# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _atividade" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nome" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _progresso" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Ordenar por _fila" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordenar por ráci_o" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordenar por _estado" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar por anti_guidade" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordenar por tempo _restante" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenar por taman_ho" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "_Show Transmission" msgstr "Mo_strar Transmission" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Message _Log" msgstr "_Registo de mensagens" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Ativar _limites de velocidade alternativos" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compacta" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "In_verter ordem" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _filtro" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Ordenar torrent_s por" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Queue" msgstr "Fi_la" #: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiar ligação _magnet para a área de transferência" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open URL…" msgstr "Abrir URL..." #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open _URL…" msgstr "Abrir _URL..." #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 msgid "Open a torrent" msgstr "Abrir um torrent" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start _Now" msgstr "Iniciar _agora" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start torrent now" msgstr "Iniciar torrent agora" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Statistics" msgstr "E_statísticas" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Donate" msgstr "_Donativos" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar os dados locais" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausar torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausar todos os torrents" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausar tudo" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Start all torrents" msgstr "Iniciar todos os torrents" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Start All" msgstr "_Iniciar tudo" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Set _Location…" msgstr "Definir _localização..." #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Remove torrent" msgstr "Remover torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "E_liminar ficheiros e remover" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Create a torrent" msgstr "Criar um torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_New…" msgstr "_Novo..." #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Select _All" msgstr "Selecion_ar tudo" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Dese_lect All" msgstr "Anular se_leção" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Torrent properties" msgstr "Propriedades do torrent" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Open Fold_er" msgstr "Abrir pa_sta" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Solicitar _mais pares ao tracker" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Move to _Top" msgstr "Mover para o _topo" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move _Up" msgstr "Mover para _cima" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Down" msgstr "Mover para _baixo" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Mover para o _fundo" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Present Main Window" msgstr "Mostrar janela principal" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Utilizar definições globais" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Enviar independentemente do rácio" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Parar de enviar se o rácio for:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Enviar independentemente da atividade" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Parar de enviar se inativo por N minutos:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respeitar _limites globais" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limitar veloci_dade de receção (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limitar _velocidade de envio (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridade do torrent:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limites de envio" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Rácio:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Inativo:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Ligações de pares" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Pares _máximos:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274 msgid "Queued for verification" msgstr "Na fila para verificação" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "A verificar dados locais" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "Na fila para transferir" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "A transferir" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "Na fila para enviar" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "A enviar" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "Em pausa" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643 msgid "Mixed" msgstr "Misto" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Sem torrents selecionados" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privado para este tracker -- DHT e PEX inativos" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Criado por %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Criado em %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Criado por %1$s em %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponível)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponível); %4$s Não Verificado" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s danificado)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (rácio: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Sem erros" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Ativo agora" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "há %1$s" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Atividade" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamanho do torrent:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Tem:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168 msgid "Downloaded:" msgstr "Transferido:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Tempo de execução:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo restante:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Última atividade:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidade:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Origem:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Receber" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Enviar" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Pedidos de envio" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Pedidos de receção" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocos recebidos" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocos enviados" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Nós interrompemos" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Eles interromperam" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Marcas" #: ../gtk/details.c:1773 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desbloqueio otimista" #: ../gtk/details.c:1777 msgid "Downloading from this peer" msgstr "A receber deste par" #: ../gtk/details.c:1781 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Nós receberíamos deste par se nos fosse permitido" #: ../gtk/details.c:1785 msgid "Uploading to peer" msgstr "A enviar ao par" #: ../gtk/details.c:1789 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Nós enviaríamos a este par se nos fosse pedido" #: ../gtk/details.c:1793 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "O peer desbloqueou-nos, mas não estamos interessados" #: ../gtk/details.c:1797 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Desbloqueámos este par, mas ele não está interessado" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Encrypted connection" msgstr "Ligação codificada" #: ../gtk/details.c:1805 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "O par foi encontrado via Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1809 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "O par foi encontrado via DHT" #: ../gtk/details.c:1813 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "O peer é uma ligação de entrada" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "O par está ligado por µTP" #: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860 msgid "Show _more details" msgstr "Mostrar _mais detalhes" #: ../gtk/details.c:2159 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Obtida uma lista de %1$s%2$'d peers %3$s %4$s atrás" #: ../gtk/details.c:2164 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Pedido de lista de pares %1$s expirada há %2$s %3$s; será feita uma nova tentativa" #: ../gtk/details.c:2169 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Obteve um erro há %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "No updates scheduled" msgstr "Sem atualizações agendadas" #: ../gtk/details.c:2184 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "A pedir mais peers em %s" #: ../gtk/details.c:2189 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Na fila para pedir mais peers" #: ../gtk/details.c:2195 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "A solicitar mais pares agora… %s" #: ../gtk/details.c:2208 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "O tracker teve %s%'d seeders e %'d leechers há %s %s atrás" #: ../gtk/details.c:2213 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Ocorreu um erro há \"%s%s%s\" %s" #: ../gtk/details.c:2226 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "A pedir contagem de pares em %s" #: ../gtk/details.c:2231 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Na fila para pedir contagem de pares" #: ../gtk/details.c:2237 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "A solicitar contagens de pares agora… %s" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "A lista contém URLs inválidos" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Por favor, corrija os erros e tente novamente." #: ../gtk/details.c:2602 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Editar trackers" #: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URLs de anúncios de trackers" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Para adicionar um URL de reserva, adicione-o na linha após o URL primário\n" "Para adicionar outro URL primário, adicione-o após uma linha em branco" #: ../gtk/details.c:2716 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Adicionar tracker" #: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anunciar URL:" #: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../gtk/details.c:2867 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostrar trac_kers de reserva" #: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Informações" #: ../gtk/details.c:2976 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:2985 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "A lista de ficheiros não está disponível para propriedades de torrents combinados" #: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../gtk/details.c:3015 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: ../gtk/details.c:3026 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propriedades do torrent %'d" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Remover torrent?" msgstr[1] "Remover %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Eliminar os ficheiros transferidos por este torrent?" msgstr[1] "Eliminar os ficheiros transferidos por estes %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Após remoção, continuar a transferência requer o ficheiro torrent ou a ligação magnet." msgstr[1] "Após remoção, continuar a transferência requer os ficheiros torrent ou a ligações magnet." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Este torrent não terminou de ser recebido" msgstr[1] "Estes torrents não terminaram de ser recebidos" #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Este torrent está ligado a peers" msgstr[1] "Estes torrents estão ligados a peers" #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Um destes torrents está ligado a peers" msgstr[1] "Alguns destes torrents estão ligados a peers" #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Um destes torrents ainda não acabou de ser transferido." msgstr[1] "Alguns destes torrents ainda não acabaram de ser transferidos" #: ../gtk/dialogs.c:156 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gtk/file-list.c:854 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288 msgid "Name" msgstr "Nome" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:993 msgid "Have" msgstr "Tem" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:1006 msgid "Download" msgstr "Transferir" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1021 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../gtk/filter.c:600 msgid "Active" msgstr "Ativos" #: ../gtk/filter.c:605 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "A verificar" #: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gtk/filter.c:906 msgid "_Show:" msgstr "Mo_strar:" #: ../gtk/filter.c:910 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:320 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:489 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Obtido o sinal %d; a tentar fechar normalmente. Se bloquear, execute-o novamente" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Local para procurar os ficheiros de configuração" #: ../gtk/main.c:629 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Iniciar com todos os torrents em pausa" #: ../gtk/main.c:630 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação" #: ../gtk/main.c:631 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostrar número da versão e sair" #: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:652 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[ficheiros .torrent ou urls]" #: ../gtk/main.c:659 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute \"%s --help\" para ver as opções da linha de comandos\n" #: ../gtk/main.c:760 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:763 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Closing Connections" msgstr "A fechar ligações" #: ../gtk/main.c:1012 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "A enviar total de envios/receções ao tracker..." #: ../gtk/main.c:1016 msgid "_Quit Now" msgstr "_Sair agora" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent danificado" msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents danificados" #: ../gtk/main.c:1072 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado" msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados" #: ../gtk/main.c:1398 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Um cliente BitTorrent simples e rápido" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Direitos de autor (c) O projeto Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1405 msgid "translator-credits" msgstr "" "Luis Medinas \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Almufadado https://launchpad.net/~almufadado\n" " BlaCoiso https://launchpad.net/~tiagombelo\n" " Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n" " Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n" " Diogo Lavareda https://launchpad.net/~diogolavareda\n" " Filipe Gomes https://launchpad.net/~filipefgomes\n" " Filipe Roque https://launchpad.net/~flip-roque\n" " Fábio Domingos https://launchpad.net/~fabioandre-domingos\n" " Henrique Martins https://launchpad.net/~henrique-martins\n" " Ivo Xavier https://launchpad.net/~ivoxavier\n" " IvoGuerreiro https://launchpad.net/~ivoguerreiro\n" " Jcarvalho https://launchpad.net/~jorge-p-carvalho\n" " Jose Almeida https://launchpad.net/~josealmeida\n" " João Neves https://launchpad.net/~jneves\n" " João Santos https://launchpad.net/~jmcs\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Luís Neto https://launchpad.net/~luisneto3\n" " Migas https://launchpad.net/~migaxmoitax\n" " Pedro Flores https://launchpad.net/~pedro-flores-16-deactivatedaccount\n" " Pedro Machado Santa https://launchpad.net/~pedro-santa\n" " Pedro Saraiva https://launchpad.net/~pdro-saraiva\n" " PresuntoRJ https://launchpad.net/~fabio-tleitao\n" " Renato Martins https://launchpad.net/~smartins-renato\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Sérgio Marques https://launchpad.net/~sergio+marques\n" " Thiago Barbato https://launchpad.net/~thiago-barbato\n" " Tiago Carrondo https://launchpad.net/~tcarrondo\n" " Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva\n" " Tony Manco https://launchpad.net/~trmanco\n" " diogolf https://launchpad.net/~diogolf\n" " eSkiSo https://launchpad.net/~wise-gdr\n" " ilusi0n https://launchpad.net/~ha-cabrita\n" " korsairtuga https://launchpad.net/~korsairtuga\n" " nitrofurano https://launchpad.net/~nitrofurano-3t\n" " tota https://launchpad.net/~antonio-tavares" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "A criar \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Criado \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Erro: URL \"%s\" de anúncio inválido" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Erro ao escrever \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Analisados %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "New Torrent" msgstr "Novo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:199 msgid "Creating torrent…" msgstr "A criar torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro" msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros" #: ../gtk/makemeta-ui.c:320 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:456 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Gra_var em:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source F_older:" msgstr "Pasta f_onte:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "Source _File:" msgstr "_Ficheiro fonte:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:486 msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackers:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:512 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:521 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privado" #: ../gtk/msgwin.c:138 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Não foi possível gravar \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:200 msgid "Save Log" msgstr "Gravar registo" #: ../gtk/msgwin.c:283 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../gtk/msgwin.c:293 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Registo de mensagens" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:485 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:498 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:507 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: ../gtk/notify.c:229 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent terminado" #: ../gtk/notify.c:245 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent adicionado" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheiros .torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Opções dos torrents" #: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_ver ficheiro .torrent para o lixo" #: ../gtk/open-dialog.c:305 msgid "_Start when added" msgstr "_Iniciar ao adicionar" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "Ficheiro _torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccione o ficheiro fonte" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "Pasta de _destino:" #: ../gtk/open-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Selecione a pasta de destino" #: ../gtk/open-dialog.c:457 msgid "Open a Torrent" msgstr "Abrir torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:470 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostrar diálogo de _opções" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: ../gtk/open-dialog.c:530 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Abrir torrent de um URL" #: ../gtk/open-dialog.c:535 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "A mover \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Não foi possível mover o torrent" #: ../gtk/relocate.c:113 msgid "This may take a moment…" msgstr "Pode levar algum tempo..." #: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Definir localização do torrent" #: ../gtk/relocate.c:143 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:150 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Localização do torrent" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover da pasta atual" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Local data is _already there" msgstr "Os d_ados locais já existem" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Iniciado %'d vez" msgstr[1] "Iniciado %'d vezes" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Reiniciar estatísticas?" #: ../gtk/stats.c:93 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Estas estatísticas são apenas informativas. Se as reiniciar, não afeta as estatísticas registadas pelos trackers BitTorrent" #: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gtk/stats.c:135 msgid "Current Session" msgstr "Sessão atual" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172 msgid "Ratio:" msgstr "Rácio:" #: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (rácio: %5$s objetivo: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (rácio: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, %2$s enviado (rácio: %3$s objetivo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s enviado (rácio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante desconhecido" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Faltam %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Parada" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "A verificar dados locais (%.1f%% testado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Rácio: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Tracker devolveu o aviso: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Tracker devolveu o erro: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "A enviar para %1$'d de %2$'d peer ligado" msgstr[1] "A enviar para %1$'d de %2$'d peers ligados" #: ../gtk/tr-core.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1346 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "A ignorar o torrent \"%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1621 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Impedir hibernação do computador" #: ../gtk/tr-core.c:1625 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Não foi possível impedir hibernação do computador: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1658 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir hibernação do computador" #: ../gtk/tr-icon.c:67 msgid "Idle" msgstr "Inativo" #: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:119 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Envio: %1$s %2$s\n" "Receção: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Adicionar" #: ../gtk/tr-prefs.c:262 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Save to _Location:" msgstr "Gravar na _localização:" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Acrescentar \"._part\" ao nome dos ficheiros incompletos" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Manter torrents _incompletos em:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Executar scrip_t quando o torrent for concluído:" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Parar de enviar se o _rácio for:" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Parar de enviar se estiver inativo por _N minutos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de trabalho" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Impedir hibernação se os torrents estiverem ativos" #: ../gtk/tr-prefs.c:373 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Mostrar notificação ao a_dicionar torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "_Mostrar notificação ao terminar torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Reproduzir _sons ao terminar os torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "A lista de bloqueio contém %'d regra" msgstr[1] "A lista de bloqueio contém %'d regras" #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Unable to update." msgstr "Incapaz de atualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Update succeeded!" msgstr "Atualização com sucesso!" #: ../gtk/tr-prefs.c:456 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "A lista de bloqueio possui %'d regra" msgstr[1] "A lista de bloqueio possui %'d regras" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update Blocklist" msgstr "Atualizar lista de bloqueios" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "A obter lista de bloqueios..." #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir codificação" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir codificados" #: ../gtk/tr-prefs.c:495 msgid "Require encryption" msgstr "Requer codificação" #: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Modo d_e codificação:" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueios" #: ../gtk/tr-prefs.c:526 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Ativar lista de _bloqueios:" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Update" msgstr "At_ualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Ativar atualizações automáticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Open web client" msgstr "_Abrir cliente web" #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Porta HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:788 msgid "Use _authentication" msgstr "Utilizar _autenticação" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Username:" msgstr "_Utilizador:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Pass_word:" msgstr "Sen_ha:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Os endereços IP podem usar \"wildcards\", como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Addresses:" msgstr "Endereços:" #: ../gtk/tr-prefs.c:954 msgid "Every Day" msgstr "Diariamente" #: ../gtk/tr-prefs.c:955 msgid "Weekdays" msgstr "Dias úteis" #: ../gtk/tr-prefs.c:956 msgid "Weekends" msgstr "Fim de semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Sunday" msgstr "domingo" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Monday" msgstr "segunda" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tuesday" msgstr "terça" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Wednesday" msgstr "quarta" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Thursday" msgstr "quinta" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "Friday" msgstr "sexta" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Saturday" msgstr "sábado" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "Speed Limits" msgstr "Limites de velocidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Enviar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Receber (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limites alternativos de velocidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Sobrepôr os limites de velocidade, manualmente ou nas horas agendadas" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "E_nviar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1032 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Re_ceber (%s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Horas agendadas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid " _to " msgstr " _para " #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "_On days:" msgstr "_Nos dias:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Status unknown" msgstr "Estado desconhecido" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is closed" msgstr "A porta está fechada" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is open" msgstr "A porta está aberta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Testing TCP port…" msgstr "A testar porta TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1155 msgid "Listening Port" msgstr "Porta de receção" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Porta utilizada para ligações recebidas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_star porta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1172 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Escolher uma po_rta aleatoriamente ao iniciar a aplicação" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Utilizar UPnP ou NAT-PMP para _mapear portas no meu router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Peer Limits" msgstr "Limite de peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximo de peers por _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Máximo _global de peers:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Ativar _uTP para comunicação entre peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP é uma ferramenta para gerir o tráfego de rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Utilizar PE_X para procurar mais peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "O PEX é uma ferramenta para partilhar listas de peers com os peers aos quais está ligado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Utilizar _DHT para procurar mais peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "O DHT é uma ferramenta para procurar peers pares sem recorrer a um tracker" #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Utilizar _Local Peer Discovery para procurar mais peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "O LPD é uma ferramenta para procurar peers na sua rede local" #: ../gtk/tr-prefs.c:1269 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferências do Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "A receber" #: ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "A enviar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1286 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Total Ratio" msgstr "Rácio total" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Session Ratio" msgstr "Rácio da sessão" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Total Transfer" msgstr "Total recebido" #: ../gtk/tr-window.c:243 msgid "Session Transfer" msgstr "Receções da sessão" #: ../gtk/tr-window.c:268 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:269 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:329 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "O tracker permite pedidos em %s" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Sem limite" #: ../gtk/tr-window.c:474 msgid "Seed Forever" msgstr "Enviar eternamente" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limitar velocidade de receção" #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limitar velocidade de envio" #: ../gtk/tr-window.c:523 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Parar de enviar no rácio" #: ../gtk/tr-window.c:556 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Parar no rácio (%s)" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:794 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Receber: %1$s, Enviar: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:804 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Receber: %1$s, Enviar: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Receber e partilhar ficheiros via bittorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "KB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "KB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dia" msgstr[1] "%'d dias" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "O torrent \"%s\" contém dados inválidos" #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Foi encontrado um erro desconhecido no torrent \"%s\"" #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Erro ao abrir o torrent" #: ../gtk/util.c:596 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL não reconhecido" #: ../gtk/util.c:598 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "O Transmission não sabe como utilizar \"%s\"" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "A ligação magnet parece ser para algo que não seja BitTorrent. As ligações magnet têm uma secção que contém \"%s\"" #: ../gtk/util.c:725 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1204 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" possui %zu entradas" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "a lista de bloqueios ignorou o endereço inválido na linha %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro %1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "A lista de bloqueio \"%s\" foi atualizada com %zu entradas" #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:193 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:205 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:210 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:222 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:233 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:530 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Não foi possível socket: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "O ficheiro \"%s\" está no caminho" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "O criador de torrents está a ignorar o ficheiro \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:748 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Os dados da entrada \"%s\" são inválidos" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Encaminhamento de portas (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s com sucesso (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Foi encontrado o endereço público \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "já não está a encaminhar a porta %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "A porta %d foi encaminhada com sucesso" #: ../libtransmission/net.c:332 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:348 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:446 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Será que já está a executar outra instância do Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:455 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Não foi possível associar a porta %d a %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:459 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Não foi possível associar a porta %d a %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Por favor, verifique os dados locais! A parte #%zu está danificada" #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Encaminhamento de portas" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "A iniciar" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhada" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "A parar" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Não encaminhada" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "O estado foi mudado de \"%1$s\" para \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:199 msgid "Stopped" msgstr "Parada" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1106 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1245 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1253 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1259 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1264 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1271 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:783 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciado" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents carregados" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:595 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aviso do tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:602 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erro do tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:892 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Dados não encontrados! Verifique se as unidades de disco estão ligadas ou utilize \"Definir localização\". Para receber novamente, elimine o torrent e adicione-o novamente." #: ../libtransmission/torrent.c:1846 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Reiniciado manualmente -- a desligar o rácio de envio" #: ../libtransmission/torrent.c:2056 msgid "Removing torrent" msgstr "A remover torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2142 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: ../libtransmission/torrent.c:2145 msgid "Complete" msgstr "Terminado" #: ../libtransmission/torrent.c:3496 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Encaminhamento de portas (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Foi encontrado dispositivo de acesso à rede %s" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "O endereço local é \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "A porta %d não está encaminhada" #: ../libtransmission/upnp.c:237 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "A parar o encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:274 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Encaminhamento de porta com sucesso!" #: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300 msgid "Not a regular file" msgstr "Não é um ficheiro regular" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:927 msgid "Invalid metadata" msgstr "Dados inválidos" #: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro temporário \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1228 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" gravado" #: ../libtransmission/variant.c:1271 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:222 msgid "Verifying torrent" msgstr "A verificar torrent" #, c-format #~ msgid "Error opening \"%s\"" #~ msgstr "Erro ao abrir \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" #~ msgstr "O servidor retornou \"%1$ld %2$s\"" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "Transmission BitTorrent"