# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Piotr Drąg , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg , 2020\n" "Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pl/)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Według _aktywności" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Według _nazw" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Według p_ostępu" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Według _kolejki" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Według _udziału" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Według _stanu" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Według _czasu dodania" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Według po_zostałego czasu" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Według _rozmiaru" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "_Show Transmission" msgstr "O_kno programu" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Message _Log" msgstr "_Dziennik komunikatów" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Alternatywne _ograniczenia prędkości" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Compact View" msgstr "_Zwarty" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Odw_rócona kolejność" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "_Filterbar" msgstr "_Pasek filtrów" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Porządkowanie torrentów" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Queue" msgstr "_Kolejka" #: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Skopiuj odnośnik _magnet do schowka" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open URL…" msgstr "Otwórz adres URL…" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open _URL…" msgstr "Otwórz adres _URL…" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 msgid "Open a torrent" msgstr "Otwiera plik torrent" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Start torrent" msgstr "Rozpoczyna torrent" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Start" msgstr "_Rozpocznij" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start _Now" msgstr "Rozpocz_nij teraz" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start torrent now" msgstr "Rozpoczyna torrent natychmiast" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Statistics" msgstr "_Statystyki" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Donate" msgstr "_Wsparcie finansowe" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Spra_wdź pobrane dane" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Pause torrent" msgstr "Wstrzymuje torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Pause" msgstr "W_strzymaj" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Pause all torrents" msgstr "Wstrzymuje wszystkie torrenty" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Pause All" msgstr "_Wstrzymaj wszystko" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Start all torrents" msgstr "Rozpoczyna wszystkie torrenty" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Start All" msgstr "Rozpocznij w_szystko" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Set _Location…" msgstr "Ustaw p_ołożenie…" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Remove torrent" msgstr "Usuwa torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Usuń wraz z plikami" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Create a torrent" msgstr "Tworzy torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_New…" msgstr "_Nowy…" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Select _All" msgstr "Zazn_acz wszystko" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Dese_lect All" msgstr "Odz_nacz wszystko" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencje" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Torrent properties" msgstr "Właściwości torrenta" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Open Fold_er" msgstr "Otwórz _katalog" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej partnerów" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Move to _Top" msgstr "Przesuń na gó_rę" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move _Up" msgstr "Przesuń _wyżej" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Down" msgstr "Przesuń _niżej" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Przesuń na _dół" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Present Main Window" msgstr "Wyświetlanie głównego okna" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Globalne ustawienia" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Wysyłanie niezależnie od udziału" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Wysyłanie niezależnie od aktywności" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Zatrzymanie po braku aktywności (w minutach):" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "_Globalne ograniczenia" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Ograniczenie prędkości p_obierania (w %s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Ograniczenie prędkości _wysyłania (w %s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorytet torrenta:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Ograniczenia wysyłania" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Udział:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Brak aktywności:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Połączenia" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274 msgid "Queued for verification" msgstr "W kolejce do sprawdzenia" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Sprawdzanie pobranych danych" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "W kolejce do pobrania" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "W kolejce do wysyłania" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Wysyłanie" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymano" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "Nie dotyczy" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643 msgid "Mixed" msgstr "Mieszane" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nie wybrano torrentów" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Prywatne dla tego serwera śledzącego — DHT i PEX są wyłączone" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Publiczny torrent" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Utworzony przez: %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Utworzony dnia %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Utworzony dnia %2$s przez: %1$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d część o %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d części po %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d części po %3$s)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d części po %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d część)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d części)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d części)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d części)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych), %4$s niesprawdzone" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s uszkodzone)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (udział: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Brak błędów" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Obecnie aktywne" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s temu" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Aktywność" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Rozmiar torrenta:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Posiadane:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164 msgid "Uploaded:" msgstr "Wysłano:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168 msgid "Downloaded:" msgstr "Pobrano:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Czas działania:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Pozostały czas:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Ostatnia aktywność:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Pozostałe informacje" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Suma kontrolna:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Prywatność:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Powstanie:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "Wysyłający w sieci" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Pobieranie" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Wysyłanie" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Wymagania wysyłania" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Wymagania pobierania" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blokady pobierania" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Blokady wysyłania" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Anulowano od strony klienta" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Anulowano od strony serwera" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: ../gtk/details.c:1773 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optymistyczne odblokowanie" #: ../gtk/details.c:1777 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Pobieranie od tego partnera" #: ../gtk/details.c:1781 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zgody" #: ../gtk/details.c:1785 msgid "Uploading to peer" msgstr "Wysyłanie do partnera" #: ../gtk/details.c:1789 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Wysyłanie do tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zapytania" #: ../gtk/details.c:1793 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Partner odblokował tego klienta, ale nie jesteśmy zainteresowani" #: ../gtk/details.c:1797 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Odblokowano tego partnera, ale nie jest on zainteresowany" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Encrypted connection" msgstr "Zaszyfrowane połączenie" #: ../gtk/details.c:1805 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Partner został odnaleziony przez PEX (wymianę partnerów)" #: ../gtk/details.c:1809 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Partner został odnaleziony przez DHT" #: ../gtk/details.c:1813 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Partner jest połączony przez µTP" #: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860 msgid "Show _more details" msgstr "_Więcej informacji" #: ../gtk/details.c:2159 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Otrzymano listę %1$s%2$'d partnerów%3$s %4$s temu" #: ../gtk/details.c:2164 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Żądanie listy partnerów %1$sprzekroczyło czas oczekiwania%2$s %3$s temu, zostanie ponowione" #: ../gtk/details.c:2169 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Otrzymano błąd %1$s„%2$s”%3$s %4$s temu" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "No updates scheduled" msgstr "Brak zaplanowanych aktualizacji" #: ../gtk/details.c:2184 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów za %s" #: ../gtk/details.c:2189 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o więcej partnerów" #: ../gtk/details.c:2195 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów… %s" #: ../gtk/details.c:2208 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Serwer śledzący miał %s%'d wysyłających i %'d niewysyłających%s %s temu" #: ../gtk/details.c:2213 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Otrzymano błąd „scrape” „%s%s%s” %s temu" #: ../gtk/details.c:2226 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Wysyłanie zapytania o liczbę partnerów za %s" #: ../gtk/details.c:2231 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o liczbę partnerów" #: ../gtk/details.c:2237 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Wysyłanie zapytania o liczbę partnerów… %s" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Lista zawiera nieprawidłowe adresy URL" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Proszę poprawić błędy i spróbować ponownie." #: ../gtk/details.c:2602 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s — modyfikacja serwerów śledzących" #: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Adresy URL ogłoszeń serwerów śledzących" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Zapasowy adres URL należy dodać do wiersza za podstawowym adresem URL.\n" "Kolejny podstawowy adres URL należy dodać po pustym wierszu." #: ../gtk/details.c:2716 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s — dodanie serwera śledzącego" #: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "Tracker" msgstr "Serwer śledzący" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Adres URL ogłoszenia:" #: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980 msgid "Trackers" msgstr "Serwery śledzące" #: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../gtk/details.c:2867 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Zapasowe serwery śledzące" #: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: ../gtk/details.c:2976 msgid "Peers" msgstr "Partnerzy" #: ../gtk/details.c:2985 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Lista plików nie jest dostępna dla właściwości kilku torrentów" #: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../gtk/details.c:3015 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Właściwości „%s”" #: ../gtk/details.c:3026 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Właściwości %'d torrentów" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Usunąć torrent?" msgstr[1] "Usunąć %d torrenty?" msgstr[2] "Usunąć %d torrentów?" msgstr[3] "Usunąć %d torrentów?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?" msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki %d torrentów?" msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki %d torrentów?" msgstr[3] "Usunąć pobrane pliki %d torrentów?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało pliku torrent lub odnośnika magnet." msgstr[1] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet." msgstr[2] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet." msgstr[3] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ten torrent nie ukończył pobierania." msgstr[1] "Te torrenty nie ukończyły pobierania." msgstr[2] "Te torrenty nie ukończyły pobierania." msgstr[3] "Te torrenty nie ukończyły pobierania." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ten torrent jest połączony z partnerami." msgstr[1] "Te torrenty są połączone z partnerami." msgstr[2] "Te torrenty są połączone z partnerami." msgstr[3] "Te torrenty są połączone z partnerami." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Jeden z tych torrentów jest połączony z partnerami." msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami." msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami." msgstr[3] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Jeden z tych torrentów nie ukończył pobierania." msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania." msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania." msgstr[3] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania." #: ../gtk/dialogs.c:156 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524 msgid "Low" msgstr "Niski" #: ../gtk/file-list.c:854 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku na „%s”: %s" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:993 msgid "Have" msgstr "Posiadane" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:1006 msgid "Download" msgstr "Pobierane" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1021 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: ../gtk/filter.c:600 msgid "Active" msgstr "Aktywne" #: ../gtk/filter.c:605 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Sprawdzanie" #: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../gtk/filter.c:906 msgid "_Show:" msgstr "_Wyświetlanie:" #: ../gtk/filter.c:910 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Wyświetlanie %'d z:" #: ../gtk/main.c:320 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Błąd podczas rejestrowania programu Transmission do obsługi adresów „%s”: %s" #: ../gtk/main.c:489 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Otrzymano sygnał %d. Próbowanie czystego wyłączenia. Proszę to zrobić ponownie, jeśli się zatnie." #: ../gtk/main.c:628 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Gdzie szukać plików konfiguracyjnych" #: ../gtk/main.c:629 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Uruchamia ze wstrzymanymi torrentami" #: ../gtk/main.c:630 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Uruchamia zminimalizowany w obszarze powiadamiania" #: ../gtk/main.c:631 msgid "Show version number and exit" msgstr "Wyświetla wersję i kończy działanie" #: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:652 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[pliki torrent lub adresy URL]" #: ../gtk/main.c:659 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza poleceń.\n" #: ../gtk/main.c:760 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission jest programem do udostępniania plików. Kiedy uruchamiany jest torrent, jego dane stają się dostępne dla innych. Wyłącznie użytkownik jest odpowiedzialny za każdą udostępnianą treść." #: ../gtk/main.c:763 msgid "I _Agree" msgstr "_Zgadzam się" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Closing Connections" msgstr "Zamykanie połączeń" #: ../gtk/main.c:1012 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Wysyłanie informacji o pobranych i wysłanych danych do serwera śledzącego…" #: ../gtk/main.c:1016 msgid "_Quit Now" msgstr "Za_kończ natychmiast" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nie można dodać uszkodzonego torrenta" msgstr[1] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów" msgstr[2] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów" msgstr[3] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów" #: ../gtk/main.c:1072 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nie można dodać podwójnego torrenta" msgstr[1] "Nie można dodać podwójnych torrentów" msgstr[2] "Nie można dodać podwójnych torrentów" msgstr[3] "Nie można dodać podwójnych torrentów" #: ../gtk/main.c:1398 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Szybki i łatwy w użyciu klient sieci BitTorrent" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright © Projekt Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1405 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tomasz Dominikowski , 2006, 2007\n" "Piotr Drąg , 2008, 2017-2020\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Account Deactivated https://launchpad.net/~accountdeactivated\n" " Bartosz Kaszubowski https://launchpad.net/~simek\n" " Inox https://launchpad.net/~inox\n" " Jakub Kamecki https://launchpad.net/~puchat3k\n" " Kamil Markiewicz https://launchpad.net/~kamarkiewicz\n" " Konrad https://launchpad.net/~konradmb\n" " Krzysztof Janowski https://launchpad.net/~n00bystance-gmail\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Krzysztof Tataradziński https://launchpad.net/~tatar111\n" " Lukasz Pochron https://launchpad.net/~f-abuseart-gmail-com\n" " Maciej Helt https://launchpad.net/~maciejhelt\n" " Marek https://launchpad.net/~marek-sa2121\n" " Michał Pławsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n" " P.W. https://launchpad.net/~piwsko\n" " Piotr Drąg https://launchpad.net/~piotrdrag\n" " Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n" " Piotr Puldzian Płucienniczak https://launchpad.net/~puldzian\n" " Piotr Smolen https://launchpad.net/~komuch\n" " Piotr Sokół https://launchpad.net/~psokol\n" " Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n" " Piotr Łukomiak https://launchpad.net/~pioluk\n" " Rafał Barański https://launchpad.net/~kazislav\n" " Saifer https://launchpad.net/~sawicki-lukasz\n" " Szymon Sieciński https://launchpad.net/~szymon-siecinski\n" " TSr https://launchpad.net/~tsr\n" " Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n" " Tomasz Krause https://launchpad.net/~rogeer\n" " Vilk https://launchpad.net/~vilkh3m\n" " Wacław Jacek https://launchpad.net/~waclawjacek\n" " Wiatrak https://launchpad.net/~wiatrak.\n" " hence https://launchpad.net/~maciekradoszko\n" " odra27 https://launchpad.net/~odra27\n" " roffik https://launchpad.net/~roffik\n" " rorio https://launchpad.net/~roriogm\n" " skrzat https://launchpad.net/~skrzat\n" " wojtusm https://launchpad.net/~wojtusm\n" " Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1\n" " Łukasz Przybylok https://launchpad.net/~lukasz2003\n" " Łukasz Wyszyński https://launchpad.net/~darzki" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Tworzenie „%s”" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Utworzono „%s”." #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Błąd: nieprawidłowy adres URL ogłoszenia „%s”" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania „%s”: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania „%s”: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Przeskanowano %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "New Torrent" msgstr "Nowy torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:199 msgid "Creating torrent…" msgstr "Tworzenie torrenta…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 msgid "No source selected" msgstr "Nie wybrano źródła" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s, %2$'d plik" msgstr[1] "%1$s, %2$'d pliki" msgstr[2] "%1$s, %2$'d plików" msgstr[3] "%1$s, %2$'d plików" #: ../gtk/makemeta-ui.c:320 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d część o %2$s" msgstr[1] "%1$'d części po %2$s" msgstr[2] "%1$'d części po %2$s" msgstr[3] "%1$'d części po %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../gtk/makemeta-ui.c:456 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Zapisanie do:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source F_older:" msgstr "_Katalog źródłowy:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "Source _File:" msgstr "_Plik źródłowy:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:486 msgid "No source selected" msgstr "Nie wybrano źródła" #: ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "_Trackers:" msgstr "_Serwery śledzące:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:512 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentarz:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:521 msgid "_Private torrent" msgstr "P_rywatny torrent" #: ../gtk/msgwin.c:138 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nie można zapisać „%s”" #: ../gtk/msgwin.c:200 msgid "Save Log" msgstr "Zapis dziennika" #: ../gtk/msgwin.c:283 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../gtk/msgwin.c:293 msgid "Message" msgstr "Komunikat" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Dziennik komunikatów" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Save _As" msgstr "Z_apisz jako" #: ../gtk/msgwin.c:485 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../gtk/msgwin.c:498 msgid "P_ause" msgstr "W_strzymaj" #: ../gtk/msgwin.c:507 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Otwórz katalog" #: ../gtk/notify.c:229 msgid "Torrent Complete" msgstr "Ukończono torrent" #: ../gtk/notify.c:245 msgid "Torrent Added" msgstr "Dodano torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Pliki torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcje torrenta" #: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Przeniesienie pliku .torrent do kosza" #: ../gtk/open-dialog.c:305 msgid "_Start when added" msgstr "_Rozpoczęcie po dodaniu" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "Plik _torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Wybór pliku źródłowego" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "Katalog _docelowy:" #: ../gtk/open-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Wybór katalogu docelowego" #: ../gtk/open-dialog.c:457 msgid "Open a Torrent" msgstr "Wybór torrenta" #: ../gtk/open-dialog.c:470 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Okno opcji" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open URL" msgstr "Otwarcie adresu URL" #: ../gtk/open-dialog.c:530 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Otwarcie torrenta z adresu URL" #: ../gtk/open-dialog.c:535 msgid "_URL" msgstr "Adres _URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Przenoszenie „%s”" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nie można przenieść torrenta" #: ../gtk/relocate.c:113 msgid "This may take a moment…" msgstr "Może to chwilę potrwać…" #: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ustawienie katalogu docelowego" #: ../gtk/relocate.c:143 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #: ../gtk/relocate.c:150 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Położenie torrenta:" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "_Move from the current folder" msgstr "P_rzeniesienie z bieżącego katalogu" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Nowe położenie zawiera pobrane dane" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Rozpoczęto %'d raz" msgstr[1] "Rozpoczęto %'d razy" msgstr[2] "Rozpoczęto %'d razy" msgstr[3] "Rozpoczęto %'d razy" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Usunąć statystyki?" #: ../gtk/stats.c:93 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Statystyki służą tylko celom informacyjnym. Usunięcie ich nie wpływa na statystyki zapisywane przez serwery śledzące sieci BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128 msgid "_Reset" msgstr "_Usuń" #: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: ../gtk/stats.c:135 msgid "Current Session" msgstr "Bieżąca sesja" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172 msgid "Ratio:" msgstr "Udział:" #: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176 msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Całkowicie" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wysłano %4$s (udział: %5$s, docelowo: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wysłano %4$s (udział: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s, docelowo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "pozostały czas jest nieznany" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "pozostało: %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Zawieszony" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Sprawdzanie pobranych danych (sprawdzono %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Udział: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Serwer śledzący zwrócił ostrzeżenie: „%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Serwer śledzący zwrócił błąd: „%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Błąd: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Pobieranie metadanych od %1$'d %2$s (ukończono %3$d%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "partnera" msgstr[1] "partnerów" msgstr[2] "partnerów" msgstr[3] "partnerów" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Pobieranie od %1$'d z %2$'d %3$s i %4$'d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "wysyłającego w sieci" msgstr[1] "wysyłających w sieci" msgstr[2] "wysyłających w sieci" msgstr[3] "wysyłających w sieci" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Pobieranie od %1$'d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Pobieranie od %1$'d z %2$'d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonego partnera" msgstr[1] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów" msgstr[2] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów" msgstr[3] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów" #: ../gtk/tr-core.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Nie można odczytać „%s”: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1346 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Pomijanie nieznanego torrenta „%s”" #: ../gtk/tr-core.c:1621 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Wstrzymywanie hibernacji komputera" #: ../gtk/tr-core.c:1625 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Nie można wstrzymać hibernacji komputera: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1658 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Zezwolenie na hibernację" #: ../gtk/tr-icon.c:67 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Ograniczenie: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:119 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Wysyłanie: %1$s %2$s\n" "Pobieranie: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Dodawanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:262 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "_Automatyczne dodawanie plików .torrent z:" #: ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Wyświetlanie _okna opcji torrenta" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Rozpoczynanie dodanych torrentów" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Save to _Location:" msgstr "_Zapisywanie w:" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Download Queue" msgstr "Kolejka pobierania" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Ma_ksymalna liczba aktywnych pobierań:" #: ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "_Pobierania wysyłające dane w ciągu tych ostatnich minut są aktywne:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148 msgid "Incomplete" msgstr "Nieukończone" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "_Dodawanie „.part” do nazw nieukończonych plików" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Przechowywanie _nieukończonych torrentów w:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu torrenta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Limits" msgstr "Ograniczenia" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Zatrzymanie po osiągnięciu _udziału:" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Zatrzymanie po braku _aktywności (w minutach):" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji w czasie aktywności torrentów" #: ../gtk/tr-prefs.c:373 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Ikona programu w obszarze p_owiadamiania" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Notification" msgstr "Powiadomienia" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Po _dodaniu torrenta" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Po _ukończeniu torrenta" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "_Dźwięk po ukończeniu torrenta" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Lista blokowania zawiera %'d regułę" msgstr[1] "Lista blokowania zawiera %'d reguły" msgstr[2] "Lista blokowania zawiera %'d reguł" msgstr[3] "Lista blokowania zawiera %'d reguł" #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Unable to update." msgstr "Nie można zaktualizować." #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Update succeeded!" msgstr "Zaktualizowano." #: ../gtk/tr-prefs.c:456 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Lista blokowania zawiera %'d regułę." msgstr[1] "Lista blokowania zawiera %'d reguły." msgstr[2] "Lista blokowania zawiera %'d reguł." msgstr[3] "Lista blokowania zawiera %'d reguł." #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update Blocklist" msgstr "Aktualizacja listy blokowania" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Pobieranie nowej listy blokowania…" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Allow encryption" msgstr "Zezwalanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferowanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:495 msgid "Require encryption" msgstr "Wymaganie" #: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Tryb _szyfrowania:" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Blocklist" msgstr "Lista blokowania" #: ../gtk/tr-prefs.c:526 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Włączenie:" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Update" msgstr "Zakt_ualizuj" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatyczne aktualizowanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "Remote Control" msgstr "Zdalne sterowanie" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Allow _remote access" msgstr "_Włączone" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Open web client" msgstr "_Otwórz klienta WWW" #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:788 msgid "Use _authentication" msgstr "Uwierzytelni_anie" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Pass_word:" msgstr "_Hasło:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "_Zezwolenie tylko podanym adresom IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Adresy IP mogą zawierać wieloznaczniki, takie jak 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Addresses:" msgstr "Adresy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:954 msgid "Every Day" msgstr "Codziennie" #: ../gtk/tr-prefs.c:955 msgid "Weekdays" msgstr "Dni robocze" #: ../gtk/tr-prefs.c:956 msgid "Weekends" msgstr "Weekendy" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "Speed Limits" msgstr "Ograniczenia" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Wysyłanie (w %s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Pobieranie (w %s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatywne ograniczenia" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Zastępuje zwykłe ograniczenia prędkości ręcznie lub w zaplanowanym czasie" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Wy_syłanie (w %s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1032 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Po_bieranie (w %s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Zaplanowany cza_s:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid " _to " msgstr " _do " #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "_On days:" msgstr "W d_niach:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Status unknown" msgstr "Nieznany stan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is closed" msgstr "Port jest zamknięty" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is open" msgstr "Port jest otwarty" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Testowanie portu TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1155 msgid "Listening Port" msgstr "Port nasłuchiwania" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port dla połączeń przychodzących:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Te_st Port" msgstr "Przete_stuj port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1172 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Losowanie portu po każdym uruchomieniu programu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Przekierowywanie portów z routera za pomocą UPnP lub NAT-PMP" #: ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Peer Limits" msgstr "Ograniczenia partnerów" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksymalna liczba partnerów na _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Kom_unikacja z partnerami przez µTP" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "µTP umożliwia zmniejszenie przeciążenia sieci" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Wyszukiwanie partnerów przez PE_X" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX umożliwia wymianę list partnerów z połączonymi partnerami" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Wyszukiwanie partnerów przez _DHT" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT umożliwia wyszukiwanie partnerów bez udziału serwera śledzącego" #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Wykrywanie partnerów _lokalnych" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD umożliwia wyszukiwanie partnerów w sieci lokalnej" #: ../gtk/tr-prefs.c:1269 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Wysyłanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../gtk/tr-prefs.c:1286 msgid "Remote" msgstr "Zdalnie" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Total Ratio" msgstr "Całkowity udział" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Session Ratio" msgstr "Udział w sesji" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Total Transfer" msgstr "Razem przesłano" #: ../gtk/tr-window.c:243 msgid "Session Transfer" msgstr "Przesłano w sesji" #: ../gtk/tr-window.c:268 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Wyłącza alternatywne ograniczenia prędkości\n" " (pobieranie %1$s, wysyłanie %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:269 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Włącza alternatywne ograniczenia prędkości\n" " (pobieranie %1$s, wysyłanie %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:329 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Serwer śledzący zezwoli na żądania za %s" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Bez ograniczenia" #: ../gtk/tr-window.c:474 msgid "Seed Forever" msgstr "Wysyłanie bez końca" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania" #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania" #: ../gtk/tr-window.c:523 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału" #: ../gtk/tr-window.c:556 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Zatrzymanie przy udziale (%s)" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:794 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Pobrano: %1$s, wysłano: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:804 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Pobrano: %1$s, wysłano: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Pobieranie i udostępnianie plików przez sieć BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "BitTorrent to protokół udostępniania plików P2P często używany do rozprowadzania dużych ilości danych między wieloma użytkownikami." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "Transmission to klient sieci BitTorrent z łatwym w użyciu interfejsem na podstawie wieloplatformowego mechanizmu. Natywne interfejsy są dostępne dla systemów macOS i Windows, a także dla wiersza poleceń i przez przeglądarki WWW." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "Transmission obsługuje między innymi wykrywanie partnerów lokalnych, szyfrowanie, DHT, µTP, PEX i odnośniki magnet." #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Klient sieci BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrenty;pobieranie;ściąganie;pobierz;ściągnij;wysyłanie;udostępnianie;wyślij;udostępnij;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Uruchom ze wstrzymanymi torrentami" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Uruchom zminimalizowany" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dzień" msgstr[1] "%'d dni" msgstr[2] "%'d dni" msgstr[3] "%'d dni" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d godzina" msgstr[1] "%'d godziny" msgstr[2] "%'d godzin" msgstr[3] "%'d godzin" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minuty" msgstr[2] "%'d minut" msgstr[3] "%'d minut" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekundy" msgstr[2] "%'d sekund" msgstr[3] "%'d sekund" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Plik torrent „%s” zawiera nieprawidłowe dane." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Plik torrent „%s” jest już używany przez „%s”." #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Plik torrent „%s” napotkał na nieznany błąd." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Błąd podczas otwierania torrenta" #: ../gtk/util.c:596 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Nierozpoznany adres URL" #: ../gtk/util.c:598 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Program Transmission nie potrafi używać „%s”" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Ten odnośnik magnet wygląda na przeznaczony do innych celów niż sieć BitTorrent. Odnośniki magnet sieci BitTorrent mają sekcję zawierającą „%s”." #: ../gtk/util.c:725 #, c-format msgid "%s free" msgstr "Wolne: %s" #: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Serwer śledzący wysłał kod odpowiedzi HTTP %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "Wyszukanie DNS się nie powiodło: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "Połączenie się nie powiodło" #: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Nie można połączyć z serwerem śledzącym" #: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Serwer śledzący nie odpowiedział" #: ../libtransmission/announcer.c:1204 msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można odczytać „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Wpisy listy blokowania „%s”: %zu" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "pominięto nieprawidłowy adres na liście blokowania w %d. wierszu" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można zapisać pliku „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Lista blokowania „%s” została zaktualizowana %zu wpisami" #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można uzyskać katalogu dla „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można utworzyć „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:193 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można otworzyć „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:205 msgid "full" msgstr "pełny" #: ../libtransmission/fdlimit.c:210 msgid "sparse" msgstr "rzadki" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Nie można przydzielić miejsca dla pliku „%1$s” (%2$s, rozmiar: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:222 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Przydzielone miejsce dla pliku „%1$s” (%2$s, rozmiar: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:233 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można skrócić „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:530 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Plik „%s” jest na drodze" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Kreator torrenta pomija plik „%s”: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Ustawienie rozmiaru części na %s się nie powiodło, pozostawianie na %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:748 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowy wpis metadanych „%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Przekierowywanie portów (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s się powiodło (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Odnaleziono adres publiczny „%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "zaprzestano przekierowywania portu %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Pomyślnie przekierowano port %d" #: ../libtransmission/net.c:332 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Nie można ustawić adresu źródłowego %s na %: %s" #: ../libtransmission/net.c:348 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nie można połączyć gniazda % do %s, port %d (errno %d — %s)" #: ../libtransmission/net.c:446 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Czy inna kopia programu Transmission jest już uruchomiona?" #: ../libtransmission/net.c:455 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:459 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Proszę sprawdzić pobrane dane. %zu. część jest uszkodzona." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Wyszukiwanie pliku interfejsu WWW „%s”" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Przekierowywanie portów" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Uruchamianie" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Przekierowano" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Zatrzymywanie" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Nie przekierowano" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stan zmienił się z „%1$s” na „%2$s”" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:199 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymano" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1106 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć klucza ustawień „%s”" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s nie jest prawidłowym adresem" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1245 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "%s nie jest adresem IPv4 lub IPv6. Adres nasłuchujący RPC musi być IPv4 lub IPv6" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1253 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "Obsługiwanie żądań RPC i WWW na porcie %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1259 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Włączono białą listę" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1264 msgid "Password required" msgstr "Wymagane jest hasło" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1271 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Błąd podczas dekompresowania listy blokowania: %s (%d)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:783 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "Uruchomiono program %s %s" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Wczytano torrenty: %d" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Metadane odnośnika magnet torrenta są nieużywalne" #: ../libtransmission/torrent.c:595 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Ostrzeżenie serwera śledzącego: „%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:602 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Błąd serwera śledzącego: „%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:892 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Nie odnaleziono żadnych danych. Proszę się upewnić, że napędy są podłączone lub użyć opcji „Ustaw położenie”. Aby ponownie pobrać, należy usunąć torrent i dodać go ponownie." #: ../libtransmission/torrent.c:1846 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Ręcznie uruchomiono ponownie — wyłączanie udziału wysyłania" #: ../libtransmission/torrent.c:2056 msgid "Removing torrent" msgstr "Usuwanie torrenta" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2142 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: ../libtransmission/torrent.c:2145 msgid "Complete" msgstr "Ukończono" #: ../libtransmission/torrent.c:3496 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Sprawdzenie sumy kontrolnej właśnie pobranej części % się nie powiodło" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Przekierowywanie portów (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy „%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokalny adres to „%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d nie jest przekierowywany" #: ../libtransmission/upnp.c:237 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez „%s”, usługa „%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Przekierowywanie portów przez „%s”, usługę „%s” (lokalny adres: %s:%d)." #: ../libtransmission/upnp.c:274 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Pomyślnie przekierowano porty." #: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300 msgid "Not a regular file" msgstr "To nie jest zwykły plik" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:927 msgid "Invalid metadata" msgstr "Nieprawidłowe metadane" #: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można zapisać pliku tymczasowego „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1228 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Zapisano „%s”" #: ../libtransmission/variant.c:1271 msgid "Unable to parse file content" msgstr "Nie można przetworzyć treści pliku" #: ../libtransmission/verify.c:222 msgid "Verifying torrent" msgstr "Sprawdzanie torrenta"