# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Slovak (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sk/)\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727 msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Usporiadať podľa _aktivity" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Usporiadať podľa _názvu" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Usporiadať podľa _dokončenosti" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Usporiadať podľa _zaradenia na spracovanie" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Usporiadať podľa _pomeru" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Usporiadať podľa _stavu" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Usporiadať podľa _veku" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Usporiadať podľa _zostávajúceho času" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Usporiadať podľa veľ_kosti" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Zobraziť Transmission" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Message _Log" msgstr "_Záznamník" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Povoliť alternatívne _obmedzenia rýchlosti" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompaktné zobrazenie" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Obrátiť poradie usporiadania" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "_Filterbar" msgstr "Lišta _filtrov" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Statusbar" msgstr "Stavová _lišta" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Toolbar" msgstr "Lišta nás_trojov" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Usporiadať torrenty podľa" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Queue" msgstr "_Zaradiť do poradia" #: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopírovať odkaz _Magnet do schránky" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open URL…" msgstr "Otvoriť URL…" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open _URL…" msgstr "Otvoriť _URL…" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 msgid "Open a torrent" msgstr "Otvoriť torrent" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Start torrent" msgstr "Spustiť torrent" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Start" msgstr "_Spustiť" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start _Now" msgstr "Spustiť _teraz" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start torrent now" msgstr "Spustí torrent teraz" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Statistics" msgstr "Š_tatistiky" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Donate" msgstr "P_rispieť" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Overiť lokálne dáta" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Pause torrent" msgstr "Pozastaviť torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastaviť" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pozastaviť všetky torrenty" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Pause All" msgstr "_Pozastaviť všetko" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Start all torrents" msgstr "Spustiť všetky torrenty" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Start All" msgstr "_Spustiť všetko" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Set _Location…" msgstr "Nastavenie _umiestnenia..." #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Remove torrent" msgstr "Zmazať torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Zmazať a odstrániť súbory" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Create a torrent" msgstr "Vytvoriť torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_New…" msgstr "_Nový..." #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Quit" msgstr "U_končiť" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Select _All" msgstr "Označiť _všetko" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Odznačiť všetko" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Torrent properties" msgstr "Vlastnosti torrentu" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Open Fold_er" msgstr "_Otvoriť priečinok" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Contents" msgstr "O_bsah" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Požiadať tracker o viac partnerov" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Move to _Top" msgstr "Presunúť navrc_h" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move _Up" msgstr "Posunúť _vyššie" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Down" msgstr "Posunúť _nižšie" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Presunúť naspo_dok" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Present Main Window" msgstr "Súčasné hlavné okno" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Použiť globálne nastavenia" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Zdielať bez ohľadu na pomer" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Ukončiť zcieľanie pri pomere:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Zdielať bez ohľadu na činnosť" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Ukončiť zdieľanie po N minútach nečinnosti:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Dodržiavať globálne _obmedzenia" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370 msgid "Torrent _priority:" msgstr "P_riorita torrentu:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Obmedzania zdieľania" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Pomer:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Nečinný:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Spojenia partnerov" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximálny počet partnerov:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274 msgid "Queued for verification" msgstr "Zaradený do radu na overenie" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Overujú sa lokálne dáta" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "Zaradené na sťahovanie" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Sťahuje sa" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "Zaradené na zdieľanie" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Zdieľa sa" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Dokončené" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "Pozastavené" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "-" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643 msgid "Mixed" msgstr "Zmiešaná" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Žiadne vybrané torrenty" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Len pre tento tracker -- DHT a PEX vypnuté" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Verejný torrent" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Vytvoril %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Vytvorené %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Vytvoril %1$s dňa %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d častí @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d časť @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d časti @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d častí)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d časť)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d časti)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupných)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupných); %4$s neoverených" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s poškodené)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Pomer: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Žiadne chyby" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Teraz aktívny" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "pred %1$s" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Aktivita" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Veľkosť torentu:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Uložených:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164 msgid "Uploaded:" msgstr "Odoslaných:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168 msgid "Downloaded:" msgstr "Stiahnutých:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Uplynutý čas:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Zostávajúci čas:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Posledná aktivita:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Prístup:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Pôvod:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Komentár:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Stiahnutých" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Odoslaných" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Požiadaviek" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Požiadaviek" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blokovaní" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Blokovaní" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Zrušili sme" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Oni zrušili" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Príznaky" #: ../gtk/details.c:1773 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistické odblokovanie" #: ../gtk/details.c:1777 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Od tohto partnera sa sťahuje" #: ../gtk/details.c:1781 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Od tohto partnera by sme sťahovali, keby nám to dovolil" #: ../gtk/details.c:1785 msgid "Uploading to peer" msgstr "Odosielanie partnerovi" #: ../gtk/details.c:1789 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Tomuto partnerovi by sme odosielali, keby o to požiadal" #: ../gtk/details.c:1793 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Partner nás odblokoval, ale my nemáme záujem" #: ../gtk/details.c:1797 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Tohto partnera sme odblokovali, ale nemá záujem" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrované pripojenie" #: ../gtk/details.c:1805 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Partner bol nájdený cez PEX" #: ../gtk/details.c:1809 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Partner bol nájdený cez DHT" #: ../gtk/details.c:1813 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Partner je prichádzajúce spojenie" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Partner je pripojený cez µTP" #: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860 msgid "Show _more details" msgstr "Zobraziť _viac podrobností" #: ../gtk/details.c:2159 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Od posledného získania zoznamu %1$s%2$'d partnerov prešiel čas: %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:2164 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Požiadavka na zoznam partnerov %1$s vypršala %2$s pred časom %3$s; obnoví sa" #: ../gtk/details.c:2169 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Získali sme chybu %1$s\"%2$s\"%3$s pred %4$s" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "No updates scheduled" msgstr "Žiadne plánované aktualizácie" #: ../gtk/details.c:2184 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Požiadanie o viac partnerov za čas: %s" #: ../gtk/details.c:2189 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Zaradený do radu na požiadanie o viac partnerov" #: ../gtk/details.c:2195 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Prebieha žiadanie o viac partnerov… %s" #: ../gtk/details.c:2208 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Od doby, kedy mal tracker %s%'d zdieľajúcich a %'d sťahujúcich ubehol čas: %s %s" #: ../gtk/details.c:2213 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Dotaz na tracker viedlo k chybe \"%s%s%s\" pred časom: %s." #: ../gtk/details.c:2226 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Zistenie počtu partnerov za čas: %s" #: ../gtk/details.c:2231 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Zaradený do radu na zistenie počtu partnerov" #: ../gtk/details.c:2237 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Prebieha zisťovanie počtu partnerov… %s" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Zoznam obsahuje neplatné URL adresy" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Prosím, opravte chyby a skúste to znova." #: ../gtk/details.c:2602 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Upraviť trackery" #: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Oznamovacie URL adresy trackera" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Záložnú URL adresu pridajte do riadka za hlavnú URL adresu.\n" "Pred ďalšou hlavnou URL adresou vložte prázdny riadok." #: ../gtk/details.c:2716 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Pridať tracker" #: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Oznamovacia URL:" #: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980 msgid "Trackers" msgstr "Trackery" #: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859 msgid "_Remove" msgstr "_Zmazať" #: ../gtk/details.c:2867 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Zobraziť _záložné trackery" #: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: ../gtk/details.c:2976 msgid "Peers" msgstr "Partneri" #: ../gtk/details.c:2985 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Výpis zoznamu súborov nie je podporovaný pri kombinovaných vlastnostiach torrentov" #: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669 msgid "Options" msgstr "Voľby" #: ../gtk/details.c:3015 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../gtk/details.c:3026 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Vlastnosti torrentu %'d" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Odstrániť %d torrentov?" msgstr[1] "Odstrániť torrent?" msgstr[2] "Odstrániť %d torrenty?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Odstrániť súbory stiahnuté týmito %d torrentami?" msgstr[1] "Odstrániť súbory stiahnuté týmto torentom?" msgstr[2] "Odstrániť súbory stiahnuté týmito %d torrentami?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami alebo odkazy typu magnet." msgstr[1] "Po ich odstránení bude potrebný na pokračovanie prenosu súbor s torrentom alebo odkaz typu magnet." msgstr[2] "Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami alebo odkazy typu magnet." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli." msgstr[1] "Tento torrent sa ešte nestiahol." msgstr[2] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom." msgstr[1] "Tento torrent je pripojený k ďalším partnerom." msgstr[2] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším klientom." msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov je pripojený k ďalším klientom." msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším partnerom." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli." msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov sa ešte nestiahol." msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli." #: ../gtk/dialogs.c:156 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523 msgid "Normal" msgstr "Normálna" #: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524 msgid "Low" msgstr "Nízka" #: ../gtk/file-list.c:854 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288 msgid "Name" msgstr "Názov" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:993 msgid "Have" msgstr "Dokončenosť" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:1006 msgid "Download" msgstr "Stiahnuť" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1021 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598 msgid "All" msgstr "Všetky" #: ../gtk/filter.c:600 msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: ../gtk/filter.c:605 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Overovanie" #: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719 msgid "Error" msgstr "Chybné" #: ../gtk/filter.c:906 msgid "_Show:" msgstr "_Zobraziť:" #: ../gtk/filter.c:910 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:320 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:489 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Program dostal signál %d; snaží sa o korektné vypnutie. Ak to uviazne, urobte to znova." #: ../gtk/main.c:628 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kde hľadať konfiguračné súbory" #: ../gtk/main.c:629 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Spustiť s pozastavenými všetkými torrentmi" #: ../gtk/main.c:630 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Spustiť minimalizovaný v oblasti upozornení" #: ../gtk/main.c:631 msgid "Show version number and exit" msgstr "Zobraziť číslo verzie a skončiť" #: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:652 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[súbory s torentami alebo URL adresy]" #: ../gtk/main.c:659 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Úplný zoznam dostupných volieb príkazového riadka zobrazíte spustením „%s --help“.\n" #: ../gtk/main.c:760 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:763 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Closing Connections" msgstr "Ukončovanie spojení" #: ../gtk/main.c:1012 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Odosielanie súčtu odosielania/sťahovania trackeru…" #: ../gtk/main.c:1016 msgid "_Quit Now" msgstr "U_končiť ihneď" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nepodarilo sa pridať poškodené torrenty" msgstr[1] "Nepodarilo sa pridať poškodený torrent" msgstr[2] "Nepodarilo sa pridať poškodené torrenty" #: ../gtk/main.c:1072 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nepodarilo sa pridať rovnaké torrenty" msgstr[1] "Nepodarilo sa pridať rovnaký torrent" msgstr[2] "Nepodarilo sa pridať rovnaké torrenty" #: ../gtk/main.c:1398 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Rýchly a jednoduchý BitTorrent klient" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1405 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " 6205 https://launchpad.net/~6205-reactivated-deactivatedaccount\n" " Eduard Hummel https://launchpad.net/~eduardhummel\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Ladislav \"t€rist\" Galadik https://launchpad.net/~teristster\n" " Martin Šturcel https://launchpad.net/~martin-sturcel\n" " Matej Krajčovič https://launchpad.net/~elbarto512\n" " Milan Slovák https://launchpad.net/~milboys\n" " Pavol Klačanský https://launchpad.net/~pavolzetor-deactivatedaccount\n" " Peter Mráz https://launchpad.net/~etki\n" " Tomas Hasko https://launchpad.net/~thasko\n" " helix84 https://launchpad.net/~helix84\n" " mirek https://launchpad.net/~bletvaska" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Vytvára sa \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" vytvorený!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Chyba: neplatná oznamovacia URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Chyba čítania \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Chyba zápisu \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Prezretých %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "New Torrent" msgstr "Nový torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:199 msgid "Creating torrent…" msgstr "Vytváram torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 msgid "No source selected" msgstr "Žiadny zdroj nebol vybraný" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d súborov" msgstr[1] "%1$s; %2$'d súbor" msgstr[2] "%1$s; %2$'d súbory" #: ../gtk/makemeta-ui.c:320 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d častí @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d časť @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d časti @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:456 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Uložiť do:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source F_older:" msgstr "Zdrojový _priečinok:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "Source _File:" msgstr "_Zdrojový súbor:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:486 msgid "No source selected" msgstr "Nebol zvolený žiadny zdroj" #: ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackery:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:512 msgid "Co_mment:" msgstr "_Poznámka:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:521 msgid "_Private torrent" msgstr "_Súkromný torrent" #: ../gtk/msgwin.c:138 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa uložiť \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:200 msgid "Save Log" msgstr "Uložiť záznamník" #: ../gtk/msgwin.c:283 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../gtk/msgwin.c:293 msgid "Message" msgstr "Správa" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Ladenie" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Záznamník" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:485 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:498 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:507 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Otvoriť priečinok" #: ../gtk/notify.c:229 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent bol dokončený" #: ../gtk/notify.c:245 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent pridaný" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Súbory s torrentmi" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Voľby torrentu" #: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Presunúť súbor .torrent do Koša" #: ../gtk/open-dialog.c:305 msgid "_Start when added" msgstr "_Spustiť po pridaní" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Súbor s torrentom:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Vybrať zdrojový súbor" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Cieľový priečinok:" #: ../gtk/open-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vybrať cieľový priečinok" #: ../gtk/open-dialog.c:457 msgid "Open a Torrent" msgstr "Otvoriť torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:470 msgid "Show _options dialog" msgstr "Zobraziť okno s _voľbami" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open URL" msgstr "Otvoriť URL" #: ../gtk/open-dialog.c:530 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Otvoriť torrent z URL adrsy" #: ../gtk/open-dialog.c:535 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Presúva sa \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nepodarilo sa presunúť torrent" #: ../gtk/relocate.c:113 msgid "This may take a moment…" msgstr "Môže to chvíľu trvať..." #: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Nastaviť umiestnenie torentu" #: ../gtk/relocate.c:143 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:150 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Umiestnienie torrentu:" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Presunúť z aktuálneho priečinka" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Lokálne dáta sú už tam" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Spustený %'d-krát" msgstr[1] "Spustený %'d-krát" msgstr[2] "Spustený %'d-krát" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Vynulovať štatistiky?" #: ../gtk/stats.c:93 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Tieto štatistiky sú len pre vašu informáciu. Ich znulovanie nemá vplyv na štatistiky zaznamenávanými BitTorrent trackermi." #: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128 msgid "_Reset" msgstr "_Vynulovať" #: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710 msgid "Statistics" msgstr "Štatistiky" #: ../gtk/stats.c:135 msgid "Current Session" msgstr "Aktuálna relácia" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172 msgid "Ratio:" msgstr "Pomer:" #: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176 msgid "Duration:" msgstr "Uplynulo:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Celkom" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s Cieľ: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s Limit: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Zostávajúci čas je neznámy" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Zostáva %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Preťažený" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Overujú sa lokálne dáta (%.1f%% skontrolovaných)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Pomer: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Tracker vydal varovanie: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Tracker oznámil chybu: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojenými partnermi" msgstr[1] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojeným partnerom" msgstr[2] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojenými partnermi" #: ../gtk/tr-core.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať „%s“:%s" #: ../gtk/tr-core.c:1346 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Preskakuje sa neznámy torrent „%s“" #: ../gtk/tr-core.c:1621 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Potláča sa hibernácia pracovného prostredia" #: ../gtk/tr-core.c:1625 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Nepodarilo sa potlačiť hibernáciu pracovného prostredia: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1658 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Povoľuje sa hibernácia počítača" #: ../gtk/tr-icon.c:67 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:119 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Odosielanie: %1$s %2$s\n" "Sťahovanie: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Pridávanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:262 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Save to _Location:" msgstr "Uložiť do _umiestnenia:" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148 msgid "Incomplete" msgstr "Neúplný" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "_K názvom neúplných súborov pripojiť \".part\"" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Neúplné torrenty uchovávať v:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Zavolať s_kript po dokončení torrentu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Limits" msgstr "Obmedzenia" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Ukončiť zdieľanie pri p_omere:" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Ukončiť zdieľanie po N _minútach nečinnosti:" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Desktop" msgstr "Pracovné prostredie" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Potlačiť hibernáciu, keď sú torrenty aktívne" #: ../gtk/tr-prefs.c:373 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Zobraziť _ikonu Transmission v oblasti upozornení" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Notification" msgstr "Upozornenie" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Zobraziť upozornenie, keď sú torenty pri_dané" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Zobraziť upozornenie, keď sú torenty do_končené" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Prehrať _zvuk, keď sú torenty dokončené" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidiel" msgstr[1] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlo" msgstr[2] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlá" #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Unable to update." msgstr "Nemožno aktualizovať ." #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Update succeeded!" msgstr "Aktualizácia úspešná!" #: ../gtk/tr-prefs.c:456 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Zoznam blokovaní má %'d pravidiel" msgstr[1] "Zoznam blokovaní má %'d pravidlo" msgstr[2] "Zoznam blokovaní má %'d pravidlá" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update Blocklist" msgstr "Aktualizovať zoznam blokovaní" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Získavanie nového zoznamu blokovaní..." #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Allow encryption" msgstr "Umožniť šifrovanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Prefer encryption" msgstr "Uprednostniť šifrovanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:495 msgid "Require encryption" msgstr "Vyžadovať šiforvanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Režim šifrovania:" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Blocklist" msgstr "Zoznam blokovaní" #: ../gtk/tr-prefs.c:526 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Povoliť zoznam _blokovaní:" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovať" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Povoliť _automatické aktualizácie" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Open web client" msgstr "_Otvoriť webového klienta" #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:788 msgid "Use _authentication" msgstr "Použiť overenie _totožnosti" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Username:" msgstr "_Používateľské meno:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Pass_word:" msgstr "_Heslo:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adresy môžu používať zástupné znaky, ako napr. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Addresses:" msgstr "Adresy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:954 msgid "Every Day" msgstr "Každý deň" #: ../gtk/tr-prefs.c:955 msgid "Weekdays" msgstr "Dni v týždni" #: ../gtk/tr-prefs.c:956 msgid "Weekends" msgstr "Víkendy" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Sunday" msgstr "Nedeľa" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Monday" msgstr "Pondelok" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tuesday" msgstr "Utorok" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Wednesday" msgstr "Streda" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Thursday" msgstr "Štvrtok" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "Friday" msgstr "Piatok" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "Speed Limits" msgstr "Obmedzenia rýchlosti" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Odoslané (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Stiahnuté (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Altrnatívne obmedzenia rýchlosti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Ručne alebo v naplánovaný čas nahradí bežné obmedzenia rýchlosti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "O_dosielané (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1032 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "St_iahnuté (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Naplánované časy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid " _to " msgstr " _do " #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "_On days:" msgstr "_V dňoch:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Status unknown" msgstr "Neznámy stav" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is closed" msgstr "Port je zatvorený" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is open" msgstr "Port je otvorený" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Testovanie TCP portu…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1155 msgid "Listening Port" msgstr "Načúvací port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port používaný na prichádzajúce spojenia:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Te_st Port" msgstr "_Otestovať port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1172 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Vybrať náhodný port pri každom spustení Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Použiť pre_smerovanie portu UPnP alebo NAT-PMP z môjho smerovača" #: ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Peer Limits" msgstr "Obmedzenia počtu partnerov" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximálny počet partnerov na _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximálny počet _všetkých partnerov:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Povoliť _uTP pro komunikáciu s partnermi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP je nástroj znižujúci zahltenie siete." #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Použiť _PEX na nájdenie ďalších partnerov" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX je nástroj na výmenu zoznamov partnerov s partnermi, ku ktorým ste pripojení." #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Použiť _DHT na nájdenie ďalších partnerov" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT je nástroj na hľadanie partnerov bez trackera." #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Použiť _LPD na nájdenie ďalších partnerov" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD je nástroj na hľadanie partnerov v lokálnej sieti." #: ../gtk/tr-prefs.c:1269 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission - Predvoľby" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Sťahovanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Zdielanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../gtk/tr-prefs.c:1286 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Total Ratio" msgstr "Celkový pomer" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Session Ratio" msgstr "Pomer relácie" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Total Transfer" msgstr "Celkový prenos" #: ../gtk/tr-window.c:243 msgid "Session Transfer" msgstr "Prenos relácie" #: ../gtk/tr-window.c:268 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:269 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:329 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker dovolí požiadavky za %s" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Neobmedzene" #: ../gtk/tr-window.c:474 msgid "Seed Forever" msgstr "Zdielať stále" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Obmedziť rýchlosť sťahovania" #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Obmedziť rýchlosť odosielania" #: ../gtk/tr-window.c:523 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Zastaviť zdielanie pri pomere" #: ../gtk/tr-window.c:556 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Zastaviť pri pomere (%s)" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:794 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Stiahnuté: %1$s, Odoslané: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:804 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Stiahnuté: %1$s, Odoslané: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Sťahujte a zdieľajte súbory cez BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klient" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dňami" msgstr[1] "%'d dňom" msgstr[2] "%'d dňami" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hodín" msgstr[1] "%'d hodina" msgstr[2] "%'d hodiny" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minút" msgstr[1] "%'d minúta" msgstr[2] "%'d minúty" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekúnd" msgstr[1] "%'d sekunda" msgstr[2] "%'d sekundy" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" obsahuje neplatné dáta." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "V súbore s torrentom \"%s\" došlo k neznámej chybe." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Chyba pri otváraní torrentu." #: ../gtk/util.c:596 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Nerozpoznaná URL adresa" #: ../gtk/util.c:598 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission nevie, ako má použiť \"%s\"" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Tento magnetický odkaz sa zdá byť určený pre niečo iné, než je BitTorrent. Magnetické odkazy pre BitTorrent majú časť obsahujúcu \"% s\"." #: ../gtk/util.c:725 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1204 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepodarilo sa prečítať \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Zoznam \"%s\" obsahuje %zu položiek" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "zoznam blokovaní preskočil neplatnú adresu na riadku %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Zoznam blokovaní \"%s\" bol aktualizovaný %zu položkami" #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:193 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:205 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:210 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:222 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:233 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepodarilo sa skrátiť \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:530 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Súbor \"%s\" je na ceste" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Pri vytváraní torrentu bol preskočený súbor \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:748 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Neplatné metadáta položky \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Presmerovanie portu (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s bol úspešný (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Nájdená verejná adresa \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "port %d sa už viac nepresmerúva" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d bol úspešne presmerovaný" #: ../libtransmission/net.c:332 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:348 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:446 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Je už spustená aj iná kópia programu Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:455 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:459 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Prosím, overte miestne dáta! Časť #%zu je poškodená." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Presmerovanie portu" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Spúšťa sa" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Presmerovaný" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Zastavuje sa" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Nepresmerovaný" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stav sa zmenil zo stavu \"%1$s\" na \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:199 msgid "Stopped" msgstr "Zastavený" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1106 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1245 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1253 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1259 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1264 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1271 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:783 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s spustený" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Počet načítaných torrentov je %d" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:595 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Varovanie trackera: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:602 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Chyba trackera: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:892 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Neboli nájdené žiadne dáta! Uistite sa, či sú všetky vaše disky pripojené alebo použite \"Nastaviť umiestnenie\". Ak chcete dáta znova stiahnuť, odstráňte torrent a pridajte ho znova." #: ../libtransmission/torrent.c:1846 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Ručne reštartovaný - vypnutiie jeho pomeru zdieľania" #: ../libtransmission/torrent.c:2056 msgid "Removing torrent" msgstr "Odstraňuje sa torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2142 msgid "Done" msgstr "Dokončený" #: ../libtransmission/torrent.c:2145 msgid "Complete" msgstr "Úplný" #: ../libtransmission/torrent.c:3496 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Presmerovanie portu (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Bolo nájdené zariadenie brány do internetu \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokálna adresa je \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d nie je presmerovaný" #: ../libtransmission/upnp.c:237 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zastavuje sa presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Port presmerovaný cez \"%s\", služba \"%s\". (lokálna addresa: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:274 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Presmerovanie portu úspešné!" #: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300 msgid "Not a regular file" msgstr "Nie je platný súbor" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:927 msgid "Invalid metadata" msgstr "Nesprávne metadáta" #: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepodarilo sa uložiť dočasný súbor \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1228 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Uložený \"%s\"" #: ../libtransmission/variant.c:1271 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:222 msgid "Verifying torrent" msgstr "Overuje sa torrent" #, c-format #~ msgid "Error opening \"%s\"" #~ msgstr "Chyba pri otváraní \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" #~ msgstr "Server vrátil \"%1$ld %2$s\"" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "Transmission - klient siete BitTorrent"