# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Limburgian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/li/)\n" "Language: li\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727 msgid "None" msgstr "Gên" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "sorteer bie activiteit" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "sorteer bie naam" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "sotteer bie veuroetgang" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sorteer bej Rati_o" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sorteer bej _Status" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sorteer bej _leeftied" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sorteer bej _Overgebleve Tied" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sorteer op _Groete" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Loat Transmission zeen" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Message _Log" msgstr "boadschap biehalder" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompact Oetzich" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "D_rej de sorteer volgorde um" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "_Filterbar" msgstr "zeukballek" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Statusbar" msgstr "bezigballek" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Toolbar" msgstr "_Wirkbalk" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_File" msgstr "_Besjtandj" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Torrent" msgstr "stortvlood" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_View" msgstr "_kiekhook" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_sorteer stortvlooden bie" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Queue" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846 msgid "_Edit" msgstr "_verandere" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopjeer _Magneet Link tot ut Klembord" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open _URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 msgid "Open a torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Start torrent" msgstr "stortvlood starte" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Start" msgstr "_beginne" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start _Now" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start torrent now" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Statistics" msgstr "_wie t dr noe met geit" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Donate" msgstr "_Doneere" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_compjoetergegeevens herbekieken" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Pause torrent" msgstr "stortvload tiedelijk stilzette" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Pause" msgstr "_pauze" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Pause all torrents" msgstr "alle stortvloaden eve loate wachtte" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Pause All" msgstr "Alles _eve loate wachtte" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Start all torrents" msgstr "Start alle torrents" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Start All" msgstr "_Start Allesh" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Set _Location…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Remove torrent" msgstr "stortvlood weghoalen" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "alles weghoalen" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Create a torrent" msgstr "enne stortvloed maken" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_New…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Quit" msgstr "_Aafsjloete" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Select _All" msgstr "_alles keezen" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Dese_lect All" msgstr "nichts keezen" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Torrent properties" msgstr "stortvloadgegevens" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Open Fold_er" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_inhalt" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "tracker vroagen vuar _mier minsen" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Move to _Top" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move _Up" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Down" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move to _Bottom" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Present Main Window" msgstr "" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Ier globale _liemiete" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Stortvloed _belangriekheid" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "miens verbinjinge" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_maximum miense:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274 msgid "Queued for verification" msgstr "" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Verifiëre van loakale bestande" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Kloar" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "op pauze" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643 msgid "Mixed" msgstr "gemengdj" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privé tracker hej gebroeke -- DHT en PEX oetgesloate" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "publeeke stortvload" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Gemakt doar %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Gemaakt op %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Gemakt doar %1$s op %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Onbekind" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d stuk)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d stuks)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s kapot)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Noa bezig" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s teruk" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "bezigheid" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Stortvloed groette:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "hubben" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164 msgid "Uploaded:" msgstr "verzonje" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168 msgid "Downloaded:" msgstr "binnegehoald" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "stoat" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Tied al bezug:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Tied nog nudig:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Letste activiteit:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "probleem" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Lokasie:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "alleinrecht:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Aafkomst" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Opmirking:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "onder" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Ómhoeg" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "client" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Omhoeg Reqs" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "umlieg Reqs" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "umlieg Blokkades" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "umhoeg Blocks" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Wej stopte" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Zej stopte" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1773 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistic unchoke" #: ../gtk/details.c:1777 msgid "Downloading from this peer" msgstr "downloaden van deze mins" #: ../gtk/details.c:1781 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "wee zoie downloaden van deze mins as deze det us loat doon" #: ../gtk/details.c:1785 msgid "Uploading to peer" msgstr "verzenden noor mins" #: ../gtk/details.c:1789 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "wee zullen noa deze mins verzende als deze d'r um vroagt" #: ../gtk/details.c:1793 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "mins heet os unchoked maar wee willen dr nichts van weiten" #: ../gtk/details.c:1797 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "wee hubben deze mins unchoked, maar hee is neet geÏntresseerd" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Encrypted connection" msgstr "ontcyferde verbinding" #: ../gtk/details.c:1805 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1809 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1813 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "mins is eine binnekomende verbinding" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860 msgid "Show _more details" msgstr "Loat _mier details zeen" #: ../gtk/details.c:2159 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Gej haj un liest van %1$s%2$'d meense%3$s %4$s gelejje" #: ../gtk/details.c:2164 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Meense liest aanvroag %1$smoos aafgebroake wurde%2$s %3$s gelejje; hej probeert ut nog us" #: ../gtk/details.c:2169 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Kreeg unne error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s gelejje" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "No updates scheduled" msgstr "Gen updates int vuroetzicht" #: ../gtk/details.c:2184 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Vroagt um mier meense in %s" #: ../gtk/details.c:2189 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Op pauze gezet um mier meense te vroage" #: ../gtk/details.c:2195 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2208 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Trekker heet %s%'d geevers en %'d neemers%s %s gelejje" #: ../gtk/details.c:2213 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Hej un geschrapte error \"%s%s%s\" %s gelejje" #: ../gtk/details.c:2226 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Vroage noar meense aantal in %s" #: ../gtk/details.c:2231 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Pauze um te vroage noar meense aantal" #: ../gtk/details.c:2237 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Liest bevat slechte URLs" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2602 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Trekker aankondigins URLs" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Um un backup URL toe te voege, zet ut achter de lijn van de hoofdzaakelikke URL.\n" "Um nog un hoofdzaakelikke url toe te voegge, duj det noa un witregel" #: ../gtk/details.c:2716 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "_Add" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "_Announce URL:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2867 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Loat _backup trekkers zeen" #: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "informatie" #: ../gtk/details.c:2976 msgid "Peers" msgstr "miense" #: ../gtk/details.c:2985 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Bestande liest is neet aanweezig vur gecombineerde torrents" #: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Files" msgstr "bestenj" #: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669 msgid "Options" msgstr "meugelijkheden" #: ../gtk/details.c:3015 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s-eigenschappen" #: ../gtk/details.c:3026 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torrent eigeschappe" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Als ut is verwijderd, hedde wer un torrent bestand of magnet link nudig vur overplaatse" msgstr[1] "Als ut is verwijderd, hedde wer wat torrent bestande of magnets links nudig vur ut over te plaatse" #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "deze stortvload is nog neet kloar met binnehoalen" msgstr[1] "deze stortvloaden zien nog neet kloar met binnehoalen" #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "deze stortvload is nog verbonje met minse" msgstr[1] "deze stortvloaden zien nog verbonje met minse" #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ien van deze torrents is aangesloate op meense" msgstr[1] "Sommige van deze torrens zien aangesloate op meense" #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ien van deze torrents is nog neet kloar" msgstr[1] "Sommige van deze torrents zien nog neet kloar" #: ../gtk/dialogs.c:156 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522 msgid "High" msgstr "hoeg" #: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523 msgid "Normal" msgstr "Gewoan" #: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524 msgid "Low" msgstr "lieg" #: ../gtk/file-list.c:854 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288 msgid "Name" msgstr "Naam" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Size" msgstr "" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:993 msgid "Have" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:1006 msgid "Download" msgstr "" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1021 msgid "Priority" msgstr "veurrang" #: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:600 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:605 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719 msgid "Error" msgstr "fout!" #: ../gtk/filter.c:906 msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:910 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:320 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:489 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "zeukplekke veur instellingebestanje" #: ../gtk/main.c:629 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "starte met alle stortvloaden op pauze" #: ../gtk/main.c:630 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "" #: ../gtk/main.c:631 msgid "Show version number and exit" msgstr "versienummer bekieken en aafsloeten" #: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:652 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "" #: ../gtk/main.c:659 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/main.c:760 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:763 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Closing Connections" msgstr "verbinjinge weren aafgesloten" #: ../gtk/main.c:1012 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1016 msgid "_Quit Now" msgstr "_metein aafsloete" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "kon incomplete stortvload neet bievoegen" msgstr[1] "kon corrupte stortvloaden neet bievoegen" #: ../gtk/main.c:1072 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "kon dubbele stortvload neet bievoegen" msgstr[1] "kon dubbele stortvloaden neet bievoegen" #: ../gtk/main.c:1398 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "eine mekkelijke en snelle BitTorrent-downloader" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1405 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n" " Guus https://launchpad.net/~guus-verbeek\n" " Omega-xis https://launchpad.net/~nieknooijens\n" " korst https://launchpad.net/~jasperkorst" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "New Torrent" msgstr "neie stortvload" #: ../gtk/makemeta-ui.c:199 msgid "Creating torrent…" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 msgid "No source selected" msgstr "gein bron aangeklikt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:320 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:456 msgid "Sa_ve to:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source F_older:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "Source _File:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:486 msgid "No source selected" msgstr "gein bron aangeklikt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "Properties" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "_Trackers:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:512 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:521 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privé-stortvload" #: ../gtk/msgwin.c:138 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:200 msgid "Save Log" msgstr "Log opsloan" #: ../gtk/msgwin.c:283 msgid "Time" msgstr "Tied" #: ../gtk/msgwin.c:293 msgid "Message" msgstr "Berich" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "ontbuggen" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Berichtenlog" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:485 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:498 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:507 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Bestanj openen" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: ../gtk/notify.c:229 msgid "Torrent Complete" msgstr "stortvlood compleet" #: ../gtk/notify.c:245 msgid "Torrent Added" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "stortvlood bestanje" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "alle bestanje" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "stortvlood instellinge" #: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Verp_laats .stortvloed bestand noar de dreksbak" #: ../gtk/open-dialog.c:305 msgid "_Start when added" msgstr "beginne wannier biegevoegd" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_stortvlood bestandj:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "kees bronbestandj" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_doelmap" #: ../gtk/open-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "kees doelmap" #: ../gtk/open-dialog.c:457 msgid "Open a Torrent" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:470 msgid "Show _options dialog" msgstr "Loat _opties dialoog zeen" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:530 msgid "Open torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:535 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:113 msgid "This may take a moment…" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157 msgid "Set Torrent Location" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:143 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:150 msgid "Location" msgstr "ploats" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Torrent _location:" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "_Move from the current folder" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Local data is _already there" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d keer gestart" msgstr[1] "%'d keer gestart" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:93 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710 msgid "Statistics" msgstr "Statistieke" #: ../gtk/stats.c:135 msgid "Current Session" msgstr "Hujige sessie" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172 msgid "Ratio:" msgstr "verhoajing" #: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176 msgid "Duration:" msgstr "Duur:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Totaal" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s verzonje (ratio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "tied te goan onbekendj" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s te goan" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Controlere van lokale bestanje (%.1f%% gecontroleerd)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "verhoaing: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "oetzaaie naar %1$'d van de %2$'d verbonden mins" msgstr[1] "oetzaaie naar %1$'d van de %2$'d verbonden minse" #: ../gtk/tr-core.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1346 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1621 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1625 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1658 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "sloapstandj van de computer toestoan" #: ../gtk/tr-icon.c:67 msgid "Idle" msgstr "Inacteef" #: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:119 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:262 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Save to _Location:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148 msgid "Incomplete" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Limits" msgstr "grenze" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:373 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Notification" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Unable to update." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Update succeeded!" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:456 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Allow encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Prefer encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:495 msgid "Require encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "_Encryption mode:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Blocklist" msgstr "blokkadeliest" #: ../gtk/tr-prefs.c:526 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Update" msgstr "biejwerken" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_vanzelf biewerke aanzette" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Open web client" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:788 msgid "Use _authentication" msgstr "" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Username:" msgstr "_Gebroekersnaam" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Pass_word:" msgstr "_Wachtwoord:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Addresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:954 msgid "Every Day" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:955 msgid "Weekdays" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:956 msgid "Weekends" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Sunday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Monday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tuesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Wednesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Thursday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "Friday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Saturday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1032 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "_Scheduled times:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid " _to " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "_On days:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Status unknown" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is closed" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is open" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1155 msgid "Listening Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Te_st Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1172 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "maximum aantal minse per stortvload" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "maximum aantal minse globaal" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1269 msgid "Transmission Preferences" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgid "Network" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1286 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Total Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Session Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Total Transfer" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:243 msgid "Session Transfer" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:268 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:269 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:329 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:474 msgid "Seed Forever" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Download Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:523 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:556 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:794 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:804 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Bestanje binnehoalen en deilen via BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-client" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "" #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "" #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "" #: ../gtk/util.c:596 msgid "Unrecognized URL" msgstr "" #: ../gtk/util.c:598 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/util.c:725 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1204 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "ken \"%1$s\" neet leze: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon bestandj ‘%1$s’ neet opsloan: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "kan \"%1$s\": %2$s neet maken" #: ../libtransmission/fdlimit.c:193 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "kan \"%1$s\": %2$s neet openen" #: ../libtransmission/fdlimit.c:205 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:210 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:222 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:233 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:530 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:748 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:332 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:348 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:446 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:455 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:459 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:199 msgid "Stopped" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1106 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1245 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1253 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1259 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1264 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1271 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:783 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:595 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:602 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:892 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1846 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:2056 msgid "Removing torrent" msgstr "" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2142 msgid "Done" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:2145 msgid "Complete" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:3496 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:237 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:274 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300 msgid "Not a regular file" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:927 msgid "Invalid metadata" msgstr "" #: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/variant.c:1228 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/variant.c:1271 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:222 msgid "Verifying torrent" msgstr "" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "Transmission BitTorrent-client"