# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Malay (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ms/)\n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727 msgid "None" msgstr "Tiada" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Susun mengikut _Aktiviti" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Susun mengikut _Nama" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Susun mengikut_kemajuan" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Isih berdasarkan _Baris Gilir" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Susun mengikut _Nisbah" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Susun mengikut Stat_e" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Susun mengikut u_mur" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Susun mengikut Waktu _Tinggal" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Susun mengikut Sa_iz" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Papar Transmission" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Message _Log" msgstr "_Log mesej" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Benarkan _Had Kelajuan Alternatif" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Compact View" msgstr "Paparan _Padat" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Tertib Isih Ber_balik" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "_Filterbar" msgstr "Palang Pe_napis" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Statusbar" msgstr "Bar _Status" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Toolbar" msgstr "_Toolbar" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Susun Torrent Mengikut" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Queue" msgstr "Baris _Gilir" #: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Salin Pautan _Magnet ke Papan Keratan" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open URL…" msgstr "Buka URL..." #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open _URL…" msgstr "Buka _URL..." #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 msgid "Open a torrent" msgstr "Buka torrent" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Start torrent" msgstr "Mula torrent" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Start" msgstr "_Mula" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start _Now" msgstr "Mula Sekara_ng" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start torrent now" msgstr "Mula torrent sekarang" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Donate" msgstr "_Beri Sumbangan" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Sahkan Data Tempatan" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Pause torrent" msgstr "Jeda torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Pause" msgstr "_Jeda" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Pause all torrents" msgstr "Jeda semua torrent" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Pause All" msgstr "_Jeda Semua" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Start all torrents" msgstr "Mulakan semua torrent" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Start All" msgstr "_Mulakan Semua" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Set _Location…" msgstr "Tetapkan _Lokasi..." #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Remove torrent" msgstr "Buang torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Hapus Fail-fail dan Buang" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Create a torrent" msgstr "Binakan satu torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_New…" msgstr "_Baru..." #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Select _All" msgstr "Pilih _Semua" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Nyahpilih Semua" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Torrent properties" msgstr "Sifat Torrent" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Open Fold_er" msgstr "Buka Fold_er" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_Kandungan" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Mintak Tracker untuk _membanyakkan Peer" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Move to _Top" msgstr "Alih ke _Atas" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move _Up" msgstr "Naik _ke Atas" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Down" msgstr "Turun ke _Bawah" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Alih ke Ba_wah" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Present Main Window" msgstr "Hadirkan Tetingkap Utama" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Guna tetapan sejagat" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Semai tanpa menuruti nisbah" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Henti menyemai pada nisbah:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Semai tanpa menuruti aktiviti" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Henti menyemai jika melahu N minit:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Speed" msgstr "Kelajuan" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Hormati _had sejagat" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Had kelajuan muat _turun (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Had kelajuan muat _naik (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Keutamaan _torrent:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Had Penyemaian" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Nisbah:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Melahu:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Sambungan Rakan" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Peer Maksima:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274 msgid "Queued for verification" msgstr "Dibaris gilir untuk pengesahan" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Mengesahkan data tempatan" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "Dibaris gilir untuk muat turun" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Memuat turun" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "Dibaris gilir untuk menyemai" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Menyemai" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Selesai" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "Dijeda" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "T/A" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643 msgid "Mixed" msgstr "Campuran" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Tiada torrent Dipilih" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Peribadikan penjejak ini - DHT dan PEX dilumpuhkan" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent awam" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Dicipta oleh %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Dicipta pada %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Dicipta oleh %1$s pada %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Ada)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% dari %3$s%% Ada); %4$s Tidak Disahkan" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s rosak)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Nisbah: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Tiada ralat" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Tidak Pernah" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Aktifkan sekarang" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s yang lalu" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Aktiviti" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Saiz torrent:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Mempunyai:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164 msgid "Uploaded:" msgstr "Telah dimuatnaik" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168 msgid "Downloaded:" msgstr "Telah Dimuat turun:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Keadaan:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Masa dijalankan:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Masa berbaki:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Aktiviti akhir:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Ralat:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Perincian" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Persendirian:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Asal:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Komen:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Turun" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Naik" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Klien" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Keperluan Muat Naik" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Keperluan Muat Turun" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blok Muat Turun" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Blok Muat Naik" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Kami Batalkan" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Mereka Batalkan" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Bendera" #: ../gtk/details.c:1773 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Nyahsumbat Optimistik" #: ../gtk/details.c:1777 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Memuat turun dari rakan ini" #: ../gtk/details.c:1781 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Kami ingin memuat turun dari rakan ini jika mereka membenarkannya" #: ../gtk/details.c:1785 msgid "Uploading to peer" msgstr "Muatnaik ke peer" #: ../gtk/details.c:1789 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Kami ingin memuat naik ke rakan ini jika mereka memohonnya" #: ../gtk/details.c:1793 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Rakan telah menyahsumbat kami, tetapi kita tidak berminat" #: ../gtk/details.c:1797 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Kami telah menyahsumbat rakan ini, tetapi mereka tidak berminat" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Encrypted connection" msgstr "Sambungan tersulit" #: ../gtk/details.c:1805 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Rakan ditemui melalui Pertukaran Rakan (PEX)" #: ../gtk/details.c:1809 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Rakan ditemui melalui DHT" #: ../gtk/details.c:1813 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Rakan merupakan sambungan masuk" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Rakan disambung melalui µTP" #: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860 msgid "Show _more details" msgstr "Papar _lagi perincian" #: ../gtk/details.c:2159 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Memperoleh senarai %1$s%2$'d rakan %3$s %4$s yang lalu" #: ../gtk/details.c:2164 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Permintaan senarai rakan %1$s telah tamat masa %2$s %3$s yang lalu; akan cuba lakukan sekali lagi" #: ../gtk/details.c:2169 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Memperoleh ralat %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s yang lalu" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "No updates scheduled" msgstr "Tiada kemaskini dijadualkan" #: ../gtk/details.c:2184 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Memohon lagi rakan didalam %s" #: ../gtk/details.c:2189 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Dibaris gilirkan untuk memohon lagi rakan" #: ../gtk/details.c:2195 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Menanya lebih rakan sekarang... %s" #: ../gtk/details.c:2208 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Penjejak mempunyai %s%'d penyemai dan %'d penyedut%s %s yang lalu" #: ../gtk/details.c:2213 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Dapat ralat skrap \"%s%s%s\" %s yang lalu" #: ../gtk/details.c:2226 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Memohon kiraan rakan didalam %s" #: ../gtk/details.c:2231 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Dibaris gilirkan untuk pohon kiraan rakan" #: ../gtk/details.c:2237 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Menanya kiraan rakan sekarang... %s" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Senarai mengandungi URL yang tidak sah" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Sila betulkan ralat dan cuba lagi." #: ../gtk/details.c:2602 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Sunting Penjejak" #: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL Makluman Penjejak" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Untuk menambah URL sandar, tambahkannya pada baris selepas URL utama.\n" "Untuk menambah URL utama yang lain, tambahkannya selepasa baris kosong." #: ../gtk/details.c:2716 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Tambah Penjejak" #: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "_Add" msgstr "_Tambah" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "Tracker" msgstr "Penjejak" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Umumkan URL:" #: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980 msgid "Trackers" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859 msgid "_Remove" msgstr "_Buang" #: ../gtk/details.c:2867 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Papar penjejak san_dar" #: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Informasi" #: ../gtk/details.c:2976 msgid "Peers" msgstr "Peer" #: ../gtk/details.c:2985 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Penyenaraian fail tiada untuk ciri-ciri torent tergabung" #: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Files" msgstr "Fail" #: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669 msgid "Options" msgstr "Pilihan" #: ../gtk/details.c:3015 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ciri-ciri %s" #: ../gtk/details.c:3026 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Ciri-Ciri Torrent %'d" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "" #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "" #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "" #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" #: ../gtk/dialogs.c:156 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524 msgid "Low" msgstr "Rendah" #: ../gtk/file-list.c:854 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288 msgid "Name" msgstr "Nama" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Size" msgstr "Saiz" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:993 msgid "Have" msgstr "Punyai" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:1006 msgid "Download" msgstr "Muatturun" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1021 msgid "Priority" msgstr "Prioriti" #: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598 msgid "All" msgstr "Semua" #: ../gtk/filter.c:600 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: ../gtk/filter.c:605 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Mengesahkan" #: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719 msgid "Error" msgstr "Ralat" #: ../gtk/filter.c:906 msgid "_Show:" msgstr "_Papar:" #: ../gtk/filter.c:910 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:320 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:489 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Dapat isyarat %d; cuba dimatikan mengikut prosedur. Lakukan lagi jika tersangkut." #: ../gtk/main.c:628 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Dimana perlu cari fail konfigurasi" #: ../gtk/main.c:629 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Mulakan dengan semua torrent dijedakan" #: ../gtk/main.c:630 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Mula dengan diminimakan didalam kawasan pemberitahuan" #: ../gtk/main.c:631 msgid "Show version number and exit" msgstr "Papar nombor versi dan keluar" #: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:652 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[fail torrent atau url]" #: ../gtk/main.c:659 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Jalankan '%s --help' untuk melihat senarai penuh pilihan baris perintah yang tersedia.\n" #: ../gtk/main.c:760 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:763 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Closing Connections" msgstr "Menutup Sambungan" #: ../gtk/main.c:1012 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Menghantar jumlah muat naik/muat turun ke penjejak..." #: ../gtk/main.c:1016 msgid "_Quit Now" msgstr "_Tutup sekarang" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "" #: ../gtk/main.c:1072 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "" #: ../gtk/main.c:1398 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Klien BitTorrent yang mudah dan pantas" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Hakcipta (c) Projek Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1405 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Ibrahim Elias https://launchpad.net/~imen802003-netscape\n" " abuyop https://launchpad.net/~abuyop\n" " babylon2233 https://launchpad.net/~babylon2233\n" " melayubuntu https://launchpad.net/~zul-malc" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Mencipta \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Ciptakan \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Ralat: URL makluman \"%s\" tidak sah" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Ralat membaca \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Ralat menulis \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Imbas %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "New Torrent" msgstr "Turrent Baru" #: ../gtk/makemeta-ui.c:199 msgid "Creating torrent…" msgstr "Mencipta torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 msgid "No source selected" msgstr "Tiada sumber dipilih" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:320 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:456 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sim_pan ke:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source F_older:" msgstr "F_older Sumber:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "Source _File:" msgstr "_Fail Sumber:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:486 msgid "No source selected" msgstr "Tiada sumber dipilih" #: ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "Properties" msgstr "Ciri-ciri" #: ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "_Trackers:" msgstr "_Penjejak:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:512 msgid "Co_mment:" msgstr "U_lasan:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:521 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _peribadi" #: ../gtk/msgwin.c:138 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Tidak dapat menyimpan \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:200 msgid "Save Log" msgstr "Simpan Log" #: ../gtk/msgwin.c:283 msgid "Time" msgstr "Masa" #: ../gtk/msgwin.c:293 msgid "Message" msgstr "Mesej" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Nyahpepijat" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Log Mesej" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:485 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:498 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:507 msgid "Level" msgstr "Aras" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Buka Fail" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Buka Folder" #: ../gtk/notify.c:229 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Selesai" #: ../gtk/notify.c:245 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent Ditambah" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Fail torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Semua fail" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Opsyen torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "A_lih fail .torrent ke tong sampah" #: ../gtk/open-dialog.c:305 msgid "_Start when added" msgstr "_Mulakan apabila ditambah" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Fail torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Pilih fail sumber" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Folder destinasi:" #: ../gtk/open-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Pilih folder destinasi" #: ../gtk/open-dialog.c:457 msgid "Open a Torrent" msgstr "Buka Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:470 msgid "Show _options dialog" msgstr "Papar dialog p_ilihan" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open URL" msgstr "Buka URL" #: ../gtk/open-dialog.c:530 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Buka torrent dari URL" #: ../gtk/open-dialog.c:535 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Mengalih \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Tidak dapat memgalih torrent" #: ../gtk/relocate.c:113 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ia mengambil sedikit masa..." #: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Tetapkan Lokasi Torrent" #: ../gtk/relocate.c:143 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:150 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Lokasi torrent:" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Alih dari folder semasa" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Local data is _already there" msgstr "Data setempat _sudah ada" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Tetap semula statistik anda?" #: ../gtk/stats.c:93 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Statistik ini untuk maklumat anda sahaja. Tetapkannya semula tidak mempengaruhi statistik yang dilog oleh penjejak BitTorrent anda." #: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128 msgid "_Reset" msgstr "_Tetap Semula" #: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/stats.c:135 msgid "Current Session" msgstr "Sesi Semasa" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172 msgid "Ratio:" msgstr "Nisbah:" #: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176 msgid "Duration:" msgstr "Jangkamasa:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Jumlah" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s Sasaran: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, dimuat naik %2$s (Nibah: %3$s Sasaran: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, dimuat naik %2$s (Nisbah: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Masa berbaki tidak diketahui" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s berbaki" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Tergantung" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Mengesahkan data setempat (%.1f%% diuji)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Nisbah: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Penjejak telah memberi amaran: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Penjejak memberikan ralat: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Ralat: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "" #: ../gtk/tr-core.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Tidak dapat baca \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1346 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Melangkau torrent \"%s\" yang tidak diketahui" #: ../gtk/tr-core.c:1621 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Merencatkan hibernasi desktop" #: ../gtk/tr-core.c:1625 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Tidak dapat rencatkan hibernasi desktop: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1658 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Membenarkan hibernasi desktop" #: ../gtk/tr-icon.c:67 msgid "Idle" msgstr "Melahu" #: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:119 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Pemindahan\n" "Naik: %1$s %2$s\n" "Turun: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Menambah" #: ../gtk/tr-prefs.c:262 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Save to _Location:" msgstr "Simpan ke _Lokasi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148 msgid "Incomplete" msgstr "Tidak lengkap" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Tambah \"._part\" pada nama fail yang belum lengkap" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Simpan torrent yang belum selesai didalam:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Panggil skr_ip bila torrent sudah lengkap:" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Limits" msgstr "Had" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Henti menyemai pada _nisbah:" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Henti menyemai jika melahu selama _N minit:" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_rencatkan hibernasi bila torrent aktif" #: ../gtk/tr-prefs.c:373 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Papar ikon Transmission didalam kawasan _pemberitahuan" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Notification" msgstr "Pemberitahuan" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Papar pemberitahuan bila torrent _ditambah" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Papar pemberitahuan bila torrent s_elesai" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Main bun_yi bila torrent selesai" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Unable to update." msgstr "Tidak boleh mengemaskini." #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Update succeeded!" msgstr "Kemaskini berjaya!" #: ../gtk/tr-prefs.c:456 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update Blocklist" msgstr "Kemaskini Senarai Sekat" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Mendapatkan senarai sekat baru..." #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Allow encryption" msgstr "Benarkan penyulitan" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Prefer encryption" msgstr "Utamakan penyulitan" #: ../gtk/tr-prefs.c:495 msgid "Require encryption" msgstr "Perlukan penyulitan" #: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Privacy" msgstr "Peribadi" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mod _penyulitan:" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Blocklist" msgstr "Senarai Sekat" #: ../gtk/tr-prefs.c:526 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Benarikan senarai _halang:" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Update" msgstr "_Kemaskini" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Benarkan kemaskini _automatik" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Open web client" msgstr "B_uka klien sesawang" #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:788 msgid "Use _authentication" msgstr "Guna pen_gesahihan" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Username:" msgstr "_Nama Pengguna:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Pass_word:" msgstr "Kata _Laluan:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Alamat IP boleh menggunakan kad liar. seperti 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Addresses:" msgstr "Alamat:" #: ../gtk/tr-prefs.c:954 msgid "Every Day" msgstr "Setiap Hari" #: ../gtk/tr-prefs.c:955 msgid "Weekdays" msgstr "Hari bekerja" #: ../gtk/tr-prefs.c:956 msgid "Weekends" msgstr "Hujung minggu" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Sunday" msgstr "Ahad" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Monday" msgstr "Isnin" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tuesday" msgstr "Selasa" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Wednesday" msgstr "Rabu" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Thursday" msgstr "Khamis" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "Friday" msgstr "Jumaat" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Saturday" msgstr "Sabtu" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "Speed Limits" msgstr "Had Kelajuan" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Muat Naik (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "Mu_at Turun (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Had Kelajuan Alternatif" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Batalkan had kelajuan normal secara manual atau mengikut masa terjadual" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Mua_t Naik (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1032 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Mu_at Turun (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Masa ter_jadual:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid " _to " msgstr " _ke " #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "_On days:" msgstr "_Pada hari:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Status unknown" msgstr "Status tidak diketahui" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is closed" msgstr "Port ditutup" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is open" msgstr "Port dibuka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Menguji port TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1155 msgid "Listening Port" msgstr "Mendengar Port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port yang digunakan untuk sambungan masuk:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Te_st Port" msgstr "U_ji Port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1172 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Ambil port _rawak setiap kali Transmission dimulakan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Guna port maju UPNP atau NAT dari penghala saya" #: ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Peer Limits" msgstr "Had Rakan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Rakan maksimum se _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Kese_luruhan rakan maksimum:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Benarkan _UTP untuk komunikasi rakan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP ialah alat untuk mengurangkan kesesakan rangkaian." #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Guna PE_X untuk mencari lagi rakan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX adalah alat untuk menukar senarai rakan dengan rakan yang anda sedang disambungkan." #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Gunna _DHT untuk mencari lagi rakan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT adalah alat untuk mencari rakan tanpa penjejak." #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Guna Penemuan _Rakan Setempat untuk mencari lagi rakan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LDP adalah alat untuk mencari rakan didalam rangkaian setempat anda." #: ../gtk/tr-prefs.c:1269 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Keutamaan Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Memuat turun" #: ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Menyemai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgid "Network" msgstr "Rangkaian" #: ../gtk/tr-prefs.c:1286 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Total Ratio" msgstr "Jumlah Nisbah" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Session Ratio" msgstr "Sesi Nisbah" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Total Transfer" msgstr "Jumlah Pemindahan" #: ../gtk/tr-window.c:243 msgid "Session Transfer" msgstr "Sesi Pemindahan" #: ../gtk/tr-window.c:268 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:269 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:329 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Penjejak akan membenarkan permohonan di %s" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Tanpa Had" #: ../gtk/tr-window.c:474 msgid "Seed Forever" msgstr "Semai Selamanya" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Hadkan Kelajuan Muat Turun" #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Hadkan Kelajuan Muat Naik" #: ../gtk/tr-window.c:523 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Henti Menyemai pada Nisbah" #: ../gtk/tr-window.c:556 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Henti pada Nisbah (%s)" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:794 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Muat Turun: %1$s, Naik: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:804 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "saiz|Muat Turun: %1$s, Muat Naik: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Muat turun dan kongsi fail melalui BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Klient BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "fail torrent \"%s\" mengandungi data tidak sah." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Fail torrent \"%s\" mengalami ralat yang tidak diketahui." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Ralat membuka torrent" #: ../gtk/util.c:596 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL tidak dikenalpasti" #: ../gtk/util.c:598 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission tidak tahu bagaimana hendak gunakan \"%s\"" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Pautan magnet kelihatan bertujuan untuk tujuan lain selain dari BitTorrent. Pautan magnet BitTorrent mempunyai bahagian yang mengandungi \"%s\"." #: ../gtk/util.c:725 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1204 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tidak dapat membaca \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Senarai halang \"%s\" mengandungi %zu masukan" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "senarai halang melangkau alamat tidak sah pada baris %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tidak dapat menyimpan fail \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Senarai halang \"%s\" mengemaskini dengan masukan %zu" #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tak boleh bina \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:193 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tak boleh buka \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:205 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:210 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:222 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:233 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tidak dapat memangkas \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:530 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Tidak dapat mencipta soket: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Fail \"%s\" didalam proses" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Pencipta torrent melangkau fail \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:748 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Masukan data meta \"%s\" tidak sah" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Majukan Port (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s berhasil (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Menemui alamat awam \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "tiada lagi majukan port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d berjaya dimajukan" #: ../libtransmission/net.c:332 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:348 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:446 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Adakah Transmission sudah dijalankan?" #: ../libtransmission/net.c:455 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Tidak dapat ikat port %d pada %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:459 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Tidak dapat ikat port %d pada %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Sila Sahkan Ketulan Data Setempat #%zu sudah rosak." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Pemajuan Port" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Memulakan" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Dimajukan" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Berhenti" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Tidak dimajukan" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Keadaan diubah dari \"%1$s\" ke \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:199 msgid "Stopped" msgstr "Dihentikan" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1106 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1245 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1253 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1259 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1264 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1271 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:783 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s dimulakan" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Memuatkan %d torrent" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:595 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Amaran penjejak: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:602 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Ralat penjejak: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:892 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Tiada data ditemui! Pastikan pemacu anda bersambung atau guna \"Tetapkan Lokasi\". Untuk muat turun semula, buang torrent dan tambah sekali lagi." #: ../libtransmission/torrent.c:1846 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Mula semula secara manual -- lumpuhkan nisbah semainya" #: ../libtransmission/torrent.c:2056 msgid "Removing torrent" msgstr "Membuang torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2142 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: ../libtransmission/torrent.c:2145 msgid "Complete" msgstr "Selesai" #: ../libtransmission/torrent.c:3496 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Pemajuan Port (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Menemui Peranti Get Laluan Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Alamat Setempat ialah \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d tidak dimajukan" #: ../libtransmission/upnp.c:237 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Menghentikan pemajuan port melalui \"%s\", perkhidmatan \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Pemajuan port melalui \"%s\", perkhidmatan \"%s\". (alamat setempat: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:274 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Pemajuan port berjaya!" #: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300 msgid "Not a regular file" msgstr "Bukan fail biasa" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:927 msgid "Invalid metadata" msgstr "Data meta tidak sah" #: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tidak dapat menyimpan fail sementara \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1228 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Simpan \"%s\"" #: ../libtransmission/variant.c:1271 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:222 msgid "Verifying torrent" msgstr "Mengesahkan torrent" #, c-format #~ msgid "Error opening \"%s\"" #~ msgstr "Ralat membuka \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" #~ msgstr "Pelayan mengembalikan \"%1$ld %2$s\"" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "Klien BitTorrent Transmission"