# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Dirk van Donkelaar , 2017 # Nathan Follens, 2020 # Dennis Holierhoek , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Dennis Holierhoek , 2020\n" "Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/nl/)\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sorteren op _activiteit" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorteren op _naam" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sorteren op _voortgang" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Sorteren op _wachtrij" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sorteren op verh_ouding" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sorteren op stat_us" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sorteren op ou_derdom" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sorteren op resterende _tijd" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sorteren op _grootte" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "_Show Transmission" msgstr "Transmission _weergeven" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Message _Log" msgstr "_Berichtenlogboek" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Alternatieve snelheids_limieten inschakelen" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Compact View" msgstr "_Compacte weergave" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Omge_keerd sorteren" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterbalk" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Torrents sorteren op" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Queue" msgstr "_Wachtrij" #: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Magnetkoppeling kopiëren naar klembord" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open URL…" msgstr "URL openen…" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open _URL…" msgstr "_URL openen…" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 msgid "Open a torrent" msgstr "Torrent openen" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "_Open" msgstr "_Open" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Start torrent" msgstr "Torrent starten" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start _Now" msgstr "_Nu starten" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start torrent now" msgstr "Torrent nu starten" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistieken" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Donate" msgstr "_Doneren" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Lokale gegevens verif_iëren" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrent pauzeren" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Pause all torrents" msgstr "Alle torrents pauzeren" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Pause All" msgstr "Alles _pauzeren" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Start all torrents" msgstr "Alle torrents starten" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Start All" msgstr "Alles _starten" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Set _Location…" msgstr "Locatie instellen…" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrent verwijderen" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Bestanden wissen en verwijderen" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Create a torrent" msgstr "Torrent aanmaken" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_New…" msgstr "_Nieuw…" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Niets selecteren" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrenteigenschappen" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Open Fold_er" msgstr "Map open_en" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_About" msgstr "_Over" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "_Tracker om meer peers vragen" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Move to _Top" msgstr "_Bovenaan plaatsen" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move _Up" msgstr "_Omhoog verplaatsen" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Down" msgstr "Omlaag _verplaatsen" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Onder_aan plaatsen" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Present Main Window" msgstr "Hoofdvenster weergeven" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Algemene instellingen gebruiken" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Seeden ongeacht verhouding" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Stoppen met seeden bij een verhouding van:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Seeden ongeacht activiteit" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan N minuten inactief:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Algemene _limieten aanhouden" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Do_wnloadsnelheid beperken (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "U_ploadsnelheid beperken (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioriteit van de torrent:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Seedlimieten" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "Ve_rhouding:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactief:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Peerverbindingen" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximum aantal peers:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274 msgid "Queued for verification" msgstr "In de wachtrij gezet voor verificatie" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Lokale gegevens aan het verifiëren" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "In de wachtrij gezet voor download" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "In de wachtrij gezet voor seeden" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Seeden" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Voltooid" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "n.v.t." #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643 msgid "Mixed" msgstr "Gemengd" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Geen torrents geselecteerd" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Exclusief voor deze tracker — DHT en PEX uitgeschakeld" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Publieke torrent" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Gemaakt door %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Gemaakt op %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Gemaakt door %1$s op %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% beschikbaar)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% beschikbaar); %4$s niet geverifieerd" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corrupt)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (verhouding: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Geen fouten" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Nu actief" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s geleden" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Activiteit" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentgrootte:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "In bezit:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164 msgid "Uploaded:" msgstr "Geüpload:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168 msgid "Downloaded:" msgstr "Gedownload:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Looptijd:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Resterende tijd:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Laatste activiteit:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Foutmelding:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Privacy:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Herkomst:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Commentaar:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "Webseeds" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Downl." #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Upl." #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Cliënt" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Upl.-verz." #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Downl.-verz." #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Downl.-blokken" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Upl.-blokken" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Afgebroken door ons" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Afgebroken door hen" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #: ../gtk/details.c:1773 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken" #: ../gtk/details.c:1777 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Aan het downloaden van deze peer" #: ../gtk/details.c:1781 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "We zouden van deze peer downloaden als deze dat toeliet" #: ../gtk/details.c:1785 msgid "Uploading to peer" msgstr "Uploaden naar peer" #: ../gtk/details.c:1789 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "We zouden naar deze peer uploaden als deze daarom zouden vragen." #: ../gtk/details.c:1793 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar willen dat niet" #: ../gtk/details.c:1797 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar wil dat niet" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Encrypted connection" msgstr "Versleutelde verbinding" #: ../gtk/details.c:1805 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer is gevonden via peeruitwisseling (PEX)" #: ../gtk/details.c:1809 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Peer is gevonden via DHT" #: ../gtk/details.c:1813 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer is een inkomende verbinding" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Peer is verbonden via µTP" #: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860 msgid "Show _more details" msgstr "_Meer details tonen" #: ../gtk/details.c:2159 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Lijst met %1$s%2$'d peers gekregen %3$s %4$s geleden" #: ../gtk/details.c:2164 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Verzoek om lijst met peers %1$sverliep%2$s %3$s geleden; opnieuw proberen" #: ../gtk/details.c:2169 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Foutmelding %1$s‘%2$s’%3$s %4$s geleden" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "No updates scheduled" msgstr "Geen updates gepland" #: ../gtk/details.c:2184 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Meer peers vragen over %s" #: ../gtk/details.c:2189 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "In de wachtrij om naar meer peers te vragen" #: ../gtk/details.c:2195 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Er wordt nu om meer peers gevraagd… %s" #: ../gtk/details.c:2208 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Tracker had %s%'d seeders en %'d leechers%s %s geleden" #: ../gtk/details.c:2213 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Scrape-foutmelding ‘%s%s%s’ %s geleden" #: ../gtk/details.c:2226 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Aantallen peers opvragen over %s" #: ../gtk/details.c:2231 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "In de wachtrij om het aantal peers op te vragen" #: ../gtk/details.c:2237 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Aantal peers wordt nu opgevraagd... %s" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "De lijst bevat ongeldige URL’s" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Verhelp de fouten en probeer het opnieuw." #: ../gtk/details.c:2602 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - trackers bewerken" #: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202 msgid "_Save" msgstr "_Opslaan" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Trackeraankondigings-URL" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Een back-up-URL voegt u op de regel na de primaire URL toe.\n" "Een extra primaire URL voegt u na een lege regel toe." #: ../gtk/details.c:2716 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - tracker toevoegen" #: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Aankondigings-URL:" #: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859 msgid "_Remove" msgstr "Ve_rwijderen" #: ../gtk/details.c:2867 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Back-uptrackers tonen" #: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../gtk/details.c:2976 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:2985 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Bestandenlijst niet beschikbaar voor gecombineerde torrenteigenschappen" #: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../gtk/details.c:3015 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen van %s" #: ../gtk/details.c:3026 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Eigenschappen van %'d torrent" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Torrent verwijderen?" msgstr[1] "%d torrents verwijderen?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "De binnengehaalde bestanden van deze torrent verwijderen?" msgstr[1] "De binnengehaalde bestanden van deze %d torrents verwijderen?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Bij verwijdering is het torrentbestand of de magnetkoppeling benodigd om de bestandoverdracht weer te starten." msgstr[1] "Bij verwijdering zijn de torrentbestanden of de magnetkoppelingen benodigd om de bestandoverdrachten weer te starten." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Deze torrent is nog niet klaar met binnenhalen." msgstr[1] "Deze torrents zijn nog niet klaar met binnenhalen." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Deze torrent is nog verbonden met peers." msgstr[1] "Deze torrents zijn nog verbonden met peers." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Een van deze torrents is nog verbonden met peers." msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog verbonden met peers." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Een van deze torrents is nog niet klaar met downloaden." msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden." #: ../gtk/dialogs.c:156 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524 msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../gtk/file-list.c:854 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Kan bestand niet hernoemen naar ‘%s’ : %s" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288 msgid "Name" msgstr "Naam" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Size" msgstr "Grootte" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:993 msgid "Have" msgstr "In bezit" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:1006 msgid "Download" msgstr "Downloaden" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1021 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../gtk/filter.c:600 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../gtk/filter.c:605 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Aan het verifiëren" #: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719 msgid "Error" msgstr "Foutmelding" #: ../gtk/filter.c:906 msgid "_Show:" msgstr "T_onen:" #: ../gtk/filter.c:910 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "%'d t_onen van:" #: ../gtk/main.c:320 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Foutmelding bij registreren van Transmission als verwerker van %s: %s" #: ../gtk/main.c:489 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Signaal %d binnengekregen; aan het proberen om netjes af te sluiten. Doe het nogmaals als dit niet lukt." #: ../gtk/main.c:628 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Locaties voor configuratiebestanden" #: ../gtk/main.c:629 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd" #: ../gtk/main.c:630 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Geminimaliseerd in het notificatievak starten" #: ../gtk/main.c:631 msgid "Show version number and exit" msgstr "Versienummer tonen en afsluiten" #: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:652 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentbestanden of url’s]" #: ../gtk/main.c:659 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Gebruik ‘%s --help’ voor een volledige lijst van beschikbare opties voor de opdrachtregel.\n" #: ../gtk/main.c:760 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission is een programma om bestanden te delen. Wanneer er een torrent wordt binnengehaald, worden de gegevens ook beschikbaar gesteld aan anderen via uploaden. Het delen van bestanden is geheel uw eigen verantwoordelijkheid." #: ../gtk/main.c:763 msgid "I _Agree" msgstr "Ik ga _akkoord" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Closing Connections" msgstr "Verbindingen aan het afsluiten" #: ../gtk/main.c:1012 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Upload/download-totalen versturen naar tracker…" #: ../gtk/main.c:1016 msgid "_Quit Now" msgstr "_Direct afsluiten" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kon corrupte torrent niet toevoegen" msgstr[1] "Kon corrupte torrents niet toevoegen" #: ../gtk/main.c:1072 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kon dubbele torrent niet toevoegen" msgstr[1] "Kon dubbele torrents niet toevoegen" #: ../gtk/main.c:1398 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Een eenvoudige en snelle BitTorrent-client" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Auteursrecht (c) het Transmission-project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1405 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jan Geboers\n" "Arnout Lok\n" "Maarten Van Coile\n" "Nathan Follens\n" "\n" "Launchpad-bijdragen:\n" " Albert Pool https://launchpad.net/~albertpool\n" " Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n" " Arien Lam https://launchpad.net/~h-a-lam-deactivatedaccount\n" " Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n" " Balaam's Miracle https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle\n" " Benno Schulenberg https://launchpad.net/~bennoschulenberg\n" " Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n" " Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n" " Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Pjotr https://launchpad.net/~a5on\n" " Pjotr12345 https://launchpad.net/~computertip\n" " Rachid https://launchpad.net/~rachidbm\n" " Redmar https://launchpad.net/~redmar\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " S https://launchpad.net/~hvhgyvvyr-deactivatedaccount\n" " Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n" " Tim https://launchpad.net/~timothymctim\n" " Toorgedm https://launchpad.net/~toorgedm\n" " Tralalalala https://launchpad.net/~tralalalala\n" " Ward De Ridder https://launchpad.net/~warddr\n" " Wouter Bolsterlee https://launchpad.net/~uws\n" " Yentl https://launchpad.net/~yentlvt\n" " dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n" " friendly demon https://launchpad.net/~verstraete-kenny\n" " korst https://launchpad.net/~jasperkorst\n" " rob https://launchpad.net/~rvdb" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "‘%s’ aan het aanmaken" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "‘%s’ is aangemaakt!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Fout: ongeldige aankondigings-URL ‘%s’" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Kan ‘%s’ niet lezen: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Fout bij het schrijven van ‘%s’: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s gescand" #: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "New Torrent" msgstr "Nieuwe torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:199 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torent wordt aangemaakt…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 msgid "No source selected" msgstr "Geen bron geselecteerd" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d bestand" msgstr[1] "%1$s; %2$'d bestanden" #: ../gtk/makemeta-ui.c:320 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d deel van %2$s" msgstr[1] "%1$'d delen van %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../gtk/makemeta-ui.c:456 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Opslaan in:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source F_older:" msgstr "Bron_map:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "Source _File:" msgstr "Bron_bestand:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:486 msgid "No source selected" msgstr "Geen bron geselecteerd" #: ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackers:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:512 msgid "Co_mment:" msgstr "_Commentaar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:521 msgid "_Private torrent" msgstr "Privétorrent" #: ../gtk/msgwin.c:138 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Kon ‘%s’ niet opslaan" #: ../gtk/msgwin.c:200 msgid "Save Log" msgstr "Logboek opslaan" #: ../gtk/msgwin.c:283 msgid "Time" msgstr "Tijdstip" #: ../gtk/msgwin.c:293 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Foutopsporing" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Berichtenlogboek" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Save _As" msgstr "Opslaan _als" #: ../gtk/msgwin.c:485 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: ../gtk/msgwin.c:498 msgid "P_ause" msgstr "P_auze" #: ../gtk/msgwin.c:507 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: ../gtk/notify.c:229 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent voltooid" #: ../gtk/notify.c:245 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent toegevoegd" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentbestanden" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentopties" #: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent-bestand in de _prullenbak gooien" #: ../gtk/open-dialog.c:305 msgid "_Start when added" msgstr "_Starten na het toevoegen" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentbestand:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Bronbestand selecteren" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Doelmap:" #: ../gtk/open-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Doelmap selecteren" #: ../gtk/open-dialog.c:457 msgid "Open a Torrent" msgstr "Een torrent openen" #: ../gtk/open-dialog.c:470 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Optievenster tonen" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open URL" msgstr "URL openen" #: ../gtk/open-dialog.c:530 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Torrent vanaf URL openen" #: ../gtk/open-dialog.c:535 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Bezig met het verplaatsen van ‘%s’" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Kon de torrent niet verplaatsen" #: ../gtk/relocate.c:113 msgid "This may take a moment…" msgstr "Dit kan even duren…" #: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrentlocatie instellen" #: ../gtk/relocate.c:143 msgid "_Apply" msgstr "Toep_assen" #: ../gtk/relocate.c:150 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent_locatie:" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Verplaatsen vanuit de huidige _map" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokale gegevens zijn reeds _aanwezig" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d keer gestart" msgstr[1] "%'d keer gestart" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Statistieken wissen?" #: ../gtk/stats.c:93 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden door uw BitTorrent-trackers." #: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128 msgid "_Reset" msgstr "_Wissen" #: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: ../gtk/stats.c:135 msgid "Current Session" msgstr "Huidige sessie" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172 msgid "Ratio:" msgstr "Verhouding:" #: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176 msgid "Duration:" msgstr "Duur:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Totaal" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s doel: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, geüpload %2$s (verhouding: %3$s doel: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s geüpload (verhouding: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Resterende tijd onbekend" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s resterend" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Onderbroken" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Bezig met verifiëren van lokale gegevens (%.1f%% getest)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Verhouding: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Trackerwaarschuwing: ‘%s’" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Trackerfout: ‘%s’" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fout: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Metagegevens van %1$'d %2$s downloaden (%3$d%% voltooid)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "peer" msgstr[1] "peers" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Aan het downloaden van %1$'d van %2$'d %3$s en %4$'d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "webseed" msgstr[1] "webseeds" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Aan het downloaden van %1$'d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Aan het downloaden van %1$'d van %2$'d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Bezig met seeden naar %1$'d van %2$'d verbonden peer" msgstr[1] "Bezig met seeden naar %1$'d van %2$'d verbonden peers" #: ../gtk/tr-core.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Kon ‘%s’ niet lezen: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1346 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Onbekende torrent ‘%s’ overslaan" #: ../gtk/tr-core.c:1621 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Verhinderen dat de computer in slaapstand wordt gezet" #: ../gtk/tr-core.c:1625 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Kon niet verhinderen dat de computer in slaapstand werd gezet: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1658 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Slaapstand computer toestaan" #: ../gtk/tr-icon.c:67 msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "(Limiet: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:119 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Overdracht\n" "Upload: %1$s%2$s\n" "Download: %3$s%4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Toevoegen" #: ../gtk/tr-prefs.c:262 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr ".torrentbestanden automatisch toevoegen _vanuit:" #: ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Toon het _dialoogvenster Torrentopties" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "_Start added torrents" msgstr "Toegevoegde torrents _starten" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Save to _Location:" msgstr "_Locatie van opslag:" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Download Queue" msgstr "Downloadwachtrij" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Maximum aantal actieve _downloads:" #: ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Downloads die gegevens delen in de laatste N minuten zijn _actief:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148 msgid "Incomplete" msgstr "Onvoltooid" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "‘._part’ aan de namen van onvoltooide bestanden toevoegen" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Onvoltooide torrents bewaren in:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Scrip_t starten zodra een torrent voltooid is:" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Limits" msgstr "Limieten" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Stoppen met seeden bij een _verhouding van:" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan _N minuten inactief:" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Slaapstand ver_hinderen wanneer torrents actief zijn" #: ../gtk/tr-prefs.c:373 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission-pictogram in het _mededelingengebied tonen" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Notification" msgstr "Notificatie" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents worden _toegevoegd" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents _voltooid zijn" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Een _geluid afspelen wanneer torrents voltooid zijn" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Blokkadelijst bevat %'d regel" msgstr[1] "Blokkadelijst bevat %'d regels" #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Unable to update." msgstr "Kon niet bijwerken." #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Update succeeded!" msgstr "Bijwerken is gelukt!" #: ../gtk/tr-prefs.c:456 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Blokkadelijst bevat %'d regel" msgstr[1] "Blokkadelijst bevat %'d regels" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update Blocklist" msgstr "Blokkadelijst bijwerken" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Nieuwe blokkadelijst wordt opgehaald…" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Allow encryption" msgstr "Versleuteling toestaan" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Prefer encryption" msgstr "Voorkeur geven aan versleuteling" #: ../gtk/tr-prefs.c:495 msgid "Require encryption" msgstr "Versleuteling vereisen" #: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "_Encryption mode:" msgstr "V_ersleutelingsmodus:" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Blocklist" msgstr "Blokkadelijst" #: ../gtk/tr-prefs.c:526 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Blokkadelijst inschakelen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Update" msgstr "Bijw_erken" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatische updates inschakelen" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "Remote Control" msgstr "Bedienen op afstand" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Allow _remote access" msgstr "Sta _bediening op afstand toe" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Open web client" msgstr "Webcliënt _openen" #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-_poort:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:788 msgid "Use _authentication" msgstr "Gebruik _authenticatie" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Pass_word:" msgstr "_Wachtwoord:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Alleen de volgende IP-_adressen toegang geven:" #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adressen mogen jokertekens bevatten, zoals 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Addresses:" msgstr "Adressen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:954 msgid "Every Day" msgstr "Elke dag" #: ../gtk/tr-prefs.c:955 msgid "Weekdays" msgstr "Weekdagen" #: ../gtk/tr-prefs.c:956 msgid "Weekends" msgstr "Weekends" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "Speed Limits" msgstr "Snelheidslimieten" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Upload (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Download (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatieve snelheidslimieten" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Normale snelheidslimieten handmatig of op geplande tijden negeren" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "U_pload (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1032 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Do_wnload (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Geplande tijd_stippen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid " _to " msgstr " _naar " #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "_On days:" msgstr "Op de d_agen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Status unknown" msgstr "Status onbekend" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is closed" msgstr "Poort is dicht" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is open" msgstr "Poort is open" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP-poort wordt getest…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1155 msgid "Listening Port" msgstr "Luisterpoort" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Poort voor inkomende verbindingen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Te_st Port" msgstr "Poort _testen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1172 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Een willekeurige poort kiezen telkens Transmission wordt gesta_rt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Poort-_doorsturen via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken" #: ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Peer Limits" msgstr "Peerlimieten" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximumaantal peers _per torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximum aantal peers in _totaal:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "_uTP inschakelen voor peercommunicatie" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP is een hulpmiddel om netwerkopstoppingen te verminderen." #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "PE_X gebruiken om meer peers te vinden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX wordt gebruikt om lijsten met peers uit te wisselen, met de peers waarmee u verbonden bent." #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "_DHT gebruiken om meer peers te vinden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT wordt gebruikt om peers zonder tracker te vinden." #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "_Lokale peerontdekking gebruiken om meer peers te vinden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD (lokale peerontdekking) wordt gebruikt om peers op het lokale netwerk te vinden." #: ../gtk/tr-prefs.c:1269 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Voorkeuren van Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Seeden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1286 msgid "Remote" msgstr "Op afstand" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Total Ratio" msgstr "Totale verhouding" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Session Ratio" msgstr "Verhouding per sessie" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Total Transfer" msgstr "Totale overdracht" #: ../gtk/tr-window.c:243 msgid "Session Transfer" msgstr "Overdracht per sessie" #: ../gtk/tr-window.c:268 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik om alternatieve snelheidslimieten uit te schakelen\n" "(%1$s download, %2$s upload)" #: ../gtk/tr-window.c:269 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik om alternatieve snelheidslimieten in te schakelen\n" "(%1$s download, %2$s upload)" #: ../gtk/tr-window.c:329 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: ../gtk/tr-window.c:474 msgid "Seed Forever" msgstr "Altijd seeden" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Downloadsnelheid begrenzen" #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Uploadsnelheid begrenzen" #: ../gtk/tr-window.c:523 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Stoppen met seeden bij verhouding" #: ../gtk/tr-window.c:556 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Stoppen bij verhouding (%s)" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:794 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Download: %1$s, Upload: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:804 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "grootte|Download: %1$s, Upload: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Bestanden downloaden en delen via BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "BitTorrent is een peer-to-peer protocol om bestanden te delen, welke doorgaans gebruikt wordt om grote hoeveelheden data aan verschillende gebruikers te verzenden." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "Transmission is een BitTorrent programma met een eenvoudig te gebruiken frontend en een cross-platform backend. Standaard frontends zijn beschikbaar voor OS X en Windows, net als command line en web frontends." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "Opvallende eigenschappen van Transmission voegen ondersteuning toe voor Local Peer Discovery, encryptie, DHT, µTP, PEX en Magnet Link." #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-cliënt" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;downloaden;uploaden;deel;delen;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Transmission starten met alle torrents gepauzeerd" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Transmission geminimaliseerd starten" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dag" msgstr[1] "%'d dagen" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d uur" msgstr[1] "%'d uur" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuut" msgstr[1] "%'d minuten" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d seconden" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Het torrentbestand ‘%s’ bevat ongeldige gegevens." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Het torrentbestand ‘%s’ is al in gebruik door ‘%s.’" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Het torrentbestand ‘%s’ kwam een onbekende fout tegen." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fout bij openen torrent" #: ../gtk/util.c:596 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL niet herkend" #: ../gtk/util.c:598 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission weet niet wat het met ‘%s’ moet doen" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Deze magnetlink lijkt voor iets anders bedoeld dan BitTorrent. BitTorrent-magnetlinks bevatten een sectie met ‘%s’." #: ../gtk/util.c:725 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s vrij" #: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Tracker gaf HTTP-antwoordcode %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "DNS-opzoeken mislukt: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Kon geen verbinding met tracker maken" #: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Tracker gaf geen antwoord" #: ../libtransmission/announcer.c:1204 msgid "Success" msgstr "Geslaagd" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kan ‘%1$s’ niet lezen: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Blokkadelijst ‘%s’ bevat %zu elementen" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "blokkadelijst heeft ongeldig adres overgeslagen op regel %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon bestand ‘%1$s’ niet opslaan: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "De lijst van geblokkeerde adressen ‘%s’ is aangevuld met %zu elementen" #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon map voor ‘%1$s’ niet ophalen: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon ‘%1$s’ niet aanmaken: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:193 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon ‘%1$s’ niet openen: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:205 msgid "full" msgstr "volledig" #: ../libtransmission/fdlimit.c:210 msgid "sparse" msgstr "spaarzaam" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Kon bestand ‘%1$s’ niet op voorhand toewijzen (%2$s, grootte: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:222 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Op voorhand toegewezen bestand ‘%1$s’ (%2$s, grootte: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:233 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon ‘%1$s’ niet afkappen: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:530 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Bestand ‘%s’ staat in de weg" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentaanmaker slaat bestand ‘%s’ over: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Kon bestandsgrootte niet instellen op %s, het blijft op %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:748 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ongeldige invoer van metagegegevens ‘%s’" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Poort doorsturen (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s gelukt (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Publiek adres ‘%s’ gevonden" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "poort %d wordt niet langer doorgestuurd" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Poort %d succesvol doorgestuurd" #: ../libtransmission/net.c:332 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Kon bronadres %s op % niet instellen: %s" #: ../libtransmission/net.c:348 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Kon socket % niet verbinden met %s, poort %d (foutnr %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:446 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Is er reeds een andere sessie van Transmission actief?" #: ../libtransmission/net.c:455 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:459 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Verifieer de lokale gegevens! Deel #%zu is corrupt." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Zoeken naar webinterfacebestand ‘%s’" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Poort-doorsturen" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Aan het starten" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Doorgestuurd" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Aan het stoppen" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Niet doorgestuurd" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Status gewijzigd van ‘%1$s’ naar ‘%2$s’" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:199 msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1106 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Kon instellingssleutel ‘%s’ niet vinden" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s is geen geldig adres" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1245 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "%s is geen IPv4- of IPv6-adres. RPC-luisteraars moeten IPv4 of IPv6 zijn" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1253 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "RPC- en Web-verzoeken worden aangeboden op %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1259 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Witte lijst ingeschakeld" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1264 msgid "Password required" msgstr "Wachtwoord vereist" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1271 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Fout bij uitpakken van blokkadelijst: %s (%d)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:783 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s gestart" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents geladen" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Magnettorrentmetagegevens zijn niet bruikbaar" #: ../libtransmission/torrent.c:595 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Trackerwaarschuwing: ‘%s’" #: ../libtransmission/torrent.c:602 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Trackerfout: ‘%s’" #: ../libtransmission/torrent.c:892 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Geen gegevens gevonden! Ga na of uw stations zijn aangesloten of gebruik ‘Locatie instellen’, of wis de torrent en begin opnieuw." #: ../libtransmission/torrent.c:1846 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Handmatig herstart -- seedverhouding wordt uitgeschakeld" #: ../libtransmission/torrent.c:2056 msgid "Removing torrent" msgstr "Bezig met verwijderen van torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2142 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: ../libtransmission/torrent.c:2145 msgid "Complete" msgstr "Voltooid" #: ../libtransmission/torrent.c:3496 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Deel %, net gedownload, doorstond de controlesomtest niet" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Poort-doorsturen (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Apparaat voor internettoegang ‘%s’ gevonden" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokaal adres is ‘%s’" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Poort %d is niet doorgestuurd" #: ../libtransmission/upnp.c:237 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stoppen met poort doorsturen via ‘%s’, dienst ‘%s’" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Poort doorsturen via ‘%s’, dienst ‘%s’. (lokaal adres: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:274 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Poort doorsturen is geslaagd!" #: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300 msgid "Not a regular file" msgstr "Geen normaal bestand" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:927 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ongeldige metagegevens" #: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon tijdelijk bestand ‘%1$s’ niet opslaan: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1228 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "‘%s’ opgeslagen" #: ../libtransmission/variant.c:1271 msgid "Unable to parse file content" msgstr "Kan bestandsinhoud niet verwerken" #: ../libtransmission/verify.c:222 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent aan het verifiëren"