# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Kyrgyz (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ky/)\n" "Language: ky\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727 msgid "None" msgstr "Ж/Э" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "_Кыймыл-аракети боюнча сорттоо" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "_Файл аты боюнча сорттоо" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "_Жылышы боюнча сорттоо" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "_Кезеги боюнча сорттоо" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "_Рейтинги боюнча сорттоо" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "А_балы боюнча сорттоо" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Кошулган _убакыты боюнча сорттоо" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ка_лган убагы боюнча сорттоо" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ө_лчөмү боюнча сорттоо" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "_Show Transmission" msgstr "Transmission'ды _көрсөтүү" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Message _Log" msgstr "Билдирүүлөр _журналы" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Алтернативдүү ылдамдык _чектөөлөрүн колдонуу" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Compact View" msgstr "Ты_гыз көрүнүш" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Сорттоо тартибин тескерилетүү" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "_Filterbar" msgstr "_Элегич панели" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Statusbar" msgstr "_Абал сабы" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Toolbar" msgstr "_Аспаптар панели" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Torrent" msgstr "_Торрент" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_View" msgstr "_Көрүнүш" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Торренттерди _сорттоо тартиби" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Queue" msgstr "_Кезек" #: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846 msgid "_Edit" msgstr "Тү_зөтүү" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "_Help" msgstr "_Жардам" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Magnet-шилте_месин алмашуу буферине көчүрүү" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open URL…" msgstr "Шилтемени ачуу…" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open _URL…" msgstr "_URL'ди ачуу…" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 msgid "Open a torrent" msgstr "Торрентти ачуу" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Start torrent" msgstr "Торрентти жүргүзүү" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Start" msgstr "_Жүргүзүү" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start _Now" msgstr "_Азыр жүргүзүү" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start torrent now" msgstr "Торрентти азыр жүргүзүү" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Donate" msgstr "_Тартуу кылуу" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Жергиликтүү маалыматтарын _текшерүү" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Pause torrent" msgstr "Торрентти бир азга токтотуу" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Pause" msgstr "_Бир азга токтотуу" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Pause all torrents" msgstr "Бүт торренттерди бир азга токтотуу" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Pause All" msgstr "Баарын _бир азга токтотуу" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Start all torrents" msgstr "Бардык торренттерди жүргүзүү" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Start All" msgstr "Баарын _жүргүзүү" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Set _Location…" msgstr "_Жайгашкан жерин орнотуу…" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Remove torrent" msgstr "Торентти өчүрүү" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Файлдар менен торрентти ө_чүрүү" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Create a torrent" msgstr "Торрентти жаратуу" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_New…" msgstr "_Жаңы…" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Quit" msgstr "_Чыгуу" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Select _All" msgstr "_Баарын тандоо" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Dese_lect All" msgstr "Тандоону _алуу" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Torrent properties" msgstr "Торренттин касиеттери" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Open Fold_er" msgstr "Папкасын ачуу" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_Мазмуну" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Трекерден _дагы катышуучуларды суроо" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Move to _Top" msgstr "Ү_стүнө ташуу" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move _Up" msgstr "Өй_дө ташуу" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Down" msgstr "_Ылдый ташуу" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move to _Bottom" msgstr "_Астына ташуу" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Present Main Window" msgstr "Негизги терезесин көрсөтүү" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Жалпы ырастоолорду колдонуу" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Рейтингин эсепке албай таратуу" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Таратууну токтотуу рейтинги:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Активдүүлүгүн эсепке албай таратуу" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N-минута иштебесе, таратууну токтотуу:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Speed" msgstr "Ылдамдыгы" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Глобалдуу чектөөлөрдү э_сепке алуу" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "_Жүктөө ылдамдыгын чектөө (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "_Таратуу ылдамдыгын чектөө (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Торренттин _алгачкылыгы:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Таратуу чектөөлөрү" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Рейтинги:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Күтүү:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Катышуучулар менен туташуулар" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Катышуучулардын жо_горчек саны:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274 msgid "Queued for verification" msgstr "Текшерүү кезегине коюлган" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Жергиликтүү маалыматтары текшерилүүдө" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "Жүктөө үчүн кезекте" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Жүктөлүүдө" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "Таратуу кезегине коюлду" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Таратылууда" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Аякталган" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "Бир азга токтулган" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "Ж/Э" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643 msgid "Mixed" msgstr "Аралаш" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Тандалган торренттер жок" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Бул трекерге жеке -- DHT жана PEX өчүрүлгөн" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Жалпылык торрент" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s тарабынан жаратылган" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s күнү жаратылган" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s тарабынан %2$s күнү жаратылган" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Белгисиз" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлүк @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлүк)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% жеткиликтүү)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% жеткиликтүү); %4$s текшерилген жок" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s бузук)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Рейтинги: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Каталары жок" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Эч качан" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Азыр активдүү" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s мурун" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Активдүүлүк" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Торрент өлчөмү:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Бар болгону:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164 msgid "Uploaded:" msgstr "Таратылганы:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168 msgid "Downloaded:" msgstr "Жүктөлгөнү:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Абалы:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Иштөө убакыты:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Калган убакыты:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Соңку активдүүлүгү:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Ката:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Кошумча маалыматтар" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Жайгашкан жери:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Хеши:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Жашырындуулугу:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Булагы:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Түшүндүрмөсү:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Алуу" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Дареги" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Таратуу" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Клиенти" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Чыг. сурам." #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Кир. сурам." #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Ал. блоктору" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Тар. блоктору" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Биз жокко чыгардык" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Алар жокко чыгарды" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Желектери" #: ../gtk/details.c:1773 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Жакшы берүү" #: ../gtk/details.c:1777 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Бул катышуучудан жүктөлүүдө" #: ../gtk/details.c:1781 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Уруксат берсе, бул катышуучудан жүктөйбүз" #: ../gtk/details.c:1785 msgid "Uploading to peer" msgstr "Катышуучуга таратылууда" #: ../gtk/details.c:1789 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Сураса, бул катышуучуга таратабыз" #: ../gtk/details.c:1793 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Катышуучу маалыматтарды берүүгө макул, бирок биз кызыккан жокпуз" #: ../gtk/details.c:1797 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Бул катышуучуга берүүгө уруксат берилди, бирок ал кызыккан жок" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифрленген туташуу" #: ../gtk/details.c:1805 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Катышуучу Peer Exchange (PEX) аркылуу табылган" #: ../gtk/details.c:1809 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Катышуучу DHT аркылуу табылган" #: ../gtk/details.c:1813 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Катышуучу келүүчү туташуу болот" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Катышуучу µTP аркылуу туташкан" #: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860 msgid "Show _more details" msgstr "_Көбүрөөк маалымат көрсөтүү" #: ../gtk/details.c:2159 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s%2$'d катышуучунун тизмеси %3$s %4$s мурун алынды" #: ../gtk/details.c:2164 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Катышуучу тизмесин суроо %1$sбүттү%2$s %3$s мурун; кайталоо" #: ../gtk/details.c:2169 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Ката чыкты %1$s«%2$s»%3$s %4$s мурун" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "No updates scheduled" msgstr "Пландалган жаңылоолор жок" #: ../gtk/details.c:2184 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Кошумча катышуучуларды суроо убагы: %s" #: ../gtk/details.c:2189 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Көбүрөөк катышуучуларды суроо кезекке тургузулду" #: ../gtk/details.c:2195 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Дагы катышуучулар суралууда… %s" #: ../gtk/details.c:2208 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Трекерде %s%'d таратуучу жана %'d алуучу%s %s мурун болду" #: ../gtk/details.c:2213 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "\"%s%s%s\" %s мурун ката чыкты" #: ../gtk/details.c:2226 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Катышуучу санын суроо убагы: %s" #: ../gtk/details.c:2231 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Катышуучу санын суроо кезекке тургузулду" #: ../gtk/details.c:2237 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Катышуучулардын саны суралууда… %s" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Тизме туура эмес даректерди камтыйт" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Каталарды түзөтүп, кайталап көрүңүз." #: ../gtk/details.c:2602 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Трекерлерди түзөтүү" #: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Трекердин жарыя URL'дери" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Резерв URL'ин кошуу үчүн, аны негизги URL'ден кийинки сапка кошуңуз.\n" "Дагы бир негизги URL'ди кошуу үчүн, аны бош саптан кийин кошуңуз." #: ../gtk/details.c:2716 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Трекерди кошуу" #: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "_Add" msgstr "_Кошуу" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "_Announce URL:" msgstr "URL'ин билдирүү:" #: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980 msgid "Trackers" msgstr "Трекерлер" #: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859 msgid "_Remove" msgstr "Ө_чүрүү" #: ../gtk/details.c:2867 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Резерв трекерлерин көрсөтүү" #: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Маалымат" #: ../gtk/details.c:2976 msgid "Peers" msgstr "Катышуучулар" #: ../gtk/details.c:2985 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Бириккен торрент касиеттери үчүн файл тизмеси жеткиликтүү эмес" #: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Files" msgstr "Файлдар" #: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669 msgid "Options" msgstr "Ырастоолор" #: ../gtk/details.c:3015 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s торрентинин касиеттери" #: ../gtk/details.c:3026 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d торрентинин касиеттери" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "%d торентти өчүрөсүзбү?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "%d торренттин жүктөлгөн файлдарын өчүрөсүзбү?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Өчүрүлгөндөн кийин, берүүнү улантуу үчүн, торрент файлы же magnet-шилтемеси талап кылынат." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Бул торренттин жүктөлүшү бүтө элек." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Бул торрент катышуучуларга туташтырылып турат." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Бул торренттердин бирөөсү катышуучуларга туташтырылып турат." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Бул торренттердин бирөөсүнүн жүктөлүшү бүтө элек." #: ../gtk/dialogs.c:156 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522 msgid "High" msgstr "Бийик" #: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523 msgid "Normal" msgstr "Кадимкидей" #: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524 msgid "Low" msgstr "Жапыз" #: ../gtk/file-list.c:854 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288 msgid "Name" msgstr "Аты" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Size" msgstr "Өлчөмү" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:993 msgid "Have" msgstr "Бар болгону" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:1006 msgid "Download" msgstr "Жүктөлүшү" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1021 msgid "Priority" msgstr "Алгачкылык" #: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598 msgid "All" msgstr "Баары" #: ../gtk/filter.c:600 msgid "Active" msgstr "Активдүү" #: ../gtk/filter.c:605 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Текшерилүүдө" #: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719 msgid "Error" msgstr "Ката" #: ../gtk/filter.c:906 msgid "_Show:" msgstr "_Көрсөтүү:" #: ../gtk/filter.c:910 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:320 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:489 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "%d сигналы алынды; өчүрүп көрөйүн дегенде. Дагы кайталап көрүңүз." #: ../gtk/main.c:628 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Ырастоо файлдарын издөө орду" #: ../gtk/main.c:629 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Бир азга токтотулган торренттер менен баштоо" #: ../gtk/main.c:630 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Түрүлгөн түрүндө кабарландыруу аймагынан жүргүзүү" #: ../gtk/main.c:631 msgid "Show version number and exit" msgstr "Версия номерин көрсөтүү жана чыгуу" #: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:652 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[торрент-файлдар жана шилтемелер]" #: ../gtk/main.c:659 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "'%s --help' менен бардык жеткиликтүү командалык сап опцияларын көрүңүз.\n" #: ../gtk/main.c:760 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:763 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Closing Connections" msgstr "Туташуулар аякталууда" #: ../gtk/main.c:1012 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Трекерге таратуу/жүктөө жыйнтыктары жиберилүүдө…" #: ../gtk/main.c:1016 msgid "_Quit Now" msgstr "Азыр _чыгуу" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Бузук торентти кошуу мүмкүн эмес" #: ../gtk/main.c:1072 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Кайталанган торрентти кошуу мүмкүн эмес" #: ../gtk/main.c:1398 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Тез жана жеңил BitTorrent-клиент" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Автордук укуктар (c) Transmission долбоору" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1405 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " SimpleLeon https://launchpad.net/~simpleleon\n" " Sultan Imanhodjaev https://launchpad.net/~sultan-imanhodjaev" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" жаратылууда" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" жаратылды!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Ката: туура эмес \"%s\" жарыя URL'и" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Жокко чыгарылды" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Окулуу учурундагы катасы \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Жазылуу учурундагы катасы \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s скандалды" #: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "New Torrent" msgstr "Жаңы торрент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:199 msgid "Creating torrent…" msgstr "Торрент жаратылууда…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 msgid "No source selected" msgstr "Булак тандалган жок" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" #: ../gtk/makemeta-ui.c:320 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d бөлүк @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:456 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Са_ктоо папкасы:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source F_older:" msgstr "Булак п_апкасы:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "Source _File:" msgstr "Баштапкы _файлы:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:486 msgid "No source selected" msgstr "Булак тандалган жок" #: ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "Properties" msgstr "Касиеттери" #: ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трекерлери:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:512 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_мментарийи:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:521 msgid "_Private torrent" msgstr "_Жабык торрент" #: ../gtk/msgwin.c:138 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\"ну сактоо мүмкүн болбоду" #: ../gtk/msgwin.c:200 msgid "Save Log" msgstr "Журналды сактоо" #: ../gtk/msgwin.c:283 msgid "Time" msgstr "Убагы" #: ../gtk/msgwin.c:293 msgid "Message" msgstr "Билдирүүсү" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Катаны оңдоо" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Билдирүүлөр журналы" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:485 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:498 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:507 msgid "Level" msgstr "Деңгээли" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Файлды ачуу" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Папканы ачуу" #: ../gtk/notify.c:229 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торрент аякталды" #: ../gtk/notify.c:245 msgid "Torrent Added" msgstr "Торрент кошулду" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Торрент файлдар" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Бардык файлдар" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Торренттин ырастоолору" #: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent файлын себетке _ташуу" #: ../gtk/open-dialog.c:305 msgid "_Start when added" msgstr "Кошулганда жү_ргүзүү" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торрент-файлы:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Булак-файлын тандаңыз" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Дайындоо папкасы:" #: ../gtk/open-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Дайындоо папкасын тандоо" #: ../gtk/open-dialog.c:457 msgid "Open a Torrent" msgstr "Торрентти ачуу" #: ../gtk/open-dialog.c:470 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Опциялардын диалогун көрсөтүү" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open URL" msgstr "URL'ди ачуу" #: ../gtk/open-dialog.c:530 msgid "Open torrent from URL" msgstr "URL'ден торрентти ачуу" #: ../gtk/open-dialog.c:535 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\" ташылууда" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Торентти ташуу болбоду" #: ../gtk/relocate.c:113 msgid "This may take a moment…" msgstr "Бир нече убакытты ээлейт…" #: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Торренттин жайгашкан жерин орнотуу" #: ../gtk/relocate.c:143 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:150 msgid "Location" msgstr "Жайгашкан жери" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Torrent _location:" msgstr "Торренттин _жайгашкан жери:" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Учурдагы мукабадан _жылдыруу" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Local data is _already there" msgstr "Жердик маалыматтары бул жерде _турат" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d жолу жүргүзүлгөн" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Статистикаңызды түшүрөсүзбү?" #: ../gtk/stats.c:93 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Бул статистика маалыматы сиз үчүн гана. Алардын түшүрүлүшү BitTorrent трекерлериңиздин статистика журналдарына таасир тийгизбейт." #: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128 msgid "_Reset" msgstr "_Түшүрүү" #: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/stats.c:135 msgid "Current Session" msgstr "Учурдагы сеанс" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172 msgid "Ratio:" msgstr "Рейтинги:" #: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176 msgid "Duration:" msgstr "Узактыгы:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Жалпы" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтинги: %5$s Максаты: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтинги: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, %2$s таратылды (Рейтинги: %3$s Максаты: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s таратылды (Рейтинги: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Калган убактысы белгисиз" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s калды" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Токтоп калды" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Жердик маалыматтары текшерилүүдө (%.1f%% текшерилди)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Рейтинги: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Трекер эскертүү берди: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Трекер катаны берди: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Ката: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "%1$'d катышуучуга таратылууда (бардыгы %2$'d катышуучу)" #: ../gtk/tr-core.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "\"%s\"ну окуу мүмкүн болбоду: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1346 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Белгисиз \"%s\" торрентин өткөрүү" #: ../gtk/tr-core.c:1621 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Уктоо режимине өтүүгө тыюу салуу" #: ../gtk/tr-core.c:1625 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Уктоо режимине өтүүгө тыюу салуу мүмкүн болбоду: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1658 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Уктоо режимине кирүүгө уруксат берүү" #: ../gtk/tr-icon.c:67 msgid "Idle" msgstr "Күтүүдө" #: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:119 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Алуу: %1$s %2$s\n" "Берүү: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Кошуу" #: ../gtk/tr-prefs.c:262 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Save to _Location:" msgstr "Сактоо _папкасы:" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148 msgid "Incomplete" msgstr "Аякталбаган" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Аяктала элек файлдардын аттарына \"._part\" сөзүн кошуу" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Аякталбаган торрентерди сактоо папкасы:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Таратууну токтотуу _рейтинг чеги:" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "N-_минута иштебегенде таратууну токтотуу:" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Desktop" msgstr "Иш столу" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Торренттер активдүү кезинде уктоо режимине ө_ткөзбөө" #: ../gtk/tr-prefs.c:373 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission значогун _кабарландыруу аймагынан көрсөтүү" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Notification" msgstr "Кабарландыруу" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Торрентер _кошулганда кабарландырууну көрсөтүү" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Торрентер _бүтүрүлгөндө кабарландырууну көрсөтүү" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Торренттер аякталганда ү_н ойнотуу" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Бөгөт тизмеси %'d эрежени камтыйт" #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Unable to update." msgstr "Жаңылоо мүмкүн эмес." #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Update succeeded!" msgstr "Жаңылоо ийгиликтүү өттү!" #: ../gtk/tr-prefs.c:456 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Бөгөт тизмесинде %'d эреже бар." #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update Blocklist" msgstr "Бөгөт тизмесин жаңылоо" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Жаңы бөгөт тизмеси алынууда…" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Allow encryption" msgstr "Шифрлөөгө уруксат берүү" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Prefer encryption" msgstr "Шифрлөөнү артык көрүү" #: ../gtk/tr-prefs.c:495 msgid "Require encryption" msgstr "Шифрлөөнү талап кылуу" #: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Privacy" msgstr "Жашырындуулук" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Шифрлөө режими:" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Blocklist" msgstr "Кара тизме" #: ../gtk/tr-prefs.c:526 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Бөгөт тизмесин аракетке келтирүү:" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Update" msgstr "_Жаңылоо" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Автожаңылоону аракетке келтирүү" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Open web client" msgstr "Веб-клиентин _ачуу" #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _порту:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:788 msgid "Use _authentication" msgstr "_Аутентификацияны колдонуу" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Username:" msgstr "_Колдонуучу аты:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Pass_word:" msgstr "_Сырсөзү:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-даректер шаблондорду колдоно алат, мисалы 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Addresses:" msgstr "Даректери:" #: ../gtk/tr-prefs.c:954 msgid "Every Day" msgstr "Күн сайын" #: ../gtk/tr-prefs.c:955 msgid "Weekdays" msgstr "Жумуш күндөрү" #: ../gtk/tr-prefs.c:956 msgid "Weekends" msgstr "Дем алыш күндөрү" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Sunday" msgstr "Жекшемби" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Monday" msgstr "Дүйшөмбү" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tuesday" msgstr "Шейшемби" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Wednesday" msgstr "Шаршемби" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Thursday" msgstr "Бейшемби" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "Friday" msgstr "Жума" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Saturday" msgstr "Ишемби" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "Speed Limits" msgstr "Ылдамдыктын чектөөлөрү" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Таратуу (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Жүктөө (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Альтернативалык ылдамдыктын чектөөлөрү" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Кадимкидей ылдамдык чектөөлөрүн кол менен же пландалган убакытта жокко чыгарат" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Та_ратуу (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1032 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Жү_ктөө (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Пландалган убагы:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid " _to " msgstr " -> " #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "_On days:" msgstr "_Күнү:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Status unknown" msgstr "Абалы белгисиз" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is closed" msgstr "Порт жабык" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is open" msgstr "Порт ачык" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP порту текшерилүүдө…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1155 msgid "Listening Port" msgstr "Угуу порту" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Келүүчү туташуулардын порту:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Te_st Port" msgstr "Портту _текшерүү" #: ../gtk/tr-prefs.c:1172 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmission жүргүзүлгөндө ар дайым _кокустук портту тандоо" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Менин маршруттагычыман UPnP же NAT-PMP порттор багыттоосун колдонуу" #: ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Peer Limits" msgstr "Катышуучунун чектөөлөрү" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Ар бир _торренттин жогорчек катышуучу саны:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Жа_лпы жогорчек катышуучу саны:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Катышуучулар менен байланышуу үчүн _uTP'ни колдонуу" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP - бул тармактын жүктөлүшүн төмөндөтүүчү аспабы." #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Катышуучуларды табуу үчүн PE_X'ти колдонуу" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX - бул сиз туташкан катышуучулардын тизмесин алмашуу аспабы." #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Катышуучуларды табуу үчүн _DHT'ни колдонуу" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT - бул трекерсиз катышуучуларды табуучу аспабы." #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Катышуучуларды табуу үчүн _LPD'ни колдонуу" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD - бул жергиликтүү тармагыңыздан катышуучуларды табуучу аспабы." #: ../gtk/tr-prefs.c:1269 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission'дын параметрлери" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Жүктөө" #: ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Таратуу" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgid "Network" msgstr "Тармак" #: ../gtk/tr-prefs.c:1286 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Торрент" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Total Ratio" msgstr "Жалпы рейтинг" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Session Ratio" msgstr "Сеанс рейтинги" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Total Transfer" msgstr "Жалпы берүү" #: ../gtk/tr-window.c:243 msgid "Session Transfer" msgstr "Сеанс берүүсү" #: ../gtk/tr-window.c:268 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:269 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:329 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Трекер %s аркылуу сурамдарга уруксат берет" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Чексиз" #: ../gtk/tr-window.c:474 msgid "Seed Forever" msgstr "Дайыма таратуу" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Жүктөө ылдамдыгын чектөө" #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Таратуу ылдамдыгын чектөө" #: ../gtk/tr-window.c:523 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Таратууну токтотуу рейтинги" #: ../gtk/tr-window.c:556 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Токтотуу рейтинги (%s)" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:794 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Алуу: %1$s, Берүү: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:804 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Алуу: %1$s, Берүү: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "BitTorrent'тен файлдарды жүктөңүз жана бөлүшүңүз" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-клиенти" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "КиБ" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "ТиБ" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "КБ" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "КБ/с" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "ГБ/с" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "ТБ/с" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d күн" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d саат" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "\"%s\" торрент файлында бузук маалыматтар бар." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "\"%s\" торрент файлында белгисиз ката бар." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Торрентти ачуу катасы" #: ../gtk/util.c:596 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Белгисиз URL" #: ../gtk/util.c:598 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission, \"%s\"нун колдонулушун билбейт" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Бул magnet-шилтемеси BitTorrent'тен башка нерсеге болжолдолгон окшойт. BitTorrent magnet-шилтемелери \"%s\"ны камтыган бөлүгү бар." #: ../gtk/util.c:725 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1204 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\"ну окуу мүмкүн болбоду: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "\"%s\" бөгөт тизмесинде %zu жазуу бар" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "Бөгөт тизмесинде %d сабында туура эмес дареги өткөрүлдү" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" файлын сактоо мүмкүн болбоду: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "\"%s\" бөгөт тизмеси %zu жазуу менен жаңыланды" #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\"ну жаратуу мүмкүн болбоду: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:193 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" файлын ачуу мүмкүн эмес: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:205 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:210 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:222 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:233 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\"ну үзүү мүмкүн болбоду: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:530 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Сокетти жаратуу мүмкүн болбоду: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "«%s» файлы жол үстүндө" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Торрент жараткычы \"%s\" файлын өткөрүүдө: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:748 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Туура эмес \"%s\" метамаалыматтар жазуусу" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Портторду багыттоо (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s ийгиликтүү (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Сырткы «%s» дареги табылды" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "%d портун багыттоо токтотулган" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "%d порту ийгиликтүү багытталды" #: ../libtransmission/net.c:332 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:348 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:446 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Transmission'дын дагы бир көчүрмөсү жүргүзүлдү беле?" #: ../libtransmission/net.c:455 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "%d портун %s жеринде ачуу мүмкүн болбоду: %s" #: ../libtransmission/net.c:459 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "%d портун %sден ачуу мүмкүн болбоду: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Жергиликтүү маалыматтарын текшериңиз! #%zu бөлүгү бузук." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Портторду багыттоо" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Жүргүзүлүүдө" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Багытталды" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Токтотулууда" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Багытталган жок" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "«%1$s» абалы «%2$s» абалына өзгөрүлдү" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:199 msgid "Stopped" msgstr "Токтотулду" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1106 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1245 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1253 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1259 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1264 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1271 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:783 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s жүргүзүлдү" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d торрент жүктөлдү" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:595 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Трекер эскертүүсү: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:602 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Трекер катасы: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:892 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Маалыматтар табылган жок! Кайта жүктөө, торрентти өчүрүү же кайтадан кошуу үчүн. Дисктериңиздин кошулуп турганын текшериңиз, же \"Жайгашкан жерин орнотуу\"ну колдонуңуз." #: ../libtransmission/torrent.c:1846 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Кол менен кайтадан жүктөлдү — таратуу рейтингин өчүрүү" #: ../libtransmission/torrent.c:2056 msgid "Removing torrent" msgstr "Торрент өчүрүлүүдө" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2142 msgid "Done" msgstr "Даяр" #: ../libtransmission/torrent.c:2145 msgid "Complete" msgstr "Аякталды" #: ../libtransmission/torrent.c:3496 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Портторду багыттоо (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "«%s» шлюзу табылды" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Жердик дареги: «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "%d порту багытталган жок" #: ../libtransmission/upnp.c:237 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "«%s» аркылуу порттор багыттоосун токтотуу, «%s» кызматы" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "«%s» аркылуу портторду багыттоо, «%s» кызматы. (жергиликтүү дареги: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:274 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Портторду багыттоо ийгиликтүү болду!" #: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300 msgid "Not a regular file" msgstr "Жөнөкөй файл эмес" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:927 msgid "Invalid metadata" msgstr "Туура эмес метамаалыматтар" #: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" убактылуу файлын сактоо мүмкүн болбоду: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1228 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" файлы сакталды" #: ../libtransmission/variant.c:1271 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:222 msgid "Verifying torrent" msgstr "Торрент текшерилүүдө" #, c-format #~ msgid "Error opening \"%s\"" #~ msgstr "Ачылуу учурундагы катасы \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" #~ msgstr "Сервер \"%1$ld %2$s\" кайтарды" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "Transmission BitTorrent-клиенти"