# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Quentin PAGÈS, 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS, 2020\n" "Language-Team: Occitan (post 1500) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/oc/)\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Triar per _activitat" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Triar per _nom" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Triar per _progression" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Triar per _fila d'espèra" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Triar per rati_o" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Tri_ar per estat" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Triar per at_ge" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Triar per te_mps restant" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Triar per _talha" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Afichar Transmission" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Message _Log" msgstr "Jorna_l dels messatges" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Activar los _limits de velocitat alternatius" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compacta" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "In_versar l'òrdre de triada" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _filtre" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'aisinas" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_View" msgstr "_Afichatge" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Triar los torrent_s per" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Queue" msgstr "_Metre en espèra" #: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiar lo ligam _Magnet dins lo quichapapièrs" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open URL…" msgstr "Dobrir l'URL…" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open _URL…" msgstr "Dobrir l'_URL…" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 msgid "Open a torrent" msgstr "Dobrir un fichièr torrent" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Start torrent" msgstr "Aviar aqueste torrent" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Start" msgstr "_Aviar" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start _Now" msgstr "Aviar a_ra" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start torrent now" msgstr "Aviar lo torrent ara" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Statistics" msgstr "E_statisticas" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Donate" msgstr "_Far un don" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar las donadas localas" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Pause torrent" msgstr "Metre aqueste torrent en pausa" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Pause all torrents" msgstr "Metre en pausa totes los torrents" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Pause All" msgstr "Metre tot en _pausa" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Start all torrents" msgstr "Aviar totes los torrents" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Start All" msgstr "Aviar tote_s" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Set _Location…" msgstr "Definir l'_emplaçament…" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Remove torrent" msgstr "Suprimir lo torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Suprimir los fichièrs e levar" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Create a torrent" msgstr "Crear un torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_New…" msgstr "_Novèl…" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Quit" msgstr "_Quitar" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _tot" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_leccionar tot" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferéncias" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Torrent properties" msgstr "Proprietats del torrent" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietats" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Open Fold_er" msgstr "Dobrir lo dorsi_èr" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_About" msgstr "_A prepaus" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Demandar _mai de pars al tracador" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Move to _Top" msgstr "Desplaçar amon_t de tot" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move _Up" msgstr "Desplaçar cap a_mont" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Down" msgstr "Desplaçar cap a_val" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Desplaçar cap a_val" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Present Main Window" msgstr "Presentar la fenèstra principala" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Utilizar los paramètres globals" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Partejar quin que siá lo ratio" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Partejar fins a un ratio de :" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Partejar quina que siá l’activitat" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi N minutas :" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respectar los _limits globals" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limitar la velocitat de _telecargament (%s) :" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limitar la velocitat d_e mandadís (%s) :" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioritat del torrent :" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limits de partiment :" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Ratio :" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactivitat :" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions als pars" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Nombre maximum de pars :" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274 msgid "Queued for verification" msgstr "En espèra de verificacion" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificacion de las donadas localas" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "Mes en espèra de telecargament" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Telecargament" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "Mes en fila d'espèra per ensemenament" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Partiment" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Acabat" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "N / D" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643 msgid "Mixed" msgstr "Mixte" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Cap de torrent pas seleccionat" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Restrent a aqueste tracador -- DHT e PEX desactivats" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent public" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creat per %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creat lo %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creat per %1$s lo %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponible)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponibles) ; %4$s pas verificats" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corromput)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (ratio : %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Pas d'errors" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Pas jamai" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "actualament actiu" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "fa %1$s" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Activitat" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Talha del torrent :" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Efectuat :" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164 msgid "Uploaded:" msgstr "Mandat :" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168 msgid "Downloaded:" msgstr "Telecargat :" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Estat :" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Temps d'execucion :" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Temps que demòra :" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Darrièra activitat :" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Error :" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Emplaçament :" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Hachatge :" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Confidencialitat :" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Origina :" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Comentari :" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "Web Seeds" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Recepcion" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Mandadís" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Demandas de mandadís" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Demandas de recepcion" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blòts recebuts" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Blòts mandats" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Anullats per nosautres" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Anullats per eles" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Indicadors" #: ../gtk/details.c:1773 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Proposicion d'escambis optimista" #: ../gtk/details.c:1777 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Recepcion a partir d'aqueste par" #: ../gtk/details.c:1781 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Telecargariam a partir d'aqueste par s'o nos permetiá" #: ../gtk/details.c:1785 msgid "Uploading to peer" msgstr "Mandadís al par" #: ../gtk/details.c:1789 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Mandariam cap a aqueste par se nos o demandián" #: ../gtk/details.c:1793 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Lo par nos a prepausat un escambi, mas sèm pas interessats" #: ../gtk/details.c:1797 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Avèm prepausat un escambi a aqueste par, mas es pas interessat" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connexion chifrada" #: ../gtk/details.c:1805 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Par trobat per escambi de pars (PEX)" #: ../gtk/details.c:1809 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Par trobat per DHT" #: ../gtk/details.c:1813 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Lo par es una connexion entranta" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Par connectat via µTP" #: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860 msgid "Show _more details" msgstr "Afichar _mai de detalhs" #: ../gtk/details.c:2159 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Lista de %1$s%2$'d pars recebuda i a %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:2164 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Demanda de la lista de pars %1$sexpirada i a %2$s %3$s ; novèla temptativa programada" #: ../gtk/details.c:2169 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Error que s'es produita i a %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "No updates scheduled" msgstr "Cap de mesa a jorn pas prevista" #: ../gtk/details.c:2184 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Demandar mai de pars dins %s" #: ../gtk/details.c:2189 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "En espèra per demandar mai de pars" #: ../gtk/details.c:2195 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Demanda de pars suplementaris en cors… %s" #: ../gtk/details.c:2208 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Lo tracador aviá %s%'d provesidors e %'d telecargadors i a %s %s" #: ../gtk/details.c:2213 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Error d'agropament (scrape) « %s%s%s » i a %s" #: ../gtk/details.c:2226 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Descomptar los pars dins %s" #: ../gtk/details.c:2231 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Descompte dels pars en espèra" #: ../gtk/details.c:2237 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Demanda de comptatge dels pars en cors… %s" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La lista conten d'URL invalidas" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Corregissètz las errors e reensajatz." #: ../gtk/details.c:2602 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Editar los tracadors" #: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL d'anóncia dels tracadors" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Per apondre una URL de secors, plaçatz-la sus la linha aprèp l'URL primària.\n" "Per apondre una autra URL primària, plaçatz-la aprèp una linha voida." #: ../gtk/details.c:2716 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Apondre un tracador" #: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "Tracker" msgstr "Tracador" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL d'anóncia :" #: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980 msgid "Trackers" msgstr "Tracadors" #: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #: ../gtk/details.c:2867 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Afichar los tracadors de secors" #: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Informacion" #: ../gtk/details.c:2976 msgid "Peers" msgstr "Pars" #: ../gtk/details.c:2985 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Lista de fichièrs pas disponibla pel resumit de las proprietats del torrent" #: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Files" msgstr "Fichièrs" #: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../gtk/details.c:3015 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietats de %s" #: ../gtk/details.c:3026 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Proprietats del torrent %d" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Levar un torrent ?" msgstr[1] "Levar los %d torrents ?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueste torrent ?" msgstr[1] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueles %d torrents ?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Un còp suprimit, la represa del torrent necessitarà lo fichièr torrent o lo ligam magnet." msgstr[1] "Un còp suprimit, la represa dels torrents necessitaràn los fichièrs torrent o los ligams magnet." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Aqueste torrent a pas acabat d'èsser telecargat." msgstr[1] "Aquestes torrents an pas acabat d'èsser telecargats." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Aqueste torrent es connectat a de pars." msgstr[1] "Aquestes torrents son connectats a de pars." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un d'aqueles torrents es connectat a de pars." msgstr[1] "Mantun torrent es connectat a de pars." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Un d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat." msgstr[1] "Mantun d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat." #: ../gtk/dialogs.c:156 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522 msgid "High" msgstr "Elevat" #: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524 msgid "Low" msgstr "Bas" #: ../gtk/file-list.c:854 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Impossible de renommar lo fichièr « %s » : %s" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288 msgid "Name" msgstr "Nom" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Size" msgstr "Talha" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:993 msgid "Have" msgstr "Obtengut" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:1006 msgid "Download" msgstr "Telecargar" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1021 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598 msgid "All" msgstr "Totes" #: ../gtk/filter.c:600 msgid "Active" msgstr "Activa" #: ../gtk/filter.c:605 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verificacion" #: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../gtk/filter.c:906 msgid "_Show:" msgstr "_Afichar :" #: ../gtk/filter.c:910 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Ne veire %'d de :" #: ../gtk/main.c:320 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Error en enregistrant Transmission coma un handler %s : %s" #: ../gtk/main.c:489 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Senhal %d recebut ; temptativa de tampadura pròpria. Recomençatz s'aquò se blòca." #: ../gtk/main.c:628 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Emplaçament ont recercar los fichièrs de configuracion" #: ../gtk/main.c:629 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Aviar amb totes los torrents en pausa" #: ../gtk/main.c:630 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Aviar en minimizat dins la zòna de notificacion" #: ../gtk/main.c:631 msgid "Show version number and exit" msgstr "Afichar lo numèro de version e quitar" #: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:652 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[Fichièrs torrent o URL]" #: ../gtk/main.c:659 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha de comanda disponiblas.\n" #: ../gtk/main.c:760 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission es un programa de partatge de fichièrs. Quand lançatz un torrent, sas donadas son disponiblas als autres via mandadís. Tot contengut que partegetz es jos vòstra responsabilitat." #: ../gtk/main.c:763 msgid "I _Agree" msgstr "_Accepti" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Closing Connections" msgstr "Tampadura de las connexions" #: ../gtk/main.c:1012 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Manda de totals mandadís/recepcion al tracador…" #: ../gtk/main.c:1016 msgid "_Quit Now" msgstr "_Quitar ara" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent corromput" msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents corromputs" #: ../gtk/main.c:1072 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent duplicat" msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents duplicats" #: ../gtk/main.c:1398 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent simple e rapid" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) « The Transmission Project »" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1405 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" " Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creacion de « %s »" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "« %s » es estat creat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Error : l'URL « %s » es pas valabla" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Anullat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Error de lectura « %s » : %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Error d'escritura « %s » : %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s analisat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent novèl" #: ../gtk/makemeta-ui.c:199 msgid "Creating torrent…" msgstr "Creacion del torrent en cors…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 msgid "No source selected" msgstr "Cap de font pas seleccionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichièr" msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichièrs" #: ../gtk/makemeta-ui.c:320 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "_New" msgstr "_Novèl" #: ../gtk/makemeta-ui.c:456 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Enregistrar _jos :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source F_older:" msgstr "D_orsièr Font :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "Source _File:" msgstr "_Fichièr Font :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:486 msgid "No source selected" msgstr "Cap de font pas seleccionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "Properties" msgstr "Proprietats" #: ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "_Trackers:" msgstr "_Tracadors :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:512 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:521 msgid "_Private torrent" msgstr "_Torrent privat" #: ../gtk/msgwin.c:138 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Impossible d'enregistrar \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:200 msgid "Save Log" msgstr "Enregistrar lo jornal" #: ../gtk/msgwin.c:283 msgid "Time" msgstr "Ora" #: ../gtk/msgwin.c:293 msgid "Message" msgstr "Messatge" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Desbugatge" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Jornal dels messatges" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrar _jos" #: ../gtk/msgwin.c:485 msgid "Clear" msgstr "Escafar" #: ../gtk/msgwin.c:498 msgid "P_ause" msgstr "P_ausar" #: ../gtk/msgwin.c:507 msgid "Level" msgstr "Nivèl" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Dobrir un fichièr" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Dobrir un dorsièr" #: ../gtk/notify.c:229 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent complet" #: ../gtk/notify.c:245 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent apondut" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Fichièrs torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Totes los fichièrs" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcions del torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Man_dar lo fichièr .torrent a la banasta" #: ../gtk/open-dialog.c:305 msgid "_Start when added" msgstr "Aviar t_re l'apondon" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fichièr _torrent :" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccionatz un fichièr font" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "Dorsièr de _destinacion :" #: ../gtk/open-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleccionatz un dorsièr de destinacion" #: ../gtk/open-dialog.c:457 msgid "Open a Torrent" msgstr "Dobrir un torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:470 msgid "Show _options dialog" msgstr "Afichar las _opcions" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open URL" msgstr "Dobrir una URL" #: ../gtk/open-dialog.c:530 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Dobrir un torrent dempuèi una URL" #: ../gtk/open-dialog.c:535 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Desplaçament de « %s »" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Impossible de desplaçar lo torrent" #: ../gtk/relocate.c:113 msgid "This may take a moment…" msgstr "Aquò pòt prene un momenton..." #: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Definir l'emplaçament del torrent" #: ../gtk/relocate.c:143 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../gtk/relocate.c:150 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Torrent _location:" msgstr "Emp_laçament del torrent :" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Desplaçar del dorsièr actual" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Local data is _already there" msgstr "Las donadas loc_alas son ja aicí" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Aviat %d còp" msgstr[1] "Aviat %d còps" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Tornar metre vòstras estatisticas a zèro ?" #: ../gtk/stats.c:93 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Aquelas estatisticas vos son unicament destinadas. Las reïnicializar afècta pas las estatisticas enregistradas per vòstres tracadors BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128 msgid "_Reset" msgstr "_Reïnicializar" #: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710 msgid "Statistics" msgstr "Estatisticas" #: ../gtk/stats.c:135 msgid "Current Session" msgstr "Session en cors" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio :" #: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176 msgid "Duration:" msgstr "Durada :" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Al total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s objectiu : %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, mandat %2$s (ratio : %3$s objectiu : %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, mandat %2$s (Ratio : %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Temps restant desconegut" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Arrestat" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificacion de las donadas localas (%.1f %% testat)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratio : %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Lo tracador a retornat l'avertiment : « %s »" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Lo tracador a retornat l'error : « %s »" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error : %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Telecargament de las metadonadas de %1$'d %2$s (%3$d%% efectuat)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "par" msgstr[1] "pars" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Telecargament a partir de %1$'d sus %2$'d %3$s e de %4$'d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "web seed" msgstr[1] "web seeds" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Telecargament a partir de %1$'d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Telecargament a partir de %1$'d sus %2$'d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d par connectat" msgstr[1] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d pars connectats" #: ../gtk/tr-core.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Impossible de legir « %s » : %s" #: ../gtk/tr-core.c:1346 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Lo torrent desconegut « %s » es ignorat" #: ../gtk/tr-core.c:1621 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Empachar l'ivernacion de l'ordenador" #: ../gtk/tr-core.c:1625 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "A pas pogut inibir l'ivernacion : %s" #: ../gtk/tr-core.c:1658 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Activar l'ivernacion" #: ../gtk/tr-icon.c:67 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Limit : %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:119 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Emission : %1$s %2$s\n" "Recepcion : %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Apondon" #: ../gtk/tr-prefs.c:262 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Automaticament apondre los fichièrs .torrent de :" #: ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Mostrar la fenèstra d’opcion _del torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Aviar torrents aponduts" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Save to _Location:" msgstr "Enregistrar _cap a :" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Download Queue" msgstr "Fila de telecargaments" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Telecargament maximum actius :" #: ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Los telecargaments que partejan las donadas las darrièras _N minutas son actius :" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Apondre « ._part » al nom dels fichièrs incomplets" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Conservar los torrents _incomplets dins :" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Apelar aqueste escrip_t quand un torrent es acabat :" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Limits" msgstr "Limits" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Partejar fins a un ratio de :" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi _N minutas :" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Desktop" msgstr "Burèu" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Empachar la mesa en velha quand de torrents son actius" #: ../gtk/tr-prefs.c:373 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Afichar l'icòna de Transmission dins la zòna de _notificacion" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Notification" msgstr "Notificacion" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Afichar una notificacion al moment de l'a_pondon de torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Afichar una notificacion quand los telecargaments son acaba_ts" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Emetre un _son quand un telecargament s'acaba" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "La lista de blocatge conten %'d règla" msgstr[1] "La lista de blocatge conten %'d règlas" #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Unable to update." msgstr "Mesa a jorn impossibla." #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Update succeeded!" msgstr "Mesa a jorn capitada !" #: ../gtk/tr-prefs.c:456 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "La lista de blocatge a recuperat %'d règla." msgstr[1] "La lista de blocatge a recuperat %'d règlas." #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update Blocklist" msgstr "Metre a jorn la lista d'exclusion" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Obtencion de la lista dels blòts en cors…" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Allow encryption" msgstr "Chiframent autorizat" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Prefer encryption" msgstr "Chiframent preferit" #: ../gtk/tr-prefs.c:495 msgid "Require encryption" msgstr "Chiframent requesit" #: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Privacy" msgstr "Confidencialitat" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mòde de chifr_ament :" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Blocklist" msgstr "Filtre d'exclusion" #: ../gtk/tr-prefs.c:526 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activar la lista d’exclusion :" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Update" msgstr "_Metre a jorn" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar las mesas a jorn _automaticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "Remote Control" msgstr "Contraròtle a distància" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Allow _remote access" msgstr "Autorizar lo contraròtle a distància" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Open web client" msgstr "_Dobrir lo client Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Pòrt HTTP :" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:788 msgid "Use _authentication" msgstr "Utilizar l'_autentificacion" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilizaire :" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Pass_word:" msgstr "_Senhal :" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Autorizar son las adreças IP seguentas :" #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Las adreças IP pòdon utilizar de jokers, coma 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Addresses:" msgstr "Adreças :" #: ../gtk/tr-prefs.c:954 msgid "Every Day" msgstr "Cada jorn" #: ../gtk/tr-prefs.c:955 msgid "Weekdays" msgstr "Jorns de la setmana" #: ../gtk/tr-prefs.c:956 msgid "Weekends" msgstr "Fins de setmana" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Sunday" msgstr "Dimenge" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Monday" msgstr "Diluns" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tuesday" msgstr "Dimars" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Wednesday" msgstr "Dimècres" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Thursday" msgstr "Dijòus" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "Speed Limits" msgstr "Limits de velocitat" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Mandadís (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Telecargament (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limits de velocitat alternatius" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Otrapassar los limits de velocitat manualament o als periòdes definits" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Ma_ndadís (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1032 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Te_lecargament (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Periòde_s :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid " _to " msgstr " _cap a " #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "_On days:" msgstr "_los jorns :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Status unknown" msgstr "Estat desconegut" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is closed" msgstr "Lo pòrt es tampat" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is open" msgstr "Lo pòrt es dobèrt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Pòrt TCP en cors de tèst…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1155 msgid "Listening Port" msgstr "Pòrt TCP/IP local d’entrada" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Pòrt utilizat per las connexions entrantas :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_star lo pòrt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1172 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Causir un pòrt a l'aza_rd a cada aviada de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Utilizar las redireccions dels pòrts UPnP o NAT-PMP dempuèi mon rotador." #: ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Peer Limits" msgstr "Limits del par" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Nombre maximum de pars per _torrent :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nombre de pars _global maximum :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Activar _uTP per la comunicacion entre pars" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP es una aisina destinada a reduire la congestion de la ret." #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Utilizar PE_X per trobar mai de pars" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX es una aisina que permet d'escambiar de listas de pars amb los als quals sètz connectat." #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Utilizar _DHT per trobar mai de pars" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT es una aisina que permet de trobar de pars en l'abséncia de tracador." #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Utilizar la descobèrta de pars _locals per trobar mai de pars" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD es una aisina per trobar de pars sus vòstra ret locala." #: ../gtk/tr-prefs.c:1269 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferéncias de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Telecargament" #: ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Partiment" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgid "Network" msgstr "Ret" #: ../gtk/tr-prefs.c:1286 msgid "Remote" msgstr "Suprimir" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio total" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio de la session" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferiment total" #: ../gtk/tr-window.c:243 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferiment de la session" #: ../gtk/tr-window.c:268 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Clicar per desactivar la limita de velocitat alternativa\n" " (%1$s recep., %2$s mand.)" #: ../gtk/tr-window.c:269 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Clicar per activar la limita de velocitat alternativa\n" "(%1$s recep., %2$s mand.)" #: ../gtk/tr-window.c:329 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Lo tracador autorizarà las requèstas dins %s" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitat" #: ../gtk/tr-window.c:474 msgid "Seed Forever" msgstr "Partiment illimitat" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limitar la velocitat de telecargament" #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limitar la velocitat de mandadís" #: ../gtk/tr-window.c:523 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Arrestar lo mandadís al ratio" #: ../gtk/tr-window.c:556 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Arrestar al ratio (%s)" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:794 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Recepcion : %1$s, Mandadís : %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:804 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Recepcion : %1$s, Emission : %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Recep e parteja de fichièrs via BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "BitTorrent es un protocòl de partiment de fichièrs en mòde par a par e es sovent utilizat per distribuir de bravas quantitat de donadas entre mantun utilizaires." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "Transmission es un client BiTorrent amb una interfàcia utilizaire facila amb un backend multifplataforma. Los interfàcias frontends son disponiblas per OS X e Windows, tanben coma las linhas de comandas e los web frontends." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "Las foncionalitats notables de Transmission son la compatibilitat amb la descobèrta de pars locals, lo chiframent, DHT, EX e los ligams Magnet." #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;telecargar;partatge;partejar;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Aviar Transmission amb totes los torrents en pausa" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Aviar Transmission redusit" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "ko" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "Mo" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "Go" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "Tio" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "Ko" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "Go" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "To" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "ko/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "Mo/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "Go/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "To/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d jorn" msgstr[1] "%'d jorns" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ora" msgstr[1] "%'d oras" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minutas" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segonda" msgstr[1] "%'d segondas" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Lo fichièr torrent « %s » conten de donadas invalidas." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Lo fichièr torrent « %s » es ja utilizat per « %s »." #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Lo fichièr torrent « %s » a rencontrat una error desconeguda." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Error al moment de la dobertura del torrent" #: ../gtk/util.c:596 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL pas reconeguda" #: ../gtk/util.c:598 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission sap pas cossí utilizar « %s »" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Aqueste ligam magnet sembla destinat a quicòm mai que non pas BitTorrent. Los ligams magnet BitTorrent an una seccion que conten « %s »." #: ../gtk/util.c:725 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s liure" #: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Lo tracador a respondut amb lo còdi HTTP %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconeguda" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "Resolucion DNS fracassada : %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "Fracàs de la connexion" #: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Connexion impossibla al tracador" #: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Lo tracador a pas respondut" #: ../libtransmission/announcer.c:1204 msgid "Success" msgstr "Succès" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de legir « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "La lista d’exclusion « %s » conten %zu entradas" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "las adreças invalidas a la linha %d de la lista d'exclusion son estadas ignoradas" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Lista d’exclusion « %s » mesa a jorn amb %zu entradas." #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Obtencion impossibla del repertòri « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de crear « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:193 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de dobrir « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:205 msgid "full" msgstr "plen" #: ../libtransmission/fdlimit.c:210 msgid "sparse" msgstr "sòbra" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Impossible de pre-alogar lo fichièr « %1$s » (%2$s, talha : %3$) : %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:222 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Fichièr pre-alogat « %1$s » (%2$s, talha : %3$) " #: ../libtransmission/fdlimit.c:233 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de troncar « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:530 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Impossible de crear un connectador : %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Lo fichièr « %s » es en camin" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Lo creator de torrent ignòra lo fichièr « %s » : %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Fracàs de la reduccion del tròç a %s, demòra a %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:748 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "L'entrada de metadonadas « %s » es invalida" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Redireccion de pòrt (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s a capitat (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Adreça publica trobada « %s »" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "mai de redireccions pel pòrt %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Pòrt %d redirigit amb succès" #: ../libtransmission/net.c:332 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Definicion impossibla de l’adreça font %s sus % : %s" #: ../libtransmission/net.c:348 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Connexion impossibla al connector % a %s, pòrt %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:446 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Una autra instància de Transmission s'executa ?" #: ../libtransmission/net.c:455 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Impossible de se connectar al pòrt %d sus %s : %s" #: ../libtransmission/net.c:459 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Impossible de s'estacar al pòrt %d sus %s : %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Verificar las donadas localas ! La partida #%zu es corrompuda." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Recèrca del fichièr d’interfàcia web « %s »" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Redireccion del pòrt" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Aviada" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Transmés" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "En cors d'arrèst" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Pas redirigit" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Estat modificat de « %1$s » en « %2$s »" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:199 msgid "Stopped" msgstr "Arrestat" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1106 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Clau de paramètre « %s » introbabla" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s es pas una adreça valida" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1245 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "%ses pas una adreça IPv4 nimai una adreça IPv6. Los escotadors RPCS devon èsser IPv4 o IPv6." #: ../libtransmission/rpc-server.c:1253 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "Distribucion de las requèstas RPC e web sus %s : %d %s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1259 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Lista blanca activada" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1264 msgid "Password required" msgstr "Senhal requesit" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1271 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Error de descompression de la lista de blocatge : %s (%d)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:783 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s aviat" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents cargats" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Las metadonadas del magnet del torrent pòdon pas èsser utilizadas" #: ../libtransmission/torrent.c:595 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avertiment del tracador : « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:602 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Error del tracador : « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:892 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Cap de donada pas trobada ! Asseguratz-vos que vòstres disques son connectats o utilizatz « Definir l'emplaçament ». Per tornar telecargar, levatz lo torrent e apondètz-lo tornamai." #: ../libtransmission/torrent.c:1846 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Reaviat manualament -- desactivacion de son ratio de font" #: ../libtransmission/torrent.c:2056 msgid "Removing torrent" msgstr "Supression del torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2142 msgid "Done" msgstr "Acabat" #: ../libtransmission/torrent.c:2145 msgid "Complete" msgstr "Acabat" #: ../libtransmission/torrent.c:3496 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Lo tròç , que ven d’èsser telecargat, a pas reüssit la verificacion de la soma de contraròtla" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Redireccion de pòrt (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Periferic de palanca Internet trobat « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'adreça locala es « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Lo pòrt %d es pas redirigit" #: ../libtransmission/upnp.c:237 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Arrèst de la redireccion de pòrt via « %s », servici « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Translacion de pòrt via « %s », servici « %s ». (adreça locala : %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:274 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "La redireccion de pòrt a capitat !" #: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300 msgid "Not a regular file" msgstr "Es pas un fichièr estandard" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:927 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadonadas invalidas" #: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr temporari « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1228 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "« %s » enregistrat" #: ../libtransmission/variant.c:1271 msgid "Unable to parse file content" msgstr "Impossible de percórrer lo contengut del fichièr" #: ../libtransmission/verify.c:222 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificacion del torrent"