# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # gogo , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: gogo , 2020\n" "Language-Team: Croatian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/hr/)\n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Razvrstaj po _aktivnosti" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Razvrstaj po _nazivu" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Razvrstaj po _napretku" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Razvrstaj po _redu čekanja" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Razvrstaj po omjer_u" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Razvrstaj po stanj_u" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Razvrstaj po s_tarosti" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Razvrstaj po preostalom _vremenu" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Razvrstaj po veli_čini" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Prikaži Transmission" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Message _Log" msgstr "_Zapisnik poruka" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Omogući a_lternativna ograničenja brzine" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Compact View" msgstr "_Zbijen pogled" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Ob_rnuti redoslijed razvrstavanja" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filter traka" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna traka" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Toolbar" msgstr "_Alatna traka" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_View" msgstr "P_ogled" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Razvrstaj torrente po" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Queue" msgstr "_Red čekanja" #: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopiraj _magnetnu poveznicu u međuspremnik" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open URL…" msgstr "Otvori URL…" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open _URL…" msgstr "Otvori _URL…" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 msgid "Open a torrent" msgstr "Otvori torrent" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Start torrent" msgstr "Pokreni torrent" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Start" msgstr "_Pokreni" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start _Now" msgstr "Pokre_ni odmah" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start torrent now" msgstr "Pokreni torrent odmah" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistike" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Donate" msgstr "_Doniraj" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Provjeri lokalne podatke" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Pause torrent" msgstr "Pauziraj torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Pause all torrents" msgstr "_Pauziraj sve torrente" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Pause All" msgstr "_Pauziraj sve" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Start all torrents" msgstr "Pokreni sve torrente" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Start All" msgstr "_Pokreni sve" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Set _Location…" msgstr "Postavi _lokaciju..." #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Remove torrent" msgstr "Ukloni torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Obriši i ukloni datoteke" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Create a torrent" msgstr "_Stvori torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_New…" msgstr "_Novi…" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Quit" msgstr "_Izlaz" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Select _All" msgstr "Odaberi _sve" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Dese_lect All" msgstr "Ukl_oni odabir" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Torrent properties" msgstr "Svojstva torrenta" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Open Fold_er" msgstr "Otvori _mapu" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_Priručnik" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Pitaj pratitelja za _više točaka" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Move to _Top" msgstr "Pomakni na _vrh" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move _Up" msgstr "Pomakni _gore" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Down" msgstr "Pomakni _dolje" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Pomakni na dn_o" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Present Main Window" msgstr "Predstavi glavni prozor" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Koristi globalne postavke" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Dijeli bez obzira na omjer" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Zaustavi dijeljenje pri omjeru:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Dijeli bez obzira na aktivnost" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Zaustavi dijeljenje pri minuta neaktivnosti:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Speed" msgstr "Brzina" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Poštuj globalna _ograničenja" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Ograniči brzinu _preuzimanja (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Ograniči brzinu _slanja (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Prioritet _torrenta:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Ograničenja dijeljenja" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Omjer:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Neaktivnost:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Povezivanje točaka" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Najviše točaka:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274 msgid "Queued for verification" msgstr "Čekanje na provjeru" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Provjera lokalnih podataka" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "Čeka na preuzimanje" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "Čeka na dijeljenje" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Dijeljenje" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "Pauzirano" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "Nedostupno" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643 msgid "Mixed" msgstr "Izmiješano" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nema odabranih torrenata" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privatno za ovaj pratitelj - DHT i PEX onemogućeno" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Javni torrent" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Napravio/la %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Napravljeno %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Napravio/la %1$s datuma %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d dio @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d dijela @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d dijelova @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d dio)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d dijela)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d dijelova)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% dostupno)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% dostupno); %4$s neprovjereno" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s oštećeno)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Omjer: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Nema grešaka" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Nikad" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Aktivno sada" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "prije %1$s" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Aktivnost" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Veličina torrenta:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Napredak:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164 msgid "Uploaded:" msgstr "Poslano:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168 msgid "Downloaded:" msgstr "Preuzeto:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Vrijeme aktivnosti:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Preostalo vrijeme:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Posljednja aktivnost:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Greška:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Pojedinosti" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Jedinstvena vrijednost:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Privatnost:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Podrijetlo:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "Web djeljitelji" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Brzina preuzimanja" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Brzina slanja" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Klijent" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Zahtjevi slanja" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Zahtjevi preuzimanja" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Preuzeti blokovi" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Poslani blokovi" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Mi smo otkazali" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Oni su otkazali" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Oznake" #: ../gtk/details.c:1773 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimističan prekid blokiranja" #: ../gtk/details.c:1777 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Preuzimanje s ove točke" #: ../gtk/details.c:1781 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Preuzimali bismo s ove točke kada bi nam dopustili" #: ../gtk/details.c:1785 msgid "Uploading to peer" msgstr "Slanje na točku" #: ../gtk/details.c:1789 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Slali bismo ovoj točki da nas to traže" #: ../gtk/details.c:1793 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Točka nas je odblokirala, ali nismo zainteresirani" #: ../gtk/details.c:1797 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Odblokirali smo ovu točku, ali ona nije zainteresirana" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrirano povezivanje" #: ../gtk/details.c:1805 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Točka je pronađena putem razmjene točaka (PEX)" #: ../gtk/details.c:1809 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Točka je pronađena putem DHT-a" #: ../gtk/details.c:1813 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Točka je dolazno povezivanje" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Točka je povezana putem µTP-a" #: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860 msgid "Show _more details" msgstr "Prikaži _više pojedinosti" #: ../gtk/details.c:2159 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Dobiven popis od %1$s%2$'d točaka%3$s prije %4$s" #: ../gtk/details.c:2164 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Zahtjev popisa točaka %1$sistekao%2$s prije %3$s; slijedi ponovni pokušaj" #: ../gtk/details.c:2169 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Dobivena greška %1$s\"%2$s\"%3$s prije %4$s" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nema zakazanih nadopuna" #: ../gtk/details.c:2184 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Traženje više točaka unutar %s" #: ../gtk/details.c:2189 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Upit za dodatnim točkama stavljen u red čekanja" #: ../gtk/details.c:2195 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Slanje upita za više točaka trenutno… %s" #: ../gtk/details.c:2208 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Pratitelj je imao %s%'d dijelitelja i %'d preuzimatelja%s prije %s" #: ../gtk/details.c:2213 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Dobivena greška čišćenja \"%s%s%s\" prije %s" #: ../gtk/details.c:2226 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Traženje broja točke u %s" #: ../gtk/details.c:2231 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Upit broja točke stavljen u red čekanja" #: ../gtk/details.c:2237 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Slanje upita za broj točke trenutno… %s" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Popis sadrži neispravne URL-ove" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Ispravite greške i pokušajte ponovno." #: ../gtk/details.c:2602 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - uređivanje pratitelja" #: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Pratiteljevi URL-ovi najave" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Kako bi dodali pomoćni URL, dodajte ga u redak ispod glavnog URL-a.\n" "Kako bi dodali novi glavni URL, dodajte ga nakon praznog retka." #: ../gtk/details.c:2716 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - dodavanje pratitelja" #: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "Tracker" msgstr "Pratitelj" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL objave:" #: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980 msgid "Trackers" msgstr "Pratitelji" #: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../gtk/details.c:2867 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Prikaži _pomoćne pratitelje" #: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../gtk/details.c:2976 msgid "Peers" msgstr "Točke" #: ../gtk/details.c:2985 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Popis datoteka nije dostupan za kombinirana svojstva torrenata" #: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669 msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #: ../gtk/details.c:3015 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s svojstva" #: ../gtk/details.c:3026 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torrent svojstva" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Želite li ukloniti torrent?" msgstr[1] "Želite li ukloniti %d torrenta?" msgstr[2] "Želite li ukloniti %d torrenta?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Želite li obrisati preuzete datoteke ovog torrenta?" msgstr[1] "Želite li obrisati ove %d preuzete datoteke torrenta?" msgstr[2] "Želite li obrisati ovih %d preuzetih datoteka torrenta?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Nakon brisanja, nastavak prijenosa će zahtijevati torrent datoteku ili magnetnu poveznicu." msgstr[1] "Nakon brisanja, nastavak prijenosa će zahtijevati torrent datoteku ili magnetnu poveznicu." msgstr[2] "Nakon brisanja, nastavak prijenosa će zahtijevati torrent datoteku ili magnetnu poveznicu." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Nije završeno preuzimanje ovog torrenta." msgstr[1] "Nije završeno preuzimanje ovih torrenta." msgstr[2] "Nije završeno preuzimanje ovih torrenta." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ovaj je torrent povezan s točkama." msgstr[1] "Ovi su torrenti povezani s točkama." msgstr[2] "Ovi su torrenti povezani s točkama." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Jedan od ovih torrenta je povezan s točkama." msgstr[1] "Neki od ovih torrenta su povezni s točkama." msgstr[2] "Neki od ovih torrenta su povezni s točkama." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Preuzimanje jednog od ovih torrenta nije završeno." msgstr[1] "Preuzimanje nekih od ovih torrenata nije završeno." msgstr[2] "Preuzimanje nekih od ovih torrenta nije završeno." #: ../gtk/dialogs.c:156 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522 msgid "High" msgstr "Visok" #: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523 msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524 msgid "Low" msgstr "Nizak" #: ../gtk/file-list.c:854 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Neuspjelo preimenovanje datoteke kao \"%s\": %s" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288 msgid "Name" msgstr "Naziv" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Size" msgstr "Veličina" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:993 msgid "Have" msgstr "Napredak" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:1006 msgid "Download" msgstr "Preuzmi" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1021 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598 msgid "All" msgstr "Sve" #: ../gtk/filter.c:600 msgid "Active" msgstr "Aktivno" #: ../gtk/filter.c:605 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Provjera" #: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../gtk/filter.c:906 msgid "_Show:" msgstr "_Prikaži:" #: ../gtk/filter.c:910 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Prikaži %'d od:" #: ../gtk/main.c:320 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Greška registracije Transmissiona kao %s rukovatelja: %s" #: ../gtk/main.c:489 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Dobiven signal %d; pokušaj urednog zatvaranja. Ponovite ako se zaglavi." #: ../gtk/main.c:628 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Gdje tražiti konfiguracijske datoteke" #: ../gtk/main.c:629 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Pokreni sa svim torrentima pauzirano" #: ../gtk/main.c:630 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Pokreni smanjeno u traci sustava" #: ../gtk/main.c:631 msgid "Show version number and exit" msgstr "Prikaži broj inačice i izađi" #: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:652 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent datoteke ili url-ovi]" #: ../gtk/main.c:659 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Pokrenite '%s --help' za popis svih mogućih naredbi naredbenog retka.\n" #: ../gtk/main.c:760 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission je program za dijeljenje datoteka. Kada pokrenete torrent, njegovi podaci će biti dostupni ostalim korisnicima putem slanja. Za sav sadržaj koji dijelite Vi ste odgovorni." #: ../gtk/main.c:763 msgid "I _Agree" msgstr "Slažem _se" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Closing Connections" msgstr "Zatvaranje povezivanja" #: ../gtk/main.c:1012 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Slanje zbroja slanja/preuzimanja na pratitelj..." #: ../gtk/main.c:1016 msgid "_Quit Now" msgstr "_Izađi odmah" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nemoguće dodati oštećeni torrent" msgstr[1] "Nemoguće dodati oštećene torrente" msgstr[2] "Nemoguće dodati oštećene torrente" #: ../gtk/main.c:1072 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nemoguće dodati duplikat torrenta" msgstr[1] "Nemoguće dodati duplikate torrenata" msgstr[2] "Nemoguće dodati duplikate torrenata" #: ../gtk/main.c:1398 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Jednostavan i brz BitTorrent klijent" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Autorska prava (c) Transmission projekt" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1405 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Denis Štogl https://launchpad.net/~destogl\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n" " Saša Mofardin - Mofa https://launchpad.net/~sasa-mofardin\n" " Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n" " antisa https://launchpad.net/~antisa\n" " damir https://launchpad.net/~markovi-damir\n" " freedomrun https://launchpad.net/~freedomrun\n" " gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Stvaranje \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Stvoren \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Greška: neispravan URL najave \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Greška pri čitanju \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Greška pri zapisivanju \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Skenirano %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "New Torrent" msgstr "Novi torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:199 msgid "Creating torrent…" msgstr "Stvaranje torrenta..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 msgid "No source selected" msgstr "Nije odabran izvor" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d datoteka" msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteke" msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteka" #: ../gtk/makemeta-ui.c:320 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d dio @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d dijela @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d dijelova @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:456 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sp_remi u:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source F_older:" msgstr "Izv_orna mapa:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "Source _File:" msgstr "Izvorna _datoteka:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:486 msgid "No source selected" msgstr "Nije odabran izvor" #: ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "_Trackers:" msgstr "Pra_titelji:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:512 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:521 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privatni torrent" #: ../gtk/msgwin.c:138 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Neuspjelo spremanje \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:200 msgid "Save Log" msgstr "Spremi zapis" #: ../gtk/msgwin.c:283 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: ../gtk/msgwin.c:293 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Otkloni grešku" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Zapis poruka" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:485 msgid "Clear" msgstr "Ukloni" #: ../gtk/msgwin.c:498 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:507 msgid "Level" msgstr "Razina" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Otvori datoteku" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Otvori mapu" #: ../gtk/notify.c:229 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent preuzet" #: ../gtk/notify.c:245 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent dodan" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent datoteke" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Mogućnosti torrenta" #: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Pre_mjesti .torrent datoteku u smeće" #: ../gtk/open-dialog.c:305 msgid "_Start when added" msgstr "_Pokreni nakon dodavanja" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent datoteka:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Izaberi datoteku izvora" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Odredišna mapa:" #: ../gtk/open-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Odaberite odredišnu mapu" #: ../gtk/open-dialog.c:457 msgid "Open a Torrent" msgstr "Otvori torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:470 msgid "Show _options dialog" msgstr "Prikaži dijalog _mogućnosti" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open URL" msgstr "Otvori URL" #: ../gtk/open-dialog.c:530 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Otvori torrent iz URL-a" #: ../gtk/open-dialog.c:535 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Premještanje \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Premještanje torrenta nije moguće" #: ../gtk/relocate.c:113 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ovo može potrajati nekoliko trenutaka..." #: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Postavi lokaciju torrenta" #: ../gtk/relocate.c:143 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:150 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Torrent _location:" msgstr "Lokacija _torrenta:" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Premjesti iz trenutne mape" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokalni podaci su _već tu" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Pokrenuto %'d put" msgstr[1] "Pokrenuto %'d puta" msgstr[2] "Pokrenuto %'d puta" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Želite li poništiti statistiku?" #: ../gtk/stats.c:93 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Ove statistike su samo za vašu informaciju. Poništavanje statistike ne utječe na statistike vaših BitTorrent pratitelja." #: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128 msgid "_Reset" msgstr "_Poništi" #: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/stats.c:135 msgid "Current Session" msgstr "Trenutna sesija" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172 msgid "Ratio:" msgstr "Omjer:" #: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s Cilj: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s Cilj: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Preostalo vrijeme nepoznato" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s preostalo" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Zaustavljeno" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Provjera lokalnih podataka (%.1f%% testirano)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Omjer: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Pratitelj je dao upozorenje: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Pratitelj je vratio grešku: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Greška: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Preuzimanje metapodataka s %1$'d %2$s (%3$d%% završeno)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "točka" msgstr[1] "točke" msgstr[2] "točka" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Preuzimanje s %1$'d od %2$'d %3$s i %4$'d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "web djelitelj" msgstr[1] "web djelitelja" msgstr[2] "web djelitelja" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Preuzimanje s %1$'d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Preuzimanje s %1$'d od %2$'d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d povezane točke" msgstr[1] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d povezane točke" msgstr[2] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d povezanih točaka" #: ../gtk/tr-core.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Nije moguće pročitati \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1346 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Preskakanje nepoznator torrenta \"%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1621 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Spriječavanje hibernacije radne površine" #: ../gtk/tr-core.c:1625 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Spriječavanje hibernacije radne površine nije uspjelo: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1658 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Dopuštanje hibernacije radne površine" #: ../gtk/tr-icon.c:67 msgid "Idle" msgstr "Mirovanje" #: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Ograničenje: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:119 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Slanje: %1$s %2$s\n" "Preuzimanje: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Dodavanje" #: ../gtk/tr-prefs.c:262 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Automatski dodaj .torrent datoteku &iz:" #: ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Prikaži dijalog mogućnosti _torrenta" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Pokreni dodane torrente" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Save to _Location:" msgstr "Spremi u _lokaciju:" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Download Queue" msgstr "Red čekanja preuzimanja" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Na_jviše aktivnih preuzimanja:" #: ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Preuzimanja dijeljenja podataka u zadnjih _N minuta je aktivno:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148 msgid "Incomplete" msgstr "Nepotpuno" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Dodaj \"._part\" na kraju naziva nepreuzetih datoteka" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Zadrži _nedovršene torrente u:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Pozovi skrip_tu kad se torrent preuzme:" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Limits" msgstr "Ograničenja" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Zaustavi dijeljenje pri _omjeru:" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Zustavi dijeljenje kod _N minuta neaktivnosti:" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Desktop" msgstr "Radno okruženje" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Spriječi hibernaciju kada su torrenti aktivni" #: ../gtk/tr-prefs.c:373 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Prikaži Transmissionovu ikonu u _traci sustava" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Notification" msgstr "Obavijest" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Prikaži obavijest kada su novi torrenti _dodani" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Prikaži obavijest kada se torrent _preuzme" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Reproduciraj _zvuk kada se torrent preuzme" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Popis blokiranja sadrži %'d pravilo" msgstr[1] "Popis blokiranja sadrži %'d pravila" msgstr[2] "Popis blokiranja sadrži %'d pravila" #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Unable to update." msgstr "Nemoguće nadopuniti." #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Update succeeded!" msgstr "Nadopuna uspjela!" #: ../gtk/tr-prefs.c:456 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Popis blokiranja ima %'d pravilo" msgstr[1] "Popis blokiranja ima %'d pravila" msgstr[2] "Popis blokiranja ima %'d pravila" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update Blocklist" msgstr "Nadopuni popis blokiranih" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Preuzimanje novog popisa blokiranja..." #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Allow encryption" msgstr "Dopusti šifriranje" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferiraj šifriranje" #: ../gtk/tr-prefs.c:495 msgid "Require encryption" msgstr "Zahtijevaj šifriranje" #: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Način šifriranja:" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Blocklist" msgstr "Popis blokiranih" #: ../gtk/tr-prefs.c:526 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Omogući _popis blokiranih:" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Update" msgstr "_Nadopuni" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Omogući _automatsku nadopunu" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "Remote Control" msgstr "Udaljeno upravljanje" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Allow _remote access" msgstr "Dopusti _udaljeni pristup" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Open web client" msgstr "_Otvori web klijent" #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _ulaz:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:788 msgid "Use _authentication" msgstr "Koristi _ovjeru" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Pass_word:" msgstr "Loz_inka:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Dopusti samo ove IP a_drese:" #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adrese mogu koristiti višeznačnike, poput 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Addresses:" msgstr "Adrese:" #: ../gtk/tr-prefs.c:954 msgid "Every Day" msgstr "Svaki dan" #: ../gtk/tr-prefs.c:955 msgid "Weekdays" msgstr "Radnim danom" #: ../gtk/tr-prefs.c:956 msgid "Weekends" msgstr "Vikendom" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Sunday" msgstr "Nedjelja" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Monday" msgstr "Ponedjeljak" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tuesday" msgstr "Utorak" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Wednesday" msgstr "Srijeda" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Thursday" msgstr "Četvrtak" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "Friday" msgstr "Petak" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Saturday" msgstr "Subota" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "Speed Limits" msgstr "Ograničenja brzine" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Slanje (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Preuzimanje (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternativna ograničenja brzine" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Premosti normalno ograničenje brzine ručno ili u zakazano vrijeme" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Sla_nje (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1032 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Pre_uzimanje (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Zakazana vremena:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid " _to " msgstr " _prema " #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "_On days:" msgstr "_Dana:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Status unknown" msgstr "Nepoznato stanje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is closed" msgstr "Ulaz je zatvoren" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is open" msgstr "Ulaz je otvoren" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Testiranje TCP ulaza…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1155 msgid "Listening Port" msgstr "Ulaz osluškivanja" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Ulaz za dolazna povezivanja:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_stiraj ulaz" #: ../gtk/tr-prefs.c:1172 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Odaberi _naizmjenični ulaz svaki put kad se Transmission pokrene" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Koristi UPnP ili NAT-PMP _proslijeđivanje ulaza od mojeg usmjernika" #: ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Peer Limits" msgstr "Ograničenja točaka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Najviše točaka po _torrentu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Ukupno najviše točaka:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Omogući _uTP za povezivanje s točkama" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP je alat za smanjenje zagušenja mrežnog prometa." #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Koristi PE_X za pronalaženje dodatnih točaka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX je alat za razmjenu popisa točaka s točkama na koje ste povezani." #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Koristi _DHT za pronalaženje dodatnih točaka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT je alat za pronalaženje točaka bez pratitelja." #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Koristi _Lokalno otkrivanje točaka (LPD) za pronalazak više točaka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD je alat za pronalazak točaka u vašoj lokalnoj mreži." #: ../gtk/tr-prefs.c:1269 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Osobitosti Transmissiona" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Dijeljenje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../gtk/tr-prefs.c:1286 msgid "Remote" msgstr "Udaljeni pristup" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Total Ratio" msgstr "Ukupni omjer" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Session Ratio" msgstr "Omjer sesije" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Total Transfer" msgstr "Ukupni prijenos" #: ../gtk/tr-window.c:243 msgid "Session Transfer" msgstr "Prijenos sesije" #: ../gtk/tr-window.c:268 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kliknite za onemogućavanje alternativnog ograničenja brzine\n" " (%1$s preuzimanje, %2$s slanje)" #: ../gtk/tr-window.c:269 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kliknite za omogućavanje alternativnog ograničenja brzine\n" " (%1$s preuzimanje, %2$s slanje)" #: ../gtk/tr-window.c:329 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Pratitelj će dopustiti zahtjeve za %s" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Neograničeno" #: ../gtk/tr-window.c:474 msgid "Seed Forever" msgstr "Dijeli zauvijek" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ograniči brzinu preuzimanja" #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ograniči brzinu slanja" #: ../gtk/tr-window.c:523 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Zaustavi dijeljenje pri omjeru" #: ../gtk/tr-window.c:556 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Zaustavi pri omjeru (%s)" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:794 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Preuzimanje: %1$s, Slanje: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:804 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "veličina|Preuzimanje: %1$s, Slanje: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Preuzimajte i dijelite datoteke preko BitTorrenta" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "BitTorrent je točka-u-točka protokol dijeljenja datoteka koji se uobičajeno koristi za prijenos velike količine podataka između više korisnika." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "Transmission je BitTorrent klijent s jednostavnim korisničkim sučeljem povrh višeplatformske pozadine. Izvorna korisnička sučelja su dostupna za OS X i Windowse, kao i naredbeni redak i web sučelja." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "Bitne značajke Transmissiona uključuju podršku za lokalno otkrivanje točaka, šifriranje, DHT, µTP, PEX i Magnetne poveznice." #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klijent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrenti;preuzimanje;slanje;dijeli;dijeljenje;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Pokreni Transmission sa svim torentima pauziranim" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Pokreni Trasmission smanjen" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dan" msgstr[1] "%'d dana" msgstr[2] "%'d dana" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d sat" msgstr[1] "%'d sata" msgstr[2] "%'d sati" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minute" msgstr[1] "%'d minute" msgstr[2] "%'d minuta" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunde" msgstr[1] "%'d sekunde" msgstr[2] "%'d sekundi" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrent datoteka \"%s\" sadrži nevažeće podatke." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Torrent datoteku \"%s\" već koristi \"%s.\"" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrent datoteka \"%s\" se susrela s nepoznatom greškom." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Greška pri otvaranju torrenta" #: ../gtk/util.c:596 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Nepoznat URL" #: ../gtk/util.c:598 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ne zna kako koristiti \"%s\"" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Čini se da je ova magnetna poveznica namijenjena za nešto drugo, a ne za BitTorrent. BitTorrent magnetne poveznice imaju dio koji sadrži \"%s\"." #: ../gtk/util.c:725 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s slobodno" #: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Pratitelj vraća HTTP kôd odgovora %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "DNS pretraga neuspjela: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "Neuspješno povezivanje" #: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Neuspješno povezivanje s pratiteljem" #: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Pratitelj ne odgovara" #: ../libtransmission/announcer.c:1204 msgid "Success" msgstr "Uspješno" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće očitati \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Popis blokiranih \"%s\" sadrži %zu zapisa" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "popis blokiranja preskočio neispravnu adresu u retku %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće spremiti datoteku \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Popis blokiranja \"%s\" je ažuriran s %zu zapisa" #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće dobivanje direktorija za \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće stvoriti \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:193 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće otvoriti \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:205 msgid "full" msgstr "potpuno" #: ../libtransmission/fdlimit.c:210 msgid "sparse" msgstr "djelomično" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Nemoguće unaprijed zauzeti datoteku \"%1$s\" (%2$s, veličina: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:222 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Unaprijed zauzeta datoteka \"%1$s\" (%2$s, veličina: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:233 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nije moguće isprazniti \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:530 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Neuspjelo stvaranje utičnice: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Smeta datoteka \"%s\"" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Stvaratelj torrenta preskače datoteku \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Neuspjelo postavljanje veličine djelića na %s, ostavljam na %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:748 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Nevažeći unos metapodatka \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Proslijeđivanje ulaza (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s uspjelo (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Pronađena javna adresa \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "više se ne proslijeđuje ulaz %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Ulaz %d uspješno proslijeđen" #: ../libtransmission/net.c:332 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Nemoguće postavljanje adrese %s na %: %s" #: ../libtransmission/net.c:348 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nemoguće povezivanje priključnice % sa %s, ulaz %d (greška br. %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:446 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Je li druga kopija Transmissiona već pokrenuta?" #: ../libtransmission/net.c:455 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nemoguće dodijeliti ulaz %d na %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:459 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nemoguće dodijeliti ulaz %d na %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Provjerite lokalne podatke! Dio #%zu je oštećen." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Pretraživanje datoteke web sučelja \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Proslijeđivanje ulaza" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Pokretanje" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Proslijeđeno" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Zaustavljanje" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Nije proslijeđeno" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Status izmijenjen iz \"%1$s\" u \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:199 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1106 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Neuspjeli pronalazak postavke ključa \"%s\"" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s nije valjana adresa" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1245 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "%s nije IPv4 ili IPv6 adresa. RPC osluškivatelji moraju biti IPv4 ili IPv6" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1253 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "Posluživanje RPC i Web zahtjeva na %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1259 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Popis dozvoljenih omogućen" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1264 msgid "Password required" msgstr "Potrebna je lozinka" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1271 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Greška raspakiravanja popisa blokiranih: %s (%d)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:783 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s pokrenuto" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Učitano %d torrenata" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Meta podaci magnetnih torrenta nisu upotrebljivi" #: ../libtransmission/torrent.c:595 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Upozorenje pratitelja: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:602 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Greška pratitelja: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:892 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Podaci nisu pronađeni! Provjerite jesu li vaši uređaji spojeni ili upotrijebite mogućnost \"Postavi lokaciju\". Kako bi ponovili preuzimanje, uklonite torrent i ponovno ga dodajte." #: ../libtransmission/torrent.c:1846 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Ponovno pokrenuto ručno -- onemogućavanje omjera dijeljenja" #: ../libtransmission/torrent.c:2056 msgid "Removing torrent" msgstr "Uklanjanje torrenta" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2142 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: ../libtransmission/torrent.c:2145 msgid "Complete" msgstr "Završeno" #: ../libtransmission/torrent.c:3496 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Dijelić %, koji je upravo preuzet, neuspio test kontrolnog zbroja" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Prosljeđivanje ulaza (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Pronađen Internet usmjernik \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokalna adresa je \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Ulaz %d nije proslijeđen" #: ../libtransmission/upnp.c:237 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zaustavljanje proslijeđivanja ulaza kroz \"%s\", usluga \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Proslijeđivanje ulaza kroz \"%s\", usluga \"%s\". (lokalna adresa: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:274 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Prosljeđivanje ulaza uspješno!" #: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300 msgid "Not a regular file" msgstr "Nije regularna datoteka" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:927 msgid "Invalid metadata" msgstr "Nevažeći metapodaci" #: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće spremiti privremenu datoteku \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1228 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Spremljeno \"%s\"" #: ../libtransmission/variant.c:1271 msgid "Unable to parse file content" msgstr "Neuspjela obrada sadržaja datoteke" #: ../libtransmission/verify.c:222 msgid "Verifying torrent" msgstr "Provjera torrenta"