# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov , 2017\n" "Language-Team: Kazakh (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/kk/)\n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727 msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Белсенділігі бойынш_а сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Үр_дісі бойынша сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "_Кезек бойынша сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ре_йтингі бойынша сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Қал_ып-күйі бойынша сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Қосылған _уақыты бойынша сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Тре_кері бойынша сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ө_лшемі ойынша сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "_Show Transmission" msgstr "Transmission-ды _көрсету" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Message _Log" msgstr "_Хабарламалар журналы" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "А_льтернативті жылдамдық шектеулерін іске қосу" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Compact View" msgstr "Ық_шам көрінісі" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Ке_рі сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "_Filterbar" msgstr "_Сүзгілер" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Statusbar" msgstr "Қалы_п-күй жолағы" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Toolbar" msgstr "Сай_мандар панелі" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Torrent" msgstr "_Торрент" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_View" msgstr "Тү_рі" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Торрентерді _сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Queue" msgstr "_Кезек" #: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846 msgid "_Edit" msgstr "Тү_зету" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Magnet сілте_месін алмасу буферіне көшіру" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open URL…" msgstr "Сілтемені ашу…" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open _URL…" msgstr "Сіл_темені ашу…" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 msgid "Open a torrent" msgstr "Торрентті ашу" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Start torrent" msgstr "Торренті жіберу" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Start" msgstr "Ба_стау" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start _Now" msgstr "Қа_зір бастау" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start torrent now" msgstr "Торренті қазір іске қосу" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Donate" msgstr "Ақ_шалай көмектесу" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Жергі_лікті мәліметтерді тексеріп шығу" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Pause torrent" msgstr "Торренті аялдату" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Pause" msgstr "А_ялдату" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Pause all torrents" msgstr "Барлығын аялдату" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Pause All" msgstr "Барлығын ая_лдату" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Start all torrents" msgstr "Барлық торрентерді жіберу" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Start All" msgstr "_Барлығын жіберу" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Set _Location…" msgstr "Ор_наласуды көрсету..." #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Remove torrent" msgstr "Торрентті өшіру" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Файлдар мен торрентті өшіру" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Create a torrent" msgstr "Торренті жасау" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_New…" msgstr "Ж_аңа..." #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Quit" msgstr "_Шығу" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Select _All" msgstr "Б_арлығын ерекшелеу" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Dese_lect All" msgstr "Ерекше_леуді барлығынан алып тастау" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Torrent properties" msgstr "Торрент қасиеттері" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Open Fold_er" msgstr "Бу_маны ашу" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Contents" msgstr "Құра_масы" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Тре_керден тағы тораптарды сұрау" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Move to _Top" msgstr "Үстін_не апару" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move _Up" msgstr "Ж_оғары жылжыту" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Down" msgstr "Төмен жы_лжыту" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Астына а_пару" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Present Main Window" msgstr "Басты терезені көрсету" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Жалпы баптауларды қолдану" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Рейтингті елемей, тарату" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Рейтинг мәні келесіге жеткенде, таратуды тоқтату:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Белсенділікті елемей, тарату" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N мин белсенді емес болса, таратуды тоқтату:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Speed" msgstr "Жылдамдығы" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Глобалды шектеу_лерді елемеу" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Қаб_ылдау жылдамдығын шектеу (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Тар_ату жылдамдығын шектеу (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Торрент п_риоритеті:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Тарату шектеулері" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Рейтингі:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "Кү_ту:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Тораптармен байланыстар" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Тораптардың ма_ксимал саны:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274 msgid "Queued for verification" msgstr "Тексеруге кезекте тұр" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "Жүктеу үшін кезекте" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Жүктеп алу" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "Тарату кезегіне қойылды" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Таратылуда" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Аяқталған" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "Аялдатылған" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "Анықталмаған" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643 msgid "Mixed" msgstr "Аралас" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Таңдалған торренттер жоқ" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Осы трекерге жеке -- DHT және PEX сөндірулі" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Публикалық торрент" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s жасаған" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s жасалған" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s жасаған, %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлім @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлім)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% қолжетерлік, барлығы %3$s%%)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% қолжетерлік, барлығы %3$s%% ); %4$s тексерілмеген" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s қате)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Рейтингі: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Қателер жоқ" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Ешқашан" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Қазір белсенді" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s бұрын" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Белсенділігі" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Торрент өлшемі:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Бар:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164 msgid "Uploaded:" msgstr "Таратылған:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168 msgid "Downloaded:" msgstr "Жүктелген:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Күйі:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Жұмыс уақыты:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Қалған уақыт:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Соңғы белсенділігі:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Қате:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Көбірек білу" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Орналасуы:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Хеші:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Жекелігі:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Тегі:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Түсініктемесі:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "Веб-сидерлер" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Алу" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Тарату" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Шығ. сұран." #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Кір. сұран." #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Ал. блоктар" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Тар. блоктар" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Біз бас тарттық" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Олар бас тартты" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Жалаушалар" #: ../gtk/details.c:1773 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Жақсы таратылым" #: ../gtk/details.c:1777 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Бұл тораптан жүктеу" #: ../gtk/details.c:1781 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Рұқсат етсе, осы тораптан жүктеуге болады" #: ../gtk/details.c:1785 msgid "Uploading to peer" msgstr "Торапқа беру" #: ../gtk/details.c:1789 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Қызықса, осы торапқа беруге болады" #: ../gtk/details.c:1793 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Торап мәліметтерді бере алады, бірақ бізге олар керек емес" #: ../gtk/details.c:1797 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Торапқа беруге рұсқат бар, бірақ ол қызықпаған" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифрленген байланыс" #: ../gtk/details.c:1805 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Торап Peer Exchange (PEX) арқылы табылды" #: ../gtk/details.c:1809 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Торап DHT арқылы табылды" #: ../gtk/details.c:1813 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Торап қабылдау режимінде жұмыс істеп тұр" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Қатысушы µTP арқылы қосылған" #: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860 msgid "Show _more details" msgstr "_Көбірек ақпарат шығару" #: ../gtk/details.c:2159 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Алынды тізім %1$s%2$'d қатысушылар%3$s %4$s бұрын" #: ../gtk/details.c:2164 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Пирлер тізімін сұрау %1$sуақыты бітті%2$s %3$s бұрын; қайталаймыз" #: ../gtk/details.c:2169 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Қате алынды %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s бұрын" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "No updates scheduled" msgstr "Жоспарланған жаңартулар жоқ" #: ../gtk/details.c:2184 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Көбірек тораптарды сұрау, %s кейін" #: ../gtk/details.c:2189 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Көбірек тораптарды сұрауда кезекте тұр" #: ../gtk/details.c:2195 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Көбірек тораптарды сұрау… %s" #: ../gtk/details.c:2208 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Трекерде %s%'d сидер мен %'d личер%s %s бұрын болды" #: ../gtk/details.c:2213 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "\"%s%s%s\" scrape қатесі алынды, %s бұрын" #: ../gtk/details.c:2226 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "%s ішіндегі тораптар саны сұрауда" #: ../gtk/details.c:2231 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Тораптар санын сұрауда кезекте тұр" #: ../gtk/details.c:2237 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Тораптар санын сұрау… %s" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Тізімде қате URL-дар бар" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Қателерді түзетіп, қайталап көріңіз." #: ../gtk/details.c:2602 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Трекерлерді түзету" #: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Трекердің анонс URL-ы" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Қор URL-ын қосу үшін оны бастапқы URL жолынан кейін қосыңыз.\n" "Басқа бастапқы URL қосу үшін оны бір бос жолдан кейін қосыңыз." #: ../gtk/details.c:2716 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Трекерді қосу" #: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "_Add" msgstr "Қо_су" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Анонс URL-і:" #: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980 msgid "Trackers" msgstr "Трекерлер" #: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859 msgid "_Remove" msgstr "Өші_ру" #: ../gtk/details.c:2867 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Қ_ор трекерлерін көрсету" #: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Ақпараты" #: ../gtk/details.c:2976 msgid "Peers" msgstr "Қатысушылар" #: ../gtk/details.c:2985 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Бірнеше торрент үшін бір уақытта файлдар тізімін көру мүмкін емес." #: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Files" msgstr "Файлдар" #: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669 msgid "Options" msgstr "Баптаулары" #: ../gtk/details.c:3015 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s қасиеттері" #: ../gtk/details.c:3026 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Торрент қасиеттері" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "%d торрентті өшіру керек пе?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Бұл %d торренттің жүктелген файлдарын өшіру керек пе?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Өшірілсе, торренті қайта жалғастыру үшін торрент файлдар не сілтемесі керек болады." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Бұл торренттердің жүктелуі аяқталмаған." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Бұл торренттер тораптарға қосулы тұр." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Бұл торренттердің кейбіреулері тораптарға қосулы тұр." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Бұл торренттердің кейбіреулерінің жүктелуі аяқталмаған." #: ../gtk/dialogs.c:156 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522 msgid "High" msgstr "Жоғары" #: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523 msgid "Normal" msgstr "Қалыпты" #: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524 msgid "Low" msgstr "Төмен" #: ../gtk/file-list.c:854 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288 msgid "Name" msgstr "Аты" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:993 msgid "Have" msgstr "Бар" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:1006 msgid "Download" msgstr "Жүктеп алу" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1021 msgid "Priority" msgstr "Приоритеті" #: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598 msgid "All" msgstr "Барлығы" #: ../gtk/filter.c:600 msgid "Active" msgstr "Белсенді" #: ../gtk/filter.c:605 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Тексерілуде" #: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719 msgid "Error" msgstr "Қате" #: ../gtk/filter.c:906 msgid "_Show:" msgstr "Көр_сету:" #: ../gtk/filter.c:910 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:320 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:489 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "%d сигналы алынды; таза сөндіріп көреміз. Тұрып қалса, қайтадан көріңіз." #: ../gtk/main.c:628 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Баптаулар файлдарын іздейтін орын" #: ../gtk/main.c:629 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Аялдатылған торрентермен бастау" #: ../gtk/main.c:630 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Трейге жасырылған күйінде қосылу" #: ../gtk/main.c:631 msgid "Show version number and exit" msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау" #: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:652 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[торрент файлдары не сілтемелер]" #: ../gtk/main.c:659 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Командалық жолдың барлық опцияларын қарау үшін '%s --help' енгізіңіз.\n" #: ../gtk/main.c:760 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:763 msgid "I _Agree" msgstr "Мен к_елісемін" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Closing Connections" msgstr "Байланыстарды аяқтау" #: ../gtk/main.c:1012 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Трекерге жүктеп алу/тарату статистикасын жіберу..." #: ../gtk/main.c:1016 msgid "_Quit Now" msgstr "Қазір _шығу" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Зақымдалған торренттерді қосу мүмкін емес" #: ../gtk/main.c:1072 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Қайталанатын торренттерді қосу мүмкін емес" #: ../gtk/main.c:1398 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Жылдам мен қарапайым BitTorrent клиенті" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1405 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n" " Baurzhan Muftakhidinov https://launchpad.net/~baurthefirst\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " arruah https://launchpad.net/~arruah\n" " jmb_kz https://launchpad.net/~jmb-kz" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Жасалуда \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Жасалды \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Қате: дүрыс емес анонс URL-ы \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Бас тартылды" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" оқу қатесі: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" жазу қатесі: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Қаралды %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "New Torrent" msgstr "Жаңа торрент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:199 msgid "Creating torrent…" msgstr "Торрент жасалуда..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 msgid "No source selected" msgstr "Көзі таңдалмаған" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" #: ../gtk/makemeta-ui.c:320 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d бөлім @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:456 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Қа_йда сақтау:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source F_older:" msgstr "Бу_мадан жасау:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "Source _File:" msgstr "Фай_лдан жасау:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:486 msgid "No source selected" msgstr "Көзі таңдалмаған" #: ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "Properties" msgstr "Қасиеттері" #: ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трекерлер:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:512 msgid "Co_mment:" msgstr "К_омментарийі:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:521 msgid "_Private torrent" msgstr "_Жабық торрент" #: ../gtk/msgwin.c:138 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\" сақтау мүмкін емес" #: ../gtk/msgwin.c:200 msgid "Save Log" msgstr "Журналды сақтау" #: ../gtk/msgwin.c:283 msgid "Time" msgstr "Уақыты" #: ../gtk/msgwin.c:293 msgid "Message" msgstr "Хабарлама" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Жөндеу" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Хабарламалар журналы" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:485 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:498 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:507 msgid "Level" msgstr "Деңгейі" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Файлды ашу" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Буманы ашу" #: ../gtk/notify.c:229 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торрент аяқталды" #: ../gtk/notify.c:245 msgid "Torrent Added" msgstr "Торрент қосылған" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Торрент файлдары" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Барлық файлдар" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Торрент баптаулары" #: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Қосқаннан _кейін .torrent файлын қоқыс шелегіне тастау" #: ../gtk/open-dialog.c:305 msgid "_Start when added" msgstr "Қосқан кез_де жіберу" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торрент-файл:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Файл көзін таңдаңыз" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Мақсат бумасы:" #: ../gtk/open-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Мақсат бумасын таңдаңыз" #: ../gtk/open-dialog.c:457 msgid "Open a Torrent" msgstr "Торрентті ашу" #: ../gtk/open-dialog.c:470 msgid "Show _options dialog" msgstr "Ба_птаулар терезесін көрсету" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open URL" msgstr "URL-ді ашу" #: ../gtk/open-dialog.c:530 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Торрентті URL-ден ашу" #: ../gtk/open-dialog.c:535 msgid "_URL" msgstr "_URL сілтеме" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\" жылжыту" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Торренті жылжыту мүмкін емес" #: ../gtk/relocate.c:113 msgid "This may take a moment…" msgstr "Бұл біраз уақытты алуы мүмкін..." #: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Торрент орналасуын көрсетіңіз" #: ../gtk/relocate.c:143 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:150 msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Torrent _location:" msgstr "Торрент орна_ласуы:" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Ағымдағы бумадан жылжыту" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Local data is _already there" msgstr "Жергілікті мәліметтер ол жерде _болып тұр" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d рет қосылған" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Статистиканы нөлдеу керек пе?" #: ../gtk/stats.c:93 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Бұл статистика тек сізге мәлімет беру арналған. Оны нөлдеу кезінде BitTorrent трекерлеріндегі статистикаға әсер етілмейді." #: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128 msgid "_Reset" msgstr "_Нөлдеу" #: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710 msgid "Statistics" msgstr "Статистикасы" #: ../gtk/stats.c:135 msgid "Current Session" msgstr "Ағымдағы сессия" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172 msgid "Ratio:" msgstr "Рейтинг:" #: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176 msgid "Duration:" msgstr "Ұзақтығы:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Жалпы" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s, барлығы %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s, барлығы %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтингі: %5$s Мақсаты: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s, барлығы %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтингі: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, %2$s таратылған (Рейтингі: %3$s Шектеуі: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s таратылған (Рейтингі: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Қалған уақыты белгісіз" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s қалды" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Тоқтап қалды" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру (%.1f%% тексерілген)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Рейтингі: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Трекер ескерту жіберген: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Трекер қате жіберген: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Қате: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "торап" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "веб-сидерлер" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Тарату %1$'d торапқа, барлығы %2$'d торап қосулы" #: ../gtk/tr-core.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" оқу мүмкін емес: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1346 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Белгісіз \"%s\" торрентін елемеу" #: ../gtk/tr-core.c:1621 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Гибернацияға тыйым салу" #: ../gtk/tr-core.c:1625 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Гибернацияға тыйым салу мүмкін емес: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1658 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Ұйықтау режиміне өтуге рұқсат беру" #: ../gtk/tr-icon.c:67 msgid "Idle" msgstr "Іссіз" #: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "(Шегі: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:119 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Тарату: %1$s %2$s\n" "Қабылдау: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Қосылуда" #: ../gtk/tr-prefs.c:262 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Save to _Location:" msgstr "Қай_да сақтау:" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Download Queue" msgstr "Жүктеп алу кезегі" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148 msgid "Incomplete" msgstr "Аяқталмады" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Толық емес файлдар аттарына \"._part\" қосып отыру" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Аяқтал_маған торренттерді сақтау орны:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Торрент аяқталған кезде скрипт_ті орындау:" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Limits" msgstr "Шектеулер" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Рейтинг _мәні келесідей болғанда, таратуды тоқтату:" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "N _мин белсенді емес болса, таратуды тоқтату:" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Desktop" msgstr "Жұмыс үстелі" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Белсенді торрентер бар болса, _гибернацияға тыйым салу" #: ../gtk/tr-prefs.c:373 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission таңбашас_ын трейде көрсету" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Notification" msgstr "Ескерту" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Торрент қос_ылғанда хабарламаны көрсету" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Торрент аяқталғанда _хабарламаны көрсету" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Торрент аяқ_талғанда дыбысты ойнату" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Блоктізімде %'d ереже бар" #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Unable to update." msgstr "Жаңарту мүмкін емес." #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Update succeeded!" msgstr "Жаңарту сәтті аяқталды!" #: ../gtk/tr-prefs.c:456 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Блоктізімде %'d ереже бар." #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update Blocklist" msgstr "Блоктізімді жаңарту" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Жаңа блоктізімін алу..." #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Allow encryption" msgstr "Шифрлеуге рұсқат беру" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Prefer encryption" msgstr "Шифрлеуді таңдау" #: ../gtk/tr-prefs.c:495 msgid "Require encryption" msgstr "Шифрлеуді талап ету" #: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Privacy" msgstr "Дербестік" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Шифрлеу режимі:" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Blocklist" msgstr "Блоктізім" #: ../gtk/tr-prefs.c:526 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Блок_тізімді іске қосу:" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Update" msgstr "_Жаңарту" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Автожаңартуға рұқсат беру" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "Remote Control" msgstr "Қашықтан басқару" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Open web client" msgstr "В_еб клиентті ашу" #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _порты:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:788 msgid "Use _authentication" msgstr "_Аутентификацияны қолдану" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Username:" msgstr "_Пайдаланушы аты:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Pass_word:" msgstr "Па_роль:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP адрестің орнына шаблон жаза аласыз, мысалы 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Addresses:" msgstr "Адрестері:" #: ../gtk/tr-prefs.c:954 msgid "Every Day" msgstr "Күнде" #: ../gtk/tr-prefs.c:955 msgid "Weekdays" msgstr "Жұмыс күндері" #: ../gtk/tr-prefs.c:956 msgid "Weekends" msgstr "Демалыс күндері" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Sunday" msgstr "Жексенбі" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Monday" msgstr "Дүйсенбі" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tuesday" msgstr "Сейсенбі" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Wednesday" msgstr "Сәрсенбі" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Thursday" msgstr "Бейсенбі" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "Friday" msgstr "Жұма" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Saturday" msgstr "Сенбі" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "Speed Limits" msgstr "Жылдамдықты шектеу" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Тарату (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "Қ_абылдау (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Жылдамдықты альтернативті шектеу" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Қалыпты жылдамдық шектеулерін қолмен не жоспарланған уақытта сөндіреді" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Тара_ту (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1032 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Қа_былдау (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Жоспарланған уақыты:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid " _to " msgstr " _to " #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "_On days:" msgstr "Кү_ндерде:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Status unknown" msgstr "Қалып-күйі белгісіз" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is closed" msgstr "Порт жабық" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is open" msgstr "Порт ашық" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP порты тексерілуде…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1155 msgid "Listening Port" msgstr "Портты тындау" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Кіріс байланыстары үшін қолданылатын порт:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Te_st Port" msgstr "Портт_ы тексеру" #: ../gtk/tr-prefs.c:1172 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Әр р_ет Transmission қосылғанда, кездейсоқ портты таңдау" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "UPnP немес NAT-PMP порттарды бағ_дарлауды қолдану" #: ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Peer Limits" msgstr "Торап шектеулері" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Торрент үшін макси_малды тораптар саны:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Жал_пы максималды тораптар саны:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Басқа қатысушылармен байланысу үшін _uTP қолдану" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP - бұл желі жүктелуін төмендетуге арналған сайман." #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Тораптарды іздеу үші_н PEX қолдану" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX - бұл қосылған тораптардан басқа тораптар тізімдерін алу құралы." #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Тораптарды і_здеу үшін DHT қолдану" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT - бұл трекерсіз-ақ тораптарды іздеу құралы." #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "_Тораптарды табу үшін LPD қолдану" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD - жергілікті желіңізден тораптарды табу құралы." #: ../gtk/tr-prefs.c:1269 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission баптаулары" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Жүктелуде" #: ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Таратылуда" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgid "Network" msgstr "Желі" #: ../gtk/tr-prefs.c:1286 msgid "Remote" msgstr "Қашықтағы" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Торрент" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Total Ratio" msgstr "Жалпы рейтинг" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Session Ratio" msgstr "Сессия рейтингі" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Total Transfer" msgstr "Жалпы таратылған" #: ../gtk/tr-window.c:243 msgid "Session Transfer" msgstr "Осы сессияда таратылған" #: ../gtk/tr-window.c:268 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:269 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:329 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Трекер сұранымдарды %s кейін рұсқат етеді" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Шектелмеген" #: ../gtk/tr-window.c:474 msgid "Seed Forever" msgstr "Мәңгі тарату" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Қабылдау жылдамдығын шектеу" #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Тарату жылдамдығын шектеу" #: ../gtk/tr-window.c:523 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Келесі рейтингке жеткенде таратуды тоқтату:" #: ../gtk/tr-window.c:556 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Рейтингте тоқтату (%s)" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:794 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Алу: %1$s, Беру: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:804 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Қабылданған: %1$s, Таратылған: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "BitTorrent желісінде файлдарды жүктеңіз және бөлісіңіз" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent қолданбасы" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "КиБ" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "ТиБ" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "КБ" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "КБ/сек" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "ГБ/с" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "ТБ/с" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d күн" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d сағат" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минут" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунд" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "«%s» торрент файлында зақымдалған мәліметтер бар." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "«%s» торрент файлында белгісіз қате бар." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Торренті ашу қатесі" #: ../gtk/util.c:596 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Түсініксіз URL" #: ../gtk/util.c:598 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission \"%s\" қалай қолдануды білмейді" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Бұл магнет сілтемесі BitTorrent үшін емес, басқа нәрседен сияқты. BitTorrent магнет сілтемелерінің ішінде \"%s\" болуы керек." #: ../gtk/util.c:725 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s бос" #: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "Белгісіз қате" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "Байланысты орнату сәтсіз аяқталды" #: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Трекер жауап бермеді" #: ../libtransmission/announcer.c:1204 msgid "Success" msgstr "Сәтті" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "«%1$s» оқу мүмкін емес: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "\"%s\" блоктізімінде %zu жазба бар" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "блоктізімнің %d жолындағы қате адресті аттап өтеміз" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "«%1$s» файлын сақтау мүмкін емес: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "\"%s\" блоктізімі %zu жазбамен жаңартылды" #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "«%1$s» жасау сәтсіз аяқталды: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:193 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "«%1$s» ашу сәтсіз аяқталды: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:205 msgid "full" msgstr "толық" #: ../libtransmission/fdlimit.c:210 msgid "sparse" msgstr "сиретілген" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:222 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:233 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" үзу мүмкін емес: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:530 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Сокетті жасау мүмкін емес: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "«%s» файлы жол үстінде" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Торрентті жасау кезінде «%s» файлы аттап өтілген: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:748 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "«%s» метаақпараты қате" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Порттарды бағдарлау (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s сәтті (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Сыртқы «%s» адресі табылды" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "%d порттың бағдарлауы тоқтатылған" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "%d порты сәтті бағдарланған" #: ../libtransmission/net.c:332 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:348 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:446 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Transmission басқа нұсқасы қосулы тұр ма?" #: ../libtransmission/net.c:455 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "%d портын %s көзінде ашу мүмкін емес: %s" #: ../libtransmission/net.c:459 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "%d портын, %s ішінде ашу мүмкін емес: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Жергілікті мәліметті тексеріңіз! #%zu бөлігі зақымдалған." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Порттарды бағдарлау" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Қосылуда" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Бағдарланған" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Тоқтауда" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Бағдарланған жоқ" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Қалып күй ескі «%1$s» күйінен жаңа «%2$s» күйіне ауысты" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:199 msgid "Stopped" msgstr "Тоқтатылды" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1106 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1245 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1253 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1259 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1264 msgid "Password required" msgstr "Пароль керек" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1271 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:783 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s қосылған" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Жүктелген %d торрент" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:595 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Трекер ескертуі: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:602 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Трекер қатесі: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:892 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Мәлімет табылмады! Дискілеріңіз қосулы тұрғанына көз жеткізіңіз, не \"Орналасуды орнату\" қолданыңыз. Қайта жүктеп алу үшін, торрентті өшіріңіз де, оны қайта қосыңыз." #: ../libtransmission/torrent.c:1846 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Қолмен қайта қосылған -- тарату рейтингі сөндірілген" #: ../libtransmission/torrent.c:2056 msgid "Removing torrent" msgstr "Торренті өшіру" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2142 msgid "Done" msgstr "Дайын" #: ../libtransmission/torrent.c:2145 msgid "Complete" msgstr "Аяқталды" #: ../libtransmission/torrent.c:3496 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Порттарды бағдарлау (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "«%s» шлюзі табылды" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Жергілікті адрес: «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "%d порты бағдарланған жоқ" #: ../libtransmission/upnp.c:237 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "«%s» арқылы порттарды бағдарлауды тоқтату, «%s» қызметі" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "\"%s\" арқылы порттарды бағдарлау, \"%s\" қызметі. (жергілікті адрес: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:274 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Порттарды бағдарлау сәтті!" #: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300 msgid "Not a regular file" msgstr "Қалыпты файл емес" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:927 msgid "Invalid metadata" msgstr "Метаақпараты қате" #: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" уақытша файлын сақтау мүмкін емес: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1228 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Сақталды \"%s\"" #: ../libtransmission/variant.c:1271 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:222 msgid "Verifying torrent" msgstr "Торрентті тексеру" #, c-format #~ msgid "Error opening \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ашу қатесі" #, c-format #~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" #~ msgstr "Сервер \"%1$ld %2$s\" қайтарды" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "Transmission BitTorrent қолданбасы"