# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Otto Koskelah , 2017 # Kimmo Kujansuu , 2020 # Jiri Grönroos , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos , 2020\n" "Language-Team: Finnish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fi/)\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Järjestä _aktiivisuuden mukaan" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Järjestä _nimen mukaan" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Järjestä _edistymisen mukaan" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Järjest_ä jonon mukaan" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Järjestä _suhteen mukaan" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Järjestä _tilan mukaan" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Järjestä _iän mukaan" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Järjestä _jäljellä olevan ajan mukaan" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Järjestä k_oon mukaan" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Näytä Transmission" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Message _Log" msgstr "Viesti_loki" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Käytä vaihtoehtoisia no_peusrajoituksia" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Compact View" msgstr "_Tiivis näkymä" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Käänteinen järjestys" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "_Filterbar" msgstr "_Suodatinrivi" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Statusbar" msgstr "_Tilapalkki" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Järje_stä torrentit" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Queue" msgstr "_Jono" #: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopioi _magneettilinkki leikepöydälle" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open URL…" msgstr "Avaa osoite..." #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open _URL…" msgstr "Avaa o_soite..." #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 msgid "Open a torrent" msgstr "Avaa torrent" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Start torrent" msgstr "Aloita torrent" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Start" msgstr "_Aloita" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start _Now" msgstr "Käynnistä _nyt" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start torrent now" msgstr "Käynnistä torrent nyt" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Statistics" msgstr "_Tilastot" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Donate" msgstr "_Lahjoita" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Tarkista paikallinen data" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Pause torrent" msgstr "Pysäytä torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Pause" msgstr "P_ysäytä" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pysäytä kaikki torrentit" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Pause All" msgstr "_Pysäytä kaikki" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Start all torrents" msgstr "Käynnistä kaikki torrentit" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Start All" msgstr "_Käynnistä kaikki" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Set _Location…" msgstr "Aseta s_ijainti..." #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Remove torrent" msgstr "Poista torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Poista tiedostoineen" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Create a torrent" msgstr "Luo uusi torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_New…" msgstr "_Uusi..." #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Quit" msgstr "_Poistu" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Select _All" msgstr "Valitse _kaikki" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Dese_lect All" msgstr "Poista va_linnat" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Preferences" msgstr "_Asetukset" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrentin ominaisuudet" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Open Fold_er" msgstr "Avaa ka_nsio" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Pyydä seurantapalveli_melta lisää vertaisia" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Move to _Top" msgstr "Siirrä yli_mmäiseksi" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move _Up" msgstr "Siirrä _ylös" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Down" msgstr "Siirrä _alas" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Siirrä al_immaiseksi" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Present Main Window" msgstr "Nykyinen pääikkuna" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Käytä yleisiä asetuksia" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Jaa suhteesta välittämättä" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Lopeta jakaminen suhteen ollessa:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Jaa välittämättä aktiivisuudesta" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Pysäytä jakaminen jos jouten N minuuttia:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Speed" msgstr "Nopeus" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Noudata yleisiä _rajoituksia" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Rajoita _latausnopeus (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Rajoita _lähetysnopeus (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrentin _prioriteetti:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Jakamisen rajoitukset" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Suhde:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Toimeton:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Vertaisyhteydet" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Vertaisten eni_mmäismäärä:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274 msgid "Queued for verification" msgstr "Laitettiin jonoon tarkistusta varten" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "Jonossa latausta varten" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Ladataan" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "Jonossa jaettavaksi" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Jaetaan" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Valmis" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "Pysäytetty" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "Ei saatavilla" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643 msgid "Mixed" msgstr "Sekalainen" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Ei torrenteja valittuna" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Yksityinen tälle seurantapalvelimelle -- DHT ja PEX pois käytöstä" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Julkinen torrent" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Luoja: %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Päivämäärä: %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Tehnyt %1$s %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d osaa @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d osaa)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% saatavilla)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% saatavilla); %4$s vahvistamatta" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s vioittunut)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Suhde: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Ei virheitä" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Nyt aktiivinen" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s sitten" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Aktiivisuus" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentin koko:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Ladattu:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164 msgid "Uploaded:" msgstr "Lähetetty:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168 msgid "Downloaded:" msgstr "Ladattu:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Tila:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Käyntiaika:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Jäljellä oleva aika:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Viimeisin aktiivisuus:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Virhe:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohtainen näkymä" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Tiiviste:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Yksityisyys:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Lähde:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Kommentti:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "Verkkolähteet" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Ladattu" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Lähetetty" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Asiakasohjelmisto" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Läh. pyynnöt" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Lat. pyynnöt" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Lad. lohkot" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Läh. lohkot" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Me peruutimme" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "He peruuttivat" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Liput" #: ../gtk/details.c:1773 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistinen vapautus" #: ../gtk/details.c:1777 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Lataus käynnissä tältä vertaiselta" #: ../gtk/details.c:1781 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Tältä vertaiselta ladattaisiin, jos siihen olisi lupa" #: ../gtk/details.c:1785 msgid "Uploading to peer" msgstr "Lähetetään vertaiselle" #: ../gtk/details.c:1789 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Tälle vertaiselle lähetettäisiin pyydettäessä" #: ../gtk/details.c:1793 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Käyttäjä on vapauttanut meidät, mutta emme ole kiinnostuneita" #: ../gtk/details.c:1797 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Vapautimme tämän käyttäjän, mutta he eivät ole kiinnostuneita" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Encrypted connection" msgstr "Salattu yhteys" #: ../gtk/details.c:1805 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Vertainen löytyi Peer Exchangen (PEX) kautta" #: ../gtk/details.c:1809 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Vertainen löytyi DHT:n kautta" #: ../gtk/details.c:1813 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Vertainen on saapuva yhteys" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Vertainen on µTP:n kautta yhteydessä" #: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860 msgid "Show _more details" msgstr "Näytä _enemmän tietoja" #: ../gtk/details.c:2159 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Saatiin lista %1$s%2$'d vertaisesta%3$s %4$s sitten" #: ../gtk/details.c:2164 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Vertaislistapyyntö %1$saikakatkaistiin%2$s %3$s sitten; yritetään uudestaan" #: ../gtk/details.c:2169 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Tarkastele virhettä %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s sitten" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ei ajastettuja päivityksiä" #: ../gtk/details.c:2184 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Kysytään lisää vertaisia: %s" #: ../gtk/details.c:2189 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Uusien vertaisten kysyminen jonossa" #: ../gtk/details.c:2195 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Kysytään lisää vertaisia… %s" #: ../gtk/details.c:2208 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Seurantapalvelimella oli %s%'d jakajaa ja %'d lataajaa%s %s sitten" #: ../gtk/details.c:2213 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Saatiin raapaisuvirhe \"%s%s%s\" %s sitten" #: ../gtk/details.c:2226 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Kysytään vertaismääriä: %s" #: ../gtk/details.c:2231 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Vertaismäärien kysyminen jonossa" #: ../gtk/details.c:2237 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Kysytään vertaislukumääriä… %s" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Luettelo sisältää virheellisiä verkko-osoitteita" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Korjaa virheet ja yritä uudelleen." #: ../gtk/details.c:2602 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Muokkaa seurantapalvelimia" #: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Seurantapalvelimien julkistusosoitteet" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Lisää varmistusosoite yhtä riviä alemmas kuin ensisijainen osoite.\n" "Lisää toinen ensisijainen osoite yhden tyhjän rivin jälkeen." #: ../gtk/details.c:2716 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Lisää seurantapalvelin" #: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "Tracker" msgstr "Seurantapalvelin" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Julkistusosoite:" #: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980 msgid "Trackers" msgstr "Seurantapalvelimet" #: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: ../gtk/details.c:2867 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Näytä _varmistusseurantapalvelimet" #: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Tiedot" #: ../gtk/details.c:2976 msgid "Peers" msgstr "Vertaiset" #: ../gtk/details.c:2985 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Tiedostojen luettelointi ei ole käytettävissä yhdistettyjen torrenttien ominaisuuksissa" #: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: ../gtk/details.c:3015 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s:n ominaisuudet" #: ../gtk/details.c:3026 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d:n torrentin ominaisuudet" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Poistetaanko torrent?" msgstr[1] "Poistetaanko %d torrenttia?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Poistetaanko tämän torrentin ladatut tiedostot?" msgstr[1] "Poistetaanko näiden %d torrentin ladatut tiedostot?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Kun poistettu, siirron jatkaminen vaatii torrent-tiedoston tai magneettilinkin." msgstr[1] "Kun poistettu, siirtojen jatkaminen vaatii torrent-tiedostot tai magneettilinkit." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Tämän torrentin lataus ei ole vielä valmis." msgstr[1] "Näiden torrenttien lataus ei ole vielä valmis." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Tämä torrent on yhteydessä vertaisiinsa." msgstr[1] "Nämä torrentit ovat yhteydessä vertaisiinsa." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Yksi torrenteista on yhteydessä vertaisiinsa." msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat yhteydessä vertaisiinsa." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Yksi torrenteista on vielä kesken." msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat vielä kesken." #: ../gtk/dialogs.c:156 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522 msgid "High" msgstr "Korkea" #: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524 msgid "Low" msgstr "Matala" #: ../gtk/file-list.c:854 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Ei voida uudelleennimetä tiedstoa \"%s\": %s" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288 msgid "Name" msgstr "Nimi" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Size" msgstr "Koko" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:993 msgid "Have" msgstr "Ladattu" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:1006 msgid "Download" msgstr "Lataus" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1021 msgid "Priority" msgstr "Prioriteetti" #: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: ../gtk/filter.c:600 msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: ../gtk/filter.c:605 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Tarkistetaan" #: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../gtk/filter.c:906 msgid "_Show:" msgstr "_Näytä:" #: ../gtk/filter.c:910 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "Näytetään %'d:" #: ../gtk/main.c:320 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Virhe rekisteröitäessä Transmissionia %s-käsittelijäksi: %s" #: ../gtk/main.c:489 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Vastaanotettiin signaali %d; yritetään sammuttamista siististi. Yritä uudelleen jos tämä ei valmistu." #: ../gtk/main.c:628 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Mistä etsitään asetustiedostoja" #: ../gtk/main.c:629 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Käynnistä kaikki torrentit pysäytettyinä" #: ../gtk/main.c:630 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Käynnistä pienennettynä ilmoitusalueelle" #: ../gtk/main.c:631 msgid "Show version number and exit" msgstr "Näytä versionumero ja poistu" #: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:652 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent-tiedostot tai verkko-osoitteet]" #: ../gtk/main.c:659 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Suorita ”%s --help” nähdäksesi täyden luettelon komentorivivalitsimista.\n" #: ../gtk/main.c:760 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission on tiedostonjako-ohjelmisto. Kun käytät torrenttia, niin sen data lähetetään muille käyttäjille. Kaiken sisällön jakaminen tapahtuu omalla vastuullasi." #: ../gtk/main.c:763 msgid "I _Agree" msgstr "_Hyväksyn" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Closing Connections" msgstr "Suljetaan yhteyksiä" #: ../gtk/main.c:1012 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Lähetetään seurantapalvelimelle lataus- ja lähetystilastot..." #: ../gtk/main.c:1016 msgid "_Quit Now" msgstr "_Lopeta nyt" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Vioittunutta torrenttia ei voi lisätä" msgstr[1] "Vioittuneita torrentteja ei voi lisätä" #: ../gtk/main.c:1072 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Samaa torrenttia ei voi lisätä toista kertaa" msgstr[1] "Samoja torrentteja ei voi lisätä toista kertaa" #: ../gtk/main.c:1398 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Nopea ja helppokäyttöinen BitTorrent-sovellus" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Tekijänoikeus © The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1405 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Birunthan Mohanathas https://launchpad.net/~poiru\n" " Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n" " Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n" " Erektium https://launchpad.net/~meizinteizi\n" " Heidi Mattila https://launchpad.net/~hessuk-deactivatedaccount\n" " Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari\n" " Ilari Oras https://launchpad.net/~ilarioras\n" " Jaakko Huhtala https://launchpad.net/~jaakko-huhtala\n" " Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n" " Juhana Uuttu https://launchpad.net/~rexroom\n" " Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto-deactivatedaccount\n" " Pekka Niemi https://launchpad.net/~pekka-niemi\n" " Rami Selin https://launchpad.net/~rami-selin\n" " Saku Laukkanen https://launchpad.net/~nollapiste\n" " T Kortehisto https://launchpad.net/~kortehisto\n" " Tiigon https://launchpad.net/~tiigon\n" " Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n" " Tomi I. https://launchpad.net/~tomii\n" " Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira\n" " Tuomas Aavikko https://launchpad.net/~taavikko\n" " Ville Pilvio https://launchpad.net/~vpilvio\n" " papukaija https://launchpad.net/~papukaija\n" " tommi svanbäck https://launchpad.net/~svabari" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Luodaan \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Luotiin \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Virhe: virheellinen julkistusosoite \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Peruttu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Skannattu %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "New Torrent" msgstr "Uusi torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:199 msgid "Creating torrent…" msgstr "Luodaan torrentia..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 msgid "No source selected" msgstr "Lähdettä ei ole valittu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d tiedosto" msgstr[1] "%1$s; %2$'d tiedostoa" #: ../gtk/makemeta-ui.c:320 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d osa @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d osaa @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "_New" msgstr "_Uusi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:456 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Tallenna:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source F_older:" msgstr "Lähde_kansio:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "Source _File:" msgstr "Lähde_tiedosto:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:486 msgid "No source selected" msgstr "Lähdettä ei ole valittu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "_Trackers:" msgstr "_Seurantapalvelimet:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:512 msgid "Co_mment:" msgstr "_Kommentti:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:521 msgid "_Private torrent" msgstr "_Yksityinen torrent" #: ../gtk/msgwin.c:138 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Ei voitu tallentaa \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:200 msgid "Save Log" msgstr "Tallenna loki" #: ../gtk/msgwin.c:283 msgid "Time" msgstr "Aika" #: ../gtk/msgwin.c:293 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Virheenkorjaus" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Viestiloki" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Save _As" msgstr "Tallenna _nimellä" #: ../gtk/msgwin.c:485 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: ../gtk/msgwin.c:498 msgid "P_ause" msgstr "T_auko" #: ../gtk/msgwin.c:507 msgid "Level" msgstr "Taso" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Avaa kansio" #: ../gtk/notify.c:229 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent on valmis" #: ../gtk/notify.c:245 msgid "Torrent Added" msgstr "Lisättiin torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-tiedostot" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentin asetukset" #: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Siirrä .torrent-tiedosto roskakoriin" #: ../gtk/open-dialog.c:305 msgid "_Start when added" msgstr "_Aloita kun lisätään" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent-tiedosto:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Valitse lähdetiedosto" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Kohdekansio:" #: ../gtk/open-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Valitse kohdekansio" #: ../gtk/open-dialog.c:457 msgid "Open a Torrent" msgstr "Avaa torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:470 msgid "Show _options dialog" msgstr "Näytä _asetukset-valintaikkuna" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open URL" msgstr "Avaa osoite" #: ../gtk/open-dialog.c:530 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Avaa torrent verkko-osoitteesta" #: ../gtk/open-dialog.c:535 msgid "_URL" msgstr "_Verkko-osoite" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Siirretään \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Torrenttia ei voitu siirtää" #: ../gtk/relocate.c:113 msgid "This may take a moment…" msgstr "Tämä saattaa kestää hetken..." #: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Aseta torrentin sijainti" #: ../gtk/relocate.c:143 msgid "_Apply" msgstr "_Käytä" #: ../gtk/relocate.c:150 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrentin _sijainti:" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Siirrä nykyisestä kansiosta" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Local data is _already there" msgstr "Paikallinen data on _jo siellä" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Käynnistetty %'d kerran" msgstr[1] "Käynnistetty %'d kertaa" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Nollataanko tilastosi?" #: ../gtk/stats.c:93 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Nämä tilastot ovat vain sinun tiedoksesi. Tilastojen nollaus ei vaikuta seurantapalvelimien rekisteröimiin tietoihin." #: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128 msgid "_Reset" msgstr "_Nollaa" #: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710 msgid "Statistics" msgstr "Tilastot" #: ../gtk/stats.c:135 msgid "Current Session" msgstr "Nykyinen istunto" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172 msgid "Ratio:" msgstr "Suhde:" #: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176 msgid "Duration:" msgstr "Kesto:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), lähetetty %4$s (Suhde: %5$s Tavoite: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), lähetetty %4$s (Suhde: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s maali: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Jäljellä oleva aika tuntematon" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s jäljellä" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Jämähtänyt" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa (%.1f%% testattu)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Jakosuhde: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Seurantapalvelin antoi varoituksen: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Seurantapalvelin antoi virheen: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Virhe: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Ladataan metadataa %1$'d %2$s (%3$d%% valmiina)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "vertainen" msgstr[1] "vertaista" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Ladataan %1$'d / %2$'d %3$s ja %4$'d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "Verkkolähteet" msgstr[1] "Verkkolähteet" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Ladataan %1$'d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Ladataan %1$'d/%2$'d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Lähetetään %1$'d / %2$'d yhdistetylle vertaiselle" msgstr[1] "Lähetetään %1$'d / %2$'d yhdistetylle vertaiselle" #: ../gtk/tr-core.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Lukeminen epäonnistui \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1346 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Ohitetaan tuntematon torrent \"%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1621 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtyminen estetty" #: ../gtk/tr-core.c:1625 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen estäminen epäonnistui: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1658 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen salliminen" #: ../gtk/tr-icon.c:67 msgid "Idle" msgstr "Jouten" #: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Rajoitus: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:119 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Ulos: %1$s %2$s\n" "Sisään: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Lisäys" #: ../gtk/tr-prefs.c:262 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Lisää .torrent-tie_dostot automaattisesti kohteesta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Näytä torrentin _valintaikkuna" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "_Start added torrents" msgstr "Kä_ynnistä lisätyt torrentit" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Save to _Location:" msgstr "Tallenna _sijaintiin:" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Download Queue" msgstr "Latausjono" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Aktiivisia latauksia enint_ään:" #: ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Viimeisen _N minuutin aikana tietoa jakaneet lataukset ovat aktiivisia:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148 msgid "Incomplete" msgstr "Keskeneräinen" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Lisää \"._part\"-pääte keskeneräisten tiedostojen nimiin" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Säilytä _keskeneräiset torrentit kansiossa:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Suorita skri_pti, kun torrent on valmis:" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Limits" msgstr "Rajoitukset" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Lopeta jakaminen _suhteessa:" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Lopeta jakaminen jos jouten _N minuuttia:" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Työpöydän lepotilaan siirtyminen estetty jos on käynnissä olevia torrentteja" #: ../gtk/tr-prefs.c:373 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Näytä Transmissionin kuvake _ilmoitusalueella" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Notification" msgstr "Ilmoitus" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Näytä ilmoitus, kun torrent _lisätään" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Näytä ilmoitus, kun torrent _valmistuu" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Toista _ääni, kun torrent valmistuu" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Estolista sisältää %'d säännön" msgstr[1] "Estolista sisältää %'d sääntöä" #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Unable to update." msgstr "Päivittäminen epäonnistui." #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Update succeeded!" msgstr "Päivitys onnistui!" #: ../gtk/tr-prefs.c:456 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Estolistalla on %'d sääntö." msgstr[1] "Estolistalla on %'d sääntöä." #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update Blocklist" msgstr "Päivitä estolista" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Noudetaan uutta estolistaa..." #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Allow encryption" msgstr "Salli salaus" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Prefer encryption" msgstr "Jos mahdollista, käytä salausta" #: ../gtk/tr-prefs.c:495 msgid "Require encryption" msgstr "Vaadi salaus" #: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Salaustila:" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Blocklist" msgstr "Estolista" #: ../gtk/tr-prefs.c:526 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Käytä e_stolistaa:" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Update" msgstr "_Päivitä" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Salli _automaattiset päivitykset" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "Remote Control" msgstr "Etähallinta" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Allow _remote access" msgstr "Salli et_äkäyttö" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Open web client" msgstr "_Avaa WWW-käyttöliittymä" #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-_portti:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:788 msgid "Use _authentication" msgstr "Käytä _todentamista" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Username:" msgstr "_Käyttäjänimi:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Pass_word:" msgstr "_Salasana:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Salli vain seuraavat IP-_osoitteet:" #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-osoitteissa voidaan käyttää jokerimerkkejä, esimerkiksi 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Addresses:" msgstr "Osoitteet:" #: ../gtk/tr-prefs.c:954 msgid "Every Day" msgstr "Joka päivä" #: ../gtk/tr-prefs.c:955 msgid "Weekdays" msgstr "Arkisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:956 msgid "Weekends" msgstr "Viikonloppuisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Sunday" msgstr "Sunnuntaisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Monday" msgstr "Maanantaisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tuesday" msgstr "Tiistaisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Wednesday" msgstr "Keskiviikkoisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Thursday" msgstr "Torstaisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "Friday" msgstr "Perjantaisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Saturday" msgstr "Lauantaisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "Speed Limits" msgstr "Nopeusrajoitukset" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Lähetys (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "L_ataus (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Vaihtoehtoiset nopeusrajoitukset" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Korvaa normaalit siirtorajoitukset käsin tai ajastettuina aikoina" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "L_ähetys (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1032 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "La_taus (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Määriteltyinä aikoina:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid " _to " msgstr " - " #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "_On days:" msgstr "_Päivisin:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Status unknown" msgstr "Tuntematon tila" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is closed" msgstr "Portti on suljettu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is open" msgstr "Portti on avoinna" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Testataan TCP-porttia…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1155 msgid "Listening Port" msgstr "Kuunneltava portti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Saapuviin yhteyksiin käytettävä _portti:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Te_st Port" msgstr "_Kokeile porttia" #: ../gtk/tr-prefs.c:1172 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Ota _satunnainen portti joka kerta, kun Transmission käynnistetään" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Käytä UPnP- tai NAT-PMP-portti_välitystä reitittimeltä" #: ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Peer Limits" msgstr "Vertaisrajoitukset" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Enimmäismäärä vertaisia _torrenttia kohti:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Enimmäismäärä _vertaisille:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Käytä _uTP:tä vertaisliikenteeseen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP on työkalu, jonka avulla vähennetään verkon ruuhkaa." #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Käytä _PEX:iä vertaisten löytämiseksi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX:n avulla voit vaihtaa vertaislistoja jo yhdistettyjen vertaisten kanssa." #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Käytä _DHT:tä vertaisten löytämiseksi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT:n avulla voit löytää vertaisia ilman seurantapalvelinta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Käytä _paikallisvertaisten etsintää useamman vertaisen löytämiseksi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD etsii vertaisia lähiverkostasi." #: ../gtk/tr-prefs.c:1269 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmissionin asetukset" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Lataus" #: ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Jakaminen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: ../gtk/tr-prefs.c:1286 msgid "Remote" msgstr "Etäkäyttö" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Total Ratio" msgstr "Kokonaissuhde" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Session Ratio" msgstr "Istunnon suhde" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Total Transfer" msgstr "Siirretty kaikkiaan" #: ../gtk/tr-window.c:243 msgid "Session Transfer" msgstr "Siirretty istunnossa" #: ../gtk/tr-window.c:268 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Napsauta poistaaksesi käytöstä vaihtoehtoiset nopeusrajoitukset\n" " (%1$s lataus, %2$s lähetys)" #: ../gtk/tr-window.c:269 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Napsauta käyttääksesi vaihtoehtoisia nopeusrajoituksia\n" " (%1$s lataus, %2$s lähetys)" #: ../gtk/tr-window.c:329 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Seurantapalvelin sallii pyynnöt: %s" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" #: ../gtk/tr-window.c:474 msgid "Seed Forever" msgstr "Jaa ikuisesti" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Rajoita latausnopeutta" #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Rajoita lähetysnopeutta" #: ../gtk/tr-window.c:523 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Lopeta jakaminen suhteessa" #: ../gtk/tr-window.c:556 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Pysäytä suhteessa (%s)" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:794 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ladattu: %1$s, Lähetetty: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:804 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Latausmäärä: %1$s, lähetysmäärä: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Lataa ja jaa tiedostoja BitTorrentin avulla" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "BitTorrent on vertaisverkkopohjainen tiedostonjakoprotokolla, jota käytetään yleisesti suurien tietomäärien välittämiseen useiden käyttäjien välillä." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "Transmission on BitTorrent-asiakassovellus toteutetuna helppokäyttöisellä käyttöliittymällä ja järjestelmäriippumattomalla taustaosalla. Sovellus on natiivisti saatavilla macOS:lle, Windowsille ja Linuxille. Lisäksi saatavilla on komentorivi- ja selainkäyttöliittymä." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "Transmissionin huomionarvoisia ominaisuuksia ovat muun muassa Local Peer Discovery, salaus, DHT, µTP, PEX ja Magnet-linkit." #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-sovellus" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;torrent;tiedostonjako;lataus;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Käynnistä Transmission kaikki torrentit pysäytettyinä" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Käynnistä Transmission pienennettynä" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kt" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "Mt" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "Gt" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "Tt" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kt/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "Mt/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "Gt/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "Tt/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d päivä" msgstr[1] "%'d päivää" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d tunti" msgstr[1] "%'d tuntia" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuutti" msgstr[1] "%'d minuuttia" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunti" msgstr[1] "%'d sekuntia" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrent-tiedosto \"%s\" sisältää virheellistä dataa." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Torrent-tiedostoa \"%s\" käyttää jo \"%s.\"" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrent-tiedoston \"%s\" kohdalla tapahtui tuntematon virhe." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Virhe avattaessa torrenttia" #: ../gtk/util.c:596 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Tunnistamaton verkko-osoite" #: ../gtk/util.c:598 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ei tiedä, miten kohdetta \"%s\" käytetään" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Tämä magneettilinkki vaikuttaa olevan tarkoitettu jotain muuta kuin BitTorrentia varten. BitTorrent-magneettilinkit sisältävät osion, johon sisältyy \"%s\"." #: ../gtk/util.c:725 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s vapaana" #: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Seurantapalvelin vastasi HTTP-koodilla %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "DNS-haku epäonnistui: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "Yhteys epäonnistui" #: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Yhteys seurantapalvelimeen epäonnistui" #: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Seurantapalvelin ei vastannut" #: ../libtransmission/announcer.c:1204 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ei voi lukea \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Estolista \"%s\" sisältää %zu kohtaa" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "estolista ohitti virheellisen osoitteen rivillä %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tiedostoa \"%1$s\" ei voitu tallentaa: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Estolista \"%s\" päivitetty %zu kohteella" #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Hakemistoa ei saatavilla \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ei voitu luoda \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:193 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ei voitu avata \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:205 msgid "full" msgstr "täysi" #: ../libtransmission/fdlimit.c:210 msgid "sparse" msgstr "niukka" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Tiedostoa ei voitu varata \"%1$s\" (%2$s, koko: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:222 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Varattu tiedosto \"%1$s\" (%2$s, koko: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:233 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Katkaisu ei onnistunut \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:530 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Pistokkeen luominen epäonnistui: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Tiedosto %s on tiellä" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentin luoja ohittaa tiedoston \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Palan koon asettaminen epäonnistui %s, jättäen se arvoon %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:748 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Virheellinen metadata \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Portin välitys (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s onnistui (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Löydettiin julkinen osoite \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "ei enää välitetä porttia %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Portti %d välitettiin onnistuneesti" #: ../libtransmission/net.c:332 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Lähdeosoitetta %s ei voitu asettaa %: %s" #: ../libtransmission/net.c:348 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Ei voitu yhdistää väylään % / %s, portti %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:446 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Varmista ettei toinen Transmission ole jo käynnissä." #: ../libtransmission/net.c:455 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Porttia %d ei voitu asettaa %s:lle: %s" #: ../libtransmission/net.c:459 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Porttia %d ei voitu asettaa %s:lle: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Tarkista paikallinen data! Osa #%zu on korruptoitunut." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Etsitään selainkäyttöliittymätiedostoa \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Portin välitys" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Käynnistetään" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Välitetty" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Pysäytetään" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Ei välitetty" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tila muuttui tilasta %1$s tilaan %2$s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:199 msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1106 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Asetusavainta \"%s\" ei löytynyt" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s ei ole kelvollinen osoite" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1245 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "%s ei ole IPv4- tai IPv6-osoite. RPC-kuuntelijoiden tulee olla IPv4:ää tai IPv6:tta" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1253 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "Kuunneellaan RPC- ja web-pyyntöjä osoitteessa %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1259 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Sallittujen lista käytössä" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1264 msgid "Password required" msgstr "Salasana vaaditaan" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1271 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Virhe estolistaa purkaessa: %s (%d)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:783 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s käynnistettiin" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Ladattiin %d torrenttia" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Magneettitorrentin metadata ei ole käyttökelpoista" #: ../libtransmission/torrent.c:595 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Seurantapalvelimen varoitus:\"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:602 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Seurantapalvelimen virhe:\"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:892 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Dataa ei löydy. Varmista että asemat on kytketty käyttöön tai käytä ”Aseta sijainti” -valintaa. Ladataksesi uudelleen, poista torrent ja lisää se uudelleen." #: ../libtransmission/torrent.c:1846 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Käynnistetty uudelleen käsin - poistetaan käytöstä sen jakosuhde" #: ../libtransmission/torrent.c:2056 msgid "Removing torrent" msgstr "Poistetaan torrenttia" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2142 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: ../libtransmission/torrent.c:2145 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: ../libtransmission/torrent.c:3496 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Osa %, joka ladattiin juuri, ei läpäise tarkistussummatestiä" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Portin välitys (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Löydettiin internet-yhdyskäytävälaite %s" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Paikallinen osoite on %s" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Porttia %d ei uudelleenohjata" #: ../libtransmission/upnp.c:237 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Portin uudelleenohjaus \"%s\":n läpi lopetettu (palvelu \"%s\")" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Portin uudelleenohjaus kohteen ”%s” kautta, palvelu ”%s”. (paikallinen osoite: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:274 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Portin välitys onnistui." #: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300 msgid "Not a regular file" msgstr "Ei ole tavallinen tiedosto" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:927 msgid "Invalid metadata" msgstr "Virheellinen metadata" #: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Väliaikaistiedostoa \"%1$s\" ei voitu tallentaa: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1228 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" tallennettu" #: ../libtransmission/variant.c:1271 msgid "Unable to parse file content" msgstr "Tiedoston sisällön jäsentäminen ei onnistu" #: ../libtransmission/verify.c:222 msgid "Verifying torrent" msgstr "Tarkistetaan torrenttia"