# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Albanian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sq/)\n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727 msgid "None" msgstr "Asnje" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Klasifiko sipas _Aktivitetit" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Klasifiko sipas _Emrit" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Klasifiko sipas _Progresit" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Rendite sipas _Magazinës" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Klasifiko sipas Shkallë_s" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Klasifiko sipas Gjendje_s" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Klasifiko sipas M_oshës" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Klasifiko sipas Kohës së _Ngelur" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Klasifiko sipas Madhësi_së" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Shfaq Transmetimin" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Message _Log" msgstr "Gjurmët e _Mesazheve" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Aktivizo _Kufizime Altrenative të Shpejtësisë" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Compact View" msgstr "_Pamje Kompakte" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Pë_rmbys Rendin e Nisjes" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "_Filterbar" msgstr "_Shiriti i Filtrimit" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Statusbar" msgstr "_Shtylla e gjendjes" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Toolbar" msgstr "_Paneli i veglave" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_File" msgstr "_Skedari" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrenti" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_View" msgstr "_Pamja" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Shfaq Torrentët Sipas" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Queue" msgstr "_Magazina" #: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846 msgid "_Edit" msgstr "_Modifiko" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopjo _lidhjen Magnet në Kujtesë" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open URL…" msgstr "Hap URL…" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open _URL…" msgstr "Hap _URL…" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 msgid "Open a torrent" msgstr "Hap një torrent" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Start torrent" msgstr "Nis torrentin" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Start" msgstr "_Fillo" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start _Now" msgstr "Nise _Tani" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start torrent now" msgstr "Nise torrentin tani" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Donate" msgstr "_Dhuro" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifiko Të Dhënat Lokale" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Pause torrent" msgstr "Pauzo torrentin" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzë" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Pause all torrents" msgstr "Në pauzë të gjithë torrentët" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Pause All" msgstr "_Pauzo të Gjitha" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Start all torrents" msgstr "Nisi të gjithë torrentët" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Start All" msgstr "_Nisi Të Gjithë" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Set _Location…" msgstr "Vendos _Vendndodhjen..." #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Remove torrent" msgstr "Largo Torrentin" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Fshij dhe Largoj Fajllat" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Create a torrent" msgstr "Krijo një torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_New…" msgstr "_I Ri..." #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Quit" msgstr "_Dil" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Select _All" msgstr "Përzgjidhi të _Gjitha" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Dese_lect All" msgstr "Hiq Pë_rzgjedhjen nga të Gjitha" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Torrent properties" msgstr "Parametrat e torrentit" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Open Fold_er" msgstr "Hape Dosj_en" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Kerkoj Gjurmuesit per _me shume shoke" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Move to _Top" msgstr "Lëvize në _Krye" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move _Up" msgstr "Lëvize _Sipër" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Down" msgstr "Lëvize _Poshtë" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Lëvize në _Fund" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Present Main Window" msgstr "Paraqit Dritaren Kryesore" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Përdor parametart globalë" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Dërgo pavarësisht nga shkalla" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Ndalo dërgimin në shkallën:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Dërgo pavarësisht nga veprimtaria" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Ndalo dërgimin nëse je në pritje për N minuta:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Speed" msgstr "Shpejtësia" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respekto kufizimet e _përgjithshme" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Kufizo _shpejtësinë e shkarkimit (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Kufizo _shpejtësinë e dërgimit (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Prioriteti i _torrentit:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Kufijtë e Dërgimit" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Raporti" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Duke pritur:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Lidhjet e shokeve" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimumi i lidhjeve:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274 msgid "Queued for verification" msgstr "E mbajtur për verifikim" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "Në listë për shkarkim" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Shkarkim" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "Në listë për të dërguar" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Duke dërguar" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Përfundoi" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "Në Pauzë" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "Mungon" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643 msgid "Mixed" msgstr "Të Përziera" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nuk janë zgjedhur torrentë" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat për këtë gjurmues -- DHT dhe PEX të çaktivizuar" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent publik" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Krijuar nga %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Krijuar në %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Krijuar nga %1$s në %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "I/e panjohur" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d copë @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d copë @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d copë)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d copë)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Të Disponueshëm)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% nga %3$s%% Të Disponueshme); %4$s Të Paverifikuara" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s dëmtuar)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Skalla: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "S´ka gabime" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Kurrë" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Aktiv tani" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s më parë" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Aktiviteti" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Përmasa e torrentit:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Kam:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164 msgid "Uploaded:" msgstr "Ngarkuar:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168 msgid "Downloaded:" msgstr "Shkarkuar:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Gjendja:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Koha e nisjes:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Koha e ngelur:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Aktiviteti i fundit:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Gabim:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Detaje" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Vendndodhja:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Ruajtja e intimitetit:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Origjina:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Koment:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Poshtë" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Lart" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Ngrije Kërkesën Lart" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Ule Kërkesën Poshtë" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blloqe të shkarkuara" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Blloqe të ngarkuara" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Ne Anulluam" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Ata Anulluan" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Flamurët" #: ../gtk/details.c:1773 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Hapje optimiste" #: ../gtk/details.c:1777 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Shkarko nga ky shoku" #: ../gtk/details.c:1781 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Ne duam te shkarkojme nga ky shoku nese ai na ler" #: ../gtk/details.c:1785 msgid "Uploading to peer" msgstr "Ngarko tek shoku" #: ../gtk/details.c:1789 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Ne do te ngarkojme tek shoku nese na kerkon" #: ../gtk/details.c:1793 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Një lidhje na kërkon, por ne nuk jemi të interesuar" #: ../gtk/details.c:1797 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Ne kemi kërkuar lidhjen, por ata nuk janë të interesuar" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Encrypted connection" msgstr "Lidhe e enkryptuar" #: ../gtk/details.c:1805 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Një shok u gjet me anë të Shkëmbimit të Shokëve (PEX)" #: ../gtk/details.c:1809 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Një shok u gjet me anë të DHT" #: ../gtk/details.c:1813 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Kjo është një lidhje në ardhje" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Një shok është lidhur me anë të µTP" #: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860 msgid "Show _more details" msgstr "Shfaq _më tepër detaje" #: ../gtk/details.c:2159 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Mora një listë të %1$s%2$'d burimeve%3$s %4$s më parë" #: ../gtk/details.c:2164 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Listë e kërkimit të burimeve %1$sskadoi%2$s %3$s më parë; do ta riprovoj" #: ../gtk/details.c:2169 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Pata një gabim %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s më parë" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nuk janë skeduar përditësime" #: ../gtk/details.c:2184 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Kërko për më tepër burime në %s" #: ../gtk/details.c:2189 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "U nis kërkesa për më tepër burime" #: ../gtk/details.c:2195 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Duke kërkuar për më tepër gjurmë tani… %s" #: ../gtk/details.c:2208 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Gjurmuesi kishte %s%'d dërgues dhe %'d marrës%s %s më parë" #: ../gtk/details.c:2213 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Morra një gabim pavlefshmërie \"%s%s%s\" %s më parë" #: ../gtk/details.c:2226 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Duke kërkuar për një numër shokësh në %s" #: ../gtk/details.c:2231 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Në pritje për të kërkuar për burime" #: ../gtk/details.c:2237 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Duke kërkuar për më tepër numërime tani… %s" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Lista përmban URL të pavlefshme" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Ju lutemi të korrigjoni gabimet dhe ta provoni përsëri." #: ../gtk/details.c:2602 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Modifiko Gjurmuesit" #: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL-të e Shpalljes së Gjurmuesve" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Për të shtuar një URL mbështetëse, shtojeni atë në rreshtin pas URL-së kryesore.\n" "Për të shtuar një URL tjetër parësore, shtojeni atë pas një rreshti bosh." #: ../gtk/details.c:2716 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Shto Gjurmues" #: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "_Add" msgstr "_Shto" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "Tracker" msgstr "Gjurmues" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Shpall URL-në:" #: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980 msgid "Trackers" msgstr "Gjurmuesit" #: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859 msgid "_Remove" msgstr "Anulo" #: ../gtk/details.c:2867 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Shfaq _gjurmuesit mbështetës" #: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Informata" #: ../gtk/details.c:2976 msgid "Peers" msgstr "Shoket" #: ../gtk/details.c:2985 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Listimi i skedarëve nuk është i disponueshëm për parametrat e kombinuar të torrentëve" #: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Files" msgstr "Skedarë" #: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669 msgid "Options" msgstr "Opsione" #: ../gtk/details.c:3015 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Parametrat" #: ../gtk/details.c:3026 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Parametrat e Torrentit" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Ta largoj torrentin?" msgstr[1] "Të largoj %d torrentë?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "T'i fshij skedarët e shkarkuar nga ky torrent?" msgstr[1] "Ti fshij këta %d torrentë nga skedarët e shkarkuar?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Pas heqjes, vazhdimi i transfertës do të kërkojë skedarin torrent ose një lidhje magnet." msgstr[1] "Pas heqjes, vazhdimi i transfertës do të kërkojë skedarët torrent ose lidhjet magnet." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ky torrent nuk e ka mbaruar shkarkimin." msgstr[1] "Këta torrentë nuk e kanë mbaruar shkarkimin." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ky torrent është i lidhur me të tjerët." msgstr[1] "Këta torrentë janë të lidhur me të tjerët." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Një nga këta torrentë është i lidhur me të tjerët." msgstr[1] "Disa nga këta torrentë janë të lidhur me të tjerët." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Një nga këta torrentë nuk e ka përfunduar shkarkimin." msgstr[1] "Disa nga këta torrentë nuk e kanë përfunduar shkarkimin." #: ../gtk/dialogs.c:156 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522 msgid "High" msgstr "I Lartë" #: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524 msgid "Low" msgstr "I Ulët" #: ../gtk/file-list.c:854 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288 msgid "Name" msgstr "Emri" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Size" msgstr "Përmasa" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:993 msgid "Have" msgstr "Ka" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:1006 msgid "Download" msgstr "Shkarkimi" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1021 msgid "Priority" msgstr "Përparësia" #: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598 msgid "All" msgstr "Të Gjitha" #: ../gtk/filter.c:600 msgid "Active" msgstr "Veprues" #: ../gtk/filter.c:605 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Duke verifikuar" #: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: ../gtk/filter.c:906 msgid "_Show:" msgstr "_Shfaq:" #: ../gtk/filter.c:910 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:320 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:489 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Mora sinjalin %d; po përpiqem ta fik të pastër. Bëje përsëri nëse ngec." #: ../gtk/main.c:628 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Ku të shikojmë për skedarët e konfigurimit" #: ../gtk/main.c:629 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Nise me të gjithë torrentët në pauzë" #: ../gtk/main.c:630 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Nise të minimizuar në zonën e njoftimit" #: ../gtk/main.c:631 msgid "Show version number and exit" msgstr "Shfaq numrin e versionit dhe dil" #: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:652 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[skedarët torrent apo url-të]" #: ../gtk/main.c:659 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Shkruaj '%s --help' për të shikuar listën e plotë të opcioneve të rreshtit të komandës.\n" #: ../gtk/main.c:760 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:763 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Closing Connections" msgstr "Duke Mbyllur Lidhjet" #: ../gtk/main.c:1012 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Duke dërguar totalin e ngarkimeve/shkarkimeve në gjurmues..." #: ../gtk/main.c:1016 msgid "_Quit Now" msgstr "_Dil Tani" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nuk munda të shtoj torrentin e dëmtuar" msgstr[1] "Nuk munda të shtoj torrentët e dëmtuar" #: ../gtk/main.c:1072 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nuk mund të shtoj torrent të dyzuar" msgstr[1] "Nuk mund të shtoj torrenta të dyzuar" #: ../gtk/main.c:1398 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Një klient BitTorrent i shpejtë dhe i lehtë" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "E Drejta e Autorit (c) Projekti Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1405 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Flakerim Ismani https://launchpad.net/~flakerimi\n" " Vilson Gjeci https://launchpad.net/~vilsongjeci\n" " heroid https://launchpad.net/~heroid\n" " truri https://launchpad.net/~webmaster-truri" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Duke krijuar \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "U krijua \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Gabim: URL e pavlefshme njoftimi \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Anulluar" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Gabim në leximin \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Gabim në shkrimin \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "U skanua %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent i Ri" #: ../gtk/makemeta-ui.c:199 msgid "Creating torrent…" msgstr "Duke krijuar torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 msgid "No source selected" msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë burim" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Skedar" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Skedarë" #: ../gtk/makemeta-ui.c:320 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Copë @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d Copa @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:456 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Ru_aje tek:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source F_older:" msgstr "Dosja B_urim:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "Source _File:" msgstr "Skedari _Burim:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:486 msgid "No source selected" msgstr "Asnjë burim nuk është zgjedhur" #: ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "Properties" msgstr "Parametrat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "_Trackers:" msgstr "_Gjurmuesit:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:512 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_ment:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:521 msgid "_Private torrent" msgstr "_Torrent privat" #: ../gtk/msgwin.c:138 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nuk mund të ruaj \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:200 msgid "Save Log" msgstr "Ruaj Gjurmën" #: ../gtk/msgwin.c:283 msgid "Time" msgstr "Koha" #: ../gtk/msgwin.c:293 msgid "Message" msgstr "Mesazhi" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Gjurmo Gabimin" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Gjurma e Mesazhit" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:485 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:498 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:507 msgid "Level" msgstr "Niveli" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Hape Skedarin" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Hape Folderin" #: ../gtk/notify.c:229 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrenti u Kompletua" #: ../gtk/notify.c:245 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrenti u Shtua" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Skedarët torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Të gjithë skedarët" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Opsionet e Torrentit" #: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Lë_vize skedarin .torrent në kosh" #: ../gtk/open-dialog.c:305 msgid "_Start when added" msgstr "_Fillo kur të shtohet" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent skedari:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Zgjedh Skedarin Burimor" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Folderi Destinues" #: ../gtk/open-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Zgjedh Folderin Destinues" #: ../gtk/open-dialog.c:457 msgid "Open a Torrent" msgstr "Hape një Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:470 msgid "Show _options dialog" msgstr "Shfaq dialogun e _opsioneve" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open URL" msgstr "Hape URL-në" #: ../gtk/open-dialog.c:530 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Hape torrentin nga URL-ja" #: ../gtk/open-dialog.c:535 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Duke Lëvizur \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nuk muda ta lëviz torrentin" #: ../gtk/relocate.c:113 msgid "This may take a moment…" msgstr "Kjo mund të zgjasë pak" #: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Vendos Vendndodhjen e Torrentit" #: ../gtk/relocate.c:143 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:150 msgid "Location" msgstr "Vendndodhja" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Torrent _location:" msgstr "Vendndodhja e _torrentit" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Lëvize nga folderi i tanishëm" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Local data is _already there" msgstr "Të dhënat lokale janë _tashmë këtu" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "U Nis %'d herë" msgstr[1] "U Nis %'d herë" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Ti fshij statistikat e tua?" #: ../gtk/stats.c:93 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Këtko statistika janë vetëm për informimin tuaj. Fshirja e tyre nuk ndikon në statistikat e ngarkuara nga gjurmuesit tuaj të BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128 msgid "_Reset" msgstr "_Fshiji" #: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710 msgid "Statistics" msgstr "Statistikat" #: ../gtk/stats.c:135 msgid "Current Session" msgstr "Seksioni i Tanishëm" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172 msgid "Ratio:" msgstr "Raporti:" #: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176 msgid "Duration:" msgstr "Kohëzgjatja:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Totali" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%), ngarkuar %4$s (Shkalla: %5$s Qëllimi: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%), ngarkuar %4$s (Shkalla: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s Qëllimi: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Koha e ngelur nuk njihet" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s ngelen" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Të Ngecura" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale (%.1f%% u testuan)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Shkalla: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Gjurmuesi dha një paralajmërim: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Gjurmuesi dha një gabim: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Gabim: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës i lidhur" msgstr[1] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës të lidhur" #: ../gtk/tr-core.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Nuk munda të lexoj \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1346 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Duke anashkaluar torrentin e panjohur \"%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1621 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Duke bllokuar hibernimin e desktopit" #: ../gtk/tr-core.c:1625 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Nuk munda të bllokoj hibernimin e desktopit: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1658 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Duke lejuar hibernimin e desktopit" #: ../gtk/tr-icon.c:67 msgid "Idle" msgstr "Në Pritje" #: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:119 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Lart: %1$s %2$s\n" "Poshtë: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Duke shtuar" #: ../gtk/tr-prefs.c:262 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Save to _Location:" msgstr "Ruaje në _Vendndodhje:" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148 msgid "Incomplete" msgstr "I Pakompletuar" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Shto \"._part\" pas emrit të skedarëve të pa kompletuar" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Mbaji _torrentët e pa kompletuar në:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Thirr skrip_t kur torrenti kompletohet:" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Limits" msgstr "Kufizimet" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Ndalo dërgimin në _shkallën:" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Ndalo dërgimin nëse je në pritje për _N minuta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Desktop" msgstr "Desktopi" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Bllokoje hibernimin kur torrentët janë aktivë" #: ../gtk/tr-prefs.c:373 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Shfaq ikonën e Transmission në zonën e _njoftimit" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Notification" msgstr "Njoftim" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Shfaq një njoftim kur torrentët janë sh_tuar" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Shfaq një njoftim kur torrentët _përfundojnë" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Luaj një -zë kur torrentët përfundojnë" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Lista e bllokimeve ka %'d rregull" msgstr[1] "Lista e bllokimeve ka %'d rregulla" #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Unable to update." msgstr "Nuk jam në gjendje të përditësoj." #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Update succeeded!" msgstr "Përditësimi u krye me sukses!" #: ../gtk/tr-prefs.c:456 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Lista e bllokimeve ka %'d rregull." msgstr[1] "Lista e bllokimeve ka %'d rregulla." #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update Blocklist" msgstr "Përditëso Listën e Bllokimeve" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Duke marrë listën e re të bllokimeve..." #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Allow encryption" msgstr "Lejo kriptimin" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Prefer encryption" msgstr "Prefero kriptimin" #: ../gtk/tr-prefs.c:495 msgid "Require encryption" msgstr "Kërko kriptimin" #: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Privacy" msgstr "Intimiteti" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Mënyra e kriptimit:" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Blocklist" msgstr "Lista e Bllokimeve" #: ../gtk/tr-prefs.c:526 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Aktivizo _listën e bllokimit:" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Update" msgstr "_Përditëso" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Aktivizo _përditësimet automatike" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Open web client" msgstr "_Hape klientin web" #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:788 msgid "Use _authentication" msgstr "Përdor _identifikimin" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Username:" msgstr "_Emri i Përdoruesit:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Pass_word:" msgstr "Fjalë_kalimi:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Adresat IP mund të përdorin përgjithësime, si p.sh. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Addresses:" msgstr "Adresat:" #: ../gtk/tr-prefs.c:954 msgid "Every Day" msgstr "Çdo Ditë" #: ../gtk/tr-prefs.c:955 msgid "Weekdays" msgstr "Gjatë Ditëve të Javës" #: ../gtk/tr-prefs.c:956 msgid "Weekends" msgstr "Gjatë Fundjavës" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Sunday" msgstr "Të Dielën" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Monday" msgstr "Të Hënën" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tuesday" msgstr "Të Martën" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Wednesday" msgstr "Të Mërkurën" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Thursday" msgstr "Të Enjten" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "Friday" msgstr "Të Premten" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Saturday" msgstr "Të Shtunën" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "Speed Limits" msgstr "Kufizimet e Shpejtësisë" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Ngarkimi (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Shkarkimi (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Kufijtë Alternativë të Shpejtësisë" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Mbishkruaji kufizimet normale të shpejtësisë në mënyrë manuale ose në kohë të skeduar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "N_garkimi (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1032 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Sh_karkimi (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Koha e skeduar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid " _to " msgstr " _tek " #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "_On days:" msgstr "_Në ditët:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Status unknown" msgstr "Statusi i panjohur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is closed" msgstr "Porti është i mbyllur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is open" msgstr "Porti është i hapur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Duke Testuar Portin TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1155 msgid "Listening Port" msgstr "Porti i Dëgjimit" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port i përdorur për lidhjet në ardhje:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_sto Portin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1172 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Merr një port të rastësishëm sa herë që nis Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Përdor UPnP ose NAT-PMP port _kalues nga ruteri im" #: ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Peer Limits" msgstr "Kufizimi i Shokëve" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimumi i lidhjeve për _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maksimumi i lidhjeve _gjithsej:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Aktivizo _uTP për komunikimin me shokët" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP është një mjet për të ulur bllokimin e rrjetit." #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Përdor PE_X për të gjetur më tepër burime" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX është një mjet për të shkëmbyer listën e burimeve me burimet me të cilat je lidhur." #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Përdor _DHT për të gjetur më tepër burime" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT është një mjet për të gjetur burime pa një gjurmues." #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Përdor _Zbulimin e Shokëve Lokalë për të gjetur më tepër shokë" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD është një mjet për të gjetur shokë në rrjetin tuaj lokal." #: ../gtk/tr-prefs.c:1269 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencat e Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Shkarkim" #: ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Duke dërguar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgid "Network" msgstr "Rrjeti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1286 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torrenti" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Total Ratio" msgstr "Shkalla e Torrentit" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Session Ratio" msgstr "Shkalla e Seksionit" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferimet Totale" #: ../gtk/tr-window.c:243 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferimet e Seksionit" #: ../gtk/tr-window.c:268 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:269 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:329 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Gjurmuesi do të lejojë kërkesat në %s" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Pa Kufi" #: ../gtk/tr-window.c:474 msgid "Seed Forever" msgstr "Dërgo Përgjithmonë" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Shkarkimit" #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Ngarkimit" #: ../gtk/tr-window.c:523 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Ndalo Dërgimin me Shkallë" #: ../gtk/tr-window.c:556 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Ndalo në Shkallën (%s)" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:794 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Shkarkim: %1$s, Ngarkim: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:804 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "masa|Shkarkimi: %1$s, Ngarkimi: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Shkarko dhe shpërnda skedarët me BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent Klient" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d ditë" msgstr[1] "%'d ditë" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d orë" msgstr[1] "%'d orë" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutë" msgstr[1] "%'d minuta" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekondë" msgstr[1] "%'d sekonda" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Skedari torrent \"%s\" përmban të dhëna të pavlefshme." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Skedari torrent \"%s\" hasi në një gabim të panjohur." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Gabim në hapjen e torrentit" #: ../gtk/util.c:596 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL e panjohur" #: ../gtk/util.c:598 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission nuk di si ta përdorë \"%s\"" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Lidhja magnet duket se nuk është krijuar për BitTorrent. Lidhjet magnet për BitTorrent kanë një seksion që përmban \"%s\"." #: ../gtk/util.c:725 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1204 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nuk mund të lexojmë \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Lista e bllokimit \"%s\" përmban %zu hyrje" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "Lista e bllokimeve anashkaloi adresën e pavlefshme në rreshtin %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nuk mund të regjistrojmë skedarin \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Lista e bllokimit \"%s\" u përditësua me %zu hyrje" #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "S'mund te krijoj \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:193 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "S'mund te hape \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:205 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:210 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:222 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:233 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nuk munda të shkëpus \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:530 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nuk mund të krijojmë socket: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Skedari \"%s\" është rrugës" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Krijuesi i Torrentëve po e anashkalon skedarin \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:748 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Hyrje e pavlefshme metadata \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Kalimi i Portit (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s sukses (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "U gjet adresa publike \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "nuk po e kalojmë më portin %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Porti %d u kalua me sukses" #: ../libtransmission/net.c:332 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:348 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:446 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "A është një kopje tjetër e Transmission tashmë e hapur?" #: ../libtransmission/net.c:455 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nuk mund të qasim portin %d në %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:459 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nuk mund të lidh portin %d në %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Ju Lutemi të Verifikoni të Dhënat Lokale! Copa #%zu është e korruptuar." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Kalim i Portit" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Duke Nisur" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "U Kalua" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Duke Ndalur" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Nuk u kalua" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Gjendja ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:199 msgid "Stopped" msgstr "Të Ndalura" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1106 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1245 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1253 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1259 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1264 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1271 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:783 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s nisi" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "U ngarkuan %d torrentë" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:595 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Paralajmërim i gjurmuesit: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:602 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Gabim i gjurmuesit: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:892 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Nuk u gjetën të dhëna! Sigurohuni që draivet tuaja janë të lidhura ose përdorni \"Vendos Vendndodhjen\". Për të rishkarkuar, hiqeni torrentin dhe rishtojeni atë." #: ../libtransmission/torrent.c:1846 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "U rinis në mënyrë manuale -- duke çaktivizuar shkallën e tij të dërgimit" #: ../libtransmission/torrent.c:2056 msgid "Removing torrent" msgstr "Duke hequr torrentin" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2142 msgid "Done" msgstr "U Bë" #: ../libtransmission/torrent.c:2145 msgid "Complete" msgstr "I Kompletuar" #: ../libtransmission/torrent.c:3496 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Kalim i Portit (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "U Gjet Pajisja Për Harje Në Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Adresa Lokale ësht[ \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Porti %d nuk është kaluar" #: ../libtransmission/upnp.c:237 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Duke ndaluar kalimin e portit përmes \"%s\", shërbimi \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Kalim i portit me anë të \"%s\", shërbimi \"%s\". (adresa lokale: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:274 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Kalimi i portit me sukses!" #: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300 msgid "Not a regular file" msgstr "Nuk është një skedar i rregullt" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:927 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadata të pavlefshme" #: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nuk munda ta ruaj skedarin e përkohshëm \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1228 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "U ruajt \"%s\"" #: ../libtransmission/variant.c:1271 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:222 msgid "Verifying torrent" msgstr "Duke verifikuar torrentin" #, c-format #~ msgid "Error opening \"%s\"" #~ msgstr "Gabim në hapjen e \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" #~ msgstr "Serveri ktheu \"%1$ld %2$s\"" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "Transmission BitTorrent Klient"