# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Gonçalo Matos , 2017 # 7c6417e89b22a8ff879ae1c785868b50_dffeeef , 2017 # Rui , 2019 # Mike Gelfand , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2020\n" "Language-Team: Portuguese (Portugal) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pt_PT/)\n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordernar por: _Atividade" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por: _Nome" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por: _Progresso" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Ordenar por: _Data" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordenar por: Percent_agem" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordenar por: _Estado" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar por: A_ge" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordenar por: Time_Left" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenar por: Si:ze" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Mostrar o Transmission" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Message _Log" msgstr "_Registo de Mensagens" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Ativar _Limites de Velocidade Alternativos" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _Compacta" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "In_verter Ordenação" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _Filtros" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de E_stado" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de Ferramen_tas" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordenar Torrents por:" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Queue" msgstr "F_ila" #: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiar Link _Magnético" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open URL…" msgstr "Abrir URL…" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open _URL…" msgstr "Abrir _URL…" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 msgid "Open a torrent" msgstr "Abrir um torrent" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Start torrent" msgstr "_Iniciar Torrent" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start _Now" msgstr "Iniciar _Agora" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start torrent now" msgstr "Iniciar o torrent agora" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Statistics" msgstr "E_statísticas" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Donate" msgstr "_Doar" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar Dados Locais" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausar o Torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausar todos os torrents" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Pause All" msgstr "Pausar tudo" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Start all torrents" msgstr "Iniciar todos os Torrents" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Start All" msgstr "_Iniciar tudo" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Set _Location…" msgstr "Definir _Localização…" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Remove torrent" msgstr "Remover torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Eliminar Ficheiros e Remover" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Create a torrent" msgstr "Criar torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_New…" msgstr "_Novo" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Select _All" msgstr "Selecion_ar Tudo" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Dese_lect All" msgstr "Desce_lecionar Tudo" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Torrent properties" msgstr "Propriedades do torrent" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Open Fold_er" msgstr "Abrir _Pasta" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdos" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Pedir ao rastreador _mais pares" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Move to _Top" msgstr "Mover para o _Topo" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move _Up" msgstr "Mover para _Cima" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Down" msgstr "Mover para _Baixo" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Mover para o _Fundo" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Present Main Window" msgstr "Mostrar janela principal" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Usar definições globais" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Semear independentemente do rácio" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Parar de semear no rácio:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Semear independentemente da atividade" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Parar de semear se inativo por N minutos:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respeitar _limites globais" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limitar velocidade de _descarregamento (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limitar velocidade de _envio (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridade do torrent:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limites de Velocidade" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Rácio:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Inativo:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Ligações a pares" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Máximo de pares:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274 msgid "Queued for verification" msgstr "Na fila para verificação" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "A verificar dados locais" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "Na fila para descarregar" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "A descarregar" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "Na fila para semear" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "A semear" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643 msgid "Mixed" msgstr "Misturado" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Sem Torrents Selecionados" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privado para este rastreador - DHT e PEX desativados" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Criado por %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Criado em %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Criado por %1$s em %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível); %4$s Por verificar" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corrompido)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Rácio: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Sem erros" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Ativo agora" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s atrás" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Atividade" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamanho do torrent:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Tenho:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168 msgid "Downloaded:" msgstr "Descarregado:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Tempo em execução:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo restante:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Última atividade:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidade:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Origem:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "Semeares da web" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Baixo" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Cima" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Pedid. Env." #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Pedid. Receb." #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocos Receb." #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocos Env." #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Nós Concelamos" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Eles Cancelaram" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: ../gtk/details.c:1773 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desestrangulamento otimista" #: ../gtk/details.c:1777 msgid "Downloading from this peer" msgstr "A descarregar deste par" #: ../gtk/details.c:1781 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Descarregaríamos deste pare se ele permitisse" #: ../gtk/details.c:1785 msgid "Uploading to peer" msgstr "A enviar para o par" #: ../gtk/details.c:1789 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Enviaríamos para este par se ele pedisse" #: ../gtk/details.c:1793 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "O par destrangulou-nos, mas não estamos interessados" #: ../gtk/details.c:1797 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Desestrangulamos este par, mas ele não está interessado" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Encrypted connection" msgstr "Ligação encriptada" #: ../gtk/details.c:1805 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "O par foi descoberto através da Trocar de Pares (PEX)" #: ../gtk/details.c:1809 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "O par foi encontrado através da Tabela Hash Distribuída (DHT)" #: ../gtk/details.c:1813 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "O par é uma ligação a dar entrada" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "O par está ligado através de µTP" #: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860 msgid "Show _more details" msgstr "Mostrar _mais detalhes" #: ../gtk/details.c:2159 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Obtida uma lista de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás" #: ../gtk/details.c:2164 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "O pedido de lista de pares %1$sexcedeu o tempo limite%2$s %3$s atrás; a tentar novamente" #: ../gtk/details.c:2169 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Obtido um erro %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s atrás" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "No updates scheduled" msgstr "Não há atualizações programadas" #: ../gtk/details.c:2184 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "A pedir mais pares em %s" #: ../gtk/details.c:2189 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Na fila para pedir por mais pares" #: ../gtk/details.c:2195 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "A pedir agora por mais pares… %s" #: ../gtk/details.c:2208 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "O rastreador teve %s%'d semeadores e %'d sanguesugas%s %s atrás" #: ../gtk/details.c:2213 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Obtido um erro scrape \"%s%s%s\" %s atrás" #: ../gtk/details.c:2226 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "A pedir a contagem de pares em %s" #: ../gtk/details.c:2231 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Na fila para pedir a contagem de pares" #: ../gtk/details.c:2237 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "A pedir agora a contagem de pares… %s" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "A lista contém URLs inválidos" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Por favor corrija os erros e tente novamente." #: ../gtk/details.c:2602 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Editar Rastreadores" #: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URLs de anúncios do rastreador" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Para adicionar um URL de cópia de segurança, aadicione-o à linha após o URL principal.\n" "Para adicionar outro URL principal, adicione-o após uma linha vazia." #: ../gtk/details.c:2716 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Adicionar Rastreador" #: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "_Announce URL:" msgstr "URL de _anúncios:" #: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980 msgid "Trackers" msgstr "Rastreadores" #: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../gtk/details.c:2867 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostrar rastreadores na cópia de segurança" #: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../gtk/details.c:2976 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/details.c:2985 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Listagem de ficheiros não disponível para propriedades de torrents combinadas" #: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../gtk/details.c:3015 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propriedades" #: ../gtk/details.c:3026 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Propriedades do Torrent" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Remover torrent?" msgstr[1] "Remover %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Eliminar este ficheiro torrent descarregado?" msgstr[1] "Eliminar estes %d ficheiros torrent descarregados?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Após sere eliminado, para continuar o descarregamento será necessário o ficheiro torrent ou o link magnético." msgstr[1] "Após serem eliminados, para continuar o descarregamento serão necessários os ficheiros torrent ou os links magnéticos." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "O descarregamento deste torrent ainda não terminou." msgstr[1] "O descarregamento destes torrents ainda não terminou." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Este torrent está conectado aos outros pares." msgstr[1] "Estes torrents estão conectados aos outros pares." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Um destes torrents está conectado a outros pares." msgstr[1] "Alguns destes torrents estão conectados a outros pares." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Um destes torrents ainda não terminou." msgstr[1] "Alguns destes torrents ainda não terminaram." #: ../gtk/dialogs.c:156 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gtk/file-list.c:854 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível alterar o nome do ficheiro para \"%s\": %s" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288 msgid "Name" msgstr "Nome" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:993 msgid "Have" msgstr "Tenho" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:1006 msgid "Download" msgstr "Descarregar" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1021 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../gtk/filter.c:600 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../gtk/filter.c:605 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "A verificar" #: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gtk/filter.c:906 msgid "_Show:" msgstr "_Mostrar:" #: ../gtk/filter.c:910 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Mostrar %'d de:" #: ../gtk/main.c:320 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Erro ao registar o Transmission como um manipulador de %s: %s" #: ../gtk/main.c:489 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Foi obtido o sinal de %d; a tentar desligar corretamente. Faça-o de novo caso fique bloqueado." #: ../gtk/main.c:628 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Onde procurar por ficheiros de configuração" #: ../gtk/main.c:629 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Iniciar com todos os torrents em pausa" #: ../gtk/main.c:630 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Iniciar minimizado na área de notificações" #: ../gtk/main.c:631 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostrar número da versão e sair" #: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:652 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[ficheiros torrent ou urls]" #: ../gtk/main.c:659 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute '%s --help' para ver uma lista completa de opções de linha de comandos disponíveis.\n" #: ../gtk/main.c:760 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "O Transmission é um programa de partilha de ficheiros. Quando abre um torrent, os dados deste serão partilhados com outros utilizadores. Qualquer conteúdo que partilhe será de sua inteira responsabilidade." #: ../gtk/main.c:763 msgid "I _Agree" msgstr "Eu _Concordo" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Closing Connections" msgstr "A fechar ligações" #: ../gtk/main.c:1012 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "A enviar o total de enviado/descarregado ao rastreador…" #: ../gtk/main.c:1016 msgid "_Quit Now" msgstr "_Sair Agora" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Não foi possível adicionar o torrent corrompido" msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos" #: ../gtk/main.c:1072 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Não foi possível adicionar o torrent duplicado" msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados" #: ../gtk/main.c:1398 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil de usar" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Direitos de Autor (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1405 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gonçalo Matos (goncalomatos);\n" "Rui (xendez);\n" "StringYM;" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "A criar \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Criado \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Erro: URL de anúncio inválido \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Erro ao gravar \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s processado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "New Torrent" msgstr "Novo Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:199 msgid "Creating torrent…" msgstr "A criar o torrent…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Ficheiro" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Ficheiros" #: ../gtk/makemeta-ui.c:320 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Peça @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d Peças @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:456 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Gra_var para:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source F_older:" msgstr "Pasta da f_onte:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "Source _File:" msgstr "_Ficheiro da fonte:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:486 msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "_Trackers:" msgstr "_Rastreadores:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:512 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:521 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privado" #: ../gtk/msgwin.c:138 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Não foi possível gravar \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:200 msgid "Save Log" msgstr "Gravar registo" #: ../gtk/msgwin.c:283 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../gtk/msgwin.c:293 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Depuração de erros" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Registo de mensagens" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:485 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../gtk/msgwin.c:498 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:507 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: ../gtk/notify.c:229 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent terminado" #: ../gtk/notify.c:245 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent adicionado" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheiros de torrents" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Opções de torrents" #: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_ver o ficheiro .torrent para o lixo" #: ../gtk/open-dialog.c:305 msgid "_Start when added" msgstr "_Começar logo ao adicionar" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "Ficheiro _torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Selecionar ficheiro da fonte" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "Pasta de _destino:" #: ../gtk/open-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Selecione a pasta de destino" #: ../gtk/open-dialog.c:457 msgid "Open a Torrent" msgstr "Abrir um torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:470 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostrar janela de _opções" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: ../gtk/open-dialog.c:530 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Abrir um torrent por URL" #: ../gtk/open-dialog.c:535 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "A mover \"1%s\"" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Não foi possível mover o torrent" #: ../gtk/relocate.c:113 msgid "This may take a moment…" msgstr "Isto pode demorar um pouco…" #: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Definir a localização do torrent" #: ../gtk/relocate.c:143 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:150 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Localização do torrent:" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover da pasta atual" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Local data is _already there" msgstr "Os d_ados locais já estão lá" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Iniciado %'d vez" msgstr[1] "Iniciado %'d vezess" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Limpar as suas estatísticas?" #: ../gtk/stats.c:93 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Estas estatísticas existem apenas para informação. Se as limpar isso não afetará as estatísticas registadas pelos rastreadores BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128 msgid "_Reset" msgstr "_Limpar" #: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gtk/stats.c:135 msgid "Current Session" msgstr "Sessão Atual" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172 msgid "Ratio:" msgstr "Rácio:" #: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Rácio: %5$s Objetivo: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Rácio: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (Rácio: %3$s Objetivo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (Rácio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante desconhecido" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restante" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Paralisado" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "A verificar dados locais (%.1f%% testados)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Rácio: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "O rastreador forneceu um aviso: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "O rastreador forneceu um erro: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "A descarregar metadados de %1$'d %2$s (%3$d%% feito)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "par" msgstr[1] "pares" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "A descarregar de %1$'d de %2$'d %3$s e %4$'d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "semear da web" msgstr[1] "semeares da web" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "A descarregar de %1$'d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "A descarregar de %1$'d de %2$'d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "A semear para %1$'d de %2$'d par conectado" msgstr[1] "A semear para %1$'d de %2$'d pares conectados" #: ../gtk/tr-core.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1346 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "A ignorar o torrent desconhecido \"%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1621 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Impedir a hibernação" #: ../gtk/tr-core.c:1625 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Não foi possível impedir a hibernação: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1658 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir hibernação" #: ../gtk/tr-icon.c:67 msgid "Idle" msgstr "Inativo" #: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Limite: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:119 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Env: %1$s %2$s\n" "Rec: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "A adicionar" #: ../gtk/tr-prefs.c:262 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Adicionar automaticamente ficheiros .torrent _de:" #: ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Mostrar a _janela de opções do torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Iniciar torrents adicionados" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Save to _Location:" msgstr "Gravar na _localização:" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Download Queue" msgstr "Fila de descarregamento" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Número má_ximo de descarregamentos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Descarregamentos a partilharem dados nos últimos _X minutos estão ativos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148 msgid "Incomplete" msgstr "Imcompleto" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Anexar \"._part\" ao nome dos ficheiros incompletos" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Manter os torrents incompletos em:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Executar scrip_t quando um torrent terminar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Parar de semear no _rácio:" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Parar de semear se estiver inativo por _X minutos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Desktop" msgstr "Secretária" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Impedir a hibernação quando os torrents estão ativos" #: ../gtk/tr-prefs.c:373 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostrar o ícone do Transmission na área de notificações" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Mostrar uma notificação quando são a_dicionados torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Mostrar uma notificação quando os torrents terminam" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Reproduzir um _som quando os torrents terminam" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "A lista de bloqueios contém %'d regra" msgstr[1] "A lista de bloqueios contém %'d regras" #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Unable to update." msgstr "Não foi possível atualizar." #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Update succeeded!" msgstr "Atualização bem sucedida!" #: ../gtk/tr-prefs.c:456 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "A lista de bloqueios tem %'d regra." msgstr[1] "A lista de bloqueios tem %'d regras." #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update Blocklist" msgstr "Atualizar Lista de Bloqueios" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "A obter a nova lista de bloqueios…" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir encriptação" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir encriptação" #: ../gtk/tr-prefs.c:495 msgid "Require encryption" msgstr "Usar apenas encriptação" #: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Modo de _Encriptação:" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueio" #: ../gtk/tr-prefs.c:526 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Ativar lista de _bloqueio" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Ativar _atualizações automáticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "Remote Control" msgstr "Controlo Remoto" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Allow _remote access" msgstr "Permitir acesso _remoto" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Open web client" msgstr "_Abrir cliente web" #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Porta HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:788 msgid "Use _authentication" msgstr "Usar _autenticação" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Username:" msgstr "_Nome de utilizador:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Pass_word:" msgstr "Palavra-passe:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Permitir apenas estes en_dereços IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Os endereços IP podem ter caracteres-curinga, como por ex: 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Addresses:" msgstr "Endereços:" #: ../gtk/tr-prefs.c:954 msgid "Every Day" msgstr "Todos os dias" #: ../gtk/tr-prefs.c:955 msgid "Weekdays" msgstr "Dias da semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:956 msgid "Weekends" msgstr "Fins de semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Monday" msgstr "Segunda-Feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-Feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-Feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-Feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "Friday" msgstr "Sexta-Feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "Speed Limits" msgstr "Limites de Velocidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Enviar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Descarregar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limites de velocidade alternativos" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Ignorar limites de velocidade normal manualmente ou em horas programadas" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "_Enviar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1032 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "_Descarregar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Horas programadas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid " _to " msgstr "_a" #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "_On days:" msgstr "_nos dias:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Status unknown" msgstr "Estado desconhecido" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is closed" msgstr "A porta está fechada" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is open" msgstr "A porta está aberta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Testing TCP port…" msgstr "A testar a porta TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1155 msgid "Listening Port" msgstr "Porta de escuta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Porta utilizada para entrada de ligações:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_star Porta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1172 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Escolher uma porta _aleatória sempre que o Transmission for iniciado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usar redirecionamento de portas UPnP ou NAT-PMP no meu router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Peer Limits" msgstr "Limites de pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximo de pares por _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Máximo _total de pares:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Ativar _uTP para comunicação de pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "O uTP é uma ferramenta para reduzir o congestionamento na rede." #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usar PE_X para encontrar mais pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "O PEX é uma ferramenta para trocar listas de pares com os pares aos quais está conectado." #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usar o _DHT para encontrar mais pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "O DHT é uma ferramenta para encontrar pares sem um rastreador (tracker)." #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Usar _LPD para descobrir mais pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "O LPD (descoberta local de pares) é uma ferramenta para encontrar pares na sua rede local." #: ../gtk/tr-prefs.c:1269 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferências do Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Descarregar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Semear" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1286 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Total Ratio" msgstr "Rácio Total" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Session Ratio" msgstr "Rácio da Sessão" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferência Total" #: ../gtk/tr-window.c:243 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferência na Sessão" #: ../gtk/tr-window.c:268 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Clique para desativar os limites de velocidade alternativos\n" " (%1$s rec, %2$s env)" #: ../gtk/tr-window.c:269 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Clique para ativar os limites de velocidade alternativos\n" " (%1$s rec, %2$s env)" #: ../gtk/tr-window.c:329 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "O rastreador irá permitir pedidos dentro de %s" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: ../gtk/tr-window.c:474 msgid "Seed Forever" msgstr "Semear para sempre" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limitar velocidade de descarregamento" #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limitar velocidade de envio" #: ../gtk/tr-window.c:523 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Parar de semear no rácio" #: ../gtk/tr-window.c:556 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Parar no rácio (%s)" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:794 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Receb: %1$s, Env: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:804 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Receb: %1$s, Env: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Descarregar e partilhar ficheiros pelo BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "O BitTorrent é um protocolo de partilha de ficheiros ponto-a-ponto que é comum utilizar para distribuir grandes quantidades de dados entre vários utilizadores." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "O Transmission é um cliente BitTorrent com uma interface fácil de utilizar sobre um código multi-plataforma. Existem várias interfaces nativas para OS X e Windows, assim como em linha de comandos e baseado na web." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "O Transmission tem funcionalidaes notáveis como , descoberta de pares locais (LPD), encriptação, tabelas de hash distribuídas (DHT), protocolo de transporte micro (µTP), troca de pares (PEX) e links magnéticos." #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;descarregar;baixar;transferir;transferência;enviar;partilhar;partilha;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Iniciar o Transmission com todos os torrents em pausa" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Iniciar o Transmission minimizado" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dia" msgstr[1] "%'d dias" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "O ficheiro torrent \"%s\" contém dados inválidos." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "O ficheiro torrent \"%s\" está a ser utilizador pelo \"%s.\"" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "O ficheiro torrent \"%s\" encontrou um erro desconhecido." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Erro ao abrir o torrent" #: ../gtk/util.c:596 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL irreconhecido" #: ../gtk/util.c:598 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "O Transmission não sabe como utilizar \"%s\"" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Este link magnético parece ser para outra coisa que não o BitTorrent. Os links magnéticos BitTorrent têm uma secção com \"%s\"." #: ../gtk/util.c:725 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s livre" #: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "O rastreador forneceu o código HTTP de resposta %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "Falhou a consulta de DNS: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "A ligação falhou" #: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Não foi possível conectar ao rastreador" #: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459 msgid "Tracker did not respond" msgstr "O rastreador não respondeu" #: ../libtransmission/announcer.c:1204 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" contém %zu entradas" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "a lista de bloqueios ignorou endereços inválidos na linha %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" foi atualizada com %zu entradas" #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível obter o diretório de \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:193 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:205 msgid "full" msgstr "cheio" #: ../libtransmission/fdlimit.c:210 msgid "sparse" msgstr "escasso" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Não foi possível pré-alocar o ficheiro \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:222 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Ficheiro pré-alocado \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:233 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:530 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Não foi possível criar o socket: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "O ficheiro \"%s\" está no caminho" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "O criador de torrents está a ignorar o ficheiro \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Não foi possível definir o tamanho das peças em %s, a utilizar %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:748 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Entrada de metadados inválidos \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Redirecionamento de portas (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s bem sucedido (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Endereço público encontrado \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "já não está a redirecionar a porta %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Porta %d redirecionada com sucesso" #: ../libtransmission/net.c:332 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Não foi possível definir o endereço da fonte %s em %: %s" #: ../libtransmission/net.c:348 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Não foi possível conectar o socket % a %s, porta %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:446 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Está a ser executada outra instância do Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:455 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Não foi possível vincular a porta %d em %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:459 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Não foi possível vincular a porta %d em %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Por favor verifique os dados locais! A peça #%zu está corrompida." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "A procurar pelo ficheiro de interface web \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Redirecionamento de portas" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "A iniciar" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Redirecionado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "A parar" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Não redirecionado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:199 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1106 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Não foi possível encontrar a chave de configurações \"%s\"" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s não é um endereço válido" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1245 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "%s não é um endereço IPv4 nem IPv6. Os RPC listeners têm de ser IPv4 ou IPv6" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1253 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "A servir pedidos RPC e Web em %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1259 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Lista branca ativada" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1264 msgid "Password required" msgstr "Necessária palavra-passe" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1271 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Erro ao descomprimir a lista de bloqueios: %s (%d)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:783 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "1%s 1%s iniciado" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents carregados" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Os metadados do torrent magnético não são utilizáveis" #: ../libtransmission/torrent.c:595 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aviso do rastreador: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:602 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erro do rastreador: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:892 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Não foram encontrados dados. Certifique-se que as suas drives estão ligadas ou utiliza \"Definir Localização\". Para tornar a descarregar, remova o torrent e torne a adicioná-lo." #: ../libtransmission/torrent.c:1846 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Reiniciado manualmente - a desativar o rácio de semear" #: ../libtransmission/torrent.c:2056 msgid "Removing torrent" msgstr "A remover o torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2142 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../libtransmission/torrent.c:2145 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../libtransmission/torrent.c:3496 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "A peça %, que acabou de ser descarregada, falhou no teste de soma de verificação (checksum)" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Redirecionamento de portas (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Foi encontrado o Internet Gateway Device \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "O endereço local é \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "A porta %d não está a ser redirecionada" #: ../libtransmission/upnp.c:237 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "A parar o redirecionamento de portas por \"%s\", serviço \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "A redirecionar portas por \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:274 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Redirecionamento de portas bem sucedido!" #: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300 msgid "Not a regular file" msgstr "Não é um ficheiro normal" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:927 msgid "Invalid metadata" msgstr "metadados inválidos" #: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro temporário \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1228 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" gravado" #: ../libtransmission/variant.c:1271 msgid "Unable to parse file content" msgstr "Não foi possível processar o conteúdo do ficheiro" #: ../libtransmission/verify.c:222 msgid "Verifying torrent" msgstr "A verificar o torrent"