# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Andika Triwidada , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada , 2020\n" "Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/id/)\n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727 msgid "None" msgstr "Nihil" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Urut _Aktivitas" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Urut _Nama" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Urut _Kemajuan" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Urut Ant_rian" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Urut Rasi_o" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Urut K_eadaan" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Urut U_mur" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Urut Sisa _Waktu" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Urut _Ukuran" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "_Show Transmission" msgstr "Tampilkan Tran_smission" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Message _Log" msgstr "_Log Pesan" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Fungsikan Batas Kecepatan A_lternatif" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Compact View" msgstr "Tilikan _Kompak" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Balikkan Urutan" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "_Filterbar" msgstr "Bilah Pe_nyaring" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Statusbar" msgstr "Bilah _Status" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Toolbar" msgstr "Bilat Ala_t" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_View" msgstr "_Tilik" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Urut Torrent Berda_sar" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Queue" msgstr "_Antrian" #: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Salin _Magnet Link ke Papan Klip" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open URL…" msgstr "Open URL…" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open _URL…" msgstr "Buka _URL…" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 msgid "Open a torrent" msgstr "Buka suatu torrent" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Start torrent" msgstr "Mulai torrent" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Start" msgstr "_Mulai" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start _Now" msgstr "Mulai Sekara_ng" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start torrent now" msgstr "Mulai torrent sekarang" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Donate" msgstr "_Donasi" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Pe_riksa Data Lokal" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Pause torrent" msgstr "_Hentikan torrent sementara" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Pause" msgstr "_Stop" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Pause all torrents" msgstr "Istirahat Semua Torrents" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Pause All" msgstr "_Istirahat Semua" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Start all torrents" msgstr "Muali Semua Torrents" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Start All" msgstr "Mulai _Semua" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Set _Location…" msgstr "Tata _Lokasi…" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Remove torrent" msgstr "Hapus torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Hapus _dan Musnahkan Berkas" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Create a torrent" msgstr "Buat Torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_New…" msgstr "Bar_u…" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Quit" msgstr "Keluar" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Dese_lect All" msgstr "Kosongkan semua pi_lihan" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Torrent properties" msgstr "Properti torrent" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Open Fold_er" msgstr "Buka Fold_er" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Contents" msgstr "I_si" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Tanyakan Penjejak untuk _Peer yang lebih banyak" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Move to _Top" msgstr "Pindah ke _Puncak" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move _Up" msgstr "Nai_kkan" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Down" msgstr "Tur_unkan" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Pindah ke _Dasar" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Present Main Window" msgstr "Sajikan Jendela Utama" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Pakai pengaturan global" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Membibit tak peduli rasio" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Berhenti membibit pada rasio:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Membibit tak peduli aktivitas" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Berhenti membibit bila menganggur selama N menit:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Speed" msgstr "Kecepatan" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Hormati batas g_lobal" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Batas laju un_duh (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Batas laju _unggah (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioritas torrent:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Batas Pembibitan" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Rasio:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Mengganggur:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Koneksi-koneksi Peer" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Peer _maksimum:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274 msgid "Queued for verification" msgstr "Diantrikan untuk verifikasi" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Memeriksa data lokal" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "Diantrikan untuk diunduh" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Mengunduh" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "Diantrikan untuk pembibitan" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Pembibitan" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Selesai" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "Ditunda" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "Tidak Tersedia" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643 msgid "Mixed" msgstr "Campuran" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Tak Ada Torrent Yang Dipilih" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat ke pelacak ini -- DHT dan PEX dimatikan" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent publik" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Dibuat oleh %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Dibuat pada %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Dibuat oleh %1$s pada %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Tak diketahui" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d potong @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d potong)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% dari %3$s%% Tersedia)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% dari %3$s%% Tersedia); %4$s Belum diperiksa" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s rusak)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Rasio: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Tanpa galat" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Tak pernah" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Aktif sekarang" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s yang lalu" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Aktivitas" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Ukuran torrent:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Dimiliki:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164 msgid "Uploaded:" msgstr "Terunggah:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168 msgid "Downloaded:" msgstr "Terunduh:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Waktu berjalan:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Waktu tersisa:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Aktivitas terakhir:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Informasi" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Privasi:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Asal:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "Bibit Web" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Unduh" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Unggah" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Aplikasi" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Minta Ung" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Minta Und" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blok Und" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Blok Ung" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Kita Batalkan" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Mereka Batalkan" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: ../gtk/details.c:1773 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Lepas rem optimistis" #: ../gtk/details.c:1777 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Mengunduh dari peer ini" #: ../gtk/details.c:1781 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Kita akan mengunduh dari peer ini bila mereka mengijinkan" #: ../gtk/details.c:1785 msgid "Uploading to peer" msgstr "Mengunggah ke peer" #: ../gtk/details.c:1789 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Kita akan mengunggah ke peer ini bila mereka minta" #: ../gtk/details.c:1793 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Peer telah melepas remnya atas kita, tapi kita tak tertarik" #: ../gtk/details.c:1797 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Kita telah melepas rem ke peer ini, tapi mereka tak tertarik" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Encrypted connection" msgstr "Koneksi terenkripsi" #: ../gtk/details.c:1805 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer ditemukan melalui Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1809 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Peer ditemukan melalui DHT" #: ../gtk/details.c:1813 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer adalah koneksi masuk" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Peer tersambung lewat µTP" #: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860 msgid "Show _more details" msgstr "Ta_mpilkan lebih banyak rincian" #: ../gtk/details.c:2159 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Mendapat daftar %1$s%2$'d peer%3$s %4$s yang lalu" #: ../gtk/details.c:2164 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Permintaan daftar peer %1$shabis waktu%2$s %3$s yang lalu; akan coba lagi" #: ../gtk/details.c:2169 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Mendapat galat %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s yang lalu" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "No updates scheduled" msgstr "Tak ada pemutakhiran yang dijadwalkan" #: ../gtk/details.c:2184 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Meminta lebih banyak peer dalam %s" #: ../gtk/details.c:2189 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Diantrikan untuk meminta lebih banyak peer" #: ../gtk/details.c:2195 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Meminta lebih banyak peer sekarang… %s" #: ../gtk/details.c:2208 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Pelacak punya %s%'d pembibit dan %'d penyedot%s %s yang lalu" #: ../gtk/details.c:2213 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Mendapat galat scrape \"%s%s%s\" %s yang lalu" #: ../gtk/details.c:2226 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Meminta cacah peer dalam %s" #: ../gtk/details.c:2231 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Diantrikan untuk meminta cacah peer" #: ../gtk/details.c:2237 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Meminta cacah peer sekarang… %s" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Daftar mengandung URL tak valid" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Mohon perbaiki dan coba lagi." #: ../gtk/details.c:2602 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Sunting Pelacak" #: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL Pengumuman Pelacak" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Untuk menambah URL cadangan, tambahkan itu pada baris setelah URL primer.\n" "Untuk menambah URL primer lain, tambahkan itu setelah baris kosong." #: ../gtk/details.c:2716 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Tambah Pelacak" #: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "Tracker" msgstr "Pelacak" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "_Announce URL:" msgstr "URL Pengumum_an:" #: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980 msgid "Trackers" msgstr "Pelacak" #: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859 msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #: ../gtk/details.c:2867 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Tampilkan pelacak _cadangan" #: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Informasi" #: ../gtk/details.c:2976 msgid "Peers" msgstr "Peer" #: ../gtk/details.c:2985 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Mendaftar berkas tak tersedia bagi properti torrent terkombinasi" #: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Files" msgstr "Berkas" #: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669 msgid "Options" msgstr "Pengaturan" #: ../gtk/details.c:3015 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Properti %s" #: ../gtk/details.c:3026 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Properti Torrent" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Hapus %d torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Hapus %d berkas yang telah diunduh milik torrent ini?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Sekali dihapus, melanjutkan transfer akan memerlukan berkas torrent atau magnet link." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Torrent ini belum selesai mengunduh." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Torrent ini tersambung ke peer." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Satu atau lebih dari torrent-torrent ini tersambung ke peer." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Satu atau lebih dari torrent-torrent ini belum selesai mengunduh." #: ../gtk/dialogs.c:156 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524 msgid "Low" msgstr "Rendah" #: ../gtk/file-list.c:854 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Tidak bisa mengubah nama berkas menjadi \"%s\": %s" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288 msgid "Name" msgstr "Nama" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:993 msgid "Have" msgstr "Punya" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:1006 msgid "Download" msgstr "Unduh" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1021 msgid "Priority" msgstr "Prioritas" #: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598 msgid "All" msgstr "Semua" #: ../gtk/filter.c:600 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: ../gtk/filter.c:605 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Memverifikasi" #: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719 msgid "Error" msgstr "Galat" #: ../gtk/filter.c:906 msgid "_Show:" msgstr "_Tampilkan:" #: ../gtk/filter.c:910 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Tampilkan %'d dari:" #: ../gtk/main.c:320 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Galat saat mendaftarkan Transmission sebagai suatu %s penangan: %s" #: ../gtk/main.c:489 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Mendapat sinyal %d; mencoba mematikan secara bersih. Lakukan lagi bila macet." #: ../gtk/main.c:628 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Lokasi berkas konfigurasi" #: ../gtk/main.c:629 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Mulai dengan semua torrent diistirahatkan" #: ../gtk/main.c:630 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Mulai terminimalkan dalam area pemberitahuan" #: ../gtk/main.c:631 msgid "Show version number and exit" msgstr "Tampilkan nomor versi dan keluar" #: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:652 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[url atau berkas torrent]" #: ../gtk/main.c:659 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Jalankan '%s --help' untuk melihat daftar lengkap opsi yang tersedia.\n" #: ../gtk/main.c:760 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission adalah sebuah program berbagi berkas. Ketika Anda menjalankan sebuah torrent, datanya akan menjadi tersedia bagi orang lain dengan cara diunggah. Sebarang isi yang Anda bagikan adalah sepenuhnya tanggung jawab Anda." #: ../gtk/main.c:763 msgid "I _Agree" msgstr "S_aya Setuju" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Closing Connections" msgstr "Menutup Koneksi" #: ../gtk/main.c:1012 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Mengirim total unggah/unduh ke pelacak…" #: ../gtk/main.c:1016 msgid "_Quit Now" msgstr "Keluar Sekarang" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Tidak dapat memasukkan torrent yang rusak" #: ../gtk/main.c:1072 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Tak bisa menambah torrent duplikat" #: ../gtk/main.c:1398 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Aplikasi BitTorrent yang cepat dan mudah" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Hak Cipta (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1405 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n" " Cahya Himawan https://launchpad.net/~cahyahimawan\n" " D. Adhiyaksa https://launchpad.net/~zeonix1984\n" " Eko Yudhi https://launchpad.net/~ekoyudhiprastowo\n" " Fajran Iman Rusadi https://launchpad.net/~fajran\n" " Fattah Rizki H L https://launchpad.net/~galamarv\n" " Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n" " Prihantoosa https://launchpad.net/~prihantoosa\n" " Rahman Yusri Aftian https://launchpad.net/~aftian\n" " Rio Suryotejo https://launchpad.net/~rio-suryotejo\n" " Sentrist Starleaf https://launchpad.net/~starleaf1\n" " Wayan Sudiarnata https://launchpad.net/~circleshine\n" " alphin https://launchpad.net/~alvin-hikmawan\n" " jemmy surya https://launchpad.net/~jemmy\n" " rotyyu https://launchpad.net/~rotua-hd\n" " tri m s https://launchpad.net/~trims" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Membuat \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Telah membuat \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Galat: URL pengumuman \"%s\" tak valid" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Galat saat membaca \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Galat saat menulis \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Dipindai %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "New Torrent" msgstr "Buat Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:199 msgid "Creating torrent…" msgstr "Membuat torrent…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 msgid "No source selected" msgstr "Tidak ada berkas atau direktori yang dipilih" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Berkas" #: ../gtk/makemeta-ui.c:320 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Potong @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:456 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sim_pan ke:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source F_older:" msgstr "F_older Sumber:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "Source _File:" msgstr "_Berkas Sumber:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:486 msgid "No source selected" msgstr "

Tidak ada berkas atau direktori yang dipilih" #: ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "Properties" msgstr "Properti" #: ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "_Trackers:" msgstr "_Pelacak:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:512 msgid "Co_mment:" msgstr "K_omentar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:521 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privat" #: ../gtk/msgwin.c:138 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Tak bisa simpan \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:200 msgid "Save Log" msgstr "Simpan Log" #: ../gtk/msgwin.c:283 msgid "Time" msgstr "Waktu" #: ../gtk/msgwin.c:293 msgid "Message" msgstr "Pesan" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Awakutu" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Log Pesan" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:485 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:498 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:507 msgid "Level" msgstr "Tingkat" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Buka Berkas" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Buka Direktori" #: ../gtk/notify.c:229 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Selesai" #: ../gtk/notify.c:245 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent Ditambahkan" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Berkas torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Semua berkas" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Pengaturan Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Pindahkan berkas .torrent ke tong _sampah" #: ../gtk/open-dialog.c:305 msgid "_Start when added" msgstr "Mulai setelah dimasukkan" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "Berkas _Torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Pilih Berkas Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Direktori penyimpanan:" #: ../gtk/open-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Pilih Direktori Penyimpanan" #: ../gtk/open-dialog.c:457 msgid "Open a Torrent" msgstr "Buka suatu Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:470 msgid "Show _options dialog" msgstr "Tampilkan dialog _opsi" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open URL" msgstr "Buka URL" #: ../gtk/open-dialog.c:530 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Buka torrent dari URL" #: ../gtk/open-dialog.c:535 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Memindah \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Tak bisa memindah torrent" #: ../gtk/relocate.c:113 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ini mungkin makan waktu…" #: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Tata Lokasi Torrent" #: ../gtk/relocate.c:143 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:150 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Lokasi torrent:" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Pi_ndahkan dari folder saat ini" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Local data is _already there" msgstr "Data lokal sudah _ada di sana" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Dimulai %'d kali" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Reset statistik Anda?" #: ../gtk/stats.c:93 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Statistik ini hanya untuk informasi Anda. Mereset mereka tak mempengaruhi statistik yang dicatat oleh pelacak BitTorrent Anda." #: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128 msgid "_Reset" msgstr "_Reset" #: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/stats.c:135 msgid "Current Session" msgstr "Sesi saat ini" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172 msgid "Ratio:" msgstr "Rasio:" #: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176 msgid "Duration:" msgstr "Durasi:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), diunggah %4$s (Rasio: %5$s Goal: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), diunggah %4$s (Rasio: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, diunggah %2$s (Rasio: %3$s Goal: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, terunggah %2$s (Rasio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Sisa waktu tak diketahui" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s lagi" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Terhenti" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Memeriksa data lokal (%.1f%% teruji)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Rasio: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Pelacak memberi peringatan: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Pelacak memberi galat: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Galat: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Mengunduh metadata dari %1$'d %2$s(%3$d%% selesai)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "rekan" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Mengunduh dari %1$'d dari %2$'d %3$s dan %4$'d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "bibit web" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Mengunduh dari %1$'d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Mengunduh dari %1$'d dari %2$'d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Membibit ke %1$'d dari %2$'d peer terhubung" #: ../gtk/tr-core.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Tak bisa baca \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1346 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Melewati torrent \"%s\" yang tak dikenal" #: ../gtk/tr-core.c:1621 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Mencegah hibernasi desktop" #: ../gtk/tr-core.c:1625 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Tak bisa mencegah hibernasi desktop: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1658 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Mengijinkan hibernasi desktop" #: ../gtk/tr-icon.c:67 msgid "Idle" msgstr "Mengganggur" #: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Batas: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:119 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Ungg: %1$s %2$s\n" "Undh: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Menambah" #: ../gtk/tr-prefs.c:262 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Secara otomatis menambahkan _berkas .torrent dari:" #: ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Tampilkan _dialog Opsi Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Mulai torrent yang ditambahkan" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Save to _Location:" msgstr "Simpan ke _Lokasi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Download Queue" msgstr "Antrian Unduh" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Ma_ksimum unduhan aktif:" #: ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Unduhan berbagi data dalam _N menit terakhir aktif:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148 msgid "Incomplete" msgstr "Belum komplit" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Imbuhkan \".part\" ke nama berkas yang belum komplit" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "S_impan torrent yang belum komplit di:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Panggil skrip ke_tika torrent komplit:" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Limits" msgstr "Batas" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Berhenti membibit pada _rasio:" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Berhenti membibit bila menganggur _N menit:" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Cegah h_ibernasi ketika torrent aktif" #: ../gtk/tr-prefs.c:373 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Tampilka_n ikon Transmission pada area pemberitahuan" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Notification" msgstr "Pemberitahuan" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Tampilkan pemberitahuan saat torrent _ditambahkan" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Tampilkan pemberitahuan saat torrent s_elesai" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Bunyikan suara saat torrent selesai" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Daftar blok memuat %'d aturan" #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Unable to update." msgstr "Tak bisa memutakhirkan." #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Update succeeded!" msgstr "Pemutakhiran sukses!" #: ../gtk/tr-prefs.c:456 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Daftar blok punya %'d aturan." #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update Blocklist" msgstr "Mutakhirkan Daftar Blok" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Mengambil daftar blok baru…" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Allow encryption" msgstr "Ijinkan enkripsi" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Prefer encryption" msgstr "Lebih suka enkripsi" #: ../gtk/tr-prefs.c:495 msgid "Require encryption" msgstr "Persyaratkan enkripsi" #: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Privacy" msgstr "Privasi" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mode _enkripsi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Blocklist" msgstr "Daftar blok" #: ../gtk/tr-prefs.c:526 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Fungsikan daftar _blok:" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Update" msgstr "M_utakhirkan" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Fungsikan pemutakhiran otom_atis" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "Remote Control" msgstr "Kendali Jarak Jauh" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Allow _remote access" msgstr "Izinkan akses _remote" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Open web client" msgstr "_Buka klien web" #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:788 msgid "Use _authentication" msgstr "P_akai otentikasi" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Username:" msgstr "Nama pengg_una:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Pass_word:" msgstr "_Sandi:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Hanya izinkan ala_mat IP ini:" #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Alamat IP dapat menggunakan wildcard, seperti 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Addresses:" msgstr "Alamat:" #: ../gtk/tr-prefs.c:954 msgid "Every Day" msgstr "Tiap hari" #: ../gtk/tr-prefs.c:955 msgid "Weekdays" msgstr "Hari kerja" #: ../gtk/tr-prefs.c:956 msgid "Weekends" msgstr "Akhir minggu" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Sunday" msgstr "Minggu" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Monday" msgstr "Senin" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tuesday" msgstr "Selasa" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Wednesday" msgstr "Rabu" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Thursday" msgstr "Kamis" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "Friday" msgstr "Jumat" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Saturday" msgstr "Sabtu" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "Speed Limits" msgstr "Batas Kecepatan" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Unggah (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "Un_duh (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Batas Kecepatan Alternatif" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Timpa batas kecepatan normal secara manual atau pada waktu terjadwal" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "U_nggah (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1032 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Un_duh (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Waktu _terjadwal:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid " _to " msgstr " _ke " #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "_On days:" msgstr "_Pada hari:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Status unknown" msgstr "Status tak diketahui" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is closed" msgstr "Port tertutup" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is open" msgstr "Port terbuka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Menguji port TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1155 msgid "Listening Port" msgstr "Port Pendengar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port yang dipakai untuk koneksi masuk:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Te_st Port" msgstr "_Uji Port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1172 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Pakai po_rt acak setiap kali Transmission dimulai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Pakai penerusan port UPnP atau NAT-PMP dari routerku" #: ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Peer Limits" msgstr "Batas Peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimum peer per _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maksimum peer _menyeluruh:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Fungsikan _uTP untuk komunikasi peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP adalah alat untuk mengurangi kongesti jaringan." #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Pakai PE_X untuk menemukan lebih banyak peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX adalah alat untuk mempertukarkan daftar peer dengan peer yang sedang tersambung." #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Pakai _DHT untuk menemukan lebih banyak peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT adalah alat untuk menemukan peer tanpa pelacak." #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Pakai _Local Peer Discovery untuk menemukan lebih banyak peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD adalah alat untuk menemukan peer pada jaringan lokal Anda." #: ../gtk/tr-prefs.c:1269 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferensi Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Mengunduh" #: ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Membibit" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgid "Network" msgstr "Jaringan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1286 msgid "Remote" msgstr "Remote" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Total Ratio" msgstr "Rasio Total" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Session Ratio" msgstr "Rasio Sesi" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Total Transfer" msgstr "Transfer Total" #: ../gtk/tr-window.c:243 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfer Sesi" #: ../gtk/tr-window.c:268 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik untuk menonaktifkan Batas Kecepatan Alternatif\n" " (%1$s unduh, %2$s unggah)" #: ../gtk/tr-window.c:269 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik untuk mengaktifkan Batas Kecepatan Alternatif\n" " (%1$s unduh, %2$s unggah)" #: ../gtk/tr-window.c:329 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Pelacak akan mengijinkan permintaan dalam %s" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Tak terbatas" #: ../gtk/tr-window.c:474 msgid "Seed Forever" msgstr "Membibit Selamanya" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Batas Laju Unduh" #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Batas Laju Unggah" #: ../gtk/tr-window.c:523 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Berhenti Membibit pada Rasio" #: ../gtk/tr-window.c:556 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Stop pada Rasio (%s)" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:794 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Unduh: %1$s, Unggah: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:804 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|Unduh: %1$s, Unggah: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Unduh dan berbagi berkas melalui BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "BitTorrent adalah protokol berbagi berkas peer-to-peer yang biasanya digunakan untuk mendistribusikan sejumlah besar data antara banyak pengguna." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "Transmission adalah klien BitTorrent dengan frontend yang mudah digunakan di atas backend lintas platform. Frontend asli tersedia untuk OS X dan Windows, maupun frontend baris perintah dan web." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "Fitur-fitur penting Transmission termasuk dukungan untuk Local Peer Discovery, enkripsi, DHT, TP, PEX, dan Magnet Link." #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Aplikasi BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrent;mengunduh;mengunggah;berbagi;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Mulai Transmission dengan Semua Torrent Dijeda" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Mulai Transmission Diminimalkan" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d hari" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d jam" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d menit" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d detik" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Berkas torrent \"%s\" mengandung data yang tidak valid." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Berkas torrent \"%s\" sedang dipakai oleh \"%s\"." #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Berkas torrent \"%s\" menemui galat yang tak dikenal." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Gagal membuka torrent" #: ../gtk/util.c:596 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL Tak Dikenali" #: ../gtk/util.c:598 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission tak tahu bagaimana memakai \"%s\"" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Magnet link ini nampaknya ditujukan bagi sesuatu selain BitTorrent. Magnet link BitTorrent memiliki seksi yang memuat \"%s\"." #: ../gtk/util.c:725 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s bebas" #: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Pelacak memberi kode respon HTTP %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "Galat tak dikenal" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "Pencarian DNS gagal: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "Koneksi gagal" #: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Tidak bisa menyambung ke pelacak" #: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Pelacak tidak merespon" #: ../libtransmission/announcer.c:1204 msgid "Success" msgstr "Sukses" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tidak dapat membaca \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Daftar blok \"%s\" memuat %zu entri" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "daftar blok melewati alamat tak valid pada baris %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tak bisa menyimpan berkas \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Daftar blok \"%s\" dimutakhirkan dengan %zu entri" #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tak bisa mendapat direktori untuk \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tidak dapat membuat \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:193 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tidak dapat membuka \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:205 msgid "full" msgstr "penuh" #: ../libtransmission/fdlimit.c:210 msgid "sparse" msgstr "sparse" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Tak bisa mempraalokasikan berkas \"%1$s\" (%2$s, ukuran %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:222 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Berkas terpraalokasikan \"%1$s\" (%2$s, ukuran: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:233 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tak bisa memotong \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:530 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Tak bisa membuat soket: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Berkas \"%s\" menghalangi" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Pembuat Torrent melewati berkas \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Gagal mengatur ukuran potongan menjadi %s, membiarkannya pada %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:748 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Entri metadata \"%s\" tak valid" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Port Forwarding (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s sukses (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Menemukan alamat publik \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "tak meneruskan lagi port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d sukses diteruskan" #: ../libtransmission/net.c:332 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Tidak dapat menetapkan alamat sumber %s pada %: %s" #: ../libtransmission/net.c:348 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Tidak dapat menghubungkan soket % ke %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:446 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Apakah salinan lain Transmission sedang berjalan?" #: ../libtransmission/net.c:455 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Tak bisa bind port %d pada %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:459 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Tak bisa bind port %d pada %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Harap Verifikasi Data Lokal! Potongan #%zu rusak." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Mencari berkas antarmuka web \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Port Forwarding" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Memulai" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Diteruskan" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Menghentikan" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Tak diteruskan" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Keadaan berubah dari \"%1$s\" ke \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:199 msgid "Stopped" msgstr "Dihentikan" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1106 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Tidak dapat menemukan kunci pengaturan \"%s\"" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s bukan alamat yang valid" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1245 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "%s bukan alamat IPv4 atau IPv6. Pendengar RPC harus IPv4 atau IPv6" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1253 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "Melayani permintaan RPC dan Web pada %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1259 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Daftar putih diaktifkan" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1264 msgid "Password required" msgstr "Perlu kata sandi" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1271 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Galat saat membuka blokir yang terkompresi:%s (%d)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:783 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s dimulai" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Dimuat %d torrent" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Metadata magnet torrent tidak dapat digunakan" #: ../libtransmission/torrent.c:595 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Peringatan pelacak: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:602 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Galat pelacak: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:892 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Data tak ditemukan! Pastikan bahwa drive Anda tersambung atau pakai \"Tata Lokasi\". Untuk mengunduh ulang, hapus torrent dan tambahkan ulang." #: ../libtransmission/torrent.c:1846 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Start ulang secara manual -- mematikan rasio pembibitannya" #: ../libtransmission/torrent.c:2056 msgid "Removing torrent" msgstr "Menghapus torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2142 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: ../libtransmission/torrent.c:2145 msgid "Complete" msgstr "Komplit" #: ../libtransmission/torrent.c:3496 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Sepotong %, yang baru saja diunduh, gagal dalam ujian checksum" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Port Forwarding (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Menemukan perangkat Internet Gateway \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Alamat lokal adalah \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d tak diteruskan" #: ../libtransmission/upnp.c:237 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Menghentikan penerusan port melalui \"%s\", layanan \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Penerusan port melalui \"%s\", layanan \"%s\". (alamat lokal: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:274 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Penerusan port sukses!" #: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300 msgid "Not a regular file" msgstr "Bukan berkas biasa" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:927 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadata tak valid" #: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tak bisa menyimpan berkas temporer \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1228 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Disimpan \"%s\"" #: ../libtransmission/variant.c:1271 msgid "Unable to parse file content" msgstr "Tidak dapat menguraikan konten berkas" #: ../libtransmission/verify.c:222 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verifikasi torrent"