# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # maboroshin, 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: maboroshin, 2020\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727 msgid "None" msgstr "なし" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "稼働順に並び替え(_A)" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "名前順に並び替え(_N)" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "進行率順に並び替え(_P)" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "処理待ち順に並び替え(_Q)" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "共有比順に並び替え(_O)" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "状態順に並び替え(_E)" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "追加順に並び替え(_G)" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "残り時間順に並び替え(_L)" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "サイズ順に並び替え(_Z)" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "_Show Transmission" msgstr "Transmission ウインドウを表示(_S)" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Message _Log" msgstr "メッセージログ(_L)" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "一時的な速度制限を有効化(_L)" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Compact View" msgstr "コンパクト表示(_C)" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "逆順に並び替え(_V)" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "_Filterbar" msgstr "フィルターバー(_F)" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Torrent" msgstr "トレント(_T)" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "トレントの並べ替え(_S)" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Queue" msgstr "待ち行列(_Q)" #: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "マグネットリンクをコピー(_M)" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open URL…" msgstr "URLを開く…" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open _URL…" msgstr "URLを開く(_U)…" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 msgid "Open a torrent" msgstr "トレントを開く" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Start torrent" msgstr "トレントを開始" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start _Now" msgstr "すぐに開始(_N)" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start torrent now" msgstr "トレントをすぐに開始する" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Statistics" msgstr "統計データ(_S)" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Donate" msgstr "寄付(_D)" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Verify Local Data" msgstr "ローカルデータを検証(_V)" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Pause torrent" msgstr "トレントを一時停止" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Pause" msgstr "中断(_P)" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Pause all torrents" msgstr "すべてのトレントを停止" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Pause All" msgstr "すべて停止(_P)" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Start all torrents" msgstr "すべてのトレントを開始" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Start All" msgstr "すべてを開始(_S)" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Set _Location…" msgstr "場所を設定する(_L)..." #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Remove torrent" msgstr "トレントを削除" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "ファイルの削除(_D)" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Create a torrent" msgstr "トレントを作成" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_New…" msgstr "新規(_N)…" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Dese_lect All" msgstr "すべて選択解除(_L)" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Torrent properties" msgstr "トレントのプロパティ" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Open Fold_er" msgstr "フォルダを開く(_E)" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Contents" msgstr "コンテンツ(_C)" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "トラッカーにピア増加を要求(_M)" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Move to _Top" msgstr "先頭に移動(_T)" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move _Up" msgstr "上に移動(_U)" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Down" msgstr "下に移動(_D)" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move to _Bottom" msgstr "末尾に移動(_B)" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Present Main Window" msgstr "メインウィンドウが起動しています" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "全体設定を使用" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "共有比にかかわらずシードする" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "このアップロード率でシード停止:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "稼働にかかわらずシードする" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N分間のアイドル状態でシード停止:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Speed" msgstr "速度" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "速度制限の全体設定に従う(_L)" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "ダウンロード速度の上限 (%s)(_D):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "アップロード速度の上限 (%s)(_U):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370 msgid "Torrent _priority:" msgstr "トレントの優先度(_P):" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "シードの上限" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "共有比(_R):" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "アイドル状態(_I):" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "ピアとの接続" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "ピア最大数(_M):" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274 msgid "Queued for verification" msgstr "検証待ち" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "ローカルデータの検証中" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "ダウンロード待ち行列" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード中" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "シードの処理待ちに追加" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "シード中" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "完了" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "停止" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "なし" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643 msgid "Mixed" msgstr "混合" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "トレントファイルが選択されていません" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "このトラッカーを非公開にする -- DHT と PEX は無効になります" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "トレントを公開" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s によって作成" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s に作成" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s により %2$s に作成" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s(ダウンロード可能率 %3$s%% 中の %2$s%%)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%3$s%% 中 %2$s%% 利用可能); %4$s 未検証" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s 破損)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s(共有比: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "エラーはありません" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "しない" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "稼働中" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s前" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "稼働状況" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "トレントのサイズ:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "ダウンロード済:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164 msgid "Uploaded:" msgstr "アップロード済:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168 msgid "Downloaded:" msgstr "ダウンロード済:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "状態:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "実行時間:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "残り時間:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "最後稼働時間:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "エラー:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "ハッシュ:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "プライバシー:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "作成:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "ウェブシード" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "下り" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "上り" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "クライアント" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "アップロード要求" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "ダウンロード要求" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "下りブロック" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "上りブロック" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "こちら側でキャンセルされました" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "相手側でキャンセルされました" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #: ../gtk/details.c:1773 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "楽観的アンチョーク" #: ../gtk/details.c:1777 msgid "Downloading from this peer" msgstr "このピアからダウンロード中" #: ../gtk/details.c:1781 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "許可されればこのピアからダウンロード可能" #: ../gtk/details.c:1785 msgid "Uploading to peer" msgstr "ピアへのアップロード" #: ../gtk/details.c:1789 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "ピアから要求されればアップロード可能" #: ../gtk/details.c:1793 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "ピアはこちらのチョークを解除しましたが影響はありません" #: ../gtk/details.c:1797 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "このピアのチョークを解除したが、ピアはへの影響はありません" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Encrypted connection" msgstr "暗号化接続" #: ../gtk/details.c:1805 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "ピアをピア交換 (PEX) で発見" #: ../gtk/details.c:1809 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "ピアを DHT 経由で発見" #: ../gtk/details.c:1813 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "外部から接続してきたピア" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "ピアと µTP で接続しました" #: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860 msgid "Show _more details" msgstr "詳細を表示(_M)" #: ../gtk/details.c:2159 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%4$s前に %1$s%2$'d 個のピア%3$s のリストを取得" #: ../gtk/details.c:2164 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "ピアリストの要求が %3$s前に%1$sタイムアウト%2$sしました; 再試行します" #: ../gtk/details.c:2169 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "%4$s前にエラーが発生しました %1$s\"%2$s\"%3$s" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "No updates scheduled" msgstr "更新の予定はありません" #: ../gtk/details.c:2184 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "ピア増加を %s後に要求" #: ../gtk/details.c:2189 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "ピア探索の処理待ちに追加" #: ../gtk/details.c:2195 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "追加のピアを要求中… %s" #: ../gtk/details.c:2208 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "トラッカーには %s%'d 個のシーダーと %'d 個のリーチャー%s がありました (%s前)" #: ../gtk/details.c:2213 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "データ取得エラー \"%s%s%s\" を %s 前に取得しました" #: ../gtk/details.c:2226 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "%s にピア数を要求中" #: ../gtk/details.c:2231 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "ピア数の確認の処理待ちに追加" #: ../gtk/details.c:2237 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "ピア数を要求中… %s" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "リストに無効なURLが含まれています" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "エラーを訂正して再度お試しください。" #: ../gtk/details.c:2602 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - トラッカーを編集" #: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "トラッカーのアナウンスURL" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "代替URLを追加するときは、プライマリURLの後ろの行に追加してください。\n" "他のプライマリURLを追加するときは、空白行を挟んで追加してください。" #: ../gtk/details.c:2716 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - トラッカーを追加" #: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "Tracker" msgstr "トラッカー" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "_Announce URL:" msgstr "アナウンスURL(_A):" #: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980 msgid "Trackers" msgstr "トラッカー" #: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../gtk/details.c:2867 msgid "Show _backup trackers" msgstr "代替トラッカーを表示(_B)" #: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../gtk/details.c:2976 msgid "Peers" msgstr "ピア" #: ../gtk/details.c:2985 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "ファイル一覧は結合したトレントのプロパティでは使用できません" #: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../gtk/details.c:3015 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%sのプロパティ" #: ../gtk/details.c:3026 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d 個のトレントプロパティ" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "%d トレントを削除しますか?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "%d 個のトレントのダウンロード済みファイルを削除しますか?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "一度削除してから転送を続けるには、トレントファイルかマグネットリンクが必要になります。" #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "このトレントはダウンロードが完了していません。" #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "このトレントはピアに接続しています。" #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "これらのトレントの一部はピアに接続しています。" #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "これらのトレントの一部はダウンロードが完了していません。" #: ../gtk/dialogs.c:156 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522 msgid "High" msgstr "高" #: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523 msgid "Normal" msgstr "通常" #: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524 msgid "Low" msgstr "低" #: ../gtk/file-list.c:854 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "「%s」に改名できません: %s" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288 msgid "Name" msgstr "名前" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Size" msgstr "サイズ" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:993 msgid "Have" msgstr "所有" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:1006 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1021 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598 msgid "All" msgstr "すべて" #: ../gtk/filter.c:600 msgid "Active" msgstr "稼働中" #: ../gtk/filter.c:605 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "検証中" #: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../gtk/filter.c:906 msgid "_Show:" msgstr "表示(_S):" #: ../gtk/filter.c:910 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "%'d 個の表示(_S):" #: ../gtk/main.c:320 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Transmission を %s のハンドラとして登録時にエラー: %s" #: ../gtk/main.c:489 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "シグナル %d を受け取りました。安全にシャットダウンしています。フリーズした場合、再度お試しください。" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "探している設定ファイルの場所" #: ../gtk/main.c:629 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "停止したトレントをすべて再開" #: ../gtk/main.c:630 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "通知領域に最小化した状態で起動" #: ../gtk/main.c:631 msgid "Show version number and exit" msgstr "バージョンを表示して終了" #: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:652 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[トレントファイルか URL]" #: ../gtk/main.c:659 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "'%s --help' で利用できるすべてのコマンドラインのオプションが表示されます。\n" #: ../gtk/main.c:760 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission はファイル共有プログラムです。トレントを利用すると、アップロードを通じてそのデータを他者が入手できるようになります。あなたが共有するコンテンツは、すべてあなた自身の責任です。" #: ../gtk/main.c:763 msgid "I _Agree" msgstr "同意(_A)" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Closing Connections" msgstr "接続の切断中" #: ../gtk/main.c:1012 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "トラッカーにアップ/ダウンロード総量を送信中…" #: ../gtk/main.c:1016 msgid "_Quit Now" msgstr "今すぐ終了(_Q)" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "破損したトレントは追加できません" #: ../gtk/main.c:1072 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "重複したトレントは追加できません" #: ../gtk/main.c:1398 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "高速で簡単な BitTorrent クライアント" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1405 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad 貢献者:\n" " Akira Tanaka https://launchpad.net/~popo1897\n" " Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n" " Daiki Takeda https://launchpad.net/~blue-transparancy\n" " Dereck Wonnacott https://launchpad.net/~dereck\n" " Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n" " Hidehiko Tsushima https://launchpad.net/~hidehiko-betsukai\n" " Hiroshi Tagawa https://launchpad.net/~kuponuga\n" " ISHII Hironaga https://launchpad.net/~hinomiya-gla\n" " José Lou Chang https://launchpad.net/~obake\n" " Jun Kobayashi https://launchpad.net/~jkbys\n" " Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n" " Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n" " Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Makoto Kato https://launchpad.net/~makoto-kt\n" " Masato HASHIMOTO https://launchpad.net/~hashimo\n" " Masatoshi Haraoka https://launchpad.net/~f99aq8ove\n" " Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n" " N.Nakata https://launchpad.net/~nnakata\n" " OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n" " Ryunosuke Tanaka https://launchpad.net/~ryunosuke-tnk\n" " Shota Mihara https://launchpad.net/~amg966\n" " Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" " Toshiharu Kudoh https://launchpad.net/~toshi-kd2\n" " Tosiki Iga https://launchpad.net/~tosiki-iga\n" " Y.Nishiwaki https://launchpad.net/~y.nishiwaki\n" " Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n" " ahfuji https://launchpad.net/~ahfuji\n" " epii https://launchpad.net/~epii\n" " sunatomo https://launchpad.net/~naiyu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "「%s」を作成中" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "「%s」を作成しました!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "エラー: 無効なアナウンスURL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセルしました" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "読み込み中にエラー \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "書き込み中にエラー \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "スキャン済み %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "New Torrent" msgstr "新規トレント" #: ../gtk/makemeta-ui.c:199 msgid "Creating torrent…" msgstr "トレントを作成中…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 msgid "No source selected" msgstr "対象ファイル未選択" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d ファイル" #: ../gtk/makemeta-ui.c:320 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d ピース @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:456 msgid "Sa_ve to:" msgstr "保存先(_V):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source F_older:" msgstr "対象フォルダ(_O):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "Source _File:" msgstr "対象ファイル(_F):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:486 msgid "No source selected" msgstr "対象ファイルが選択されていません" #: ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "_Trackers:" msgstr "トラッカー(_T):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:512 msgid "Co_mment:" msgstr "コメント(_M):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:521 msgid "_Private torrent" msgstr "非公開トレント(_P)" #: ../gtk/msgwin.c:138 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "「%s」を保存できませんでした" #: ../gtk/msgwin.c:200 msgid "Save Log" msgstr "ログを保存" #: ../gtk/msgwin.c:283 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../gtk/msgwin.c:293 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "メッセージログ" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:485 msgid "Clear" msgstr "初期化" #: ../gtk/msgwin.c:498 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:507 msgid "Level" msgstr "レベル" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "フォルダを開く" #: ../gtk/notify.c:229 msgid "Torrent Complete" msgstr "完了" #: ../gtk/notify.c:245 msgid "Torrent Added" msgstr "トレントが追加されました" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "トレントファイル" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "トレントのオプション" #: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent ファイルをゴミ箱に移動(_V)" #: ../gtk/open-dialog.c:305 msgid "_Start when added" msgstr "追加と共に開始(_S)" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "トレントファイル(_T):" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "ソースファイルの選択" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "保存先フォルダ(_D):" #: ../gtk/open-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "保存先フォルダの選択" #: ../gtk/open-dialog.c:457 msgid "Open a Torrent" msgstr "トレントを開く" #: ../gtk/open-dialog.c:470 msgid "Show _options dialog" msgstr "オプション・ダイアログを表示(_O)" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open URL" msgstr "URL を開く" #: ../gtk/open-dialog.c:530 msgid "Open torrent from URL" msgstr "URL からトレントを開く" #: ../gtk/open-dialog.c:535 msgid "_URL" msgstr "URL(_U)" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "「%s」を移動中" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "トレントを移動できませんでした" #: ../gtk/relocate.c:113 msgid "This may take a moment…" msgstr "作業には数分かかる場合があります…" #: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157 msgid "Set Torrent Location" msgstr "トレントの場所を設定" #: ../gtk/relocate.c:143 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:150 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Torrent _location:" msgstr "トレントの保存場所(_L):" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "_Move from the current folder" msgstr "現在のフォルダから移動(_M)" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Local data is _already there" msgstr "ローカルデータは既に存在します(_A)" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "起動回数 %'d 回" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "Reset your statistics?" msgstr "統計をリセットしますか?" #: ../gtk/stats.c:93 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "これらの統計はあなたに関する情報のみです。これの統計をリセットしてもあなたのBitTorrentのトラッカーで記録した統計には影響を及ぼしません。" #: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710 msgid "Statistics" msgstr "統計情報" #: ../gtk/stats.c:135 msgid "Current Session" msgstr "現在のセッション" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172 msgid "Ratio:" msgstr "共有比:" #: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176 msgid "Duration:" msgstr "時間:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "合計" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード(共有比: %5$s、目標: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード(共有比: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, アップロード済み %2$s (共有比: %3$s 目標: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, アップロード %2$s (アップロード率: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "残り時間不明" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "残り %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "停滞" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "ローカルデータを検証中 (%.1f%% 済)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "アップロード率: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "トラッカーが警告を発しました: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "トラッカーがエラーを発しました: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "エラー: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "%1$'d %2$sからメタ情報をダウンロード中 (%3$d%% 済)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "ピア" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "%1$'d / %2$'d %3$s 中と %4$'d %5$sからメタ情報をダウンロード中" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "ウェブシード" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "%1$'d %2$sからダウンロード中" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "%1$'d / %2$'d %3$s中からダウンロード中" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "接続中 の %1$'d / 全 %2$'d ピアにシード中" #: ../gtk/tr-core.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "\"%s\"を読み込めません: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1346 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "不明なトレント「%s」を飛ばします" #: ../gtk/tr-core.c:1621 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "デスクトップの休止状態を抑制中" #: ../gtk/tr-core.c:1625 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "デスクトップの休止状態を抑制できませんでした: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1658 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "デスクトップの休止状態を許可中" #: ../gtk/tr-icon.c:67 msgid "Idle" msgstr "アイドル" #: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (制限: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:119 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "上り: %1$s %2$s\n" "下り: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "追加中" #: ../gtk/tr-prefs.c:262 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "ここから .torrent ファイルを自動追加(_F):" #: ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "トレントのオプションダイアログを表示(_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "_Start added torrents" msgstr "追加したトレントを開始(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Save to _Location:" msgstr "保存先フォルダ(_L):" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Download Queue" msgstr "ダウンロード待ち行列" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "最大稼働ダウンロード数:" #: ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "最終稼働からN分間にわたり共有データをダウンロード(_N)" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148 msgid "Incomplete" msgstr "未完成" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "ダウンロード未完了のファイル名に .part を付加(_P)" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "未完了トレントの保管先(_I):" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "トレント完了時にスクリプトを実行(_T):" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Limits" msgstr "制限" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "この共有比でシード停止(_R):" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "N分アイドル状態が続いたらシード停止(_N):" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "トレント稼働中は休止状態を抑制(_I)" #: ../gtk/tr-prefs.c:373 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "通知領域に Transmission のアイコンを表示(_N)" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Notification" msgstr "通知" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "トレント追加時に通知を表示(_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "トレント完了時に通知を表示(_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "トレント完了時に音を鳴らす(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "ブロックリスト内に %'d 個の規則があります" #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Unable to update." msgstr "更新できません。" #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Update succeeded!" msgstr "更新成功!" #: ../gtk/tr-prefs.c:456 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "ブロックリストとして %'d 個の規則があります。" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update Blocklist" msgstr "ブロックリストの更新" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "新しいブロックリストを取得中…" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Allow encryption" msgstr "暗号化を許可" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Prefer encryption" msgstr "暗号化を優先" #: ../gtk/tr-prefs.c:495 msgid "Require encryption" msgstr "暗号化を必須にする" #: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "_Encryption mode:" msgstr "暗号化の条件(_E):" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Blocklist" msgstr "ブロックリスト" #: ../gtk/tr-prefs.c:526 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "ブロックリストを使用(_B):" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "自動更新する(_A)" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "Remote Control" msgstr "リモート接続" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Allow _remote access" msgstr "リモート接続を許可(_R)" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Open web client" msgstr "ブラウザで開く(_O)" #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTPポート(_P):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:788 msgid "Use _authentication" msgstr "認証を利用(_A)" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Pass_word:" msgstr "パスワード(_W):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "以下の IP アドレスのみ許可(_D):" #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IPアドレスの記述に 192.168.*.* のようなワイルドカード(*)も使用可能" #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Addresses:" msgstr "アドレス:" #: ../gtk/tr-prefs.c:954 msgid "Every Day" msgstr "毎日" #: ../gtk/tr-prefs.c:955 msgid "Weekdays" msgstr "平日" #: ../gtk/tr-prefs.c:956 msgid "Weekends" msgstr "週末" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Sunday" msgstr "日曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Monday" msgstr "月曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tuesday" msgstr "火曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Wednesday" msgstr "水曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Thursday" msgstr "木曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "Friday" msgstr "金曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Saturday" msgstr "土曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "Speed Limits" msgstr "速度制限" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "アップロード(%s)(_U):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "ダウンロード(%s)(_D):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "一時的な速度制限" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "手動または予定表に従い速度制限を切り替え" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "アップロード(%s)(_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1032 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "ダウンロード(%s)(_W):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "_Scheduled times:" msgstr "予定時刻(_S):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid " _to " msgstr " から(_T) " #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "_On days:" msgstr "日(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Status unknown" msgstr "状態は不明" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is closed" msgstr "ポートは閉じています" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is open" msgstr "ポートは開いています" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCPポートを検証中…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1155 msgid "Listening Port" msgstr "待ち受けポート" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "応答接続に使うポート(_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Te_st Port" msgstr "ポートのテスト(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1172 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmission の起動ごとにランダムにポートを変更(_R)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "UPnP か NAT-PMP にて自分のルーターのポート転送を使用(_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Peer Limits" msgstr "ピア制限" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "トレントごとの最大ピア数(_T):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "全体での最大ピア数(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "ピア通信用の uTPを有効化(_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP はネットワークの混雑を軽減するツールです。" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "PEX でより多くのピアを探す(_X)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX は、ピアのリストを接続中のピアとで交換するツールです。" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "DHT でより多くのピアを探す(_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHTはトラッカーを介さずにピアを見つけるツールです。" #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "ローカルピア探索でより多くのピアを探す(_L)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD はローカル・ネットワーク上のピアを検索するツールです。" #: ../gtk/tr-prefs.c:1269 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission 設定" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード" #: ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "シード" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../gtk/tr-prefs.c:1286 msgid "Remote" msgstr "リモート" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "トレント" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Total Ratio" msgstr "全体比率" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Session Ratio" msgstr "セッション比率" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Total Transfer" msgstr "全体転送" #: ../gtk/tr-window.c:243 msgid "Session Transfer" msgstr "セッション転送" #: ../gtk/tr-window.c:268 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "クリックで一時的な速度制限を無効化\n" " (%1$s 下り, %2$s 上り)" #: ../gtk/tr-window.c:269 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "クリックで一時的な速度制限を有効化\n" " (%1$s 下り, %2$s 上り)" #: ../gtk/tr-window.c:329 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "トラッカーは %s の要求を許可" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "制限なし" #: ../gtk/tr-window.c:474 msgid "Seed Forever" msgstr "常にシードする" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Download Speed" msgstr "ダウンロード速度制限" #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "アップロード速度制限" #: ../gtk/tr-window.c:523 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "この共有比でシード停止" #: ../gtk/tr-window.c:556 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "この共有比で停止 (%s)" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:794 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "下り: %1$s, 上り: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:804 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "サイズ|下り: %1$s, 上り: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "BitTorrent を通じてファイルのダウンロードと共有" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "BitTorrent は多数のユーザー間で大量のデータを配信するために一般的に使用されるピアツーピアのファイル共有プロトコルです。" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "Transmission は、クロスプラットフォームのバックエンド層上にお手軽なフロントエンドを備えた BitTorrent クライアントです。用意されたフロントエンドは、OS X と Windows のほか、コマンドラインやウェブでも利用できます。" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "Transmission の特徴的な機能には、ローカルピア探索、暗号化、DHT、μTP、PEX、およびマグネットリンクへの対応が含まれます。" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent クライアント" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "トレント;ダウンロード中;アップロード中;共有;共有中;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "全トレントを停止状態で Transmission を起動" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "最小化して Transmission を起動" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d 日" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 時間" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "トレントファイル「%s」に無効なデータが含まれます。" #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "トレントファイル「%s」は既に「%s」で使用中です。" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "トレントファイル「%s」で予期せぬエラーが発生しました。" #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "トレントのオープン時のエラー" #: ../gtk/util.c:596 msgid "Unrecognized URL" msgstr "認識できない URL" #: ../gtk/util.c:598 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission は「%s」を認識できません" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "このマグネットリンクは BitTorrent 以外で使われるようです。BitTorrent のマグネットリンクには「%s」を含むセクションがあります。" #: ../gtk/util.c:725 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s の空き" #: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "トラッカーが HTTP レスポンスコード %1$ld (%2$s) を返しました" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "不明のエラー" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "DNS 検索に失敗; %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "接続に失敗" #: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "トラッカーに接続できません" #: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459 msgid "Tracker did not respond" msgstr "トラッカーが応答しません" #: ../libtransmission/announcer.c:1204 msgid "Success" msgstr "性向" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "「%1$s」を読み込めません: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "ブロックリスト「%s」には%zu個の項目があります" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "ブロックリストの%d行目の無効なアドレスを読み飛ばしました" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "「%1$s」を保存できません: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "ブロックリスト「%s」の%zu個の項目を更新しました" #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "「%1$s」の作成失敗: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:193 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "「%1$s」のオープン失敗: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:205 msgid "full" msgstr "完全" #: ../libtransmission/fdlimit.c:210 msgid "sparse" msgstr "少し" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "ファイルを事前割り当てできません「%1$s」(%2$s, サイズ: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:222 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "ファイルを事前割り当てしました「%1$s」 (%2$s, サイズ: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:233 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "「%1$s」を切り捨てできませんでした: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:530 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "ソケット作成に失敗: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "ファイル「%s」が妨げになっています" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "トレント作成機能はファイル「%s」をスキップしています: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "ピースのサイズを %s にできず %s のままです" #: ../libtransmission/metainfo.c:748 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "無効なメタデータのエントリー 「%s」" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "ポート転送 (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s に成功しました (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "パブリックアドレス %s が見つかりました" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "ポート %d を転送しません" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "ポート %d は正常に転送されました" #: ../libtransmission/net.c:332 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr " ソースのアドレス %s (%) を設定できません: %s" #: ../libtransmission/net.c:348 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "ソケット %に接続できません %s, ポート %d (エラー番号 %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:446 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "他の Transmission プログラムをすでに実行していませんか?" #: ../libtransmission/net.c:455 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "ポート %d アドレス %s のバインドに失敗: %s" #: ../libtransmission/net.c:459 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "ポート %d アドレス %s のバインドに失敗: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "ローカルデータを検証してください! ピース #%zu は破損しています。" #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "ウェブ表示用ファイル「%s」を検索中" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "ポート転送" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "開始" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "転送済み" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "停止" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "未転送" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "状態が「%1$s」から「%2$s」に変化しました" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:199 msgid "Stopped" msgstr "停止しました" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1106 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "設定キー %s が見つかりません" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s は正しいアドレスではありません" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1245 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "%sは IPv4 か IPv6 アドレスではありません。RPC 応答にはこれらにしてください" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1253 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "%s:%d%s 上の RPC とウェブリクエストを送達" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1259 msgid "Whitelist enabled" msgstr "ホワイトリスト有効化" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1264 msgid "Password required" msgstr "パスワードを要求" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1271 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "ブロックリストの解凍中にエラー: %s (%d)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:783 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s を開始しました" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d トレントを読み込みました" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "マグネットトレントのメタ情報は利用可能ではありません" #: ../libtransmission/torrent.c:595 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "トラッカーの警告: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:602 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "トラッカーのエラー: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:892 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "データが見つかりません!ドライブの接続を確認するか、「場所を設定する」を使用してください。もう一度ダウンロードするには、トレントを削除しそれを再び追加してください。" #: ../libtransmission/torrent.c:1846 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "手動で再起動 -- シード比を無効化" #: ../libtransmission/torrent.c:2056 msgid "Removing torrent" msgstr "トレントの削除" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2142 msgid "Done" msgstr "完了" #: ../libtransmission/torrent.c:2145 msgid "Complete" msgstr "全完了" #: ../libtransmission/torrent.c:3496 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "今ダウンロードされたピース %チェックサムの検証に失敗" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "ポート転送 (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "インターネットゲートウェイ用端末 %s が見つかりました" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "ローカルアドレスは %s です" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "ポート %d は転送されてません" #: ../libtransmission/upnp.c:237 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "%sサービス%s を介したポート転送を停止中" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "%s サービス %s を介してポート転送中 (ローカルアドレス: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:274 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "ポート転送に成功!" #: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300 msgid "Not a regular file" msgstr "正常なファイルではありません" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:927 msgid "Invalid metadata" msgstr "無効なメタデータ" #: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "一時ファイル「%1$s」を保存できませんでした: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1228 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "「%s」として保存しました" #: ../libtransmission/variant.c:1271 msgid "Unable to parse file content" msgstr "ファイルの内容を解析できません" #: ../libtransmission/verify.c:222 msgid "Verifying torrent" msgstr "トレントの検証中"