Límite: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:119 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Subida: %1$s %2$s\n" "Descarga: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Añadiendo" #: ../gtk/tr-prefs.c:262 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "_Añadir torrents automáticamente desde:" #: ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de _opciones" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "_Start added torrents" msgstr "Iniciar todos los torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Save to _Location:" msgstr "Guardar en _la ubicación:" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Download Queue" msgstr "Cola de descargas" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Máximo de _descargas activas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Datos de compartición de descargas en los últimos N minutos _activos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Añadir «._part» a los nombres de archivos incompletos" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Guardar torrents _incompletos en:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Ejecutar scrip_t al completar el torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Deja_r de compartir al alcanzar la proporción:" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Dejar de compartir si se está inactivo por _N minutos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Inhibir la hibernación cuando hay torrents activos" #: ../gtk/tr-prefs.c:373 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostrar el icono de Transmission en el área de _notificación" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Mostrar una notificación cuando se aña_den torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Mostrar una notificación _cuando terminan los torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Reproducir un _sonido cuando terminen los torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "La lista de bloqueo contiene %'d regla" msgstr[1] "La lista de bloqueo contiene %'d reglas" #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Unable to update." msgstr "No se ha podido actualizar." #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Update succeeded!" msgstr "¡Actualización correcta!" #: ../gtk/tr-prefs.c:456 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "La lista de bloqueo tiene %'d regla" msgstr[1] "La lista de bloqueo tiene %'d reglas" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update Blocklist" msgstr "Actualizar lista de bloqueo" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Obteniendo una lista de bloqueo nueva…" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:495 msgid "Require encryption" msgstr "Requerir cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Modo d_e cifrado:" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueos" #: ../gtk/tr-prefs.c:526 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activar lista de _bloqueo:" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar _actualizaciones automáticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "Remote Control" msgstr "Control Remoto" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Allow _remote access" msgstr "Permitir control remoto" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Open web client" msgstr "Abrir navegad_or web" #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Puerto HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:788 msgid "Use _authentication" msgstr "Usar _autenticación" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Pass_word:" msgstr "Contra_seña:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Permitir la conexión sólo a estas _direcciones IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Addresses:" msgstr "Direcciones:" #: ../gtk/tr-prefs.c:954 msgid "Every Day" msgstr "Todos los días" #: ../gtk/tr-prefs.c:955 msgid "Weekdays" msgstr "Entre semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:956 msgid "Weekends" msgstr "Fines de semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "Speed Limits" msgstr "Límites de velocidad" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Subir (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Descargar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Límites de velocidad alternativos" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Sobrescribir los límites de velocidad normal manualmente o en las programaciones" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "S_ubir (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1032 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Des_cargar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Horas de programación:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid " _to " msgstr " _a " #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "_On days:" msgstr "L_os días:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Status unknown" msgstr "Estado desconocido" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is closed" msgstr "El puerto está cerrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is open" msgstr "El puerto está abierto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Probando el puerto TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1155 msgid "Listening Port" msgstr "Puerto de escucha" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Puerto usado para conexiones entrantes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Te_st Port" msgstr "_Comprobar puerto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1172 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Escoger un puerto aleato_rio cada vez que inicie Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Utilizar la _redirección del puerto UPnP o NAT-PMP desde mi router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Peer Limits" msgstr "Límite de conexiones" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "N.º máximo de pares por _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "N.º _máximo de pares permitidos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Activar _uTP para la comunicación con los pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP es una herramienta para reducir la congestión de la red." #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usar PE_X para buscar más pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX es una herramienta para intercambiar listas de pares con los pares a los que está conectado." #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usar _DHT para buscar más pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT es una herramienta para buscar pares sin un rastreador." #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Usar el descubridor de pares _locales para buscar más pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "DPL es una herramienta para encontrar pares en su red local." #: ../gtk/tr-prefs.c:1269 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencias de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Descargas" #: ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Compartiendo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../gtk/tr-prefs.c:1286 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Total Ratio" msgstr "Proporción total" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Session Ratio" msgstr "Proporción de la sesión" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferencia total" #: ../gtk/tr-window.c:243 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferencia de la sesión" #: ../gtk/tr-window.c:268 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Pulse para desactivar los límites de velocidad alternativos\n" "(%1$s bajada, %2$s subida)" #: ../gtk/tr-window.c:269 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Pulse para activar los límites de velocidad alternativos\n" "(%1$s bajada, %2$s subida)" #: ../gtk/tr-window.c:329 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "El rastreador permitirá peticiones en %s" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: ../gtk/tr-window.c:474 msgid "Seed Forever" msgstr "Compartir para siempre" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limitar velocidad de descarga" #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limitar velocidad de subida" #: ../gtk/tr-window.c:523 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción" #: ../gtk/tr-window.c:556 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Detener en la proporción (%s)" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:794 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Bajada: %1$s, Subida: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:804 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Tamaño|Descarga: %1$s, Subida: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Descargue y comparta archivos mediante BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "BitTorrent es un protocolo diseñado para el intercambio de archivos punto a punto (peer-to-peer) en Internet. Es uno de los protocolos más comunes para la transferencia de archivos grandes entre múltiples usuarios." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "Transmission es un cliente BitTorrent multiplataforma, con una interfaz facil de usar. Hay disponibles Interfaces nativas para OSX y Windows, también una web y de linea de comandos." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "Las características mas notorias de transmission incluyen soporte para descubrimiento de pares locales, DHT, µTP, PEX y Magnet Links." #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;descargando;subiendo;ratio;compartiendo;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Iniciar con todos los torrents pausados" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Iniciar Transmission Minimizado" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d día" msgstr[1] "%'d días" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "El archivo torrent «%s» contiene datos inválidos." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "El archivo torrent \"%s\" está siendo usado por \"%s.\"" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "El archivo torrent «%s» encontró un error desconocido." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Error al abrir el torrent" #: ../gtk/util.c:596 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL no reconocida" #: ../gtk/util.c:598 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Tranmission no sabe cómo usar «%s»" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Este enlace magnet parece estar destinado para algo más que BitTorrent. Los enlaces magnet de BitTorrent tienen una sección que contiene «%s»." #: ../gtk/util.c:725 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s Libre" #: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "El rastreador dio el código de respuesta HTTP %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "Error Desconocido" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "Busqueda DNS fallifa: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "No se pudo conectar al rastreador" #: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459 msgid "Tracker did not respond" msgstr "El rastreador no respondió:" #: ../libtransmission/announcer.c:1204 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "No se pudo leer «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "La lista de bloqueo «%s» contiene %zu entradas" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "la lista de bloqueo omite la dirección inválida en la línea %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "No se pudo guardar el archivo «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Lista negra «%s» actualizada con %zu entradas" #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "No se pudo obtener el directorio para \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "No se pudo crear «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:193 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "No se pudo abrir «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:205 msgid "full" msgstr "completo" #: ../libtransmission/fdlimit.c:210 msgid "sparse" msgstr "sparse" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "No se pudo pre-alocar archivo \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:222 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Archivo pre-alocado \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:233 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "No se pudo interrumpir «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:530 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "No se ha podido crear el zócalo: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "El archivo «%s» estorba" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "El creador del torrent está omitiendo el archivo «%s»: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Falló el cambio de tamaño de las piezas a %s. dejándolo en %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:748 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Entrada de metadatos no válida «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Reenvío de puertos (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s tuvo éxito (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Se encontró la dirección pública «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "ya no se reenvía el puerto %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Puerto %d reenviado correctamente" #: ../libtransmission/net.c:332 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "No se pudo establecer la dirección %s en %: %s" #: ../libtransmission/net.c:348 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "No se pudo conectar el socket % a %s, puerto %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:446 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "¿Hay otra copia de Transmission ya ejecutándose?" #: ../libtransmission/net.c:455 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "No se pudo enlazar el puerto %d en %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:459 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "No se pudo vincular al puerto %d en %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "¡Verifique sus datos locales! La pieza #%zu está dañada." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Buscando para la interfaz web el archivo \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Reenvío de puertos" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Deteniendo" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "No reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "El estado cambió de «%1$s» a «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:199 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1106 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "No se pudo encontrar opción \"%s\"" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s no es una dirección valida" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1245 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "%s no es una dirección IPv4 o IPv6. RPC debe ser IPv4 o IPv6 " #: ../libtransmission/rpc-server.c:1253 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "Sirviendo RPC y pedidos Web en %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1259 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Lista Blanca activada" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1264 msgid "Password required" msgstr "Contraseña requerida" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1271 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Error descomprimiendo blocklist: %s (%d)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:783 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciado" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Cargados %d torrents" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Metadatos del Magnet no utilizables" #: ../libtransmission/torrent.c:595 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aviso del rastreador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:602 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Error del rastreador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:892 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "No se encontraron datos. Asegúrese de que sus unidades estén conectadas o use «Establecer ubicación». Para volver a descargar, quite el torrent y vuelva a añadirlo." #: ../libtransmission/torrent.c:1846 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Se ha reiniciado manualmente, desactivando su relación de compartición" #: ../libtransmission/torrent.c:2056 msgid "Removing torrent" msgstr "Eliminando torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2142 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../libtransmission/torrent.c:2145 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../libtransmission/torrent.c:3496 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Pieza %, que fue descargada, falló test de checksum" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Reenvío de puertos (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Detectado un dispositivo de pasarela a Internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "La dirección local es «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "El puerto %d no está siendo redirigido" #: ../libtransmission/upnp.c:237 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Parando reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s». (dirección local: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:274 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Reenvío de puertos realizado con éxito" #: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300 msgid "Not a regular file" msgstr "No es un archivo regular" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:927 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadatos inválidos" #: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "No se pudo guardar el archivo temporal «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1228 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "«%s» guardado" #: ../libtransmission/variant.c:1271 msgid "Unable to parse file content" msgstr "No se pudo analizar el contenido del archivo" #: ../libtransmission/verify.c:222 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando el torrent"