# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Priit Uring, 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Priit Uring, 2020\n" "Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/et/)\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727 msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Järjesta _aktiivsuse järgi" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Järjesta _nime järgi" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Järjesta _edenemise järgi" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Järjesta _järjekorra oleku järgi" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Järjesta _suhte järgi" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Järjesta _oleku järgi" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Järjesta _vanuse järgi" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Järjesta _jäänud aja järgi" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Järjesta _suuruse järgi" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Ava Transmission'i aken" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Message _Log" msgstr "Teadete _logi" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Alternatiivsed _kiiruspiirangud on lubatud" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompaktvaade" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Pööratud järjestus" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filtreerimisriba" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Statusbar" msgstr "_Olekuriba" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Järjesta torrentid" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Queue" msgstr "_Järjekord" #: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846 msgid "_Edit" msgstr "_Redigeeri" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopeeri _Magneti link lõikelaule" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open URL…" msgstr "Ava URL…" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open _URL…" msgstr "Ava _URL…" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 msgid "Open a torrent" msgstr "Ava torrent" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "_Open" msgstr "_Ava" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Start torrent" msgstr "Käivita torrent" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Start" msgstr "_Käivita" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start _Now" msgstr "Käivita _kohe" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start torrent now" msgstr "Torrenti kohene käivitamine" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Statistics" msgstr "_statistika" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Donate" msgstr "_Annetamine" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Kontrolli allalaetud andmeid" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Pause torrent" msgstr "Seiska torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Pause" msgstr "_Peata" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Pause all torrents" msgstr "Peata kõik torrentid" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Pause All" msgstr "_Peata kõik" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Start all torrents" msgstr "Kõikide torrentite käivitamine" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Start All" msgstr "_Käivita kõik" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Set _Location…" msgstr "Määra _asukoht…" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrenti eemaldamine" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Eemalda torrent ja kustuta _failid" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Create a torrent" msgstr "Torrenti loomine" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_New…" msgstr "_Uus…" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Quit" msgstr "_Välju" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Select _All" msgstr "Vali _kõik" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Tühista valik" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Preferences" msgstr "_Eelistused" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrenti omadused" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Properties" msgstr "_Atribuudid" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Open Fold_er" msgstr "Ava _kataloog" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_About" msgstr "_Teave" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Küsi jälitajalt _veel partnereid" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Move to _Top" msgstr "_Liiguta kõige ülemiseks" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move _Up" msgstr "Liiguta _üles" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Down" msgstr "Liiguta _alla" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Liiguta _kõige alumiseks" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Present Main Window" msgstr "Põhiakna näitamine" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Vastavalt üldistele sätetele" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Jaga hoolimata suhtest" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Peata jagamine, kui suhe on:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Jaga hoolimata aktiivsusest" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Levitamine peatub pärast N-minutilist jõudeolekut:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Arvestatakse üldisete _piirangutega" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "_Allalaadimise kiirus on piiratud (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Piira _üleslaadimise kiirust (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrenti _tähtsus:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Jagamise piirangud" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Suhtele:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Jõudeolekule:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Partnerite ühendused" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimaalselt partnereid:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274 msgid "Queued for verification" msgstr "Kontrollimise ootel" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Kontrollin kohalikke andmeid" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "Ootejärjekorras allalaadimiseks" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Allalaadimisel" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "Ootejärjekorras jagamiseks" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Jagan" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Lõpetatud" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "Peatatud" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "Puudub" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643 msgid "Mixed" msgstr "Kombineeritud" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Ühtegi torrentit pole valitud" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privaatne antud jälitajale -- DHT ja PEX on keelatud" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Avalik torrent" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Torrenti looja: %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Loomise kuupäev: %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Torrenti tegi %1$s, %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d osa)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% saadaolevast %3$s%%-st)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% saadaolevast %3$s%%-st); %4$s kontrollimata" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s rikutud)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (suhe: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Vigu pole" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Hetkel aktiivne" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s tagasi" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Tegevus" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrenti suurus:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Olemas:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164 msgid "Uploaded:" msgstr "Üles laaditud:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168 msgid "Downloaded:" msgstr "Allalaetud:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Olek:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Töös olemise aeg:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Aega jäänud:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Viimane tegevus:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Veateade:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Räsi:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Privaatsus:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Päritolu:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "Veebi seemned" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Alla" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Aadress" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Üles" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Ülesl. päringuid" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Allal. päringuid" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blokke alla" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Blokke üles" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Meie katkestatud" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Nende katkestatud" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Lipud" #: ../gtk/details.c:1773 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistlik avatus" #: ../gtk/details.c:1777 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Allalaadimine sellelt partnerilt" #: ../gtk/details.c:1781 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Laeksime alla partnerilt, kui vaid ta lubaks" #: ../gtk/details.c:1785 msgid "Uploading to peer" msgstr "Üleslaadimine partnerile" #: ../gtk/details.c:1789 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Me laeks ülesse sellele partnerile, kui ta küsiks" #: ../gtk/details.c:1793 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Partner on end meile avanud, kuid me pole huvitatud" #: ../gtk/details.c:1797 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Me oleme end sellele partnerile avanud, kuid ta pole huvitatud" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Encrypted connection" msgstr "Krüptitud ühendus" #: ../gtk/details.c:1805 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Partner leiti partnerivahetuse (PEX) käigus" #: ../gtk/details.c:1809 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Partner leiti DHT kaudu" #: ../gtk/details.c:1813 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Partner on sissetuleva ühendusega" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Partner on ühendatud µTP abil" #: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860 msgid "Show _more details" msgstr "Kuva _rohkem detaile" #: ../gtk/details.c:2159 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Nimekiri %1$s%2$'d partneriga%3$s saadi %4$s tagasi" #: ../gtk/details.c:2164 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Partnerite nimekirja päring %1$saegus%2$s %3$s tagasi, proovitakse uuesti" #: ../gtk/details.c:2169 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Viga %1$s\"%2$s\"%3$s saadi %4$s tagasi" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "No updates scheduled" msgstr "Pole uuendusi planeeritud" #: ../gtk/details.c:2184 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Lisapartnerite küsimiseni on aega %s" #: ../gtk/details.c:2189 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Lisapartnerite pärimine on plaanis" #: ../gtk/details.c:2195 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Hetkel toimub lisapartnerite küsimine… %s" #: ../gtk/details.c:2208 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Järjepidajal oli %5$s tagasi teada %1$s%2$'d levitajat ja %3$'d allalaadijat%4$s" #: ../gtk/details.c:2213 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Saadi pisitõrge \"%s%s%s\" %s tagasi" #: ../gtk/details.c:2226 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Partnerite arvu küsimiseni on aega %s" #: ../gtk/details.c:2231 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Plaanitakse partnerite arvu päringut" #: ../gtk/details.c:2237 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Hetkel toimub partnerite arvu küsimine… %s" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Loendis on ka sobimatud URL-id" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Palun paranda vead ja proovi uuesti." #: ../gtk/details.c:2602 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Muuda Jälitajaid" #: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98 msgid "_Cancel" msgstr "_tühista" #: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202 msgid "_Save" msgstr "_salvesta" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Jälitaja teadvustamise URL-id" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Varu URL-i võib lisada peamise URL-i järele uuele reale.\n" "Teise peamise URL-i võib lisada pärast tühja rida." #: ../gtk/details.c:2716 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Lisa Jälitaja" #: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "_Add" msgstr "_Lisa" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "Tracker" msgstr "Jälitaja" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "_Announce URL:" msgstr "Teatamise _URL:" #: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980 msgid "Trackers" msgstr "Jälitajad" #: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859 msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" #: ../gtk/details.c:2867 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Kuva _tagavara jälitajad" #: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Andmed" #: ../gtk/details.c:2976 msgid "Peers" msgstr "Partnerid" #: ../gtk/details.c:2985 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Failide loend ei ole kombineeritud torrentite jaoks saadaval" #: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Files" msgstr "Failid" #: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: ../gtk/details.c:3015 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s - omadused" #: ../gtk/details.c:3026 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torrenti omadused" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Kas eemaldada torrent?" msgstr[1] "Kas eemaldada %d torrentit?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Kas kustutada selle torrenti allalaaditud failid?" msgstr[1] "Kas kustutada nende %d torrenti allalaaditud failid?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Pärast eemaldamist läheb andmete ülekandmise jätkamiseks tarvis torrentfaili või magnetlinki." msgstr[1] "Pärast eemaldamist läheb andmete ülekandmise jätkamiseks tarvis torrentfaile või magnetlinke." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Selle torrenti laadimine pole lõpetatud." msgstr[1] "Nende torrentite laadimine pole lõpetatud." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "See torrent on ühendatud partneritega." msgstr[1] "Need torrentid on ühendatud partneritega." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Üks neist torrentitest on ühendatud partneritega." msgstr[1] "Mõned neist torrentitest on ühendatud partneritega." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Nendest torrentitest ühe allalaadimine pole lõpetatud." msgstr[1] "Mõned nendest torrentitest ei ole lõpetanud allalaadimise." #: ../gtk/dialogs.c:156 msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" #: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522 msgid "High" msgstr "Kõrge" #: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523 msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524 msgid "Low" msgstr "Madal" #: ../gtk/file-list.c:854 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Ebaõnnestus faili nime muutmine \"%s\": %s" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288 msgid "Name" msgstr "Nimi" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Size" msgstr "Suurus" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:993 msgid "Have" msgstr "Kohal" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:1006 msgid "Download" msgstr "Allalaadimine" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1021 msgid "Priority" msgstr "Tähtsus" #: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598 msgid "All" msgstr "Kõik" #: ../gtk/filter.c:600 msgid "Active" msgstr "Aktiivsed" #: ../gtk/filter.c:605 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Kontrollimine" #: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719 msgid "Error" msgstr "Tõrge" #: ../gtk/filter.c:906 msgid "_Show:" msgstr "_Näita:" #: ../gtk/filter.c:910 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_kuva %:" #: ../gtk/main.c:320 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Tõrge registreerimisel Transmission'i kui %s haldaja: %s" #: ../gtk/main.c:489 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Saadi signaal %d; püütakse puhtalt lõpetada. Kui see siiski seisma jääb, proovi uuesti." #: ../gtk/main.c:628 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Sättefailide otsimise asukoha määramine" #: ../gtk/main.c:629 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Käivitamine koos kõigi torrentite peatamisega" #: ../gtk/main.c:630 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Käivitamine minimeerituna teatealale" #: ../gtk/main.c:631 msgid "Show version number and exit" msgstr "Versiooninumbri näitamine ja programmi töö lõpetamine" #: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:652 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentifailid või URL-id]" #: ../gtk/main.c:659 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Käsurea võtmete täieliku nimekirja saamiseks käivita '%s --help'.\n" #: ../gtk/main.c:760 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission on failijagamise programm. Kui sa käivitad torrenti, siis selle sisu tehakse teistele kättesaadavaks. Kõik sisu mida jagad on su enda vastutada." #: ../gtk/main.c:763 msgid "I _Agree" msgstr "Mina _nõustun" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Closing Connections" msgstr "Ühenduste sulgemine" #: ../gtk/main.c:1012 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Saadan üles- ja allalaadimiste kokkuvõtete jälitajale…" #: ../gtk/main.c:1016 msgid "_Quit Now" msgstr "_Lõpeta kohe" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Vigast torrentit pole võimalik lisada" msgstr[1] "Vigaseid torrenteid pole võimalik lisada" #: ../gtk/main.c:1072 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Torrenti duplikaati pole võimalik lisada" msgstr[1] "Torrentite duplikaate pole võimalik lisada" #: ../gtk/main.c:1398 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Väle ja lihtne BitTorrenti klient" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Autoriõigused (c) Transmissioni projekt" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1405 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n" " Camron https://launchpad.net/~tauri-alas\n" " Eraser https://launchpad.net/~rivozangov\n" " Ivar Smolin https://launchpad.net/~okul\n" " Jalakas https://launchpad.net/~jalakas\n" " Kristjan Vool https://launchpad.net/~tictac7x\n" " Magnus Kokk https://launchpad.net/~magnus0\n" " Märt Põder https://launchpad.net/~boamaod\n" " Raul Tammesalu https://launchpad.net/~tammesalu\n" " Taavi S. https://launchpad.net/~tuisu\n" " lyyser https://launchpad.net/~lyyser\n" " mahfiaz https://launchpad.net/~mahfiaz" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" loomine" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" on loodud!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Tõrge: sobimatu teatamise URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Katkestatud" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Tõrge \"%s\" lugemisel: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Tõrge faili \"%s\" kirjutamisel: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s üle vaadatud" #: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "New Torrent" msgstr "Uus torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:199 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrenti loomine…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 msgid "No source selected" msgstr "Allikat pole valitud" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fail" msgstr[1] "%1$s; %2$'d faili" #: ../gtk/makemeta-ui.c:320 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d tükk @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d tükki @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "_New" msgstr "_Uus" #: ../gtk/makemeta-ui.c:456 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Salvesta kausta:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source F_older:" msgstr "Lähte_kaust:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "Source _File:" msgstr "Lähte_fail:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:486 msgid "No source selected" msgstr "Allikat pole valitud" #: ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "_Trackers:" msgstr "_Jälitajad:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:512 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentaar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:521 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privaatne torrent" #: ../gtk/msgwin.c:138 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik salvestada" #: ../gtk/msgwin.c:200 msgid "Save Log" msgstr "Salvesta logi" #: ../gtk/msgwin.c:283 msgid "Time" msgstr "Aeg" #: ../gtk/msgwin.c:293 msgid "Message" msgstr "Teade" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Silumine" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Teadetelogi" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Save _As" msgstr "Salvesta _kui" #: ../gtk/msgwin.c:485 msgid "Clear" msgstr "Tühjenda" #: ../gtk/msgwin.c:498 msgid "P_ause" msgstr "_Seiska" #: ../gtk/msgwin.c:507 msgid "Level" msgstr "Tase" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Ava fail" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Ava kaust" #: ../gtk/notify.c:229 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent lõpetatud" #: ../gtk/notify.c:245 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent lisatud" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent'i failid" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrenti valikud" #: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent fail visatakse _prügikasti" #: ../gtk/open-dialog.c:305 msgid "_Start when added" msgstr "Lisamisel torrent _käivitatakse" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "Torrent_fail:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Lähtefaili valimine" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Sihtkataloog:" #: ../gtk/open-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Sihtkataloogi valimine" #: ../gtk/open-dialog.c:457 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torrenti avamine" #: ../gtk/open-dialog.c:470 msgid "Show _options dialog" msgstr "Lisamisel kuvatakse _valikute dialoogi" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open URL" msgstr "URL-i avamine" #: ../gtk/open-dialog.c:530 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Torrenti avamine URL-ilt" #: ../gtk/open-dialog.c:535 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\" liigutamine" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Torrentit pole võimalik liigutada" #: ../gtk/relocate.c:113 msgid "This may take a moment…" msgstr "See võib hetke aega võtta…" #: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrenti asukoha määramine" #: ../gtk/relocate.c:143 msgid "_Apply" msgstr "_Rakenda" #: ../gtk/relocate.c:150 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrenti _asukoht:" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Tõstetakse praegusest kataloogist ümber" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Local data is _already there" msgstr "Kohalikud andmed on _juba seal" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Alustatud %'d kord" msgstr[1] "Alustatud %'d korda" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Kas lähtestada statistilised andmed?" #: ../gtk/stats.c:93 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "See statistika on vaid sulle teadmiseks. Selle lähtestamine ei mõjuta BitTorrenti jälitajate kogutud statistikat." #: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128 msgid "_Reset" msgstr "_Lähtesta" #: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/stats.c:135 msgid "Current Session" msgstr "Aktiivne seanss" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172 msgid "Ratio:" msgstr "Suhe:" #: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176 msgid "Duration:" msgstr "Kestus:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Kokku" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s siht: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s siht: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Järelejäänud aeg teadmata" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s jäänud" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Seiskunud" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Andmete kontroll (%.1f%% kontrollitud)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Suhe: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Jälitaja andis hoiatuse: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Järjepidaja andis veateate: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Tõrge: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Laen alla metadata infot allikast %1$'d %2$s (%3$d%% laetud)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Allalaadimine allikast %1$'d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerile" msgstr[1] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerile" #: ../gtk/tr-core.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik lugeda: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1346 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Tundmatu torrent \"%s\" jäetakse vahele" #: ../gtk/tr-core.c:1621 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Töölaua talveunne jäämist piiratakse" #: ../gtk/tr-core.c:1625 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Töölaua talveunne jäämist pole võimalik piirata: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1658 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Süsteemi talveune lubamine" #: ../gtk/tr-icon.c:67 msgid "Idle" msgstr "Jõude" #: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Piirang: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:119 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Üles: %1$s %2$s\n" "Alla: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Lisamine" #: ../gtk/tr-prefs.c:262 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Automaatselt lisa .torrent failid kaustast:" #: ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Käivita lisatud torrentid" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Save to _Location:" msgstr "Salvestatakse _asukohale:" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Download Queue" msgstr "Allalaadimise järjekord" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "_Maksimaalselt aktiivseid allalaadimisi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Allalaadimised mis jaganud andmeid hiljuti _N minutit on aktiivsed:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148 msgid "Incomplete" msgstr "Pooleliolevad torrentid" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Pooleliolevate failide lõppu lisatakse \"._part\"" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Pooleliolevaid _torrenteid hoitakse kaustas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Torrenti lõpetamisel käivitatav _skript:" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Limits" msgstr "Piirangud" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Peata jagamine, kui on _suhe:" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Levitamine peatub pärast _N minutit jõudeolekut:" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Aktiivsete torrentite olemasolul piiratakse talveunne jäämist" #: ../gtk/tr-prefs.c:373 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "_Transmissioni ikooni näidatakse teatealal" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Notification" msgstr "Teavitused" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Torrenti _lisamisel näidatakse teavitust" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Torrenti lõ_petamisel näidatakse teavitust" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Torrenti lõpetamisel esitatakse _heli" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Blokinimekirjas on %'d reegel." msgstr[1] "Blokinimekirjas on %'d reeglit." #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Unable to update." msgstr "Uuendamine pole võimalik." #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Update succeeded!" msgstr "Uuendamine lõppes edukalt!" #: ../gtk/tr-prefs.c:456 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Blokinimekirjas on %'d reegel." msgstr[1] "Blokinimekirjas on %'d reeglit." #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update Blocklist" msgstr "Blokinimekirja uuendamine" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Uue blokinimekirja hankimine…" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Allow encryption" msgstr "Krüptimine on lubatud" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Prefer encryption" msgstr "Eelistatakse krüptimist" #: ../gtk/tr-prefs.c:495 msgid "Require encryption" msgstr "Krüptimine on nõutud" #: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Krüptimisrežiim:" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Blocklist" msgstr "Blokinimekiri" #: ../gtk/tr-prefs.c:526 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Blokinimekiri on lubatud:" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Update" msgstr "_Värskenda" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Luba _automaatne uuendamine" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Open web client" msgstr "_Ava veebiklient" #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:788 msgid "Use _authentication" msgstr "_Kasutatakse autentimist" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Username:" msgstr "_Kasutajanimi:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Pass_word:" msgstr "_Parool:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Ainult luba need IP _aadressid:" #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-aadressid võivad sisaldada metamärke nagu 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Addresses:" msgstr "Aadressid:" #: ../gtk/tr-prefs.c:954 msgid "Every Day" msgstr "Iga päev" #: ../gtk/tr-prefs.c:955 msgid "Weekdays" msgstr "Tööpäevadel" #: ../gtk/tr-prefs.c:956 msgid "Weekends" msgstr "Nädalavahetusel" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Sunday" msgstr "Pühapäeval" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Monday" msgstr "Esmaspäeval" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tuesday" msgstr "Teisipäeval" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Wednesday" msgstr "Kolmapäeval" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Thursday" msgstr "Neljapäeval" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "Friday" msgstr "Reedel" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Saturday" msgstr "Laupäeval" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "Speed Limits" msgstr "Kiirusepiirangud" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Üleslaadimine (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Allalaadimine (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatiivsed kiiruspiirangud" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Tavapäraste kiirusepiirangute muutmine käsitsi või määratud aegadel" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Ül_eslaadimine (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1032 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Allalaa_dimine (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Määratud ajavahemikul:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid " _to " msgstr " _kuni " #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "_On days:" msgstr "_Määratud päevadel:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Status unknown" msgstr "Olek teadmata" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is closed" msgstr "Port on kinni" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is open" msgstr "Port on avatud" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP-pordi testimine…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1155 msgid "Listening Port" msgstr "Kuulatav port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Sissetulevate ühenduste jaoks kasutatakse porti:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Te_st Port" msgstr "Kontrolli _porti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1172 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmissioni käivitamisel määratakse alati _juhuslik port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Minu ruuteris kasutatakse UPnP või _NAT-PMP pordisuunamist" #: ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Peer Limits" msgstr "Partnerite piirangud" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Ühendatud partnerite _arvu piirang torrenti kohta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Ühendatud partnerite _koguarvu piirang:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Partneritevaheliseks ühendumiseks kasutatakse _uTP-d" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP on võrguummistuste vältimise tööriist." #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Partnerite leidmiseks kasutatakse _PEX-i" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX on tööriist ühendatud partnerite omavaheliseks partnerite nimekirjade vahetamiseks." #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Partnerite leidmiseks kasutatakse _DHT-d" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT on tööriist järjepidajata parnterite leidmiseks." #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Lisapartnerite leidmiseks kasutatakse kohalikku partnerituvastust (_LPD)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD on tööriist kohalikust võrgust partnerite leidmiseks." #: ../gtk/tr-prefs.c:1269 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmissioni eelistused" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Allalaadimine" #: ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Levitamine" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1286 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Total Ratio" msgstr "Kogusuhe" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Session Ratio" msgstr "Seansi suhe" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Total Transfer" msgstr "Kogu ülekanne" #: ../gtk/tr-window.c:243 msgid "Session Transfer" msgstr "Seansi ülekanne" #: ../gtk/tr-window.c:268 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Vajuta, et keelata Alternatiivsed kiirusepiirangud\n" " (%1$s alla, %2$s üles)" #: ../gtk/tr-window.c:269 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Vajuta, et lubada Alternatiivsed kiirusepiirangud\n" " (%1$s alla, %2$s üles)" #: ../gtk/tr-window.c:329 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Jälitaja lubab päringuid pärast %s" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Piiramatu" #: ../gtk/tr-window.c:474 msgid "Seed Forever" msgstr "Jagatakse igavesti" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Allalaadimise kiirusepiirang" #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Üleslaadimise kiirusepiirang" #: ../gtk/tr-window.c:523 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Peata jagamine kui suhe on" #: ../gtk/tr-window.c:556 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Peatub suhtel (%s)" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:794 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Alla: %1$s, Üles: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:804 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Alla: %1$s, üles: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Laadi alla ja levita faile BitTorrenti kaudu" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "BitTorrent on partnerite vaheline failide jagamise protokoll, mida tavaliselt kasutatakse suure mahuliste andmete jaganiseks mitme kasutaja vahel." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrenti klient" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrentid;allalaadimised;üleslaadimine;jaga;jagamine;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Käivita Transmission kõikide torrentite seisatud olekuga" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Käivita Transmission minimeerituna" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d päev" msgstr[1] "%'d päeva" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d tund" msgstr[1] "%'d tundi" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minutit" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekundit" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentfail \"%s\" sisaldab vigaseid andmeid." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "See torrent'i fail \"%s\" on juba kasutusel \"%s\" poolt." #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrentifailiga \"%s\" tekkis tundmatu veaolukord." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Viga torrenti avamisel" #: ../gtk/util.c:596 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Tundmatu URL" #: ../gtk/util.c:598 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ei oska URL-i \"%s\" kasutada" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Tundub, et see magnetlink on millegi muu kui BitTorrenti jaoks mõeldud. BitTorrenti magnetlinkides sisaldub \"%s\"." #: ../gtk/util.c:725 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s vaba" #: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Jälitaja andis HTTP vastuse koodi %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu tõrge" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "DNS otsing nurjus: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "Ühendamine nurjus" #: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Ei saanud ühendust jälitajaga" #: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Jälitaja ei vastanud" #: ../libtransmission/announcer.c:1204 msgid "Success" msgstr "õnnestus" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" pole võimalik lugeda: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Blokinimekirjas \"%s\" on %zu kirjet" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "blokinimekiri jättis vahele sobimatu aadressi real %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik salvestada: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Blokinimekirjas \"%s\" uuendati %zu kirjet" #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kataloogi \"%1$s\" pole võimalik luua: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:193 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik avada: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:205 msgid "full" msgstr "täis" #: ../libtransmission/fdlimit.c:210 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Ei saanud hõivata faili ruumi \"%1$s\" (%2$s, suurus: %3$1): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:222 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:233 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik kärpida: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:530 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Fail \"%s\" on teel" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrenti autor jätab vahele faili \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:748 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Vigane metateabe kirje \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Pordi suunamine (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s õnnestus (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Leiti avalik aadress \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "porti %d enam ei suunata" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Pordi %d suunamine edukas" #: ../libtransmission/net.c:332 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Ei saanud määrata allika aadressi %s asukohast %: %s" #: ../libtransmission/net.c:348 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:446 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Kas ka teine instants Transmissionist töötab?" #: ../libtransmission/net.c:455 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Porti %d polnud %s jaoks võimalik siduda: %s" #: ../libtransmission/net.c:459 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Ei suudetud siduda porti %d kohas %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Kontrolli kohalikke andmeid! Tükk nr %zu on rikutud." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Pordi suunamine" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Alustamine" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Suunatud" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Peatamine" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Pole suunatud" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Olek muutus \"%1$s\"-st \"%2$s\"-ks" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:199 msgid "Stopped" msgstr "Peatatud" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1106 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s ei ole sobilik aadress" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1245 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "%s ei ole IPv4 ega IPv6 aadress. RPC kuulajad peavad olema IPv4 või IPv6" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1253 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1259 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1264 msgid "Password required" msgstr "Parool on vajalik" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1271 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Tõrge lahtipakkimisel blokeeringute nimekirjasid: %s (%d)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:783 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s alustatud" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Laaditi %d torrentit" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Magnet torrent'i meta andmed ei ole kõlbulikud" #: ../libtransmission/torrent.c:595 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Jälitaja hoiatus: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:602 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Jälitaja veateade: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:892 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Andmed ei leitud! Veendu, et kettad on ühendatud või määra torrenti asukoht. Uuesti allalaadimiseks eemalda torrent ja lisa uuesti." #: ../libtransmission/torrent.c:1846 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Taaskäivitati käsitsi -- jagamise suhe keelatakse" #: ../libtransmission/torrent.c:2056 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrenti eemaldamine" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2142 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: ../libtransmission/torrent.c:2145 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: ../libtransmission/torrent.c:3496 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Tükk %, mis oli just allalaaditud, ebaõnnestus checksum'i testi" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Portide suunamine (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Leitud interneti lüüsi seade \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Kohalik aadress on \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d ei ole suunatud" #: ../libtransmission/upnp.c:237 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Portide suunamise peatamine \"%s\" kaudu, teenus \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Pordi suuname \"%s\" kaudu, teenus \"%s\" (kohalik aadress: %s:%d)." #: ../libtransmission/upnp.c:274 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Pordi suunamine on edukas!" #: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300 msgid "Not a regular file" msgstr "Pole tavaline fail" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:927 msgid "Invalid metadata" msgstr "Vigased metaandmed" #: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ajutist faili \"%1$s\" pole võimalik salvestada: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1228 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Salvestatud \"%s\"" #: ../libtransmission/variant.c:1271 msgid "Unable to parse file content" msgstr "Ei saa parsida faili sisu" #: ../libtransmission/verify.c:222 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrenti kontrollimine"