# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2018 # Yaron Shahrabani , 2020 # Omer I.S., 2020 # Avi Markovitz , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Avi Markovitz , 2020\n" "Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/he/)\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "מיון לפי _פעילות" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "מיון לפי _שם" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "מיון לפי הת_קדמות" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "מיון לפי _תור" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "מיון לפי י_חס" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "מיון לפי מ_צב" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "מיון לפי _גיל" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "מיון לפי זמן ש_נותר" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "מיון לפי גו_דל" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "_Show Transmission" msgstr "ה_צגת Transmission" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Message _Log" msgstr "יו_מן הודעות" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "הפעלת מ_גבלות מהירות חלופיות" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Compact View" msgstr "תצוגה _חסכונית" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "מיון בסדר ה_פוך" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "_Filterbar" msgstr "שורת _סינון" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Statusbar" msgstr "שורת _מצב" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Toolbar" msgstr "סרגל _כלים" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Torrent" msgstr "_טורנט" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_סידור טורנטים לפי" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Queue" msgstr "ה_עברה לתור" #: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846 msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "העתקת קישור מ_גנט אל לוח הגזירים" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open URL…" msgstr "פתיחת כתובת…" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open _URL…" msgstr "פתיחת _כתובת…" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 msgid "Open a torrent" msgstr "פתיחת טורנט" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Start torrent" msgstr "התחלת טורנט" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Start" msgstr "_התחלה" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start _Now" msgstr "התחלה _כעת" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start torrent now" msgstr "התחלת הטורנט כעת" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Statistics" msgstr "_סטטיסטיקה" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Donate" msgstr "ת_רומה" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_בדיקת נתונים מקומיים" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Pause torrent" msgstr "השהיית טורנט" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Pause" msgstr "ה_שהיה" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Pause all torrents" msgstr "השהיית כל הטורנטים" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Pause All" msgstr "השהיית הכו_ל" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Start all torrents" msgstr "התחלת הורדת כל הטורנטים" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Start All" msgstr "ה_תחלת הכול" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Set _Location…" msgstr "הגדרת _מיקום…" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Remove torrent" msgstr "הסרת טורנט" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_מחיקת הקבצים והסרה" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Create a torrent" msgstr "יצירת טורנט" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_New…" msgstr "_חדש…" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Quit" msgstr "_יציאה" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Select _All" msgstr "לבחור ה_כול" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Dese_lect All" msgstr "ביטול הבחי_רה" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Preferences" msgstr "ה_עדפות" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Torrent properties" msgstr "מאפייני הטורנט" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Properties" msgstr "מ_אפיינים" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Open Fold_er" msgstr "פתיחת תי_קייה" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_About" msgstr " _אודות" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Contents" msgstr "ת_כנים" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "בקשת עמיתים _נוספים מהגשש" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Move to _Top" msgstr "הצבה כע_ליון" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move _Up" msgstr "העברה למ_עלה" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Down" msgstr "העברה למ_טה" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move to _Bottom" msgstr "הצבה כ_תחתון" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Present Main Window" msgstr "הצגת המסך הראשי" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "שימוש בהגדרות כלליות" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "זריעה ללא התחשבות ביחס" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "הפסקת הזריעה ביחס:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "זריעה ללא התחשבות ברמת הפעילות" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "הפסקת זריעה במקרה של אי פעילות למשך N דקות:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Speed" msgstr "מהירות" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "אכיפת ה_גבלות כלליות" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "ה_גבלת מהירות ההורדה (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "הגבלת מהירות הה_עלאה (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370 msgid "Torrent _priority:" msgstr "עדיפות ה_טורנט:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "מגבלות זריעה" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "י_חס:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "בהמ_תנה:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "חיבורי עמיתים" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "מס׳ עמיתים מרבי:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274 msgid "Queued for verification" msgstr "בהמתנה לאימות" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "הנתונים המקומיים באימות" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "בתור להורדה" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "בהורדה" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "בתור לזריעה" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "זריעה" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "הסתיימו" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "מושהה" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643 msgid "Mixed" msgstr "מעורב" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "לא נבחרו טורנטים" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "פרטי לגשש זה -- DHT ו־ PEX מנוטרלים" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "טורנט ציבורי" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "נוצר על ידי %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "נוצר בתאריך %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "נוצר על ידי %1$s ב־%2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (חלק אחד @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d חלקים @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d חלקים @ %3$s)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d חלקים @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (חלק אחד)" msgstr[1] "%1$s ‏(%2$'d חלקים)" msgstr[2] "%1$s ‏(%2$'d חלקים)" msgstr[3] "%1$s ‏(%2$'d חלקים)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% מתוך %3$s%% זמינים)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% מתוך %3$s%% זמינים); %4$s לא מאומת" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s פגומים)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (יחס: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "אין שגיאות" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "לעולם לא" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "פעילים כעת" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "לפני %1$s" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "פעילות" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "גודל הטורנט:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "יש:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164 msgid "Uploaded:" msgstr "עלו:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168 msgid "Downloaded:" msgstr "ירדו:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "מצב:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "זמן הפעילות:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "הזמן שנותר:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "הפעילות האחרונה:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "שגיאה:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "מיקום:‏‪" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "גיבוב:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "פרטיות:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "מקור:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "הערה:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "זורעי רשת" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "מהירות הורדה" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "כתובת" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "מהירות העלאה" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "לקוח" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "בקשות העלאה" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "בקשות הורדה" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "בלוקים להורדה" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "בלוקים להעלאה" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "בוטל מצדנו" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "בוטל מצדם" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "דגלונים" #: ../gtk/details.c:1773 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "שחרור בלימה אופטימי" #: ../gtk/details.c:1777 msgid "Downloading from this peer" msgstr "הורדה מהעמית הזה" #: ../gtk/details.c:1781 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "היינו מורידים מהעמית הזה אילו היה מתאפשר לנו" #: ../gtk/details.c:1785 msgid "Uploading to peer" msgstr "העלאה לעמית" #: ../gtk/details.c:1789 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "היינו מעלים לעמית זה אילו היה מבקש" #: ../gtk/details.c:1793 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "העמית שחרר את הבלימה, אך אין לנו עניין" #: ../gtk/details.c:1797 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "בלימת העמית שוחררה, אך העמית אינו מעוניין" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Encrypted connection" msgstr "חיבור מוצפן" #: ../gtk/details.c:1805 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "העמית נמצא דרך החלפת עמיתים (PEX)" #: ../gtk/details.c:1809 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "העמית נמצא דרך DHT" #: ../gtk/details.c:1813 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "העמית הוא חיבור נכנס" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "העמית מחובר דרך µTP" #: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860 msgid "Show _more details" msgstr "הצגת פרטים _נוספים" #: ../gtk/details.c:2159 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "התקבלה רשימה של %1$s%2$'d עמיתים לפני %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:2164 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "הזמן שהוקצב לבקשת רשימת העמיתים %1$sפג%2$s לפני %3$s, יתבצע ניסיון חוזר" #: ../gtk/details.c:2169 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "התקבלה שגיאה לפני %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "No updates scheduled" msgstr "אין עדכונים מתוכננים" #: ../gtk/details.c:2184 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "בקשה לעמיתים נוספים בעוד %s" #: ../gtk/details.c:2189 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "בתור לבקשת עמיתים נוספים" #: ../gtk/details.c:2195 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "בקשה לעמיתים נוספים כעת… %s" #: ../gtk/details.c:2208 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "לגשש היו %s%'d זורעים ו־%'d יונקים%s לפני %s" #: ../gtk/details.c:2213 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "התקבלה שגיאת scrape (בידוק) „%s%s%s” לפני %s" #: ../gtk/details.c:2226 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "בקשה לספירת עמיתים בעוד %s" #: ../gtk/details.c:2231 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "בהמתנה לבקשת ספירת עמיתים" #: ../gtk/details.c:2237 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "בקשה לספירת עמיתים כעת… %s" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "הרשימה מכילה כתובות שגויות" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "נא לתקן את השגיאות ולנסות שוב." #: ../gtk/details.c:2602 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - עריכת גששים" #: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202 msgid "_Save" msgstr "_שמירה" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "כתובות הכרזה של הגשש" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "כדי להוסיף כתובת גיבוי יש להוסיף אותה בשורה שלאחר הכתובת העיקרית.\n" "כדי להוסיף כתובת עיקרית נוספת, יש להוסיף אותה לאחר שורה ריקה." #: ../gtk/details.c:2716 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - הוספת גשש" #: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "_Add" msgstr "הו_ספה" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "Tracker" msgstr "גשש" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "_Announce URL:" msgstr "_כתובת הכרזה:" #: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980 msgid "Trackers" msgstr "גששים" #: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859 msgid "_Remove" msgstr "הס_רה" #: ../gtk/details.c:2867 msgid "Show _backup trackers" msgstr "הצגת גששים _חלופיים" #: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271 msgid "_Close" msgstr "_סגירה" #: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "נתונים" #: ../gtk/details.c:2976 msgid "Peers" msgstr "עמיתים" #: ../gtk/details.c:2985 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "הצגת קבצים אינה זמינים למאפייני טורנטים משולבים" #: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Files" msgstr "קבצים" #: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: ../gtk/details.c:3015 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "מאפייני %s" #: ../gtk/details.c:3026 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "מאפיינים של %'d טורנטים" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "הסרת טורנט?" msgstr[1] "הסרת %d טורנטים?" msgstr[2] "הסרת %d טורנטים?" msgstr[3] "הסרת %d טורנטים?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "מחיקת הקבצים שהתקבלו עבור הטורנט הזה?" msgstr[1] "מחיקת הקבצים שהתקבלו עבור %d הטורנטים האלה?" msgstr[2] "מחיקת הקבצים שהתקבלו עבור %d הטורנטים האלה?" msgstr[3] "מחיקת הקבצים שהתקבלו עבור %d הטורנטים האלה?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "לאחר ההסרה, בחירה להמשיך בהעברות תדרוש את קובץ הטורנט או קישור המגנט." msgstr[1] "לאחר ההסרה, בחירה להמשיך בהעברות תדרוש את קובצי הטורנט או קישורי המגנט." msgstr[2] "לאחר ההסרה, בחירה להמשיך בהעברות תדרוש את קובצי הטורנט או קישורי המגנט." msgstr[3] "לאחר ההסרה, המשך ההעברה תדרוש את קובץ הטורנט או את קישור המגנט." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "הורדת הטורנט הבא טרם הסתיימה." msgstr[1] "הורדת הטורנטים הבאים טרם הסתיימה." msgstr[2] "הורדת הטורנטים הבאים טרם הסתיימה." msgstr[3] "הורדת הטורנטים הבאים טרם הסתיימה." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "הטורנט הזה מחובר לעמיתים." msgstr[1] "הטורנטים האלו מחוברים לעמיתים." msgstr[2] "הטורנטים האלו מחוברים לעמיתים." msgstr[3] "הטורנטים האלו מחוברים לעמיתים." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "אחד מהטורנטים האלו אינו מחובר לעמיתים." msgstr[1] "חלק מהטורנטים האלו אינם מחוברים לעמיתים." msgstr[2] "חלק מהטורנטים האלו אינם מחוברים לעמיתים." msgstr[3] "חלק מהטורנטים האלו אינם מחוברים לעמיתים." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "הורדת אחד מהטורנטים האלה טרם הסתיימה." msgstr[1] "הורדת חלק מהטורנטים האלה טרם הסתיימה." msgstr[2] "הורדת חלק מהטורנטים האלה טרם הסתיימה." msgstr[3] "הורדת חלק מהטורנטים האלה טרם הסתיימה." #: ../gtk/dialogs.c:156 msgid "_Delete" msgstr "_מחיקה" #: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522 msgid "High" msgstr "גבוהה" #: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523 msgid "Normal" msgstr "תקנית" #: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524 msgid "Low" msgstr "נמוכה" #: ../gtk/file-list.c:854 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "לא ניתן לשנות את שם הקובץ לכדי „%s”: %s" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288 msgid "Name" msgstr "שם" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Size" msgstr "גודל" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:993 msgid "Have" msgstr "יש" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:1006 msgid "Download" msgstr "הורדה" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1021 msgid "Priority" msgstr "עדיפות" #: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598 msgid "All" msgstr "הכול" #: ../gtk/filter.c:600 msgid "Active" msgstr "פעילים" #: ../gtk/filter.c:605 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "באימות" #: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719 msgid "Error" msgstr "שגויים" #: ../gtk/filter.c:906 msgid "_Show:" msgstr "ה_צגה:" #: ../gtk/filter.c:910 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "ה_צגת %'d מתוך:" #: ../gtk/main.c:320 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #: ../gtk/main.c:489 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #: ../gtk/main.c:628 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Where to look for configuration files" #: ../gtk/main.c:629 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "התחלה במצב משהה של כל הטורנטים" #: ../gtk/main.c:630 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "התחלה ממוזערת של אזור הודעות" #: ../gtk/main.c:631 msgid "Show version number and exit" msgstr "Show version number and exit" #: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:652 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent files or urls]" #: ../gtk/main.c:659 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #: ../gtk/main.c:760 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission היא תכנה לשיתוף קבצים. כאשר טורנט מופעל, הנתונים בו יהיו נגישים לאחרים דרך מנגנון ההעלאה. כל תוכן שישותף הוא על אחריותכם הבלעדית." #: ../gtk/main.c:763 msgid "I _Agree" msgstr "מו_סכם" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Closing Connections" msgstr "נסגרים חיבורים" #: ../gtk/main.c:1012 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "נשלחים סיכומי הלאה/הורדה לגשש…" #: ../gtk/main.c:1016 msgid "_Quit Now" msgstr "ל_צאת עכשיו" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "לא ניתן להוסיף טורנט פגום" msgstr[1] "לא ניתן להוסיף טורנטים פגומים" msgstr[2] "לא ניתן להוסיף טורנטים פגומים" msgstr[3] "לא ניתן להוסיף טורנטים פגומים" #: ../gtk/main.c:1072 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "לא ניתן להוסיף טורנט כפול" msgstr[1] "לא ניתן להוסיף טורנטים כפולים" msgstr[2] "לא ניתן להוסיף טורנטים כפולים" msgstr[3] "לא ניתן להוסיף טורנטים כפולים" #: ../gtk/main.c:1398 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "תכנית ביטטורנט קלה ופשוטה" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "כל הזכויות שמורות (c) מיזם Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1405 msgid "translator-credits" msgstr "" "מארק קרפיבנר \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Elad Alfassa https://launchpad.net/~elad661\n" " Eyal Levin https://launchpad.net/~eyalev\n" " Gabriel Shier https://launchpad.net/~gabrielshier\n" " Ilan https://launchpad.net/~ilan\n" " Koala https://launchpad.net/~igalfr\n" " Liel Fridman https://launchpad.net/~lielft-deactivatedaccount\n" " Mark Krapivner https://launchpad.net/~mark125\n" " Omri Strumza https://launchpad.net/~blueomega\n" " SB https://launchpad.net/~sonny-benshimon\n" " Shahar Or https://launchpad.net/~mightyiam\n" " Shlomil https://launchpad.net/~shlomister\n" " Tomer https://launchpad.net/~tomi476\n" " Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron\n" " Yossi Gil https://launchpad.net/~yossi-gil\n" " avim https://launchpad.net/~avisoftware123\n" " hatul https://launchpad.net/~amiadb\n" " nadavvadan https://launchpad.net/~nadavvadan\n" " serfus https://launchpad.net/~serfus\n" " wrewre https://launchpad.net/~efid845-deactivatedaccount" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "„%s” בהליכי יצירה" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "„%s” נוצר!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "שגיאה: כתובת ההכרזה שגויה „%s”" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "בוטל" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "שגיאה בקריאת „%s”: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "שגיאה בכתיבת „%s”: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "נסרקו %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "New Torrent" msgstr "טורנט חדש" #: ../gtk/makemeta-ui.c:199 msgid "Creating torrent…" msgstr "נוצר טורנט…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 msgid "No source selected" msgstr "לא נבחר מקור" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s, קובץ אחד" msgstr[1] "%1$s, %2$'d קבצים" msgstr[2] "%1$s, %2$'d קבצים" msgstr[3] "%1$s, %2$'d קבצים" #: ../gtk/makemeta-ui.c:320 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "חלק אחד @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d חלקים @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d חלקים @ %2$s" msgstr[3] "%1$'d חלקים @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "_New" msgstr "_חדש" #: ../gtk/makemeta-ui.c:456 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_שמירה אל:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source F_older:" msgstr "תיקיית מ_קור:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "Source _File:" msgstr "קובץ מקו_ר:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:486 msgid "No source selected" msgstr "לא נבחר מקור" #: ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "_Trackers:" msgstr "_גששים:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:512 msgid "Co_mment:" msgstr "ה_ערה:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:521 msgid "_Private torrent" msgstr "טורנט _פרטי" #: ../gtk/msgwin.c:138 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "לא ניתן לשמור את „%s”" #: ../gtk/msgwin.c:200 msgid "Save Log" msgstr "שמירת יומן" #: ../gtk/msgwin.c:283 msgid "Time" msgstr "זמן" #: ../gtk/msgwin.c:293 msgid "Message" msgstr "הודעה" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "ניפוי שגיאות" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "יומן הודעות" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Save _As" msgstr "שמירה _בשם" #: ../gtk/msgwin.c:485 msgid "Clear" msgstr "ניקוי" #: ../gtk/msgwin.c:498 msgid "P_ause" msgstr "_השהייה" #: ../gtk/msgwin.c:507 msgid "Level" msgstr "רמה" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "פתיחת קובץ" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "פתיחת תיקייה" #: ../gtk/notify.c:229 msgid "Torrent Complete" msgstr "טורנט הושלם" #: ../gtk/notify.c:245 msgid "Torrent Added" msgstr "נוסף טורנט" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "קובצי טורנט" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "אפשרויות טורנט" #: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "העברת קובץ ‎.torret לסל ה_מחזור" #: ../gtk/open-dialog.c:305 msgid "_Start when added" msgstr "ה_תחלה מיד עם ההוספה" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "קובץ _טורנט" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "בחירת קובץ מקור" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_תיקיית יעד:" #: ../gtk/open-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "בחירת תיקיית יעד" #: ../gtk/open-dialog.c:457 msgid "Open a Torrent" msgstr "פתיחת טורנט" #: ../gtk/open-dialog.c:470 msgid "Show _options dialog" msgstr "הצגת חלון הא_פשרויות" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open URL" msgstr "פתיחת כתובת" #: ../gtk/open-dialog.c:530 msgid "Open torrent from URL" msgstr "פתיחת טורנט מכתובת" #: ../gtk/open-dialog.c:535 msgid "_URL" msgstr "_כתובת" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "„%s” מועבר" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "לא ניתן להעביר טורנט" #: ../gtk/relocate.c:113 msgid "This may take a moment…" msgstr "פעולה זו עשויה לארוך זמן מה…" #: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157 msgid "Set Torrent Location" msgstr "הגדרת מיקום טורנט" #: ../gtk/relocate.c:143 msgid "_Apply" msgstr "הח_לה" #: ../gtk/relocate.c:150 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Torrent _location:" msgstr "מי_קום טורנט:" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "_Move from the current folder" msgstr "ה_עברה מהתיקייה הנוכחית" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Local data is _already there" msgstr "הנתונים המקומיים כבר _שם" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "התחיל %'d פעמים" msgstr[1] "התחיל %'d פעמים" msgstr[2] "התחיל %'d פעמים" msgstr[3] "התחיל %'d פעמים" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "Reset your statistics?" msgstr "לאפס את הסטטיסטיקה שלך?" #: ../gtk/stats.c:93 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "הסטטיסטיקה הזאת היא לידיעתך בלבד. איפוס שלה לא משפיע על הסטטיסטיקה שנאספת עליך מצד גששי הביטטורנט." #: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128 msgid "_Reset" msgstr "_איפוס" #: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710 msgid "Statistics" msgstr "סטטיסטיקה" #: ../gtk/stats.c:135 msgid "Current Session" msgstr "מופע נוכחי" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172 msgid "Ratio:" msgstr "יחס שיתוף:" #: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176 msgid "Duration:" msgstr "פעילות:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "סך הכול" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s מתוך %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s מתוך %2$s (%3$s%%), הועלו %4$s (יחס: %5$s יעד: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s מתוך %2$s (%3$s%%), הועלו %4$s (יחס: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, הועלו %2$s (יחס: %3$s יעד: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, הועלה %2$s (יחס שיתוף: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "הזמן שנותר לא ידוע" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "נותר %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "מעוכב" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "בודק נתונים מקומיים (%.1f%% נבדקו)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "יחס שיתוף: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "הגשש החזיר אזהרה: „%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "הגשש החזיר שגיאה: „%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "שגיאה: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "נתוני העל מתקבלים מ־%1$'d %2$s (%3$d%% הושלמו)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "עמית" msgstr[1] "עמיתים" msgstr[2] "עמיתים" msgstr[3] "עמיתים" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "הורדה מ־%1$'d מתוך %2$'d %3$s ו־%4$'d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "זורע רשת" msgstr[1] "זורעי רשת" msgstr[2] "זורעי רשת" msgstr[3] "זורעי רשת" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "הורדה מ־%1$'d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "הורדה מ־%1$'d מתוך %2$'d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "זורע לטובת %1$'d מתוך %2$'d עמית מחובר" msgstr[1] "זורע לטובת %1$'d מתוך %2$'d עמיתים מחוברים" msgstr[2] "זורע לטובת %1$'d מתוך %2$'d עמיתים מחוברים" msgstr[3] "זריעה ל- %1$'d מ- %2$'d עמיתים מחוברים" #: ../gtk/tr-core.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "לא ניתן לקרוא את „%s”: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1346 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "הטורנט הלא ידוע „%s” נפסח" #: ../gtk/tr-core.c:1621 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "תרדמת שולחן העבודה נמנעת" #: ../gtk/tr-core.c:1625 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "לא ניתן למנוע את תרדמת שולחן העבודה: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1658 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "תרדמת שולחן העבודה מותרת" #: ../gtk/tr-icon.c:67 msgid "Idle" msgstr "סרק" #: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (מגבלה: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:119 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "נשלח: %1$s %2$s\n" "מתקבל: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "מתווסף" #: ../gtk/tr-prefs.c:262 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "להוסיף אוטומטית _קובצי ‎.torrent מ־:" #: ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "הצגת _דו־ שיח אפשרויות טורנט" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "_Start added torrents" msgstr "הת_חלת הטורנטים שנוספו" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Save to _Location:" msgstr "שמירה ל_מיקום:" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Download Queue" msgstr "תור הורדה" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "כמות מ_רבית של הורדות פעילות:" #: ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "הורדות שחולקות נתונים ב־ N הדקות ה_אחרונות הן פעילות:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148 msgid "Incomplete" msgstr "לא שלם" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "הוספת „‎.part” לשמות קבצים שהורדתם _טרם הושלמה" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "להשאיר טורנטים ש_לא הושלמו תחת:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "לקרוא ל_סקריפט כאשר הורדת טורנט הושלמה:" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Limits" msgstr "מגבלות" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "הפסקת זריעה בי_חס:" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "הפסקת זריעה אם לא פעיל למשך N _דקות:" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Desktop" msgstr "שולחן העבודה" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "למ_נוע תרדמת כאשר יש טורנטים פעילים" #: ../gtk/tr-prefs.c:373 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "הצגת הסמל של Transmission באזור ההו_דעות" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Notification" msgstr "הודעה" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "הצגת הודעה עם הוס_פת טורנטים" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "הצגת הו_דעה עם סיום הורדתם של טורנטים" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "לנגן _צליל עם סיום הורדתם של טורנטים" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "רשימת החסימה מכילה כלל אחד" msgstr[1] "רשימת החסימה מכילה %'d כללים" msgstr[2] "רשימת החסימה מכילה %'d כללים" msgstr[3] "רשימת החסימה מכילה %'d כללים" #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Unable to update." msgstr "לא ניתן לעדכן." #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Update succeeded!" msgstr "העדכון הצליח!" #: ../gtk/tr-prefs.c:456 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "ברשימת החסימה יש כלל אחד." msgstr[1] "ברשימת החסימה יש %'d כללים." msgstr[2] "ברשימת החסימה יש %'d כללים." msgstr[3] "ברשימת החסימה יש %'d כללים." #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update Blocklist" msgstr "עדכון רשימת חסימה" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "מתקבלת רשימה חדשה…" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Allow encryption" msgstr "אפשור הצפנה" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Prefer encryption" msgstr "להעדיף הצפנה" #: ../gtk/tr-prefs.c:495 msgid "Require encryption" msgstr "דרישת הצפנה" #: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Privacy" msgstr "פרטיות" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "_Encryption mode:" msgstr "מצב ה_צפנה:" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Blocklist" msgstr "רשימת החסומים" #: ../gtk/tr-prefs.c:526 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "הפעלת רשימת _חסימה:" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Update" msgstr "_עדכון" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "הפעלת עדכונים _אוטומטיים" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "Remote Control" msgstr "גישה מרחוק" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Allow _remote access" msgstr "אפשור _גישה מרחוק" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Open web client" msgstr "_פתיחת לקוח רשת" #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "HTTP _port:" msgstr "_פתחת HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:788 msgid "Use _authentication" msgstr "להשתמש ב_אימות" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Username:" msgstr "שם _משתמש:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Pass_word:" msgstr "סס_מה:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "אפשור רק _כתובות ה־ IP האלה:" #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "כתובות IP יכולות להשתמש בתווי הכללה, כגון ‎192.168.*.*‎" #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Addresses:" msgstr "כתובות:" #: ../gtk/tr-prefs.c:954 msgid "Every Day" msgstr "כל יום" #: ../gtk/tr-prefs.c:955 msgid "Weekdays" msgstr "ימות השבוע" #: ../gtk/tr-prefs.c:956 msgid "Weekends" msgstr "סופי שבוע" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Sunday" msgstr "יום ראשון" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Monday" msgstr "יום שני" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tuesday" msgstr "יום שלישי" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Wednesday" msgstr "יום רביעי" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Thursday" msgstr "יום חמישי" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "Friday" msgstr "יום שישי" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Saturday" msgstr "שבת" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "Speed Limits" msgstr "מגבלות מהירות" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "העל_אה (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "הור_דה (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "מגבלות מהירות חלופיות" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "לדרוס את מגבלות המהירות התקניות באופן ידני או במועדים מתוזמנים" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "ה_עלאה (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1032 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "הו_רדה (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "_Scheduled times:" msgstr "מועדים מתו_זמנים:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid " _to " msgstr "_עד" #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "_On days:" msgstr "_בימים:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Status unknown" msgstr "המצב לא ידוע" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is closed" msgstr "הפתחה סגורה" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is open" msgstr "הפתחה פתוחה" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Testing TCP port…" msgstr "פתחת ה־ TCP בבדיקה…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1155 msgid "Listening Port" msgstr "פתחה להאזנה" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "הפתחה המשמשת לחיבורים _נכנסים:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Te_st Port" msgstr "_בדיקת הפתחה" #: ../gtk/tr-prefs.c:1172 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "יש לבחור בפתחה _אקראית עם כל הפעלה של Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "להשתמש בהעברת _פתחות בסיוע UPnP או NAT-PMP מהנתב שלי" #: ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Peer Limits" msgstr "מגבלות עמיתים" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "כמות העמיתים המרבית לכל _טורנט:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "כמות _עמיתים מרבית:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "הפעלת _uTP לתקשורת עם עמיתים" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP הוא כלי להפחתת העומס ברשת." #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "להשתמש ב־ PEX כדי למ_צוא עוד עמיתים" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX הוא כלי להחלפת רשימות עמיתים עם העמיתים אליהם כבר התחברת." #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "לה_שתמש ב־ DHT כדי למצוא עוד עמיתים" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT הוא כלי למציאת עמיתים ללא גשש." #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "להשתמש ב_גילוי עמיתים מקומי כדי למצוא עמיתים נוספים" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "גילוי עמיתים מקומי (LPD) הוא כלי לאיתור עמיתים ברשת המקומית שלך." #: ../gtk/tr-prefs.c:1269 msgid "Transmission Preferences" msgstr "העדפות Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "בהורדה" #: ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "זריעה" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgid "Network" msgstr "רשת" #: ../gtk/tr-prefs.c:1286 msgid "Remote" msgstr "מרוחק" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "טורנט" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Total Ratio" msgstr "יחס שיתוף כולל" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Session Ratio" msgstr "יחס מופע" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Total Transfer" msgstr "העברה כוללת" #: ../gtk/tr-window.c:243 msgid "Session Transfer" msgstr "העברת מופע" #: ../gtk/tr-window.c:268 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "יש ללחוץ כדי להשבית מגבלות מהירות חלופיות\n" "(%1$s הורדה, %2$s העלאה)" #: ../gtk/tr-window.c:269 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "יש ללחוץ כדי להפעיל מגבלות מהירות חלופיות\n" "(%1$s הורדה, %2$s העלאה)" #: ../gtk/tr-window.c:329 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "הגשש יאפשר בקשות בעוד %s" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "ללא הגבלה" #: ../gtk/tr-window.c:474 msgid "Seed Forever" msgstr "זריעה לעד" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Download Speed" msgstr "הגבלת מהירות ההורדה" #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "הגבלת מהירות ההעלאה" #: ../gtk/tr-window.c:523 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "הפסקת זריעה ביחס" #: ../gtk/tr-window.c:556 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "לעצור ביחס (%s)" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:794 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "הורדה: %1$s, העלאה: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:804 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "ירד: %1$s, הועלה: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "הורדה ושיתוף קבצים ברשת ביטורנט" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "ביטטורנט הוא פרוטוקול שיתוף קבצים ישירות בין עמיתים והוא משמש בדרך כלל להפיץ כמות גדולה של נתונים בין מגוון משתמשים." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "Transmission (בעברית: תמסורת) הוא לקוח ביטטורנט עם מנשק משתמש פשוט מבוסס מנגנון חוצה פלטפורמות. יש מנשקי משתמש זמינים ל־ macOS ולחלונות לרבות שורת פקודה ומנשקי דפדפן מקוונים." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "תכונות בולטות של Transmission כוללות תמיכה בגילוי מקומי של עמיתים, הצפנה, DHT,‏ µTP,‏ PEX וקישורי מגנט." #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "לקוח ביטורנט" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "טורנטים;טורנט;הורדה;העלאה;שיתוף;משותף;לשתף;להוריד;להעלות;יניקה;זריעה;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "הפעלת Transmission כשכל הטורנטים מופסקים" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "הפעלת Transmission במצב ממוזער" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "ק״ב" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "מ״ב" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "ג״ב" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "ט״ב" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "ק״ב/שנייה" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "מ״ב/שנייה" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "ג״ב/שנייה" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "ט״ב/ש" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "יום אחד" msgstr[1] "יומיים" msgstr[2] "%'d ימים" msgstr[3] "%'d ימים" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "שעה אחת" msgstr[1] "שעתיים" msgstr[2] "%'d שעות" msgstr[3] "%'d שעות" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "דקה אחת" msgstr[1] "%'d דקות" msgstr[2] "%'d דקות" msgstr[3] "%'d דקות" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "שניה אחת" msgstr[1] "%'d שניות" msgstr[2] "%'d שניות" msgstr[3] "%'d שניות" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "קובץ הטורנט „%s” מכיל נתונים לא תקינים." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "קובץ הטורנט „%s” כבר נמצא בשימוש על ידי „%s”." #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "קובץ הטורנט „%s” נתקל בשגיאה לא ידועה." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "שגיאה בפתיחת טורנט" #: ../gtk/util.c:596 msgid "Unrecognized URL" msgstr "כתובת בלתי מזוהה" #: ../gtk/util.c:598 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "לא ידוע ל־ Transmission כיצד להשתמש ב־„%s”" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "כנראה שקישור המגנט הזה מיועד למשהו שאינו ביטטורנט. לקישורי מגנט לביטטורנט יש מקטע שמכיל „%s”." #: ../gtk/util.c:725 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s פנויים" #: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "הגשש החזיר קוד תגובה HTTP‏ %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "שגיאה לא ידועה" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "האיתור דרך DNS נכשל: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "החיבור נכשל" #: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "לא ניתן להתחבר לגשש" #: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459 msgid "Tracker did not respond" msgstr "הגשש לא הגיב" #: ../libtransmission/announcer.c:1204 msgid "Success" msgstr "הצלחה" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "לא ניתן לקרוא את „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "רשימת החסימה „%s“ מכילה %zu ערכים" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "רשימת החסימה דילגה על כתובת שגויה בשורה %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "לא ניתן לשמור קובץ „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "רשימת החסימה „%s” עודכנה ב־%zu רשומות" #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "לא ניתן לקבל את המחיצה עבור „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "לא ניתן ליצור „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:193 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "לא ניתן לפתוח „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:205 msgid "full" msgstr "מלא" #: ../libtransmission/fdlimit.c:210 msgid "sparse" msgstr "דליל" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "לא ניתן להקצות קובץ מראש „%1$s” (%2$s, גודל: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:222 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "קובץ שהוקצה מראש „%1$s” (%2$s, גודל: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:233 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "לא ניתן לחתוך את „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:530 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "לא ניתן ליצור שקע: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "הקובץ „%s” בדרך" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "יוצר הטורנטים מדלג על הקובץ „%s”:‏ %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "הגדרת גודל החלק לכדי %s נכשלה, הגודל יישאר %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:748 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "רשומה שגויה בנתוני העל „%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "העברת פתחות (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s הצליח (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "נמצאה כתובת ציבורית „%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "הפתחה %d אינה מועברת עוד" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "הפתחה %d הועברה בהצלחה" #: ../libtransmission/net.c:332 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "לא ניתן להגדיר את כתובת המקור %s על %: %s" #: ../libtransmission/net.c:348 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "לא ניתן לחבר את השקע % אל %s, פתחה %d (שגיאה מס׳ %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:446 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "האם עותק נוסף של Transmission כבר פועל?" #: ../libtransmission/net.c:455 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "לא ניתן להתאגד לפתחה %d על %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:459 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "לא ניתן להתאגד לפתחה %d על %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "נא לאמת את הנתונים המקומיים! חלק מס׳ %zu פגום." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "מתבצע חיפוש אחר קובץ מנשק דפדפן „%s”" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "העברת פתחות" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "מתחיל" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "מועבר" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "עוצר" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "לא מועבר" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "המצב השתנה מהמצב „%1$s” למצב „%2$s”" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:199 msgid "Stopped" msgstr "נעצר" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1106 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "לא ניתן למצוא את מפתח ההגדרות „%s”" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s אינה כתובת תקנית" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1245 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "%s אינה כתובת IPv4 או IPv6. מאזיני ה־ RPC חייבים להיות IPv4 או IPv6" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1253 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "ניתן שירות RPC ובקשות דפדפן דרך %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1259 msgid "Whitelist enabled" msgstr "הופעלה רשימת היתר" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1264 msgid "Password required" msgstr "נדרשת ססמה" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1271 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "פריסת רשימת החסימה נתקלה בשגיאה: %s (%d)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:783 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s התחיל" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "נטענו %d טורנטים" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "נתוני העל של המגנט של הטורנט אינם שמישים" #: ../libtransmission/torrent.c:595 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "אזהרת גשש: „%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:602 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "שגיאת גשש: „%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:892 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "לא נמצאו נתונים! נא לוודא שהכוננים שלך מחוברים או להשתמש ב„הגדרת מיקום”. כדי להוריד מחדש, יש להסיר את הטורנט ולהוסיף אותו מחדש." #: ../libtransmission/torrent.c:1846 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "הופעל מחדש ידנית -- יחס הזריעה שלו יושבת" #: ../libtransmission/torrent.c:2056 msgid "Removing torrent" msgstr "הטורנט מוסר" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2142 msgid "Done" msgstr "הושלם" #: ../libtransmission/torrent.c:2145 msgid "Complete" msgstr "הושלמו" #: ../libtransmission/torrent.c:3496 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "החלק %, שהתקבל הרגע, נכשל בבדיקת הסכום שלו" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "העברת פתחות (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "נמצא התקן שער גישה לאינטרנט „%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "הכתובת המקומית היא „%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "הפתחה %d אינה מועברת" #: ../libtransmission/upnp.c:237 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "העברת הפתחות דרך „%s”, השירות „%s” נעצרת" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "העברת פתחות דרך „%s”, השירות „%s”. (כתובת מקומית: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:274 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "העברת הפתחות הצליחה!" #: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300 msgid "Not a regular file" msgstr "לא קובץ רגיל" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:927 msgid "Invalid metadata" msgstr "נתוני על שגויים" #: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ הזמני „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1228 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "„%s” נשמר" #: ../libtransmission/variant.c:1271 msgid "Unable to parse file content" msgstr "לא ניתן לפענח את תכני הקובץ" #: ../libtransmission/verify.c:222 msgid "Verifying torrent" msgstr "הטורנט מאומת"